John
|
RWebster
|
7:9 |
When he had said these words to them, he abode still in Galilee.
|
John
|
EMTV
|
7:9 |
When He had said these things to them, He remained in Galilee.
|
John
|
NHEBJE
|
7:9 |
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
|
John
|
Etheridg
|
7:9 |
These things said he, and remained in Galila.
|
John
|
ABP
|
7:9 |
And these things having said to them, he stayed in Galilee.
|
John
|
NHEBME
|
7:9 |
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
|
John
|
Rotherha
|
7:9 |
And, these things, having said unto them, he was still abiding in Galilee.
|
John
|
LEB
|
7:9 |
And when he had said these things, he remained in Galilee.
|
John
|
BWE
|
7:9 |
He said this to them and stayed in Galilee.
|
John
|
Twenty
|
7:9 |
After telling them this, he stayed on in Galilee.
|
John
|
ISV
|
7:9 |
After saying this, he remained in Galilee.
|
John
|
RNKJV
|
7:9 |
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
|
John
|
Jubilee2
|
7:9 |
And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
|
John
|
Webster
|
7:9 |
When he had said these words to them, he abode [still] in Galilee.
|
John
|
Darby
|
7:9 |
Having said these things to them he abode in Galilee.
|
John
|
OEB
|
7:9 |
After telling them this, he stayed on in Galilee.
|
John
|
ASV
|
7:9 |
And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
|
John
|
Anderson
|
7:9 |
These things said he to them, and remained in Galilee.
|
John
|
Godbey
|
7:9 |
Saying these things He remained in Galilee.
|
John
|
LITV
|
7:9 |
And saying these things to them, He remained in Galilee.
|
John
|
Geneva15
|
7:9 |
These things he sayde vnto them, and abode still in Galile.
|
John
|
Montgome
|
7:9 |
After saying this, he remained in Galilee; but after his brothers had gone up to feast,
|
John
|
CPDV
|
7:9 |
When he had said these things, he himself remained in Galilee.
|
John
|
Weymouth
|
7:9 |
Such was His answer, and He remained in Galilee.
|
John
|
LO
|
7:9 |
Having said this, he remained in Galilee.
|
John
|
Common
|
7:9 |
Having said this, he remained in Galilee.
|
John
|
BBE
|
7:9 |
Having said these things to them, he still kept in Galilee.
|
John
|
Worsley
|
7:9 |
And after He had said these things unto them, He stayed a while in Galilee.
|
John
|
DRC
|
7:9 |
When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
|
John
|
Haweis
|
7:9 |
Thus speaking to them then, he continued in Galilee.
|
John
|
GodsWord
|
7:9 |
After saying this, Jesus stayed in Galilee.
|
John
|
Tyndale
|
7:9 |
These wordes he sayde vnto them and abode still in Galile.
|
John
|
KJVPCE
|
7:9 |
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
|
John
|
NETfree
|
7:9 |
When he had said this, he remained in Galilee.
|
John
|
RKJNT
|
7:9 |
When he had said these words to them, he remained in Galilee.
|
John
|
AFV2020
|
7:9 |
And after saying these things to them, He remained in Galilee.
|
John
|
NHEB
|
7:9 |
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
|
John
|
OEBcth
|
7:9 |
After telling them this, he stayed on in Galilee.
|
John
|
NETtext
|
7:9 |
When he had said this, he remained in Galilee.
|
John
|
UKJV
|
7:9 |
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
|
John
|
Noyes
|
7:9 |
Having said these things, he remained in Galilee.
|
John
|
KJV
|
7:9 |
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
|
John
|
KJVA
|
7:9 |
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
|
John
|
AKJV
|
7:9 |
When he had said these words to them, he stayed still in Galilee.
|
John
|
RLT
|
7:9 |
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
|
John
|
OrthJBC
|
7:9 |
And having said these things, Rebbe, Melech HaMoshiach remained in the Galil.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND THE FESTIVAL OF SUKKOT
|
John
|
MKJV
|
7:9 |
And saying He these things to them, He remained in Galilee.
|
John
|
YLT
|
7:9 |
and saying these things to them, he remained in Galilee.
|
John
|
Murdock
|
7:9 |
These things he said, and remained still in Galilee.
|
John
|
ACV
|
7:9 |
And having said these things to them, he remained in Galilee.
|
John
|
PorBLivr
|
7:9 |
E havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.
|
John
|
Mg1865
|
7:9 |
Ary rehefa nilaza izany teny izany taminy Izy, dia mbola nitoetra tany Galilia ihany.
|
John
|
CopNT
|
7:9 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϧⲉⲛ ϯ ⲅⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
|
John
|
FinPR
|
7:9 |
Tämän hän sanoi heille ja jäi Galileaan.
|
John
|
NorBroed
|
7:9 |
Og idet han hadde sagt disse ting til dem, ble han i Galilea.
|
John
|
FinRK
|
7:9 |
Näin hän sanoi ja jäi Galileaan.
|
John
|
ChiSB
|
7:9 |
他說了這些話後,仍留在加里肋亞。
|
John
|
CopSahBi
|
7:9 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥϭⲱ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
|
John
|
ArmEaste
|
7:9 |
Երբ այս ասաց, ինքը մնաց այնտեղ, Գալիլիայում:
|
John
|
ChiUns
|
7:9 |
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
|
John
|
BulVeren
|
7:9 |
И като им каза това, си остана в Галилея.
|
John
|
AraSVD
|
7:9 |
قَالَ لَهُمْ هَذَا وَمَكَثَ فِي ٱلْجَلِيلِ.
|
John
|
Shona
|
7:9 |
Wakati areva zvinhu izvi kwavari, akagara muGarirea.
|
John
|
Esperant
|
7:9 |
Dirinte tion al ili, li restis ankoraŭ en Galileo.
|
John
|
ThaiKJV
|
7:9 |
เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนั้นแก่เขาแล้ว พระองค์ก็ยังประทับอยู่ในแคว้นกาลิลี
|
John
|
BurJudso
|
7:9 |
ငါမသွားသေး။ ငါ့အချိန်မပြည်စုံသေးဟု မိန့်တော်မူပြီးလျှင်၊ ဂါလိလဲပြည်မှာနေတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
7:9 |
ταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
|
John
|
FarTPV
|
7:9 |
عیسی این را به آنان گفت و در جلیل ماند.
|
John
|
UrduGeoR
|
7:9 |
Yih kah kar wuh Galīl meṅ ṭhahrā rahā.
|
John
|
SweFolk
|
7:9 |
Så sade han och stannade i Galileen.
|
John
|
TNT
|
7:9 |
ταῦτα εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
|
John
|
GerSch
|
7:9 |
Solches sagte er zu ihnen und blieb in Galiläa.
|
John
|
TagAngBi
|
7:9 |
At nang masabi sa kanila ang mga bagay na ito, ay nanahan pa siya sa Galilea.
|
John
|
FinSTLK2
|
7:9 |
Tämän hän sanoi heille ja jäi Galileaan.
|
John
|
Dari
|
7:9 |
عیسی این را به آنها گفت و در جلیل ماند.
|
John
|
SomKQA
|
7:9 |
Markuu waxyaalahaas iyagii ku yidhi, weli wuxuu sii joogay Galili.
|
John
|
NorSMB
|
7:9 |
Dette sagde han med deim, og vart verande i Galilæa.
|
John
|
Alb
|
7:9 |
Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
|
John
|
GerLeoRP
|
7:9 |
Nachdem er ihnen dies nun gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
|
John
|
UyCyr
|
7:9 |
Һәзрити Әйса бу сөзләрни қилип, Җәлилийәдә қалди.
|
John
|
KorHKJV
|
7:9 |
그들에게 이 말씀들을 하시고 그분께서 가만히 갈릴리에 머물러 계시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
7:9 |
ταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
|
John
|
SrKDIjek
|
7:9 |
Рекавши им ово оста у Галилеји.
|
John
|
Wycliffe
|
7:9 |
Whanne he hadde seid these thingis, he dwelte in Galilee.
|
John
|
Mal1910
|
7:9 |
ഇങ്ങനെ അവരോടു പറഞ്ഞിട്ടു ഗലീലയിൽ തന്നേ പാൎത്തു.
|
John
|
KorRV
|
7:9 |
이 말씀을 하시고 갈릴리에 머물러 계시니라
|
John
|
Azeri
|
7:9 |
عئسا بو سؤزلري اونلارا ديئب جلئلده قالدي.
|
John
|
GerReinh
|
7:9 |
Solches sprach er zu ihnen, und blieb in Galiläa.
|
John
|
SweKarlX
|
7:9 |
Då han hade detta sagt till dem, blef han i Galileen.
|
John
|
KLV
|
7:9 |
ghajtaH ja'ta' Dochvammey Dochmey Daq chaH, ghaH stayed Daq Galilee.
|
John
|
ItaDio
|
7:9 |
E dette loro tali cose, rimase in Galilea.
|
John
|
RusSynod
|
7:9 |
Сие сказав им, остался в Галилее.
|
John
|
CSlEliza
|
7:9 |
Сия рек им, оста в Галилеи.
|
John
|
ABPGRK
|
7:9 |
ταύτα δε ειπών αυτοίς έμεινεν εν τη Γαλιλαία
|
John
|
FreBBB
|
7:9 |
Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
|
John
|
LinVB
|
7:9 |
Elobí yě bôngó, atíkálí o Galiléa.
|
John
|
BurCBCM
|
7:9 |
ထိုသို့မိန့်ဆိုပြီးနောက် ကိုယ်တော်သည် ဂါလေလေးယနယ်တွင် ကျန်ရစ်တော်မူ၏။
|
John
|
Che1860
|
7:9 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸ, ᎠᏏᏉ ᎤᏪᏙᎸᎩ ᎨᎵᎵ.
|
John
|
ChiUnL
|
7:9 |
言此、則仍居加利利、○
|
John
|
VietNVB
|
7:9 |
Sau khi nói những lời nầy, Ngài nán lại Ga-li-lê.
|
John
|
CebPinad
|
7:9 |
Ug sa nakapamulong siya niini, siya mipabilin sa Galilea.
|
John
|
RomCor
|
7:9 |
După ce le-a spus aceste lucruri, a rămas în Galileea.
|
John
|
Pohnpeia
|
7:9 |
E ketin mahsanihong irail mepwukat, e ahpw ketikette nan Kalili.
|
John
|
HunUj
|
7:9 |
Ezeket mondta nekik, és ott maradt Galileában.
|
John
|
GerZurch
|
7:9 |
Nachdem er ihnen aber dies gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
|
John
|
GerTafel
|
7:9 |
Da Er aber dies zu ihnen gesagt hatte, blieb Er in Galiläa.
|
John
|
PorAR
|
7:9 |
E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.
|
John
|
DutSVVA
|
7:9 |
En als Hij deze dingen tot hen gezegd had, bleef Hij in Galilea.
|
John
|
Byz
|
7:9 |
ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια
|
John
|
FarOPV
|
7:9 |
چون این را بدیشان گفت، در جلیل توقف نمود.
|
John
|
Ndebele
|
7:9 |
Esetshilo lezizinto kubo, wahlala eGalili.
|
John
|
PorBLivr
|
7:9 |
E havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.
|
John
|
StatResG
|
7:9 |
Ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
|
John
|
SloStrit
|
7:9 |
In ko jim je to povedal, ostal je v Galileji.
|
John
|
Norsk
|
7:9 |
Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
|
John
|
SloChras
|
7:9 |
In ko jim je to povedal, je ostal v Galileji.
|
John
|
Northern
|
7:9 |
İsa bu sözləri söylədikdən sonra Qalileyada qaldı.
|
John
|
GerElb19
|
7:9 |
Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
|
John
|
PohnOld
|
7:9 |
A kotin masani ong irail mepukat, ap kotikotita Kaliläa.
|
John
|
LvGluck8
|
7:9 |
Un to uz tiem sacījis, Viņš palika Galilejā.
|
John
|
PorAlmei
|
7:9 |
E, havendo-lhes dito estas coisas, ficou na Galiléa.
|
John
|
ChiUn
|
7:9 |
耶穌說了這話,仍舊住在加利利。
|
John
|
SweKarlX
|
7:9 |
Då han hade detta sagt till dem, blef han i Galileen.
|
John
|
Antoniad
|
7:9 |
ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια
|
John
|
CopSahid
|
7:9 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥϭⲱ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
|
John
|
GerAlbre
|
7:9 |
So sagte er und blieb in Galiläa.
|
John
|
BulCarig
|
7:9 |
И това като им рече остана си в Галилея.
|
John
|
FrePGR
|
7:9 |
Or, après leur avoir ainsi parlé, il restait en Galilée.
|
John
|
JapDenmo
|
7:9 |
彼らにこうした事柄を言って,彼はガリラヤにとどまった。
|
John
|
PorCap
|
7:9 |
Depois de dizer isto, continuou na Galileia.
|
John
|
JapKougo
|
7:9 |
彼らにこう言って、イエスはガリラヤにとどまっておられた。
|
John
|
Tausug
|
7:9 |
Na, amu yan in pamung hi Īsa ha manga taymanghud niya. Nagpabīn siya na muna ha Jalil.
|
John
|
GerTextb
|
7:9 |
So sprach er und blieb in Galiläa.
|
John
|
SpaPlate
|
7:9 |
Dicho esto, se quedó en Galilea.
|
John
|
Kapingam
|
7:9 |
Mee ne-helekai beenei, gaa-noho-hua i Galilee.
|
John
|
RusVZh
|
7:9 |
Сие сказав им, остался в Галилее.
|
John
|
GerOffBi
|
7:9 |
Nachdem er dies gesagt hatte, blieb er in {dem} Galiläa.
|
John
|
CopSahid
|
7:9 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥϭⲱ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
|
John
|
LtKBB
|
7:9 |
Tai jiems pasakęs, Jis pasiliko Galilėjoje.
|
John
|
Bela
|
7:9 |
Гэта сказаўшы ім, застаўся ў Галілеі.
|
John
|
CopSahHo
|
7:9 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲁϥϭⲱ ϩⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
|
John
|
BretonNT
|
7:9 |
O vezañ lavaret kement-se dezho, e chomas e Galilea.
|
John
|
GerBoLut
|
7:9 |
Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galilaa.
|
John
|
FinPR92
|
7:9 |
Näin hän sanoi ja jäi Galileaan.
|
John
|
DaNT1819
|
7:9 |
Der han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
|
John
|
Uma
|
7:9 |
Wae-mi lolita Yesus hi ompi' -na, pai' tida moto-imi hi Galilea.
|
John
|
GerLeoNA
|
7:9 |
Nachdem er dies nun gesagt hatte, blieb er selbst in Galiläa.
|
John
|
SpaVNT
|
7:9 |
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galiléa.
|
John
|
Latvian
|
7:9 |
To pateicis, Viņš palika Galilejā.
|
John
|
SpaRV186
|
7:9 |
Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.
|
John
|
FreStapf
|
7:9 |
Cela dit, il demeura en Galilée.
|
John
|
NlCanisi
|
7:9 |
Zo sprak Hij tot hen; en Hij bleef in Galilea.
|
John
|
GerNeUe
|
7:9 |
Mit dieser Antwort ließ er sie gehen und blieb in Galiläa.
|
John
|
Est
|
7:9 |
Kui Ta neile seda oli ütelnud, jäi Ta Galileasse.
|
John
|
UrduGeo
|
7:9 |
یہ کہہ کر وہ گلیل میں ٹھہرا رہا۔
|
John
|
AraNAV
|
7:9 |
قَالَ لَهُمْ هَذَا وَبَقِيَ فِي الْجَلِيلِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
7:9 |
他说了这些话以后,仍然住在加利利。
|
John
|
f35
|
7:9 |
ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια
|
John
|
vlsJoNT
|
7:9 |
Dit gezegd hebbende, bleef Hij in Galilea.
|
John
|
ItaRive
|
7:9 |
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
|
John
|
Afr1953
|
7:9 |
En nadat Hy dit aan hulle gesê het, het Hy in Galiléa gebly.
|
John
|
RusSynod
|
7:9 |
Сказав им это, остался в Галилее.
|
John
|
FreOltra
|
7:9 |
Leur ayant ainsi parlé, il resta en Galilée;
|
John
|
Tagalog
|
7:9 |
Pagkasabi niya sa kanila ng mga bagay na ito, nanatili siya sa Galilea.
|
John
|
UrduGeoD
|
7:9 |
यह कहकर वह गलील में ठहरा रहा।
|
John
|
TurNTB
|
7:9 |
İsa bu sözleri söyleyip Celile'de kaldı.
|
John
|
DutSVV
|
7:9 |
En als Hij deze dingen tot hen gezegd had, bleef Hij in Galilea.
|
John
|
HunKNB
|
7:9 |
Ezeket mondta, és ő maga Galileában maradt.
|
John
|
Maori
|
7:9 |
A ka mutu tenei korero ana ki a ratou, ka noho tonu ia ki Kariri.
|
John
|
sml_BL_2
|
7:9 |
Aubus pa'in bay llingna itu, maina'an gi' iya ma lahat Jalil.
|
John
|
HunKar
|
7:9 |
Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában.
|
John
|
Viet
|
7:9 |
Ngài nói xong, cứ ở lại xứ Ga-li-lê.
|
John
|
Kekchi
|
7:9 |
Nak quixye reheb aˈin, li Jesús toj quicana aran Galilea.
|
John
|
Swe1917
|
7:9 |
Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
|
John
|
KhmerNT
|
7:9 |
កាលព្រះអង្គមានបន្ទូលអំពីសេចក្ដីទាំងនេះរួចហើយ ព្រះអង្គក៏នៅក្នុងស្រុកកាលីឡេតទៅទៀត។
|
John
|
CroSaric
|
7:9 |
To im reče i ostade u Galileji.
|
John
|
BasHauti
|
7:9 |
Eta gauça hauc erran cerauztenean egon cedin Galilean.
|
John
|
WHNU
|
7:9 |
ταυτα δε ειπων αυτοις αυτος εμεινεν εν τη γαλιλαια
|
John
|
VieLCCMN
|
7:9 |
Nói thế rồi, Người ở lại miền Ga-li-lê.
|
John
|
FreBDM17
|
7:9 |
Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
|
John
|
TR
|
7:9 |
ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια
|
John
|
HebModer
|
7:9 |
כזאת דבר וישב בגליל׃
|
John
|
Kaz
|
7:9 |
Иса осылай деп, Ғалилеяда қалып қойды.
|
John
|
OxfordTR
|
7:9 |
ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια
|
John
|
UkrKulis
|
7:9 |
Се сказавши їм, зіставсь у Галилеї.
|
John
|
FreJND
|
7:9 |
Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
|
John
|
TurHADI
|
7:9 |
İsa bu sözleri söyledi ve Celile bölgesinde kaldı.
|
John
|
Wulfila
|
7:9 |
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
7:9 |
So sprach er zu ihnen und blieb in Galiläa.
|
John
|
SloKJV
|
7:9 |
Ko jim je povedal te besede, je še vedno prebival v Galileji.
|
John
|
Haitian
|
7:9 |
Apre li fin di yo sa, li rete rete l' nan peyi Galile.
|
John
|
FinBibli
|
7:9 |
Ja kuin hän näitä heille puhunut oli, niin hän jäi Galileaan.
|
John
|
SpaRV
|
7:9 |
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
|
John
|
HebDelit
|
7:9 |
כָּזֹאת דִּבֵּר וַיֵּשֶׁב בַּגָּלִיל׃
|
John
|
WelBeibl
|
7:9 |
Ar ôl dweud hyn arhosodd yn Galilea.
|
John
|
GerMenge
|
7:9 |
So sprach er zu ihnen und blieb in Galiläa.
|
John
|
GreVamva
|
7:9 |
Και αφού είπε ταύτα προς αυτούς, έμεινεν εν τη Γαλιλαία.
|
John
|
ManxGael
|
7:9 |
Tra v'eh er ghra ny goan shoh roo duirree eh myr v'eh ayns Galilee.
|
John
|
Tisch
|
7:9 |
ταῦτα εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
|
John
|
UkrOgien
|
7:9 |
Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
|
John
|
MonKJV
|
7:9 |
Тэр тэдэнд эдгээр үгийг хэлчихээд, Галийлд үлджээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
7:9 |
Рекавши им ово оста у Галилеји.
|
John
|
FreCramp
|
7:9 |
Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
|
John
|
SpaTDP
|
7:9 |
Habiéndoles dicho estas cosas, se quedó en Galilea.
|
John
|
PolUGdan
|
7:9 |
Powiedziawszy im to, pozostał w Galilei.
|
John
|
FreGenev
|
7:9 |
Et leur ayant dit ces chofes il demeura en Galilée.
|
John
|
FreSegon
|
7:9 |
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
|
John
|
SpaRV190
|
7:9 |
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
|
John
|
Swahili
|
7:9 |
Alisema hayo kisha akabaki huko Galilaya.
|
John
|
HunRUF
|
7:9 |
Ezeket mondta nekik, és ott maradt Galileában.
|
John
|
FreSynod
|
7:9 |
Après leur avoir dit cela, il demeura en Galilée.
|
John
|
DaOT1931
|
7:9 |
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
|
John
|
FarHezar
|
7:9 |
این را گفت و در جلیل ماند.
|
John
|
TpiKJPB
|
7:9 |
Taim em i bin tokim ol dispela toktok long ol, em i stap yet long Galili.
|
John
|
ArmWeste
|
7:9 |
Ասիկա ըսելով անոնց՝ ինք մնաց Գալիլեա:
|
John
|
DaOT1871
|
7:9 |
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
|
John
|
JapRague
|
7:9 |
斯く曰ひてガリレアに留り給ひしが、
|
John
|
Peshitta
|
7:9 |
ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܘܦܫ ܠܗ ܒܓܠܝܠܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
7:9 |
Aprés avoir dit cela, il demeura en Galilée.
|
John
|
PolGdans
|
7:9 |
A to im powiedziawszy, został w Galilei.
|
John
|
JapBungo
|
7:9 |
かく言ひて尚ガリラヤに留り給ふ。
|
John
|
Elzevir
|
7:9 |
ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια
|
John
|
GerElb18
|
7:9 |
Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
|