Judg
|
RWebster
|
5:4 |
LORD, when thou wentest out of Seir, when thou didst march out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens poured, the clouds also poured water.
|
Judg
|
NHEBJE
|
5:4 |
"Jehovah, when you went forth out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.
|
Judg
|
ABP
|
5:4 |
O lord, in your exodus from Seir, in your departing from out of the field of Edom, the earth was shaken, and indeed the heaven was disturbed, and the clouds dripped water.
|
Judg
|
NHEBME
|
5:4 |
"Lord, when you went forth out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.
|
Judg
|
Rotherha
|
5:4 |
O Yahweh! When thou didst come forth out of Seir, When thou didst march along out of the field of Edom, Earth, trembled, Heaven also, poured forth,—Yea, dark clouds, poured forth waters;
|
Judg
|
LEB
|
5:4 |
Yahweh, when you went down from Seir, when you marched from the region of Edom, the earth trembled, the heavens poured down, the clouds poured down water.
|
Judg
|
RNKJV
|
5:4 |
יהוה, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
|
Judg
|
Jubilee2
|
5:4 |
LORD, when thou didst go out of Seir, when thou didst march out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped; the clouds also dropped water.
|
Judg
|
Webster
|
5:4 |
LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
|
Judg
|
Darby
|
5:4 |
Jehovah, when thou wentest forth from Seir, When thou marchedst out of the fields of Edom, The earth trembled, and the heavens dropped, Yea, the clouds dropped water.
|
Judg
|
ASV
|
5:4 |
Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.
|
Judg
|
LITV
|
5:4 |
O Jehovah, when You went forth out of Seir, when You marched out of the fields of Edom the earth trembled, and the heavens dropped. Yea, the clouds dropped water.
|
Judg
|
Geneva15
|
5:4 |
Lord, when thou wentest out of Seir, when thou departedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heauens rained, the cloudes also dropped water.
|
Judg
|
CPDV
|
5:4 |
O Lord, when you departed from Seir, and you crossed through the regions of Edom, the earth and the heavens were moved, and the clouds rained down water.
|
Judg
|
BBE
|
5:4 |
Lord, when you went out from Seir, moving like an army from the field of Edom, the earth was shaking and the heavens were troubled, and the clouds were dropping water.
|
Judg
|
DRC
|
5:4 |
O Lord, when thou wentest out of Seir, and passedst by the regions of Edom, the earth trembled, and the heavens and clouds dropped water.
|
Judg
|
GodsWord
|
5:4 |
O LORD, when you went out from Seir, when you marched from the country of Edom, the earth quaked, the sky poured, the clouds burst,
|
Judg
|
JPS
|
5:4 |
HaShem, when Thou didst go forth out of Seir, when Thou didst march out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yea, the clouds dropped water.
|
Judg
|
KJVPCE
|
5:4 |
Lord, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
|
Judg
|
NETfree
|
5:4 |
O LORD, when you departed from Seir, when you marched from Edom's plains, the earth shook, the heavens poured down, the clouds poured down rain.
|
Judg
|
AB
|
5:4 |
O Lord, in Your going forth on Seir, when You went forth out of the land of Edom, the earth quaked and the heaven dropped the dew, and the clouds dropped water.
|
Judg
|
AFV2020
|
5:4 |
LORD, when You went out of Seir, when You marched out of the field of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
|
Judg
|
NHEB
|
5:4 |
"Lord, when you went forth out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.
|
Judg
|
NETtext
|
5:4 |
O LORD, when you departed from Seir, when you marched from Edom's plains, the earth shook, the heavens poured down, the clouds poured down rain.
|
Judg
|
UKJV
|
5:4 |
LORD, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
|
Judg
|
KJV
|
5:4 |
Lord, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
|
Judg
|
KJVA
|
5:4 |
Lord, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
|
Judg
|
AKJV
|
5:4 |
LORD, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
|
Judg
|
RLT
|
5:4 |
Yhwh, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
|
Judg
|
MKJV
|
5:4 |
LORD, when You went out of Seir, when You marched out of the field of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
|
Judg
|
YLT
|
5:4 |
Jehovah, in Thy going forth out of Seir, In Thy stepping out of the field of Edom, Earth trembled, also the heavens dropped, Also thick clouds dropped water.
|
Judg
|
ACV
|
5:4 |
Jehovah, when thou went forth out of Seir, when thou marched out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yea, the clouds dropped water.
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:4 |
Quando saíste de Seir, ó SENHOR, Quando te apartaste do campo de Edom, A terra tremeu, e os céus destilaram, E as nuvens gotejaram águas.
|
Judg
|
Mg1865
|
5:4 |
Jehovah ô, fony nivoaka avy tany Seïra Hianao ary nandeha avy tany amin’ ny tany Edoma, dia nihorohoro ny tany, ary ny lanitra koa nitete; Eny, ny rahona matevina nitete rano.
|
Judg
|
FinPR
|
5:4 |
Kun sinä, Herra, lähdit liikkeelle Seiristä, kun sinä tulit astuen Edomin maasta, niin maa järisi, ja taivaat vuotivat, pilvet vuotivat vettä.
|
Judg
|
FinRK
|
5:4 |
Herra, kun sinä, lähdit Seiristä, kun astelit Edomin maasta, silloin maa järisi ja taivaat pisaroivat, pilvet pisaroivat vettä.
|
Judg
|
ChiSB
|
5:4 |
上主,當你由色依爾出征時,當你由厄東地前進時,天搖地動,密雲滴雨。
|
Judg
|
CopSahBi
|
5:4 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲕⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲥⲏⲉⲓⲣ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲕⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲛⲉⲇⲱⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲛⲟⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲉ ⲁⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲕⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩϣⲟⲩⲉⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ
|
Judg
|
ChiUns
|
5:4 |
耶和华啊,你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。
|
Judg
|
BulVeren
|
5:4 |
ГОСПОДИ, когато Ти излезе от Сиир, когато тръгна от полето на Едом, се разтресе земята и закапа небето, и облаците изляха вода.
|
Judg
|
AraSVD
|
5:4 |
يَارَبُّ بِخُرُوجِكَ مِنْ سِعِيرَ، بِصُعُودِكَ مِنْ صَحْرَاءِ أَدُومَ، ٱلْأَرْضُ ٱرْتَعَدَتِ. ٱلسَّمَاوَاتُ أَيْضًا قَطَرَتْ. كَذَلِكَ ٱلسُّحُبُ قَطَرَتْ مَاءً.
|
Judg
|
Esperant
|
5:4 |
Ho Eternulo! kiam Vi eliris de Seir, Kiam Vi iris de la kampo de Edom, Tremis la tero, kaj la ĉielo fluigis gutojn, Kaj la nuboj gutigis akvon.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
5:4 |
ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เมื่อพระองค์เสด็จออกจากเสอีร์ เมื่อพระองค์เสด็จจากท้องถิ่นเอโดม แผ่นดินก็หวาดหวั่นไหว ท้องฟ้าก็ปล่อยลงมา เออ เมฆก็ปล่อยฝนลงมา
|
Judg
|
OSHB
|
5:4 |
יְהוָ֗ה בְּצֵאתְךָ֤ מִשֵּׂעִיר֙ בְּצַעְדְּךָ֙ מִשְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־עָבִ֖ים נָ֥טְפוּ מָֽיִם׃
|
Judg
|
BurJudso
|
5:4 |
အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် စိရတောင်ရိုးပေါ်မှ ကြွ၍ ဧဒုံတောမှ စစ်ချီတော်မူသောအခါ၊ မြေကြီးလှုပ်၍ မိုဃ်းရွာသဖြင့် မိုဃ်းတိမ်တို့မှ မိုဃ်းရေသည် စီးပါ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
5:4 |
خداوندا، وقتی از اَدوم بیرون آمدی، هنگامیکه از صحرای اَدوم گذشتی، زمین لرزید، از آسمان باران بارید و ابرها باران خود را فرو ریختند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
5:4 |
Ai Rab, jab tū Saīr se nikal āyā aur Adom ke khule maidān se rawānā huā to zamīn kāṅp uṭhī aur āsmān se pānī ṭapakne lagā, bādaloṅ se bārish barasne lagī.
|
Judg
|
SweFolk
|
5:4 |
Herre, när du drog ut från Seir, när du gick fram från Edoms land, då bävade jorden, då strömmade det från himlen, då strömmade vatten från molnen.
|
Judg
|
GerSch
|
5:4 |
O HERR, als du von Seir auszogest, als du einhergingst vom Gefilde Edom, da erzitterte die Erde und der Himmel troff, ja die Wolken troffen vom Wasser.
|
Judg
|
TagAngBi
|
5:4 |
Panginoon, nang ikaw ay lumabas sa Seir, Nang ikaw ay yumaon mula sa bukid ng Edom, Ang lupa'y nayanig, ang langit naman ay pumatak, Oo, ang mga alapaap ay nagpatak ng tubig.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
5:4 |
Kun sinä, Herra, lähdit liikkeelle Seiristä, kun marssit Edomin maasta, maa järisi, ja taivaat vuotivat, pilvet vuotivat vettä.
|
Judg
|
Dari
|
5:4 |
ای خداوند، وقتی از سعیر ما را رهبری کردی و هنگامی که از صحرای ادوم گذشتی، زمین لرزید. از آسمان ها باران بارید و از ابر ها بارش آمد.
|
Judg
|
SomKQA
|
5:4 |
Rabbiyow, markaad Seciir ka baxday, Iyo markaad ku socotay berrinkii Edom, Ayaa dhulku gariiray, oo samadiina waa soo da'day, Daruurihiina biyay soo daadsheen.
|
Judg
|
NorSMB
|
5:4 |
Då, Herre, du frå Se’ir for, frå Edomsflyerne skreid fram. Då ristest jordi, himlen draup, regnet or skyi raut.
|
Judg
|
Alb
|
5:4 |
O Zot, kur dole nga Seiri, kur po kapërceje fushat e Edomit, toka u drodh dhe pikoi nga qiejtë; po, pikoi ujë nga retë.
|
Judg
|
UyCyr
|
5:4 |
Әй Пәрвәрдигар, Сәирдин айрилғиниңда, Идом зиминидин жүрүш қилғиниңда, Зил-зилигә кәлди йәр-зиминлар, Төкүлди асман вә булутлардин ямғурлар.
|
Judg
|
KorHKJV
|
5:4 |
주여, 주께서 세일에서부터 나오시고 에돔의 들에서부터 행진하실 때에 땅이 진동하며 하늘들이 물을 내리고 구름들도 물을 내렸나이다.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
5:4 |
Господе! кад си слазио са Сира, кад си ишао из поља Едомскога, земља се тресијаше, и небеса капаху, облаци капаху водом.
|
Judg
|
Wycliffe
|
5:4 |
Lord, whanne thou yedist out fro Seir, and passidist bi the cuntrees of Edom, the erthe was moued, and heuenes and cloudis droppiden with watris; hillis flowiden fro the `face of the Lord,
|
Judg
|
Mal1910
|
5:4 |
യഹോവേ, നീ സേയീരിൽനിന്നു പുറപ്പെടുകയിൽ, ഏദോമ്യദേശത്തുകൂടി നീ നടകൊൾകയിൽ, ഭൂമി കുലുങ്ങി, ആകാശം പൊഴിഞ്ഞു, മേഘങ്ങൾ വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞു,
|
Judg
|
KorRV
|
5:4 |
여호와여 주께서 세일에서부터 나오시고 에돔 들에서부터 진행하실 때에 땅이 진동하고 하늘도 새어서 구름이 물을 내렸나이다
|
Judg
|
Azeri
|
5:4 |
يارب، سن سِعئردن چيخاندا، اِدوم چؤلوندن کچنده، يِر تئترهدي، گؤيلر دامدي. بلی، بولودلاردان سولار آخدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:4 |
Herre, då du utdrogst ifrå Seir, och gick fram ifrån Edoms mark, då skalf jorden, himmelen dröp, och skyarna dröpo vatten.
|
Judg
|
KLV
|
5:4 |
“ joH'a', ghorgh SoH mejta' vo' pa' vo' Seir, ghorgh SoH marched pa' vo' the yotlh vo' Edom, the tera' trembled, the sky je dropped. HIja', the clouds dropped bIQ.
|
Judg
|
ItaDio
|
5:4 |
O Signore, quando tu uscisti di Seir, Quando tu camminasti fuor del territorio di Edom, La terra tremò, i cieli eziandio gocciolarono, E le nuvole eziandio stillarono acqua.
|
Judg
|
RusSynod
|
5:4 |
Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;
|
Judg
|
CSlEliza
|
5:4 |
Господи, во исходе Твоем от Сиира, внегда воздвизатися Тебе от села Едомова, земля потрясеся, и небо возмутися, и облацы искапаша воду:
|
Judg
|
ABPGRK
|
5:4 |
κύριε ει τη εξόδω σου εκ Σειρ εν τω απαίρειν σε εξ αγρού Εδώμ γη εσείσθη και γε ο ουρανός εταράχθη και αι νεφέλαι έσταξαν ύδωρ
|
Judg
|
FreBBB
|
5:4 |
Eternel, lorsque tu sortais de Séir, Lorsque tu t'avançais des campagnes d'Edom, La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, Les nuées même se fondirent en eau.
|
Judg
|
LinVB
|
5:4 |
E Yawe, o ntango obimi o Seir, o eleko olongwi o esobe ya Edom, mokili moningani, likolo lilengi, mampata manokisi mbula makasi,
|
Judg
|
HunIMIT
|
5:4 |
Örökkévaló, mikor elindultál Széirből, mikor lépdeltél Edóm mezeje felől, a föld megrendült, az egek is csepegtek, felhők is csepegtettek vizet;
|
Judg
|
ChiUnL
|
5:4 |
耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、
|
Judg
|
VietNVB
|
5:4 |
Lạy CHÚA, khi Ngài từ Sê-i-rơ đi ra,Khi Ngài đi qua vùng Ê-đôm,Thì đất rúng động,Trời đổ cơn mưa,Mây tuôn nước xuống.
|
Judg
|
LXX
|
5:4 |
κύριε ἐν τῇ ἐξόδῳ σου ἐν Σηιρ ἐν τῷ ἀπαίρειν σε ἐξ ἀγροῦ Εδωμ γῆ ἐσείσθη καὶ ὁ οὐρανὸς ἔσταξεν δρόσους καὶ αἱ νεφέλαι ἔσταξαν ὕδωρ κύριε ἐν τῇ ἐξόδῳ σου ἐκ Σηιρ ἐν τῷ ἀπαίρειν σε ἐξ ἀγροῦ Εδωμ γῆ ἐσείσθη καὶ ὁ οὐρανὸς ἐξεστάθη καὶ αἱ νεφέλαι ἔσταξαν ὕδωρ
|
Judg
|
CebPinad
|
5:4 |
Jehova, sa diha nga ikaw miadto gikan sa Seir, Sa diha nga ikaw nagalakaw sa kapatagan sa Edom, Ang yuta mikurog, ang mga kalangitan usab mingtolo, Oo, ang mga panganod nagpatulo sa tubig.
|
Judg
|
RomCor
|
5:4 |
Doamne, când ai ieşit din Seir, Când ai plecat din câmpiile Edomului, Pământul s-a cutremurat, cerurile au picurat Şi norii au turnat ape cu găleata;
|
Judg
|
Pohnpeia
|
5:4 |
Maing KAUN, ni omwi ketsang nin nahna kan en Seir, ni omwi ketsang nan sapwen Edom, sampah rerada, keteu mweredi sang nanleng. Ei, depwek kan kapwildiong pihl pohn sampah.
|
Judg
|
HunUj
|
5:4 |
Amikor Széírből kijöttél, Uram, amikor Edóm mezején lépdeltél, rengett a föld, csepegett az ég is, vizet csepegtettek a fellegek is.
|
Judg
|
GerZurch
|
5:4 |
O Herr, als du auszogst von Seir, / einherschrittest von Edoms Gefilde, / erbebte die Erde, es troffen die Himmel, / ja, die Wolken troffen von Wasser. / (a) 5Mo 33:2; Ps 68:8 9
|
Judg
|
GerTafel
|
5:4 |
Da du, Jehovah, ausgingst aus Seir, da Du aus dem Felde Edoms schrittest einher, erbebte die Erde, auch die Himmel troffen, auch die dichten Wolken troffen Wasser.
|
Judg
|
PorAR
|
5:4 |
Ó Senhor, quando saíste de Seir, quando caminhaste desde o campo de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, sim, as nuvens gotejaram águas.
|
Judg
|
DutSVVA
|
5:4 |
Heere! toen Gij voorttoogt van Seir, toen Gij daarheen traadt van het veld van Edom, beefde de aarde, ook droop de hemel, ook dropen de wolken van water.
|
Judg
|
FarOPV
|
5:4 |
ای خداوند وقتی که از سعیر بیرون آمدی، وقتی که از صحرای ادوم خرامیدی، زمین متزلزل شد و آسمان نیز قطرهها ریخت. و ابرها هم آبهابارانید.
|
Judg
|
Ndebele
|
5:4 |
Nkosi, ekuphumeni kwakho eSeyiri, ekunyatheleni kwakho usuka ensimini yeEdoma, umhlaba wazamazama, lamazulu athonta, lamayezi athontisa amanzi.
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:4 |
Quando saíste de Seir, ó SENHOR, Quando te apartaste do campo de Edom, A terra tremeu, e os céus destilaram, E as nuvens gotejaram águas.
|
Judg
|
Norsk
|
5:4 |
Herre, da du gikk ut fra Se'ir, da du skred frem fra Edoms mark, da bevet jorden, himlene dryppet, skyene dryppet av vann.
|
Judg
|
SloChras
|
5:4 |
O Gospod, ko si šel iz Seira, ko si stopal s poljane Edomske, stresla se je zemlja in nebesa so se rosila, da, oblaki so rosili vodo.
|
Judg
|
Northern
|
5:4 |
Ya Rəbb, Sən Seirdən çıxarkən, Edom çölündən keçərkən Yer titrədi, göylər damdı. Bəli, buludlardan sular axdı.
|
Judg
|
GerElb19
|
5:4 |
Jehova! Als du auszogest von Seir, als du einherschrittest vom Gefilde Edoms, da erzitterte die Erde; auch troffen die Himmel, auch troffen die Wolken von Wasser.
|
Judg
|
LvGluck8
|
5:4 |
Kungs, kad Tu izgāji no Seīra un atnāci no Edoma lauka, tad zeme drebēja, un debesis pilēja, un padebeši pilēja ar ūdeni.
|
Judg
|
PorAlmei
|
5:4 |
Ó Senhor, saindo tu de Seir, caminhando tu desde o campo de Edon, a terra estremeceu; até os céus gotejaram: até as nuvens gotejaram aguas.
|
Judg
|
ChiUn
|
5:4 |
耶和華啊,你從西珥出來,由以東地行走。那時地震天漏,雲也落雨。
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:4 |
Herre, då du utdrogst ifrå Seir, och gick fram ifrån Edoms mark, då skalf jorden, himmelen dröp, och skyarna dröpo vatten.
|
Judg
|
FreKhan
|
5:4 |
Eternel! Quand tu sortis de Séir, quand tu t’avanças de la région d’Edom, la terre frissonna, les cieux se fondirent, les nuages se fondirent en eau;
|
Judg
|
FrePGR
|
5:4 |
Éternel, lorsque tu sortais de Séir, que tu t'avançais des champs de l'Idumée, la terre s'ébranla, et les Cieux distillèrent, et les nues distillèrent des eaux ;
|
Judg
|
PorCap
|
5:4 |
Senhor, quando saíste de Seir, quando partiste das estepes de Edom, a terra tremeu, os céus agitaram-se e as nuvens desfizeram-se em água.
|
Judg
|
JapKougo
|
5:4 |
主よ、あなたがセイルを出、エドムの地から進まれたとき、地は震い、天はしたたり、雲は水をしたたらせた。
|
Judg
|
GerTextb
|
5:4 |
Jahwe, als du auszogst aus Seir, einhertratest vom Gefilde Edoms her, da bebte die Erde, es troffen die Himmel, es troffen die Wolken von Wasser;
|
Judg
|
SpaPlate
|
5:4 |
Cuanto Tú, Yahvé, saliste de Seír, avanzaste desde los campos de Edom, se estremeció la tierra, los cielos gotearon, y las nubes se disolvieron en agua.
|
Judg
|
Kapingam
|
5:4 |
Meenei Dimaadua, do hagatanga i-nia gonduu o Seir, do hanimoi i tenua go Edom, gei henuailala gu-ngalungalua ge di uwa guu-doo-iha i-di langi. Uaa, nia wai guu-too-iha i-nia gololangi.
|
Judg
|
WLC
|
5:4 |
יְהוָ֗ה בְּצֵאתְךָ֤ מִשֵּׂעִיר֙ בְּצַעְדְּךָ֙ מִשְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־עָבִ֖ים נָ֥טְפוּ מָֽיִם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
5:4 |
Viešpatie, Tau išeinant iš Seyro ir žygiuojant iš Edomo laukų, žemė drebėjo, dangūs verkė ir iš debesų lašėjo vanduo.
|
Judg
|
Bela
|
5:4 |
Калі Ты выходзіў, Госпадзе, ад Сэіра, калі ішоў з поля Эдомскага, затрэслася зямля, закапала неба, вадою закапалі хмары;
|
Judg
|
GerBoLut
|
5:4 |
HERR, da du von Seir auszogest und einhergingest vom Felde Edoms, da erzitterte die Erde, der Himmel troff, und die Wolken troffen mit Wasser.
|
Judg
|
FinPR92
|
5:4 |
Herra, kun sinä lähdet Seiristä, kun saavut Edomin maasta, silloin vapisee maa, silloin lankeaa taivaasta sade, pilvet syöksevät vettä.
|
Judg
|
SpaRV186
|
5:4 |
Cuando saliste de Seir, oh Jehová, cuando te apartaste del campo de Edom, la tierra tembló, y los cielos destilaron, y las nubes gotearon aguas.
|
Judg
|
NlCanisi
|
5:4 |
Jahweh, toen Gij uittoogt uit Seïr, Wegtrokt van Edoms veld, Sidderde de aarde, en beefde de hemel, Sloegen de wolken in regen neer.
|
Judg
|
GerNeUe
|
5:4 |
Als du auszogst, Jahwe, von Seïr / und durch Edoms Steppen kamst, / da bebte die Erde, / da brach der Himmel, / aus den Wolken ergoss sich die Flut.
|
Judg
|
UrduGeo
|
5:4 |
اے رب، جب تُو سعیر سے نکل آیا اور ادوم کے کھلے میدان سے روانہ ہوا تو زمین کانپ اُٹھی اور آسمان سے پانی ٹپکنے لگا، بادلوں سے بارش برسنے لگی۔
|
Judg
|
AraNAV
|
5:4 |
يَارَبُّ، عِنْدَمَا خَرَجْتَ مِنْ سَعِيرَ وَتَقَدَّمْتَ مِنْ صَحْرَاءِ أَدُومَ، ارْتَعَدَتِ الأَرْضُ، وَسَكَبَتِ السَّمَاءُ أَمْطَارَهَا، وَقَطَرَتِ السُّحُبُ مَاءً.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
5:4 |
耶和华啊,你从西珥出发的时候,你从以东地行走的日子,地震天漏,密云也滴下雨。
|
Judg
|
ItaRive
|
5:4 |
O Eterno, quand’uscisti da Seir, quando venisti dai campi di Edom, la terra tremò, ed anche i cieli si sciolsero, anche le nubi si sciolsero in acqua.
|
Judg
|
Afr1953
|
5:4 |
HERE, toe U uitgetrek het uit Seïr, toe U voortgestap het uit die veld van Edom, het die aarde gebeef, ook het die hemel gedrup, ook het die wolke water gedrup.
|
Judg
|
RusSynod
|
5:4 |
Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля эдомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;
|
Judg
|
UrduGeoD
|
5:4 |
ऐ रब, जब तू सईर से निकल आया और अदोम के खुले मैदान से रवाना हुआ तो ज़मीन काँप उठी और आसमान से पानी टपकने लगा, बादलों से बारिश बरसने लगी।
|
Judg
|
TurNTB
|
5:4 |
Seir'den çıktığında, ya RAB, Edom kırlarından geçtiğinde, Yer sarsıldı, göklerden yağmur boşandı, Evet, bulutlar yağmur yağdırdı.
|
Judg
|
DutSVV
|
5:4 |
HEERE! toen Gij voorttoogt van Seir, toen Gij daarheen traadt van het veld van Edom, beefde de aarde, ook droop de hemel, ook dropen de wolken van water.
|
Judg
|
HunKNB
|
5:4 |
Uram, amikor kijöttél Szeírből és átvonultál Edom mezein, megrendült a föld, vizet csepegtettek az egek és a felhők,
|
Judg
|
Maori
|
5:4 |
E Ihowa, i tou putanga atu i Heira, i tou haerenga atu i te parae i Eroma, i wiri te whenua, i maturuturu iho ano nga rangi; i maturuturu iho ano hoki nga wai o nga kapua.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
5:4 |
O Yawe, pagla'annu pa'in min lahat Se'er, paglanjalnu min lahat Edom, ajogjog dunya, alandos makalandu' ulan, patumbuk ulan min kagabunan.
|
Judg
|
HunKar
|
5:4 |
Uram, mikor Szeirből kijövél, Mikor lépdelél Edom mezejéről: Megrendült a föld, csepegett az ég, A föllegek is víztől áradának.
|
Judg
|
Viet
|
5:4 |
Hỡi Ðức Giê-hô-va! khi Ngài ra từ Sê -i-rơ, Khi trải qua đồng bằng Ê-đôm, Thì đất rung, các từng trời nhỏ giọt, Ðám mây sa nước xuống.
|
Judg
|
Kekchi
|
5:4 |
At Ka̱cuaˈ, nak cat-el saˈ li naˈajej Seir, qui-ecˈan li ruchichˈochˈ saˈ xnaˈaj. Ut nak cat-el saˈ li naˈajej Edom, cˈajoˈ li hab quixqˈue.
|
Judg
|
Swe1917
|
5:4 |
HERRE, när du drog ut från Seir, när du gick fram ifrån Edoms mark, då bävade jorden, då strömmade det från himmelen, då strömmade vatten ned ifrån molnen;
|
Judg
|
CroSaric
|
5:4 |
Sa Seira kad si silazio, Jahve, pobjednički kad si kročio iz polja edomskih, sva se zemlja tresla, lila se nebesa, oblaci curkom daždjeli.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Thân lạy ĐỨC CHÚA, khi Ngài ra khỏi Xê-ia, khi Ngài từ ruộng đồng Ê-đôm xuất phát, thì trái đất chuyển rung, các tầng trời tan chảy, mây cũng tan chảy thành mưa.
|
Judg
|
FreBDM17
|
5:4 |
Ô Eternel ! quand tu sortis de Séhir, quand tu marchas du territoire d’Edom, la terre fut ébranlée, même les cieux fondirent, les nuées, dis-je, fondirent en eaux.
|
Judg
|
FreLXX
|
5:4 |
Seigneur, quand vous êtes sorti de Séir, quand vous avez quitté les champs d'Edom, la terre a tremblé, le ciel a fait tomber de la rosée, les nuages ont répandu de l'eau.
|
Judg
|
Aleppo
|
5:4 |
יהוה בצאתך {ר}משעיר {ס} בצעדך משדה אדום {ס} ארץ {ר}רעשה גם שמים נטפו {ס} גם עבים נטפו {ר}מים {ס}
|
Judg
|
MapM
|
5:4 |
יְהֹוָ֗ה בְּצֵאתְךָ֤ מִשֵּׂעִיר֙בְּצַעְדְּךָ֙ מִשְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹםאֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּגַּם־עָבִ֖ים נָ֥טְפוּ מָֽיִם׃
|
Judg
|
HebModer
|
5:4 |
יהוה בצאתך משעיר בצעדך משדה אדום ארץ רעשה גם שמים נטפו גם עבים נטפו מים׃
|
Judg
|
Kaz
|
5:4 |
Уа, Жаратқан, Сен Сейірден шыққанда,Едом аймағынан алға басқанда,Жер сілкініп, бұлттан жаңбыр құйды сонда,
|
Judg
|
FreJND
|
5:4 |
Éternel ! quand tu sortis de Séhir, quand tu t’avanças des champs d’Édom, la terre trembla, et les cieux distillèrent, et les nuées distillèrent des eaux.
|
Judg
|
GerGruen
|
5:4 |
Herr! Als Du ausgezogen von Seïr,als Du von Edoms Fluren hergekommen,da zitterte die Erde,und die Himmel troffen;von Wasser troffen Wolken.
|
Judg
|
SloKJV
|
5:4 |
Gospod, ko si šel iz Seírja, ko si korakal ven iz edómskega polja, je zemlja trepetala in nebo je kapljalo, tudi oblaki so kapljali vodo.
|
Judg
|
Haitian
|
5:4 |
Seyè! Lè ou te kite mòn Seyi yo, lè ou te soti nan zòn peyi Edon an, latè te pran tranble, lapli tonbe anpil sot nan syèl la. Wi, nwaj yo pran lage dlo.
|
Judg
|
FinBibli
|
5:4 |
Herra, kuin sinä läksit Seiristä ja kävit Edomin kedolta, silloin maa vapisi, taivaat myös tiukkuivat, ja pilvet pisaroitsivat vettä.
|
Judg
|
Geez
|
5:4 |
እግዚኦ ፡ በፀአትከ ፡ እምነ ፡ ሴይር ፡ ሶበ ፡ ተንሣእከ ፡ እምነ ፡ ሐቅለ ፡ ኤዶም ፡ ምድር ፡ አድለቅለቀት ፡ ወሰማይ ፡ ደንገፀት ፡ ወደመናትኒ ፡ አንጠብጠ[ቡ] ፡ ማ[የ] ።
|
Judg
|
SpaRV
|
5:4 |
Cuando saliste de Seir, oh Jehová, cuando te apartaste del campo de Edom, la tierra tembló, y los cielos destilaron, y las nubes gotearon aguas.
|
Judg
|
WelBeibl
|
5:4 |
O ARGLWYDD, pan adewaist Seir, a chroesi gwastatir Edom, dyma'r ddaear yn crynu, a chymylau'r awyr yn tywallt y glaw.
|
Judg
|
GerMenge
|
5:4 |
HERR, als du auszogst von Seir, als du schrittest von Edoms Gefilden her, da bebte die Erde, es troffen die Himmel, ja, die Wolken troffen von Wasser;
|
Judg
|
GreVamva
|
5:4 |
Κύριε, ότε εξήλθες από Σηείρ, ότε εκίνησας από της πεδιάδος του Εδώμ, η γη εσείσθη και οι ουρανοί εστάλαξαν, αι νεφέλαι έτι εστάλαξαν ύδωρ.
|
Judg
|
UkrOgien
|
5:4 |
Господи, — як Ти йшов із Сеїру, як виходив із поля едо́мського, то тремтіла земля, також капало небо, і хмари дощи́ли водою.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
5:4 |
Господе! Кад си силазио са Сира, кад си ишао из поља едомског, земља се тресаше, и небеса капаху, облаци капаху водом.
|
Judg
|
FreCramp
|
5:4 |
Yahweh, quand tu sortis de Séïr, quand tu t'avanças des campagnes d'Edom, la terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, et les nuées se fondirent en eau.
|
Judg
|
PolUGdan
|
5:4 |
Panie, gdy wyszedłeś z Seiru, gdy przechodziłeś przez pole Edom, ziemia drżała, niebiosa kropiły, a obłoki kropiły wodą.
|
Judg
|
FreSegon
|
5:4 |
Ô Éternel! quand tu sortis de Séir, Quand tu t'avanças des champs d'Édom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux;
|
Judg
|
SpaRV190
|
5:4 |
Cuando saliste de Seir, oh Jehová, cuando te apartaste del campo de Edom, la tierra tembló, y los cielos destilaron, y las nubes gotearon aguas.
|
Judg
|
HunRUF
|
5:4 |
Amikor Széírből kijöttél, Uram, amikor Edóm mezején lépdeltél, rengett a föld, csepegett az ég is, vizet csepegtettek a fellegek is.
|
Judg
|
DaOT1931
|
5:4 |
HERRE, da du brød op fra Se'ir, skred frem fra Edoms Mark, da rystede Jorden, Himmelen drypped, Skyerne drypped af Vand;
|
Judg
|
TpiKJPB
|
5:4 |
BIKPELA, taim Yu lusim Sir i go ausait, taim Yu mas i go ausait long ples kunai bilong Idom, dispela graun i guria, na ol heven i pundaun, ol klaut tu i pundaunim ol wara.
|
Judg
|
DaOT1871
|
5:4 |
Herre! der du uddrog fra Seir, der du gik frem fra Edoms Mark, da bævede Jorden, ogsaa Himlene dryppede, ja Skyerne dryppede med Vand.
|
Judg
|
FreVulgG
|
5:4 |
Seigneur, lorsque vous êtes sorti de Séir, et que vous passiez par le pays d’Edom, la terre a tremblé ; les cieux et les nuées se sont fondus en eau.
|
Judg
|
PolGdans
|
5:4 |
Panie, gdyś wyszedł z Seir, a przechodziłeś przez pole Edom, ziemia się wzruszyła, nieba też kropiły, a obłoki wydawały wody.
|
Judg
|
JapBungo
|
5:4 |
ああヱホバよ汝セイルより出でエドムの野より進みたまひしとき地震ひ天また滴りて雲水を滴らせたり
|
Judg
|
GerElb18
|
5:4 |
Jehova! als du auszogest von Seir, als du einherschrittest vom Gefilde Edoms, da erzitterte die Erde; auch troffen die Himmel, auch troffen die Wolken von Wasser.
|