Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 7:10  But as [2ascended 1his brothers], then also he ascended unto the holiday feast, not openly, but as in secret.
John ACV 7:10  But when his brothers went up, then he also went up to the feast, not openly, but as in private.
John AFV2020 7:10  But after His brothers had gone up then Jesus also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
John AKJV 7:10  But when his brothers were gone up, then went he also up to the feast, not openly, but as it were in secret.
John ASV 7:10  But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
John Anderson 7:10  But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
John BBE 7:10  But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
John BWE 7:10  After his brothers went to the feast, Jesus went also. He did not go with the other people, but he went by himself.
John CPDV 7:10  But after his brothers went up, then he also went up to the feast day, not openly, but as if in secret.
John Common 7:10  But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but in secret.
John DRC 7:10  But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
John Darby 7:10  But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
John EMTV 7:10  But when His brothers had gone up, then also He Himself went up to the feast, not openly, but in private.
John Etheridg 7:10  But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment.
John Geneva15 7:10  But assoone as his brethren were gone vp, then went hee also vp vnto the feast, not openly, but as it were priuilie.
John Godbey 7:10  And when His brothers went up to the feast, then Himself also went up, not openly, but in secret.
John GodsWord 7:10  But after his brothers had gone to the festival, Jesus went. He didn't go publicly but secretly.
John Haweis 7:10  But as soon as his disciples were gone up, then went he also himself up to the feast: not in public, but as in concealment.
John ISV 7:10  Jesus Arrives in JerusalemBut after his brothers had gone up to the festival, he went up himself, not openly but, as it were,Other mss. lack as it were in secret.
John Jubilee2 7:10  But when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
John KJV 7:10  But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
John KJVA 7:10  But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
John KJVPCE 7:10  ¶ But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
John LEB 7:10  But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but (as it were) in secret.
John LITV 7:10  But when His brothers went up, then He also went up to the feast, not openly, but as in secret.
John LO 7:10  But when his brothers were gone, he also went to the festival; not publicly, but rather privately.
John MKJV 7:10  But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as in secret.
John Montgome 7:10  then he went too - not openly, but as it were a secret.
John Murdock 7:10  But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were secretly.
John NETfree 7:10  But when his brothers had gone up to the feast, then Jesus himself also went up, not openly but in secret.
John NETtext 7:10  But when his brothers had gone up to the feast, then Jesus himself also went up, not openly but in secret.
John NHEB 7:10  But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
John NHEBJE 7:10  But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
John NHEBME 7:10  But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
John Noyes 7:10  But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
John OEB 7:10  But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up — not publicly, but privately.
John OEBcth 7:10  But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up — not publicly, but privately.
John OrthJBC 7:10  But when the achim of him made aliyah leregel to the Chag (Feast), then also Rebbe, Melech HaMoshiach went up [Yochanan 5:30] not publicly but besod (secretly).
John RKJNT 7:10  But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
John RLT 7:10  But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
John RNKJV 7:10  But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
John RWebster 7:10  But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
John Rotherha 7:10  But, when his brethren had gone up unto the feast, then, he also, went up,—not openly, but as it were in secret.
John Twenty 7:10  But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up--not publicly, but privately.
John Tyndale 7:10  But assone as his brethren were goone vp then went he also vp vnto the feast: not openly but as it were prevely.
John UKJV 7:10  But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
John Webster 7:10  But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
John Weymouth 7:10  When however His brothers had gone up to the Festival, then He also went up, not openly, but as it were privately.
John Worsley 7:10  But when his brethren were gone up, then He also went up to the feast, not in a public manner but as it were in private.
John YLT 7:10  And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
John VulgClem 7:10  Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
John VulgCont 7:10  Ut autem ascenderunt fratres eius, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
John VulgHetz 7:10  Ut autem ascenderunt fratres eius, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
John VulgSist 7:10  Ut autem ascenderunt fratres eius, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
John Vulgate 7:10  ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
John CzeB21 7:10  Později, když jeho bratři odešli, vydal se na slavnost i on, ale ne zjevně, spíše potají.
John CzeBKR 7:10  A když odešli bratří jeho, tehdy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
John CzeCEP 7:10  Když jeho bratři odešli na svátky, tu šel také on - ale nepozorovaně, aby se o tom nevědělo.
John CzeCSP 7:10  Když jeho bratři vystoupili na svátek do Jeruzaléma, tehdy i on tam vystoupil, ne veřejně, ale [jakoby] tajně.
John ABPGRK 7:10  ως δε ανέβησαν οι αδελφοί αυτού τότε και αυτός ανέβη εις την εορτήν ου φανερώς αλλ΄ ως εν κρυπτώ
John Afr1953 7:10  Maar nadat sy broers opgegaan het, toe het Hy ook opgegaan na die fees, nie openlik nie, maar in die geheim.
John Alb 7:10  Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
John Antoniad 7:10  ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω
John AraNAV 7:10  وَبَعْدَمَا ذَهَبَ إِخْوَتُهُ إِلَى الْعِيدِ، ذَهَبَ هُوَ أَيْضاً كَمَا لَوْ كَانَ مُتَخَفِّياً، لاَ ظَاهِراً.
John AraSVD 7:10  وَلَمَّا كَانَ إِخْوَتُهُ قَدْ صَعِدُوا، حِينَئِذٍ صَعِدَ هُوَ أَيْضًا إِلَى ٱلْعِيدِ، لَا ظَاهِرًا بَلْ كَأَنَّهُ فِي ٱلْخَفَاءِ.
John ArmEaste 7:10  Երբ նրա եղբայրները գնացին, ապա ինքն էլ գնաց տօնին, բայց ոչ յայտնապէս, այլ՝ թաքուն:
John ArmWeste 7:10  Բայց երբ իր եղբայրները բարձրացան, ի՛նքն ալ բարձրացաւ տօնին. ո՛չ թէ բացայայտօրէն, հապա՝ գաղտնի:
John Azeri 7:10  لاکئن عئسانين قارداشلاري بايرام اوچون اورادان آيريلاندان سونرا، او اؤزو ده اورشلئمه گتدي، آمّا آشکار يوخ، گئزلي.
John BasHauti 7:10  Eta igan ciradenean haren anayeac, orduan hura-ere igan cedin bestara, ez aguerriz, baina ichilic beçala.
John Bela 7:10  Але як прыйшлі браты Ягоныя, тады і Ён прыйшоў на сьвята, не адкрыта, а як бы таемна.
John BretonNT 7:10  Ha pa voe aet e vreudeur d'ar gouel, ez eas ivez, nann a-wel d'an holl, met evel e-kuzh.
John BulCarig 7:10  А като възлезоха братята му, тогаз и той възлезе на праздника, не явно, но тайно некак си.
John BulVeren 7:10  А когато братята Му се бяха изкачили на празника, тогава и Той се изкачи, не явно, а някак си тайно.
John BurCBCM 7:10  သို့ရာတွင် မိမိ၏ညီတော်များ ပွဲတော်သို့ ထွက်ခွာသွားကြပြီးနောက် ကိုယ်တော်သည်လည်း မထင်မရှား ကြွသွားတော်မူ၏။-
John BurJudso 7:10  ညီတော်တို့သွားပြီးမှ ကိုယ်တော်သည် ထိုပွဲသို့ မထင်မရှားကြွတော်မူ၏။
John Byz 7:10  ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω
John CSlEliza 7:10  Егда же взыдоша братия Его в праздник, тогда и Сам взыде, не яве, но яко тай.
John CebPinad 7:10  Apan sa nangadto na sa fiesta ang iyang mga igsoon, siya usab miadto, dili pinasundayag kondili ingon nga siyasiya ra.
John Che1860 7:10  ᎠᏎᏃ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎤᏁᏅᏛ ᏂᎨᏐᎢ, ᎿᎭᏉ ᎾᏍᏉ ᏙᏗᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬ ᎤᏪᏅᏒᎩ, ᎥᏝ ᎬᏂᎨᏒᎢ, ᎤᏕᎵᏛᏉᏍᎩᏂ ᎢᏳᏍᏗ.
John ChiNCVs 7:10  然而,他的弟弟上去过节以后,他也上去过节,不是公开地去,却是暗中地去。
John ChiSB 7:10  但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。
John ChiUn 7:10  但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
John ChiUnL 7:10  迨其兄弟赴節、耶穌亦往、非顯然、乃若隱然者、
John ChiUns 7:10  但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
John CopNT 7:10  ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲁϥ⳿Ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲱⲡ.
John CopSahBi 7:10  ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϣⲁ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲡ
John CopSahHo 7:10  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϣⲁ. ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲱⲡ.
John CopSahid 7:10  ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϣⲁ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛⲟⲩϩⲱⲡ
John CopSahid 7:10  ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϣⲁ. ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲡ.
John CroSaric 7:10  Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
John DaNT1819 7:10  Men der hans Brødre vare dragne op, da drog han og selv op til Høitiden, ikke aabenbare, men lønligen.
John DaOT1871 7:10  Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt.
John DaOT1931 7:10  Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt.
John Dari 7:10  بعد از آنکه برادرانش برای عید به اورشلیم رفتند، خود عیسی نیز به آنجا رفت ولی نه آشکارا بلکه پنهانی.
John DutSVV 7:10  Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen.
John DutSVVA 7:10  Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen.
John Elzevir 7:10  ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω
John Esperant 7:10  Sed kiam liaj fratoj supreniris al la festo, tiam li ankaŭ supreniris, ne malkaŝe, sed kvazaŭ sekrete.
John Est 7:10  Ent kui Ta vennad olid üles läinud pühiks, läks Temagi üles, mitte avalikult, vaid otsegu salaja.
John FarHezar 7:10  امّا پس از آن که برادرانش برای آن عید رفتند، خود نیز رفت، امّا نه آشکارا بلکه در نهان.
John FarOPV 7:10  لیکن چون برادرانش برای عید رفته بودند، او نیز آمد، نه آشکار بلکه در خفا.
John FarTPV 7:10  بعد از آنكه برادرانش برای عید به اورشلیم رفتند، خود عیسی نیز به آنجا رفت ولی نه آشكارا بلكه پنهانی.
John FinBibli 7:10  Mutta kuin hänen veljensä olivat menneet ylös, meni hän myös juhlalle, ei julki, vaan niinkuin salaa.
John FinPR 7:10  Mutta kun hänen veljensä olivat menneet juhlille, silloin hänkin meni sinne, ei julki, vaan ikäänkuin salaa.
John FinPR92 7:10  Mutta kun veljet olivat lähteneet juhlille, myös Jeesus lähti sinne, ei ihmisten tieten vaan salaa.
John FinRK 7:10  Mutta kun Jeesuksen veljet olivat lähteneet juhlille, silloin myös hän lähti sinne, ei julkisesti vaan salaa.
John FinSTLK2 7:10  Mutta kun hänen veljensä olivat menneet juhlaan, silloin hänkin meni sinne, ei julkisesti, vaan ikään kuin salaa.
John FreBBB 7:10  Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta, lui aussi, non pas publiquement, mais comme en secret.
John FreBDM17 7:10  Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
John FreCramp 7:10  Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
John FreGenev 7:10  Et comme fes freres furent montez, alors il monta auffi à la fefte, non point manifeftement, mais comme en cachette.
John FreJND 7:10  Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
John FreOltra 7:10  mais, lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
John FrePGR 7:10  Mais, lorsque ses frères furent montés à la fête, alors lui-même y monta aussi, non pas ouvertement, mais comme en cachette.
John FreSegon 7:10  Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
John FreStapf 7:10  Puis, lorsque ses frères furent partis pour la fête, lui-même s'y rendit aussi, mais ce n'était pas d'une façon ostensible, c'était comme en cachettes.
John FreSynod 7:10  Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta, lui aussi, mais comme en secret, et non pas publiquement.
John FreVulgG 7:10  Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta, lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
John GerAlbre 7:10  Als aber seine Brüder zu dem Fest gegangen waren, da zog auch er (nach Jerusalem) hinauf, jedoch nicht öffentlich, sondern gleichsam heimlich.
John GerBoLut 7:10  Als aber seine Bruder waren hinaufgegangen, da ging erauch hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich.
John GerElb18 7:10  Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Feste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
John GerElb19 7:10  Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Feste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
John GerGruen 7:10  Nachdem seine Brüder zum Fest abgereist waren, ging er selbst auch hinauf, aber nicht öffentlich, nur im geheimen.
John GerLeoNA 7:10  Als aber seine Geschwister hinaufgestiegen waren zu dem Fest, da stieg auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
John GerLeoRP 7:10  Als aber seine Geschwister hinaufgestiegen waren, da stieg auch er hinauf zu dem Fest – nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
John GerMenge 7:10  Als dann aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf, jedoch nicht öffentlich, sondern ganz in der Stille.
John GerNeUe 7:10  Nachdem seine Brüder zum Fest gezogen waren, machte sich Jesus auch auf den Weg nach Jerusalem. Er zeigte sich dabei aber nicht in der Öffentlichkeit.
John GerOffBi 7:10  Als aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf - nicht öffentlich, sondern wie im Geheimen.
John GerReinh 7:10  Als aber seine Brüder hinausgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
John GerSch 7:10  Nachdem aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, ging auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
John GerTafel 7:10  Als aber Seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch Er hinauf auf das Fest, nicht öffentlich, sondern gleichsam im Verborgenen.
John GerTextb 7:10  Wie aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, alsdann gieng auch er hinauf, nicht offenbar, sondern als im verborgenen.
John GerZurch 7:10  Als jedoch seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf, nicht offenkundig, sondern gleichsam im geheimen.
John GreVamva 7:10  Αφού δε ανέβησαν οι αδελφοί αυτού, τότε και αυτός ανέβη εις την εορτήν, ουχί φανερώς αλλά κρυφίως πως.
John Haitian 7:10  Apre frè l' yo fin pati al nan fèt la, Jezi ale tou, men an kachèt. Li pa t' kite pesonn wè li.
John HebDelit 7:10  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר עָלוּ אֶחָיו לָרֶגֶל וַיַּעַל גַּם־הוּא לֹא בַגָּלוּי כִּי אִם־כְּמִסְתַּתֵּר׃
John HebModer 7:10  ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
John HunKNB 7:10  Amikor azonban testvérei felmentek az ünnepre, ő is felment, de nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban.
John HunKar 7:10  A mint pedig felmenének az ő atyjafiai, akkor ő is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.
John HunRUF 7:10  Miután azonban elindultak testvérei az ünnepre, akkor ő is felment, nem nyíltan, hanem titokban.
John HunUj 7:10  Miután azonban elindultak testvérei az ünnepre, akkor ő is felment, nem nyíltan, hanem - amennyire lehetett - titokban.
John ItaDio 7:10  ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.
John ItaRive 7:10  Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
John JapBungo 7:10  而して兄弟たちの祭にのぼりたる後、あらはならで潜びやかに上り給ふ。
John JapDenmo 7:10  しかし,その兄弟たちが祭りに上って行ってから,彼自身も,おおっぴらにではなくひそかに上って行った。
John JapKougo 7:10  しかし、兄弟たちが祭に行ったあとで、イエスも人目にたたぬように、ひそかに行かれた。
John JapRague 7:10  兄弟等の上りたる後、自らも顕ならず忍びたる様にて祭日に上り給へり。
John KLV 7:10  'ach ghorgh Daj loDnI'pu' ghajta' ghoSta' Dung Daq the 'uQ'a', vaj ghaH je mejta' Dung, ghobe' publicly, 'ach as 'oH were Daq pegh.
John Kapingam 7:10  I-muli-hua ono duaahina-daane ne-hula gi Tagamiami, gei Jesus guu-hana labelaa, malaa, Mee ne-hana hagammuni.
John Kaz 7:10  Інілері мейрамға кеткен соң, халық көзінен тасаланып Иса да жолға шықты.
John Kekchi 7:10  Nak ac xco̱eb li ri̱tzˈin saˈ li ninkˈe aran Jerusalén, li Jesús co̱ ajcuiˈ. Abanan moco quixye ta rib. Chanchan saˈ mukmu co̱.
John KhmerNT 7:10  ប៉ុន្ដែ​ ក្រោយ​ពេល​ប្អូនៗ​របស់​ព្រះអង្គ​បាន​ទៅ​ចូល​រួម​ពិធី​បុណ្យ​អស់​ ព្រះអង្គ​ក៏​យាង​ទៅ​ដែរ​ គឺ​ទៅ​ជា​សម្ងាត់​មិន​ឲ្យ​គេ​ដឹង​ឡើយ។​
John KorHKJV 7:10  ¶그러나 그분께서도 자기 형제들이 올라간 뒤에 그 명절을 지키러 올라가시되 드러나게 하지 아니하시고 은밀히 하시니라.
John KorRV 7:10  그 형제들이 명절에 올라간 후 자기도 올라가시되 나타내지 않고 비밀히 하시니라
John Latvian 7:10  Bet, kad Viņa brāļi bija aizgājuši, tad arī Viņš aizgāja svētkos ne atklāti, bet it kā slepeni.
John LinVB 7:10  Ntángo bandeko ba yě basílí kokende o eyenga, yě mpé akeí, kasi na bonkútú, amílakísí té.
John LtKBB 7:10  Bet kai Jo broliai iškeliavo į šventę, tada ir Jis išėjo, bet ne viešai, o tarsi slapčiomis.
John LvGluck8 7:10  Bet kad Viņa brāļi bija aizgājuši, tad Viņš arīdzan gāja uz svētkiem, ne ļaudīm redzot, bet kā paslepeni.
John Mal1910 7:10  അവന്റെ സഹോദരന്മാർ പെരുനാളിന്നു പോയശേഷം അവനും പരസ്യമായിട്ടല്ല രഹസ്യത്തിൽ എന്നപോലെ പോയി.
John ManxGael 7:10  Agh tra va e vraaraghyn er gholl seose, eisht hie eshyn myrgeddin seose gys y feailley, cha nee dy foshlit, agh myr dy beagh eh dy follit.
John Maori 7:10  A, no ka riro ona teina ki te hakari, ka haere ano hoki ia, ehara i te mea whakakite nui, engari i tu a huna.
John Mg1865 7:10  Fa rehefa lasa niakatra ho amin’ ny andro firavoravoana ny rahalahiny, dia niakatra koa Izy, nefa tsy mba nisehoseho, fa toa niafinafina.
John MonKJV 7:10  Харин дүү нараа баяр луу явахад өөрөө ч бас дараа нь ил биш, харин нууцаар мэтээр явлаа.
John MorphGNT 7:10  Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
John Ndebele 7:10  Kodwa sebenyukile abafowabo, laye wasesenyukela emkhosini, kungeyisikho obala, kodwa kungathi kusensitha.
John NlCanisi 7:10  Eerst toen zijn broeders waren vertrokken, vertrok Hij ook zelf naar het feest; niet publiek, maar in stilte.
John NorBroed 7:10  Men da brødrene hans gikk opp, da gikk også han selv opp til høytiden, ikke synlig, men som i hemmelighet.
John NorSMB 7:10  Men då brørne hans var farne upp til høgtidi, då for han og dit, ikkje berrsynt, men som i løynd.
John Norsk 7:10  Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
John Northern 7:10  Ancaq Onun qardaşları bayrama gedəndən sonra O da açıq yox, gizlicə bayrama getdi.
John OxfordTR 7:10  ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω
John Peshitta 7:10  ܟܕ ܕܝܢ ܤܠܩܘ ܐܚܘܗܝ ܠܥܕܥܕܐ ܗܝܕܝܢ ܐܦ ܗܘ ܤܠܩ ܠܐ ܒܓܠܝܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܒܛܘܫܝܐ ܀
John PohnOld 7:10  A ri a ol akan lao samalar, i ap pil kotidalang kamadip, ap so sansal a duen me rir.
John Pohnpeia 7:10  Mwurin rie ohl ako ar mwesellahngehr sarawio, Sises ahpw pil ketiketla. E sohte ketidahla ni sansal, ahpw e ketidahla ni rir.
John PolGdans 7:10  A gdy poszli bracia jego, tedy i on szedł na święto, nie jawnie, ale jakoby potajemnie.
John PolUGdan 7:10  A gdy jego bracia poszli, wtedy i on poszedł na święto, nie jawnie, ale jakby potajemnie.
John PorAR 7:10  Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
John PorAlmei 7:10  Mas, tendo seus irmãos já subido á festa, então subiu elle tambem, não manifestamente, mas como em occulto.
John PorBLivr 7:10  Mas havendo seus irmãos já subido, então subiu ele também à festa, não abertamente, mas como em oculto.
John PorBLivr 7:10  Mas havendo seus irmãos já subido, então subiu ele também à festa, não abertamente, mas como em oculto.
John PorCap 7:10  Contudo, depois de os seus irmãos partirem para a festa, Ele partiu também, não publicamente, mas quase em segredo.
John RomCor 7:10  După ce s-au suit fraţii Lui la praznic, S-a suit şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns.
John RusSynod 7:10  Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
John RusSynod 7:10  Но когда пошли братья Его, тогда и Он пошел на праздник – не явно, а как бы тайно.
John RusVZh 7:10  Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
John SBLGNT 7:10  Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
John Shona 7:10  Asi vanin'ina vake vakati vakwira, naiye akabva okwira kumutambo, kwete pachena, asi panenge sepachivande.
John SloChras 7:10  Ko so pa bratje njegovi odšli na praznik, tedaj odide tudi on, ne očitno, temuč kakor skrivaj.
John SloKJV 7:10  Toda ko so njegovi bratje odšli gor, potem je tudi on odšel gor na praznik, ne javno, temveč kakor bi bilo na skrivnem.
John SloStrit 7:10  Ko so pa bratje njegovi odšli, tedaj odide tudi on na praznik, ne očitno, nego kakor skrivaj.
John SomKQA 7:10  Markii walaalihiis iiddii u kaceen, ayuu isaguna markaas xaggeeda u kacay, bayaan kuma tegin, laakiin sidii mid isqarinaya buu u tegey.
John SpaPlate 7:10  Pero, después que sus hermanos hubieron subido a la fiesta, Él también subió, mas no ostensiblemente, sino como en secreto.
John SpaRV 7:10  Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
John SpaRV186 7:10  Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió a la fiesta, no manifiestamente, mas como en secreto.
John SpaRV190 7:10  Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
John SpaTDP 7:10  Pero cuando sus hermanos se habían ido a la fiesta, Él también fue, no públicamente sino en secreto.
John SpaVNT 7:10  Mas como sus hermanos hubieron subido, entónces él tambien subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
John SrKDEkav 7:10  А кад изиђоше браћа Његова на празник, тада и сам изиђе, не јавно него као тајно.
John SrKDIjek 7:10  А кад изиђоше браћа његова на празник, тада и сам изиђе, не јавно него као тајно.
John StatResG 7:10  ¶Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς, ἀλλʼ ὡς ἐν κρυπτῷ.
John Swahili 7:10  Baada ya ndugu zake kwenda kwenye sikukuu, Yesu naye alikwenda, lakini hakuenda kwa hadhara bali kwa siri.
John Swe1917 7:10  Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
John SweFolk 7:10  Men när hans bröder hade gått upp till högtiden gick han också dit, inte öppet utan i hemlighet.
John SweKarlX 7:10  Men när hans bröder voro uppgångne, då gick ock han upp till högtiden, dock icke uppenbarliga, utan så hemliga.
John SweKarlX 7:10  Men när hans bröder voro uppgångne, då gick ock han upp till högtiden, dock icke uppenbarliga, utan så hemliga.
John TNT 7:10  Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
John TR 7:10  ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω
John TagAngBi 7:10  Datapuwa't nang mangakaahon na ang kaniyang mga kapatid sa pista, saka naman siya umahon, hindi sa hayag, kundi waring sa lihim.
John Tagalog 7:10  Pagkaahon ng mga kapatid niyang lalaki ay umahon din siya sa kapistahan. Umahon siya ng hindi hayag kundi parang palihim.
John Tausug 7:10  Sakali nakataykud mayan in manga taymanghud niya, miyadtu hi Īsa imurul pa paghaylayahan. Sagawa' tapuk kaagi in pagkadtu niya hangkan wala' nakaingat in manga tau sin yaun siya ha paghaylayahan.
John ThaiKJV 7:10  แต่เมื่อพวกน้องๆของพระองค์ขึ้นไปในเทศกาลนั้นแล้ว พระองค์ก็เสด็จตามขึ้นไปด้วย แต่ไปอย่างลับๆ ไม่เปิดเผย
John Tisch 7:10  ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλ’ ἐν κρυπτῷ.
John TpiKJPB 7:10  Tasol taim ol brata bilong em i go antap pinis, nau em tu i go antap long dispela bikpela kaikai, i no ples klia, tasol samting olsem samting hait.
John TurHADI 7:10  Kardeşleri bayramı kutlamaya gitti. Peşlerinden İsa da yola çıktı; alenen değil, gizlice Kudüs’e gitti.
John TurNTB 7:10  Ne var ki, kardeşleri bayramı kutlamaya gidince, kendisi de gitti. Ancak açıktan açığa değil, gizlice gitti.
John UkrKulis 7:10  Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.
John UkrOgien 7:10  Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай.
John Uma 7:10  Hilou mpu'u-ramo ompi' -na Yesus hi Yerusalem bona mpokaralai Posusa' Pobamaru' hi ria. Ntaa' metuku' bongo moto-idi-hawo Yesus-e, aga hadudua-na bona neo' ra'incai ntodea.
John UrduGeo 7:10  لیکن بعد میں، جب اُس کے بھائی عید پر جا چکے تھے تو وہ بھی گیا، اگرچہ علانیہ نہیں بلکہ خفیہ طور پر۔
John UrduGeoD 7:10  लेकिन बाद में, जब उसके भाई ईद पर जा चुके थे तो वह भी गया, अगरचे अलानिया नहीं बल्कि ख़ुफ़िया तौर पर।
John UrduGeoR 7:10  Lekin bād meṅ, jab us ke bhāī īd par jā chuke the to wuh bhī gayā, agarche alāniyā nahīṅ balki ḳhufiyā taur par.
John UyCyr 7:10  Һәзрити Әйсаниң инилири Йерусалимға һейт үчүн кәткәндин кейин, һәзрити Әйса Өзиму у йәргә барди. Амма ашкарә әмәс, йошурун барди.
John VieLCCMN 7:10  Tuy nhiên, khi anh em Người đã lên dự lễ, thì chính Người cũng lên, nhưng không công khai và hầu như bí mật.
John Viet 7:10  Lúc anh em Ngài đã lên dự lễ rồi, thì Ngài cũng lên, nhưng đi cách kín giấu, không thố lộ.
John VietNVB 7:10  Nhưng khi các em Ngài đã lên dự lễ rồi, thì chính Ngài cũng đi, nhưng kín đáo chứ không công khai.
John WHNU 7:10  ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα ως [ως] εν κρυπτω
John WelBeibl 7:10  Ond ar ôl i'w frodyr fynd i'r Ŵyl, daeth yr amser i Iesu fynd hefyd. Ond aeth yno'n ddistaw bach, allan o olwg y cyhoedd.
John Wulfila 7:10  𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌳𐌿𐌻𐌸 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌾𐍉, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌹𐌱𐌰.
John Wycliffe 7:10  And aftir that hise britheren weren gon vp, thanne he yede vp to the feeste dai, not opynli, but as in priuyte.
John f35 7:10  ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω
John sml_BL_2 7:10  Makalikut pa'in saga danakanna ni paghinangan, mbal at'ggol paturul isab si Isa pehē' sagō' mbal iya parongan ma kaheka'an a'a inān angkan halam kinata'uwan kapehē'na.
John vlsJoNT 7:10  Toen nu zijn broeders waren opgegaan naar het feest, toen ging Hij zelf ook op, niet openlijk, maar in het verborgen.