Judg
|
RWebster
|
5:1 |
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
|
Judg
|
NHEBJE
|
5:1 |
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
|
Judg
|
ABP
|
5:1 |
And [6sang 1Deborah 2and 3Barak 4son 5of Abinoam] in that day, and said,
|
Judg
|
NHEBME
|
5:1 |
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
|
Judg
|
Rotherha
|
5:1 |
Then sang Deborah, and Barak, son of Abinoam,—on that day, saying:—
|
Judg
|
LEB
|
5:1 |
And Deborah and Barak son of Abinoam sang on that day:
|
Judg
|
RNKJV
|
5:1 |
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
|
Judg
|
Jubilee2
|
5:1 |
Then sang Deborah with Barak, the son of Abinoam, on that day, saying,
|
Judg
|
Webster
|
5:1 |
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
|
Judg
|
Darby
|
5:1 |
Then sang Deborah and Barak, the son of Abinoam, on that day, saying,
|
Judg
|
ASV
|
5:1 |
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
|
Judg
|
LITV
|
5:1 |
And Deborah and Barak, the son of Abinoam, sang on that day, saying:
|
Judg
|
Geneva15
|
5:1 |
Then sang Deborah, and Barak the sonne of Abinoam the same day, saying,
|
Judg
|
CPDV
|
5:1 |
In that day, Deborah and Barak, the son of Abinoam, sang out, saying:
|
Judg
|
BBE
|
5:1 |
At that time Deborah and Barak, the son of Abinoam, made this song, saying:
|
Judg
|
DRC
|
5:1 |
In that day Debbora and Barac, son of Abinoem, sung, and said:
|
Judg
|
GodsWord
|
5:1 |
On that day Deborah and Barak, son of Abinoam, sang this song:
|
Judg
|
JPS
|
5:1 |
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying:
|
Judg
|
KJVPCE
|
5:1 |
THEN sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
|
Judg
|
NETfree
|
5:1 |
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this victory song:
|
Judg
|
AB
|
5:1 |
And Deborah and Barak son of Abinoam sang in that day, saying,
|
Judg
|
AFV2020
|
5:1 |
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
|
Judg
|
NHEB
|
5:1 |
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
|
Judg
|
NETtext
|
5:1 |
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this victory song:
|
Judg
|
UKJV
|
5:1 |
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
|
Judg
|
KJV
|
5:1 |
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
|
Judg
|
KJVA
|
5:1 |
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
|
Judg
|
AKJV
|
5:1 |
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
|
Judg
|
RLT
|
5:1 |
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
|
Judg
|
MKJV
|
5:1 |
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
|
Judg
|
YLT
|
5:1 |
And Deborah singeth--also Barak son of Abinoam--on that day, saying: --
|
Judg
|
ACV
|
5:1 |
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:1 |
E aquele dia cantou Débora, com Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
|
Judg
|
Mg1865
|
5:1 |
Ary Debora sy Baraka, zanak’ i Abinoama, dia nihira tamin’ izany andro izany ka nanao hoe:
|
Judg
|
FinPR
|
5:1 |
Sinä päivänä Debora ja Baarak, Abinoamin poika, lauloivat näin:
|
Judg
|
FinRK
|
5:1 |
Sinä päivänä Debora lauloi Baarakin, Abinoamin pojan kanssa näin:
|
Judg
|
ChiSB
|
5:1 |
那一天德波辣和阿彼諾罕的兒子巴辣客作歌說:「
|
Judg
|
CopSahBi
|
5:1 |
ⲁⲩⲱ ⲇⲉⲃⲃⲱⲣⲁ ⲙⲛ ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲃⲓⲛⲉⲉⲙ ⲁⲩⲧⲁⲩⲟ ⲛⲟⲩⲱⲇⲏ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Judg
|
ChiUns
|
5:1 |
那时,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉作歌,说:
|
Judg
|
BulVeren
|
5:1 |
А Девора и Варак, синът на Авиноам, пяха в онзи ден и казваха:
|
Judg
|
AraSVD
|
5:1 |
فَتَرَنَّمَتْ دَبُورَةُ وَبَارَاقُ بْنُ أَبِينُوعَمَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ قَائِلَيْنِ:
|
Judg
|
Esperant
|
5:1 |
Kaj ekkantis Debora, kaj Barak, filo de Abinoam, en tiu tago, jene:
|
Judg
|
ThaiKJV
|
5:1 |
แล้วนางเดโบราห์กับบาราคบุตรชายอาบีโนอัมจึงร้องเพลงในวันนั้นว่า
|
Judg
|
OSHB
|
5:1 |
וַתָּ֣שַׁר דְּבוֹרָ֔ה וּבָרָ֖ק בֶּן־אֲבִינֹ֑עַם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃
|
Judg
|
BurJudso
|
5:1 |
ထိုနေ့၌ ဒေဗောရနှင့် အဘိနောင်၏ သားဗာရက်တို့ဆိုသော သီချင်းစကားဟူမူကား၊
|
Judg
|
FarTPV
|
5:1 |
در آن روز دبوره و باراق پسر ابینوعم این سرود را خواندند:
|
Judg
|
UrduGeoR
|
5:1 |
Fatah ke din Daborā ne Baraq bin Abīnūsam ke sāth yih gīt gāyā,
|
Judg
|
SweFolk
|
5:1 |
Den dagen sjöng Debora och Barak, Abinoams son, denna sång:
|
Judg
|
GerSch
|
5:1 |
Da sangen Debora und Barak, der Sohn des Abinoams, in jener Zeit und sprachen:
|
Judg
|
TagAngBi
|
5:1 |
Nang magkagayo'y umawit si Debora at si Barac na anak ni Abinoam nang araw na yaon, na sinasabi,
|
Judg
|
FinSTLK2
|
5:1 |
Sinä päivänä Debora ja Baarak, Abinoamin poika, lauloivat näin:
|
Judg
|
Dari
|
5:1 |
بعد در همان روز دبوره و باراق پسر اَبینوعَم این سرود را خواندند:
|
Judg
|
SomKQA
|
5:1 |
Deedna maalintaas waxaa gabyay Debooraah iyo Baaraaq ina Abiinocam, oo waxay yidhaahdeen,
|
Judg
|
NorSMB
|
5:1 |
Den gongen song Debora og Barak Abinoamsson dette kvædet:
|
Judg
|
Alb
|
5:1 |
Atë ditë Debora këndoi këtë kantik me Barakun, birin e Abinoamit, duke thënë:
|
Judg
|
UyCyr
|
5:1 |
У күни Дибора вә Абиноамниң оғли Барақ бу мәдһийини ейтти:
|
Judg
|
KorHKJV
|
5:1 |
이에 드보라와 아비노암의 아들 바락이 그 날에 노래하여 이르되,
|
Judg
|
SrKDIjek
|
5:1 |
И у тај дан пјева Девора и Варак син Авинејемов говорећи:
|
Judg
|
Wycliffe
|
5:1 |
And Delbora and Barach, sone of Abynoen, sungen in that dai, and seiden,
|
Judg
|
Mal1910
|
5:1 |
അന്നു ദെബോരയും അബീനോവാമിന്റെ മകനായ ബാരാക്കും പാട്ടുപാടിയതു എന്തെന്നാൽ:
|
Judg
|
KorRV
|
5:1 |
이날에 드보라와 아비노암의 아들 바락이 노래하여 가로되
|
Judg
|
Azeri
|
5:1 |
او گون دِبورا و اَبئنوعَم اوغلو باراق بو نغمهني اوخودولار:
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:1 |
Då söngo Deborah och Barak, AbiNoams son, på den samma tiden, och sade:
|
Judg
|
KLV
|
5:1 |
vaj Deborah je Barak the puqloD vo' Abinoam bomta' Daq vetlh jaj, ja'ta',
|
Judg
|
ItaDio
|
5:1 |
ORA in quel giorno, Debora, con Barac, figliuolo di Abinoam, cantò questo Cantico, dicendo:
|
Judg
|
RusSynod
|
5:1 |
В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:
|
Judg
|
CSlEliza
|
5:1 |
И воспе Деввора и Варак сын Авинеемов в той день, и рече:
|
Judg
|
ABPGRK
|
5:1 |
και ήσαν Δεββωρά και Βαράκ υιός Αβινεέμ εν τη ημέρα εκείνη και είπεν
|
Judg
|
FreBBB
|
5:1 |
En ce jour-là Débora chanta ce cantique avec Barak, fils d'Abinoam :
|
Judg
|
LinVB
|
5:1 |
O mokolo mona Debora na Barak, mwana wa Abinoam, bayembi nzembo eye :
|
Judg
|
HunIMIT
|
5:1 |
És énekelt Debóra meg Bárák, Abínoám fia, ama napon, mondván:
|
Judg
|
ChiUnL
|
5:1 |
是日底波拉與亞比挪菴子巴拉歌曰、
|
Judg
|
VietNVB
|
5:1 |
Trong ngày ấy, Đê-bô-ra và Ba-rác, con trai của A-bi-nô-am hát rằng:
|
Judg
|
LXX
|
5:1 |
καὶ ᾖσαν Δεββωρα καὶ Βαρακ υἱὸς Αβινεεμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγοντες καὶ ᾖσεν Δεββωρα καὶ Βαρακ υἱὸς Αβινεεμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν
|
Judg
|
CebPinad
|
5:1 |
Unya miawit si Debora ug si Barac, ang anak nga lalake ni Abinoam niadtong adlawa, sa pag-ingon:
|
Judg
|
RomCor
|
5:1 |
În ziua aceea, Debora a cântat această cântare cu Barac, fiul lui Abinoam:
|
Judg
|
Pohnpeia
|
5:1 |
Rahno Depora oh Parak nein Apinoham, ira ahpw koulki koulen kaping pwoatet, me ketihtihki,
|
Judg
|
HunUj
|
5:1 |
Azon a napon így énekelt Debóra és Bárák, Abínóam fia:
|
Judg
|
GerZurch
|
5:1 |
DAMALS sangen Debora und Barak, der Sohn Abinoams:
|
Judg
|
GerTafel
|
5:1 |
Und es sang Deborah und Barak, der Sohn Abinoams, am selben Tag und sprach:
|
Judg
|
PorAR
|
5:1 |
Então cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele dia, dizendo:
|
Judg
|
DutSVVA
|
5:1 |
Voorts zong Debora, en Barak, de zoon van Abinoam, ten zelven dage, zeggende:
|
Judg
|
FarOPV
|
5:1 |
و در آن روز دبوره و باراق بن ابینوعم سرودخوانده، گفتند:
|
Judg
|
Ndebele
|
5:1 |
UDebora loBaraki indodana kaAbinowama basebehlabela ngalolosuku besithi:
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:1 |
E aquele dia cantou Débora, com Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
|
Judg
|
Norsk
|
5:1 |
Dengang sang Debora og Barak Abinoams sønn, denne sang:
|
Judg
|
SloChras
|
5:1 |
In pela sta Debora in Barak, sin Abinoamov, tisti dan, govoreč:
|
Judg
|
Northern
|
5:1 |
Həmin gün Devora və Avinoam oğlu Baraq bu ilahini oxudular:
|
Judg
|
GerElb19
|
5:1 |
Und Debora und Barak, der Sohn Abinoams, sangen an selbigem Tage und sprachen:
|
Judg
|
LvGluck8
|
5:1 |
Tad Debora un Baraks, Abinoama, dēls, tai dienā dziedāja un sacīja:
|
Judg
|
PorAlmei
|
5:1 |
E cantou Debora e Barac, filho de Abinoam, n'aquelle mesmo dia, dizendo:
|
Judg
|
ChiUn
|
5:1 |
那時,底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉作歌,說:
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:1 |
Då söngo Deborah och Barak, AbiNoams son, på den samma tiden, och sade:
|
Judg
|
FreKhan
|
5:1 |
Ce même jour, Débora et Barak, fils d’Abinoam, chantèrent ce cantique:
|
Judg
|
FrePGR
|
5:1 |
Et Debora avec Barak, fils d'Abinoam, en ce jour chanta ces paroles :
|
Judg
|
PorCap
|
5:1 |
*Naquele dia Débora e Barac, filho de Abinoam, entoaram o seguinte cântico:
|
Judg
|
JapKougo
|
5:1 |
その日デボラとアビノアムの子バラクは歌って言った。
|
Judg
|
GerTextb
|
5:1 |
Da sangen Debora und Barak, der Sohn Abinoams, jenes Tages also:
|
Judg
|
SpaPlate
|
5:1 |
En aquel día cantaron Débora y Barac, hijo de Abinoam, el siguiente canto:
|
Judg
|
Kapingam
|
5:1 |
Di laangi deelaa, Deborah mo Barak tama-daane a Abinoam gaa-huwa taahili deenei:
|
Judg
|
WLC
|
5:1 |
וַתָּ֣שַׁר דְּבוֹרָ֔ה וּבָרָ֖ק בֶּן־אֲבִינֹ֑עַם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃
|
Judg
|
LtKBB
|
5:1 |
Debora ir Abinoamo sūnus Barakas tą dieną giedojo:
|
Judg
|
Bela
|
5:1 |
Таго дня засьпявалі Дэвора і Варак, сын Авінаамаў, такімі словамі:
|
Judg
|
GerBoLut
|
5:1 |
Da sang Debora und Barak der Sohn Abinoams, zu der Zeit und sprachen:
|
Judg
|
FinPR92
|
5:1 |
Sinä päivänä Debora ja Barak, Abinoamin poika, lauloivat näin:
|
Judg
|
SpaRV186
|
5:1 |
Y aquel día cantó Débora y Barac hijo de Abinoem, diciendo:
|
Judg
|
NlCanisi
|
5:1 |
Toen zongen Debora en Barak, de zoon van Abinóam:
|
Judg
|
GerNeUe
|
5:1 |
An jenem Tag sangen Debora und Barak Ben-Abinoam das folgende Lied:
|
Judg
|
UrduGeo
|
5:1 |
فتح کے دن دبورہ نے برق بن ابی نوعم کے ساتھ یہ گیت گایا،
|
Judg
|
AraNAV
|
5:1 |
وَأَنْشَدَتْ دَبُورَةُ وَبَارَاقُ بْنُ أَبِينُوعَمَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ قَائِلَيْنِ:
|
Judg
|
ChiNCVs
|
5:1 |
那一天,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉唱起歌来说:
|
Judg
|
ItaRive
|
5:1 |
In quel giorno, Debora cantò questo cantico con Barak, figliuolo di Abinoam:
|
Judg
|
Afr1953
|
5:1 |
Op dié dag het Debóra en Barak, die seun van Abinóam, gesing en gesê:
|
Judg
|
RusSynod
|
5:1 |
В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноама, этими словами:
|
Judg
|
UrduGeoD
|
5:1 |
फ़तह के दिन दबोरा ने बरक़ बिन अबीनुअम के साथ यह गीत गाया,
|
Judg
|
TurNTB
|
5:1 |
Debora ile Avinoam oğlu Barak o gün şu ezgiyi söylediler:
|
Judg
|
DutSVV
|
5:1 |
Voorts zong Debora, en Barak, de zoon van Abinoam, ten zelven dage, zeggende:
|
Judg
|
HunKNB
|
5:1 |
Azon a napon így énekelt Debóra és Bárák, Abinoem fia:
|
Judg
|
Maori
|
5:1 |
Na ka waiata a Tepora raua ko Paraka tama a Apinoama i taua ra, ka mea,
|
Judg
|
sml_BL_2
|
5:1 |
Ma llaw ina'an du, magkalang si Debora maka si Barak ya anak si Abinowam. Yuk pagkalang sigā:
|
Judg
|
HunKar
|
5:1 |
Énekelt pedig Debora és Bárák, az Abinoám fia azon a napon, mondván:
|
Judg
|
Viet
|
5:1 |
Trong ngày ấy, Ðê-bô-ra hát bài ca nầy với Ba-rác, con trai A-bi-nô-am:
|
Judg
|
Kekchi
|
5:1 |
Saˈ li cutan aˈan, lix Débora ut laj Barac li ralal laj Abinoam queˈbichan ut queˈxye chi joˈcaˈin:
|
Judg
|
Swe1917
|
5:1 |
De sjöngo Debora och Barak, Abinoams son, denna sång:
|
Judg
|
CroSaric
|
5:1 |
Toga dana Debora i Barak, sin Abinoamov, zapjevaše ovu pjesmu:
|
Judg
|
VieLCCMN
|
5:1 |
*Ngày hôm ấy bà Đơ-vô-ra và ông Ba-rắc, con ông A-vi-nô-am, hát rằng :
|
Judg
|
FreBDM17
|
5:1 |
En ce jour-là Débora, avec Barac fils d’Abinoham, chanta en disant :
|
Judg
|
FreLXX
|
5:1 |
Ce jour-là, Débora et Barac, fils d'Abinéem, chantèrent ainsi :
|
Judg
|
Aleppo
|
5:1 |
ותשר דבורה וברק בן אבינעם {ס} ביום ההוא {ר}לאמר {ס}
|
Judg
|
MapM
|
5:1 |
וַתָּ֣שַׁר דְּבוֹרָ֔ה וּבָרָ֖ק בֶּן־אֲבִינֹ֑עַםבַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃
|
Judg
|
HebModer
|
5:1 |
ותשר דבורה וברק בן אבינעם ביום ההוא לאמר׃
|
Judg
|
Kaz
|
5:1 |
Сол жеңіс күні Дебора және Абиноғам ұлы Барақ былай деп жырлады:
|
Judg
|
FreJND
|
5:1 |
Et Debora chanta, en ce jour-là, avec Barak, fils d’Abinoam, en disant :
|
Judg
|
GerGruen
|
5:1 |
Da sang Debora mit Abinoams Sohn, Barak, an jenem Tage also:
|
Judg
|
SloKJV
|
5:1 |
Potem sta Debóra in Abinóamov sin Barák tisti dan zapela, rekoč:
|
Judg
|
Haitian
|
5:1 |
Jou sa a, Debora ak Barak, pitit gason Obinoram lan, pran chante chante sa a:
|
Judg
|
FinBibli
|
5:1 |
Niin veisasi Debora ja Barak Abinoamin poika sinä päivänä, sanoen:
|
Judg
|
Geez
|
5:1 |
ወኀለየት ፡ ዴቦራ ፡ ወባረቅ ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ ወትቤ ፡ እንዘ ፡ ተኀሊ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
5:1 |
Y AQUEL día cantó Débora, con Barac, hijo de Abinoam, diciendo:
|
Judg
|
WelBeibl
|
5:1 |
Y diwrnod hwnnw, dyma Debora a Barac yn canu cân i ddathlu'r fuddugoliaeth:
|
Judg
|
GerMenge
|
5:1 |
An jenem Tage sangen Debora und Barak, der Sohn Abinoams, folgendes Lied:
|
Judg
|
GreVamva
|
5:1 |
Και έψαλαν η Δεβόρρα και ο Βαράκ ο υιός του Αβινεέμ εν τη ημέρα εκείνη, λέγοντες,
|
Judg
|
UkrOgien
|
5:1 |
І співала Дево́ра й Бара́к, син Авіноамів, того дня, говорячи:
|
Judg
|
SrKDEkav
|
5:1 |
И у тај дан пева Девора и Варак син Авинејемов говорећи:
|
Judg
|
FreCramp
|
5:1 |
En ce jour-là, Débora et Barac, fils d'Abinoëm, chantèrent en disant :
|
Judg
|
PolUGdan
|
5:1 |
Tego dnia Debora i Barak, syn Abinoama, śpiewali:
|
Judg
|
FreSegon
|
5:1 |
En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d'Abinoam:
|
Judg
|
SpaRV190
|
5:1 |
Y AQUEL día cantó Débora, con Barac, hijo de Abinoam, diciendo:
|
Judg
|
HunRUF
|
5:1 |
Azon a napon így énekelt Debóra és Bárák, Abínóam fia:
|
Judg
|
DaOT1931
|
5:1 |
Da sang Debora og Barak, Abinoams Søn, denne Sang:
|
Judg
|
TpiKJPB
|
5:1 |
¶ Nau Debora na Barak, pikinini man bilong Abinoam, i singim song long dispela de, i spik,
|
Judg
|
DaOT1871
|
5:1 |
Da sang Debora og Barak, Abinoams Søn, paa den Dag og sagde:
|
Judg
|
FreVulgG
|
5:1 |
En ce jour-là Debbora et Barac, fils d’Abinoëm, chantèrent (ce cantique) :
|
Judg
|
PolGdans
|
5:1 |
I śpiewała Debora i Barak, syn Abinoemów, dnia onego, mówiąc:
|
Judg
|
JapBungo
|
5:1 |
その日デボラとアビノアムの子バラク謳ひていはく
|
Judg
|
GerElb18
|
5:1 |
Und Debora und Barak, der Sohn Abinoams, sangen an selbigem Tage und sprachen:
|