|
John
|
ABP
|
7:10 |
But as [2ascended 1his brothers], then also he ascended unto the holiday feast, not openly, but as in secret.
|
|
John
|
ACV
|
7:10 |
But when his brothers went up, then he also went up to the feast, not openly, but as in private.
|
|
John
|
AFV2020
|
7:10 |
But after His brothers had gone up then Jesus also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
|
|
John
|
AKJV
|
7:10 |
But when his brothers were gone up, then went he also up to the feast, not openly, but as it were in secret.
|
|
John
|
ASV
|
7:10 |
But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
|
|
John
|
Anderson
|
7:10 |
But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
|
|
John
|
BBE
|
7:10 |
But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
|
|
John
|
BWE
|
7:10 |
After his brothers went to the feast, Jesus went also. He did not go with the other people, but he went by himself.
|
|
John
|
CPDV
|
7:10 |
But after his brothers went up, then he also went up to the feast day, not openly, but as if in secret.
|
|
John
|
Common
|
7:10 |
But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but in secret.
|
|
John
|
DRC
|
7:10 |
But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
|
|
John
|
Darby
|
7:10 |
But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
|
|
John
|
EMTV
|
7:10 |
But when His brothers had gone up, then also He Himself went up to the feast, not openly, but in private.
|
|
John
|
Etheridg
|
7:10 |
But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment.
|
|
John
|
Geneva15
|
7:10 |
But assoone as his brethren were gone vp, then went hee also vp vnto the feast, not openly, but as it were priuilie.
|
|
John
|
Godbey
|
7:10 |
And when His brothers went up to the feast, then Himself also went up, not openly, but in secret.
|
|
John
|
GodsWord
|
7:10 |
But after his brothers had gone to the festival, Jesus went. He didn't go publicly but secretly.
|
|
John
|
Haweis
|
7:10 |
But as soon as his disciples were gone up, then went he also himself up to the feast: not in public, but as in concealment.
|
|
John
|
ISV
|
7:10 |
Jesus Arrives in JerusalemBut after his brothers had gone up to the festival, he went up himself, not openly but, as it were,Other mss. lack as it were in secret.
|
|
John
|
Jubilee2
|
7:10 |
But when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
|
|
John
|
KJV
|
7:10 |
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
|
|
John
|
KJVA
|
7:10 |
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
|
|
John
|
KJVPCE
|
7:10 |
¶ But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
|
|
John
|
LEB
|
7:10 |
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but (as it were) in secret.
|
|
John
|
LITV
|
7:10 |
But when His brothers went up, then He also went up to the feast, not openly, but as in secret.
|
|
John
|
LO
|
7:10 |
But when his brothers were gone, he also went to the festival; not publicly, but rather privately.
|
|
John
|
MKJV
|
7:10 |
But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as in secret.
|
|
John
|
Montgome
|
7:10 |
then he went too - not openly, but as it were a secret.
|
|
John
|
Murdock
|
7:10 |
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were secretly.
|
|
John
|
NETfree
|
7:10 |
But when his brothers had gone up to the feast, then Jesus himself also went up, not openly but in secret.
|
|
John
|
NETtext
|
7:10 |
But when his brothers had gone up to the feast, then Jesus himself also went up, not openly but in secret.
|
|
John
|
NHEB
|
7:10 |
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
|
|
John
|
NHEBJE
|
7:10 |
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
|
|
John
|
NHEBME
|
7:10 |
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
|
|
John
|
Noyes
|
7:10 |
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
|
|
John
|
OEB
|
7:10 |
But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up — not publicly, but privately.
|
|
John
|
OEBcth
|
7:10 |
But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up — not publicly, but privately.
|
|
John
|
OrthJBC
|
7:10 |
But when the achim of him made aliyah leregel to the Chag (Feast), then also Rebbe, Melech HaMoshiach went up [Yochanan 5:30] not publicly but besod (secretly).
|
|
John
|
RKJNT
|
7:10 |
But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
|
|
John
|
RLT
|
7:10 |
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
|
|
John
|
RNKJV
|
7:10 |
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
|
|
John
|
RWebster
|
7:10 |
But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
|
|
John
|
Rotherha
|
7:10 |
But, when his brethren had gone up unto the feast, then, he also, went up,—not openly, but as it were in secret.
|
|
John
|
Twenty
|
7:10 |
But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up--not publicly, but privately.
|
|
John
|
Tyndale
|
7:10 |
But assone as his brethren were goone vp then went he also vp vnto the feast: not openly but as it were prevely.
|
|
John
|
UKJV
|
7:10 |
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
|
|
John
|
Webster
|
7:10 |
But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
|
|
John
|
Weymouth
|
7:10 |
When however His brothers had gone up to the Festival, then He also went up, not openly, but as it were privately.
|
|
John
|
Worsley
|
7:10 |
But when his brethren were gone up, then He also went up to the feast, not in a public manner but as it were in private.
|
|
John
|
YLT
|
7:10 |
And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
|
|
John
|
ABPGRK
|
7:10 |
ως δε ανέβησαν οι αδελφοί αυτού τότε και αυτός ανέβη εις την εορτήν ου φανερώς αλλ΄ ως εν κρυπτώ
|
|
John
|
Afr1953
|
7:10 |
Maar nadat sy broers opgegaan het, toe het Hy ook opgegaan na die fees, nie openlik nie, maar in die geheim.
|
|
John
|
Alb
|
7:10 |
Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
|
|
John
|
Antoniad
|
7:10 |
ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω
|
|
John
|
AraNAV
|
7:10 |
وَبَعْدَمَا ذَهَبَ إِخْوَتُهُ إِلَى الْعِيدِ، ذَهَبَ هُوَ أَيْضاً كَمَا لَوْ كَانَ مُتَخَفِّياً، لاَ ظَاهِراً.
|
|
John
|
AraSVD
|
7:10 |
وَلَمَّا كَانَ إِخْوَتُهُ قَدْ صَعِدُوا، حِينَئِذٍ صَعِدَ هُوَ أَيْضًا إِلَى ٱلْعِيدِ، لَا ظَاهِرًا بَلْ كَأَنَّهُ فِي ٱلْخَفَاءِ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
7:10 |
Երբ նրա եղբայրները գնացին, ապա ինքն էլ գնաց տօնին, բայց ոչ յայտնապէս, այլ՝ թաքուն:
|
|
John
|
ArmWeste
|
7:10 |
Բայց երբ իր եղբայրները բարձրացան, ի՛նքն ալ բարձրացաւ տօնին. ո՛չ թէ բացայայտօրէն, հապա՝ գաղտնի:
|
|
John
|
Azeri
|
7:10 |
لاکئن عئسانين قارداشلاري بايرام اوچون اورادان آيريلاندان سونرا، او اؤزو ده اورشلئمه گتدي، آمّا آشکار يوخ، گئزلي.
|
|
John
|
BasHauti
|
7:10 |
Eta igan ciradenean haren anayeac, orduan hura-ere igan cedin bestara, ez aguerriz, baina ichilic beçala.
|
|
John
|
Bela
|
7:10 |
Але як прыйшлі браты Ягоныя, тады і Ён прыйшоў на сьвята, не адкрыта, а як бы таемна.
|
|
John
|
BretonNT
|
7:10 |
Ha pa voe aet e vreudeur d'ar gouel, ez eas ivez, nann a-wel d'an holl, met evel e-kuzh.
|
|
John
|
BulCarig
|
7:10 |
А като възлезоха братята му, тогаз и той възлезе на праздника, не явно, но тайно некак си.
|
|
John
|
BulVeren
|
7:10 |
А когато братята Му се бяха изкачили на празника, тогава и Той се изкачи, не явно, а някак си тайно.
|
|
John
|
BurCBCM
|
7:10 |
သို့ရာတွင် မိမိ၏ညီတော်များ ပွဲတော်သို့ ထွက်ခွာသွားကြပြီးနောက် ကိုယ်တော်သည်လည်း မထင်မရှား ကြွသွားတော်မူ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
7:10 |
ညီတော်တို့သွားပြီးမှ ကိုယ်တော်သည် ထိုပွဲသို့ မထင်မရှားကြွတော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
7:10 |
ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω
|
|
John
|
CSlEliza
|
7:10 |
Егда же взыдоша братия Его в праздник, тогда и Сам взыде, не яве, но яко тай.
|
|
John
|
CebPinad
|
7:10 |
Apan sa nangadto na sa fiesta ang iyang mga igsoon, siya usab miadto, dili pinasundayag kondili ingon nga siyasiya ra.
|
|
John
|
Che1860
|
7:10 |
ᎠᏎᏃ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎤᏁᏅᏛ ᏂᎨᏐᎢ, ᎿᎭᏉ ᎾᏍᏉ ᏙᏗᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬ ᎤᏪᏅᏒᎩ, ᎥᏝ ᎬᏂᎨᏒᎢ, ᎤᏕᎵᏛᏉᏍᎩᏂ ᎢᏳᏍᏗ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
7:10 |
然而,他的弟弟上去过节以后,他也上去过节,不是公开地去,却是暗中地去。
|
|
John
|
ChiSB
|
7:10 |
但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。
|
|
John
|
ChiUn
|
7:10 |
但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
|
|
John
|
ChiUnL
|
7:10 |
迨其兄弟赴節、耶穌亦往、非顯然、乃若隱然者、
|
|
John
|
ChiUns
|
7:10 |
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
|
|
John
|
CopNT
|
7:10 |
ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲁϥ⳿Ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲱⲡ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
7:10 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϣⲁ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲡ
|
|
John
|
CopSahHo
|
7:10 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϣⲁ. ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲱⲡ.
|
|
John
|
CopSahid
|
7:10 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϣⲁ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛⲟⲩϩⲱⲡ
|
|
John
|
CopSahid
|
7:10 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϣⲁ. ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲡ.
|
|
John
|
CroSaric
|
7:10 |
Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
|
|
John
|
DaNT1819
|
7:10 |
Men der hans Brødre vare dragne op, da drog han og selv op til Høitiden, ikke aabenbare, men lønligen.
|
|
John
|
DaOT1871
|
7:10 |
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt.
|
|
John
|
DaOT1931
|
7:10 |
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt.
|
|
John
|
Dari
|
7:10 |
بعد از آنکه برادرانش برای عید به اورشلیم رفتند، خود عیسی نیز به آنجا رفت ولی نه آشکارا بلکه پنهانی.
|
|
John
|
DutSVV
|
7:10 |
Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen.
|
|
John
|
DutSVVA
|
7:10 |
Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen.
|
|
John
|
Elzevir
|
7:10 |
ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω
|
|
John
|
Esperant
|
7:10 |
Sed kiam liaj fratoj supreniris al la festo, tiam li ankaŭ supreniris, ne malkaŝe, sed kvazaŭ sekrete.
|
|
John
|
Est
|
7:10 |
Ent kui Ta vennad olid üles läinud pühiks, läks Temagi üles, mitte avalikult, vaid otsegu salaja.
|
|
John
|
FarHezar
|
7:10 |
امّا پس از آن که برادرانش برای آن عید رفتند، خود نیز رفت، امّا نه آشکارا بلکه در نهان.
|
|
John
|
FarOPV
|
7:10 |
لیکن چون برادرانش برای عید رفته بودند، او نیز آمد، نه آشکار بلکه در خفا.
|
|
John
|
FarTPV
|
7:10 |
بعد از آنكه برادرانش برای عید به اورشلیم رفتند، خود عیسی نیز به آنجا رفت ولی نه آشكارا بلكه پنهانی.
|
|
John
|
FinBibli
|
7:10 |
Mutta kuin hänen veljensä olivat menneet ylös, meni hän myös juhlalle, ei julki, vaan niinkuin salaa.
|
|
John
|
FinPR
|
7:10 |
Mutta kun hänen veljensä olivat menneet juhlille, silloin hänkin meni sinne, ei julki, vaan ikäänkuin salaa.
|
|
John
|
FinPR92
|
7:10 |
Mutta kun veljet olivat lähteneet juhlille, myös Jeesus lähti sinne, ei ihmisten tieten vaan salaa.
|
|
John
|
FinRK
|
7:10 |
Mutta kun Jeesuksen veljet olivat lähteneet juhlille, silloin myös hän lähti sinne, ei julkisesti vaan salaa.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
7:10 |
Mutta kun hänen veljensä olivat menneet juhlaan, silloin hänkin meni sinne, ei julkisesti, vaan ikään kuin salaa.
|
|
John
|
FreBBB
|
7:10 |
Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta, lui aussi, non pas publiquement, mais comme en secret.
|
|
John
|
FreBDM17
|
7:10 |
Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
|
|
John
|
FreCramp
|
7:10 |
Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
|
|
John
|
FreGenev
|
7:10 |
Et comme fes freres furent montez, alors il monta auffi à la fefte, non point manifeftement, mais comme en cachette.
|
|
John
|
FreJND
|
7:10 |
Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
|
|
John
|
FreOltra
|
7:10 |
mais, lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
|
|
John
|
FrePGR
|
7:10 |
Mais, lorsque ses frères furent montés à la fête, alors lui-même y monta aussi, non pas ouvertement, mais comme en cachette.
|
|
John
|
FreSegon
|
7:10 |
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
|
|
John
|
FreStapf
|
7:10 |
Puis, lorsque ses frères furent partis pour la fête, lui-même s'y rendit aussi, mais ce n'était pas d'une façon ostensible, c'était comme en cachettes.
|
|
John
|
FreSynod
|
7:10 |
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta, lui aussi, mais comme en secret, et non pas publiquement.
|
|
John
|
FreVulgG
|
7:10 |
Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta, lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
|
|
John
|
GerAlbre
|
7:10 |
Als aber seine Brüder zu dem Fest gegangen waren, da zog auch er (nach Jerusalem) hinauf, jedoch nicht öffentlich, sondern gleichsam heimlich.
|
|
John
|
GerBoLut
|
7:10 |
Als aber seine Bruder waren hinaufgegangen, da ging erauch hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich.
|
|
John
|
GerElb18
|
7:10 |
Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Feste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
|
|
John
|
GerElb19
|
7:10 |
Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Feste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
|
|
John
|
GerGruen
|
7:10 |
Nachdem seine Brüder zum Fest abgereist waren, ging er selbst auch hinauf, aber nicht öffentlich, nur im geheimen.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
7:10 |
Als aber seine Geschwister hinaufgestiegen waren zu dem Fest, da stieg auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
7:10 |
Als aber seine Geschwister hinaufgestiegen waren, da stieg auch er hinauf zu dem Fest – nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
|
|
John
|
GerMenge
|
7:10 |
Als dann aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf, jedoch nicht öffentlich, sondern ganz in der Stille.
|
|
John
|
GerNeUe
|
7:10 |
Nachdem seine Brüder zum Fest gezogen waren, machte sich Jesus auch auf den Weg nach Jerusalem. Er zeigte sich dabei aber nicht in der Öffentlichkeit.
|
|
John
|
GerOffBi
|
7:10 |
Als aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf - nicht öffentlich, sondern wie im Geheimen.
|
|
John
|
GerReinh
|
7:10 |
Als aber seine Brüder hinausgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
|
|
John
|
GerSch
|
7:10 |
Nachdem aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, ging auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
|
|
John
|
GerTafel
|
7:10 |
Als aber Seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch Er hinauf auf das Fest, nicht öffentlich, sondern gleichsam im Verborgenen.
|
|
John
|
GerTextb
|
7:10 |
Wie aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, alsdann gieng auch er hinauf, nicht offenbar, sondern als im verborgenen.
|
|
John
|
GerZurch
|
7:10 |
Als jedoch seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf, nicht offenkundig, sondern gleichsam im geheimen.
|
|
John
|
GreVamva
|
7:10 |
Αφού δε ανέβησαν οι αδελφοί αυτού, τότε και αυτός ανέβη εις την εορτήν, ουχί φανερώς αλλά κρυφίως πως.
|
|
John
|
Haitian
|
7:10 |
Apre frè l' yo fin pati al nan fèt la, Jezi ale tou, men an kachèt. Li pa t' kite pesonn wè li.
|
|
John
|
HebDelit
|
7:10 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר עָלוּ אֶחָיו לָרֶגֶל וַיַּעַל גַּם־הוּא לֹא בַגָּלוּי כִּי אִם־כְּמִסְתַּתֵּר׃
|
|
John
|
HebModer
|
7:10 |
ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
|
|
John
|
HunKNB
|
7:10 |
Amikor azonban testvérei felmentek az ünnepre, ő is felment, de nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban.
|
|
John
|
HunKar
|
7:10 |
A mint pedig felmenének az ő atyjafiai, akkor ő is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.
|
|
John
|
HunRUF
|
7:10 |
Miután azonban elindultak testvérei az ünnepre, akkor ő is felment, nem nyíltan, hanem titokban.
|
|
John
|
HunUj
|
7:10 |
Miután azonban elindultak testvérei az ünnepre, akkor ő is felment, nem nyíltan, hanem - amennyire lehetett - titokban.
|
|
John
|
ItaDio
|
7:10 |
ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.
|
|
John
|
ItaRive
|
7:10 |
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
|
|
John
|
JapBungo
|
7:10 |
而して兄弟たちの祭にのぼりたる後、あらはならで潜びやかに上り給ふ。
|
|
John
|
JapDenmo
|
7:10 |
しかし,その兄弟たちが祭りに上って行ってから,彼自身も,おおっぴらにではなくひそかに上って行った。
|
|
John
|
JapKougo
|
7:10 |
しかし、兄弟たちが祭に行ったあとで、イエスも人目にたたぬように、ひそかに行かれた。
|
|
John
|
JapRague
|
7:10 |
兄弟等の上りたる後、自らも顕ならず忍びたる様にて祭日に上り給へり。
|
|
John
|
KLV
|
7:10 |
'ach ghorgh Daj loDnI'pu' ghajta' ghoSta' Dung Daq the 'uQ'a', vaj ghaH je mejta' Dung, ghobe' publicly, 'ach as 'oH were Daq pegh.
|
|
John
|
Kapingam
|
7:10 |
I-muli-hua ono duaahina-daane ne-hula gi Tagamiami, gei Jesus guu-hana labelaa, malaa, Mee ne-hana hagammuni.
|
|
John
|
Kaz
|
7:10 |
Інілері мейрамға кеткен соң, халық көзінен тасаланып Иса да жолға шықты.
|
|
John
|
Kekchi
|
7:10 |
Nak ac xco̱eb li ri̱tzˈin saˈ li ninkˈe aran Jerusalén, li Jesús co̱ ajcuiˈ. Abanan moco quixye ta rib. Chanchan saˈ mukmu co̱.
|
|
John
|
KhmerNT
|
7:10 |
ប៉ុន្ដែ ក្រោយពេលប្អូនៗរបស់ព្រះអង្គបានទៅចូលរួមពិធីបុណ្យអស់ ព្រះអង្គក៏យាងទៅដែរ គឺទៅជាសម្ងាត់មិនឲ្យគេដឹងឡើយ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
7:10 |
¶그러나 그분께서도 자기 형제들이 올라간 뒤에 그 명절을 지키러 올라가시되 드러나게 하지 아니하시고 은밀히 하시니라.
|
|
John
|
KorRV
|
7:10 |
그 형제들이 명절에 올라간 후 자기도 올라가시되 나타내지 않고 비밀히 하시니라
|
|
John
|
Latvian
|
7:10 |
Bet, kad Viņa brāļi bija aizgājuši, tad arī Viņš aizgāja svētkos ne atklāti, bet it kā slepeni.
|
|
John
|
LinVB
|
7:10 |
Ntángo bandeko ba yě basílí kokende o eyenga, yě mpé akeí, kasi na bonkútú, amílakísí té.
|
|
John
|
LtKBB
|
7:10 |
Bet kai Jo broliai iškeliavo į šventę, tada ir Jis išėjo, bet ne viešai, o tarsi slapčiomis.
|
|
John
|
LvGluck8
|
7:10 |
Bet kad Viņa brāļi bija aizgājuši, tad Viņš arīdzan gāja uz svētkiem, ne ļaudīm redzot, bet kā paslepeni.
|
|
John
|
Mal1910
|
7:10 |
അവന്റെ സഹോദരന്മാർ പെരുനാളിന്നു പോയശേഷം അവനും പരസ്യമായിട്ടല്ല രഹസ്യത്തിൽ എന്നപോലെ പോയി.
|
|
John
|
ManxGael
|
7:10 |
Agh tra va e vraaraghyn er gholl seose, eisht hie eshyn myrgeddin seose gys y feailley, cha nee dy foshlit, agh myr dy beagh eh dy follit.
|
|
John
|
Maori
|
7:10 |
A, no ka riro ona teina ki te hakari, ka haere ano hoki ia, ehara i te mea whakakite nui, engari i tu a huna.
|
|
John
|
Mg1865
|
7:10 |
Fa rehefa lasa niakatra ho amin’ ny andro firavoravoana ny rahalahiny, dia niakatra koa Izy, nefa tsy mba nisehoseho, fa toa niafinafina.
|
|
John
|
MonKJV
|
7:10 |
Харин дүү нараа баяр луу явахад өөрөө ч бас дараа нь ил биш, харин нууцаар мэтээр явлаа.
|
|
John
|
MorphGNT
|
7:10 |
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
|
|
John
|
Ndebele
|
7:10 |
Kodwa sebenyukile abafowabo, laye wasesenyukela emkhosini, kungeyisikho obala, kodwa kungathi kusensitha.
|
|
John
|
NlCanisi
|
7:10 |
Eerst toen zijn broeders waren vertrokken, vertrok Hij ook zelf naar het feest; niet publiek, maar in stilte.
|
|
John
|
NorBroed
|
7:10 |
Men da brødrene hans gikk opp, da gikk også han selv opp til høytiden, ikke synlig, men som i hemmelighet.
|
|
John
|
NorSMB
|
7:10 |
Men då brørne hans var farne upp til høgtidi, då for han og dit, ikkje berrsynt, men som i løynd.
|
|
John
|
Norsk
|
7:10 |
Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
|
|
John
|
Northern
|
7:10 |
Ancaq Onun qardaşları bayrama gedəndən sonra O da açıq yox, gizlicə bayrama getdi.
|
|
John
|
OxfordTR
|
7:10 |
ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω
|
|
John
|
Peshitta
|
7:10 |
ܟܕ ܕܝܢ ܤܠܩܘ ܐܚܘܗܝ ܠܥܕܥܕܐ ܗܝܕܝܢ ܐܦ ܗܘ ܤܠܩ ܠܐ ܒܓܠܝܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܒܛܘܫܝܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
7:10 |
A ri a ol akan lao samalar, i ap pil kotidalang kamadip, ap so sansal a duen me rir.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
7:10 |
Mwurin rie ohl ako ar mwesellahngehr sarawio, Sises ahpw pil ketiketla. E sohte ketidahla ni sansal, ahpw e ketidahla ni rir.
|
|
John
|
PolGdans
|
7:10 |
A gdy poszli bracia jego, tedy i on szedł na święto, nie jawnie, ale jakoby potajemnie.
|
|
John
|
PolUGdan
|
7:10 |
A gdy jego bracia poszli, wtedy i on poszedł na święto, nie jawnie, ale jakby potajemnie.
|
|
John
|
PorAR
|
7:10 |
Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
|
|
John
|
PorAlmei
|
7:10 |
Mas, tendo seus irmãos já subido á festa, então subiu elle tambem, não manifestamente, mas como em occulto.
|
|
John
|
PorBLivr
|
7:10 |
Mas havendo seus irmãos já subido, então subiu ele também à festa, não abertamente, mas como em oculto.
|
|
John
|
PorBLivr
|
7:10 |
Mas havendo seus irmãos já subido, então subiu ele também à festa, não abertamente, mas como em oculto.
|
|
John
|
PorCap
|
7:10 |
Contudo, depois de os seus irmãos partirem para a festa, Ele partiu também, não publicamente, mas quase em segredo.
|
|
John
|
RomCor
|
7:10 |
După ce s-au suit fraţii Lui la praznic, S-a suit şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns.
|
|
John
|
RusSynod
|
7:10 |
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
|
|
John
|
RusSynod
|
7:10 |
Но когда пошли братья Его, тогда и Он пошел на праздник – не явно, а как бы тайно.
|
|
John
|
RusVZh
|
7:10 |
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
|
|
John
|
SBLGNT
|
7:10 |
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
|
|
John
|
Shona
|
7:10 |
Asi vanin'ina vake vakati vakwira, naiye akabva okwira kumutambo, kwete pachena, asi panenge sepachivande.
|
|
John
|
SloChras
|
7:10 |
Ko so pa bratje njegovi odšli na praznik, tedaj odide tudi on, ne očitno, temuč kakor skrivaj.
|
|
John
|
SloKJV
|
7:10 |
Toda ko so njegovi bratje odšli gor, potem je tudi on odšel gor na praznik, ne javno, temveč kakor bi bilo na skrivnem.
|
|
John
|
SloStrit
|
7:10 |
Ko so pa bratje njegovi odšli, tedaj odide tudi on na praznik, ne očitno, nego kakor skrivaj.
|
|
John
|
SomKQA
|
7:10 |
Markii walaalihiis iiddii u kaceen, ayuu isaguna markaas xaggeeda u kacay, bayaan kuma tegin, laakiin sidii mid isqarinaya buu u tegey.
|
|
John
|
SpaPlate
|
7:10 |
Pero, después que sus hermanos hubieron subido a la fiesta, Él también subió, mas no ostensiblemente, sino como en secreto.
|
|
John
|
SpaRV
|
7:10 |
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
|
|
John
|
SpaRV186
|
7:10 |
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió a la fiesta, no manifiestamente, mas como en secreto.
|
|
John
|
SpaRV190
|
7:10 |
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
|
|
John
|
SpaTDP
|
7:10 |
Pero cuando sus hermanos se habían ido a la fiesta, Él también fue, no públicamente sino en secreto.
|
|
John
|
SpaVNT
|
7:10 |
Mas como sus hermanos hubieron subido, entónces él tambien subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
7:10 |
А кад изиђоше браћа Његова на празник, тада и сам изиђе, не јавно него као тајно.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
7:10 |
А кад изиђоше браћа његова на празник, тада и сам изиђе, не јавно него као тајно.
|
|
John
|
StatResG
|
7:10 |
¶Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς, ἀλλʼ ὡς ἐν κρυπτῷ.
|
|
John
|
Swahili
|
7:10 |
Baada ya ndugu zake kwenda kwenye sikukuu, Yesu naye alikwenda, lakini hakuenda kwa hadhara bali kwa siri.
|
|
John
|
Swe1917
|
7:10 |
Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
|
|
John
|
SweFolk
|
7:10 |
Men när hans bröder hade gått upp till högtiden gick han också dit, inte öppet utan i hemlighet.
|
|
John
|
SweKarlX
|
7:10 |
Men när hans bröder voro uppgångne, då gick ock han upp till högtiden, dock icke uppenbarliga, utan så hemliga.
|
|
John
|
SweKarlX
|
7:10 |
Men när hans bröder voro uppgångne, då gick ock han upp till högtiden, dock icke uppenbarliga, utan så hemliga.
|
|
John
|
TNT
|
7:10 |
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
|
|
John
|
TR
|
7:10 |
ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω
|
|
John
|
TagAngBi
|
7:10 |
Datapuwa't nang mangakaahon na ang kaniyang mga kapatid sa pista, saka naman siya umahon, hindi sa hayag, kundi waring sa lihim.
|
|
John
|
Tagalog
|
7:10 |
Pagkaahon ng mga kapatid niyang lalaki ay umahon din siya sa kapistahan. Umahon siya ng hindi hayag kundi parang palihim.
|
|
John
|
Tausug
|
7:10 |
Sakali nakataykud mayan in manga taymanghud niya, miyadtu hi Īsa imurul pa paghaylayahan. Sagawa' tapuk kaagi in pagkadtu niya hangkan wala' nakaingat in manga tau sin yaun siya ha paghaylayahan.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
7:10 |
แต่เมื่อพวกน้องๆของพระองค์ขึ้นไปในเทศกาลนั้นแล้ว พระองค์ก็เสด็จตามขึ้นไปด้วย แต่ไปอย่างลับๆ ไม่เปิดเผย
|
|
John
|
Tisch
|
7:10 |
ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλ’ ἐν κρυπτῷ.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
7:10 |
Tasol taim ol brata bilong em i go antap pinis, nau em tu i go antap long dispela bikpela kaikai, i no ples klia, tasol samting olsem samting hait.
|
|
John
|
TurHADI
|
7:10 |
Kardeşleri bayramı kutlamaya gitti. Peşlerinden İsa da yola çıktı; alenen değil, gizlice Kudüs’e gitti.
|
|
John
|
TurNTB
|
7:10 |
Ne var ki, kardeşleri bayramı kutlamaya gidince, kendisi de gitti. Ancak açıktan açığa değil, gizlice gitti.
|
|
John
|
UkrKulis
|
7:10 |
Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.
|
|
John
|
UkrOgien
|
7:10 |
Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай.
|
|
John
|
Uma
|
7:10 |
Hilou mpu'u-ramo ompi' -na Yesus hi Yerusalem bona mpokaralai Posusa' Pobamaru' hi ria. Ntaa' metuku' bongo moto-idi-hawo Yesus-e, aga hadudua-na bona neo' ra'incai ntodea.
|
|
John
|
UrduGeo
|
7:10 |
لیکن بعد میں، جب اُس کے بھائی عید پر جا چکے تھے تو وہ بھی گیا، اگرچہ علانیہ نہیں بلکہ خفیہ طور پر۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
7:10 |
लेकिन बाद में, जब उसके भाई ईद पर जा चुके थे तो वह भी गया, अगरचे अलानिया नहीं बल्कि ख़ुफ़िया तौर पर।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
7:10 |
Lekin bād meṅ, jab us ke bhāī īd par jā chuke the to wuh bhī gayā, agarche alāniyā nahīṅ balki ḳhufiyā taur par.
|
|
John
|
UyCyr
|
7:10 |
Һәзрити Әйсаниң инилири Йерусалимға һейт үчүн кәткәндин кейин, һәзрити Әйса Өзиму у йәргә барди. Амма ашкарә әмәс, йошурун барди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
7:10 |
Tuy nhiên, khi anh em Người đã lên dự lễ, thì chính Người cũng lên, nhưng không công khai và hầu như bí mật.
|
|
John
|
Viet
|
7:10 |
Lúc anh em Ngài đã lên dự lễ rồi, thì Ngài cũng lên, nhưng đi cách kín giấu, không thố lộ.
|
|
John
|
VietNVB
|
7:10 |
Nhưng khi các em Ngài đã lên dự lễ rồi, thì chính Ngài cũng đi, nhưng kín đáo chứ không công khai.
|
|
John
|
WHNU
|
7:10 |
ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα ως [ως] εν κρυπτω
|
|
John
|
WelBeibl
|
7:10 |
Ond ar ôl i'w frodyr fynd i'r Ŵyl, daeth yr amser i Iesu fynd hefyd. Ond aeth yno'n ddistaw bach, allan o olwg y cyhoedd.
|
|
John
|
Wulfila
|
7:10 |
𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌳𐌿𐌻𐌸 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌾𐍉, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌹𐌱𐌰.
|
|
John
|
Wycliffe
|
7:10 |
And aftir that hise britheren weren gon vp, thanne he yede vp to the feeste dai, not opynli, but as in priuyte.
|
|
John
|
f35
|
7:10 |
ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω
|
|
John
|
sml_BL_2
|
7:10 |
Makalikut pa'in saga danakanna ni paghinangan, mbal at'ggol paturul isab si Isa pehē' sagō' mbal iya parongan ma kaheka'an a'a inān angkan halam kinata'uwan kapehē'na.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
7:10 |
Toen nu zijn broeders waren opgegaan naar het feest, toen ging Hij zelf ook op, niet openlijk, maar in het verborgen.
|