Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 5:6  In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
Judg NHEBJE 5:6  "In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied. The travelers walked through byways.
Judg ABP 5:6  In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, [2failed 1the ways], and they went by short cuts. They went by ways being turned aside.
Judg NHEBME 5:6  "In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied. The travelers walked through byways.
Judg Rotherha 5:6  In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the roads were forsaken,—and, the frequenters of highways, betook them to roundabout paths:
Judg LEB 5:6  “In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the caravans had ceased, ⌞the travelers⌟, ⌞they kept to the byways⌟.
Judg RNKJV 5:6  In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
Judg Jubilee2 5:6  In the days of Shamgar, the son of Anath, in the days of Jael, the highways ceased, and those that walked went [astray] through crooked paths.
Judg Webster 5:6  In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travelers walked through by-ways.
Judg Darby 5:6  In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, The roads were unused, and the travellers on highways went by crooked paths.
Judg ASV 5:6  In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were unoccupied, And the travellers walked through byways.
Judg LITV 5:6  In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways ceased, and those going in the paths traveled in byways.
Judg Geneva15 5:6  In the dayes of Shamgar the sonne of Anath, in the dayes of Iael the hie wayes were vnoccupied, and the trauelers walked through by wayes.
Judg CPDV 5:6  In the days of Shamgar, the son of Anath, in the days of Jael, the paths were quiet. And whoever entered by them, walked along rough byways.
Judg BBE 5:6  In the days of Shamgar, the son of Anath, in the days of Jael, the highways were not used, and travellers went by side roads.
Judg DRC 5:6  In the days of Samgar, the son of Anath, in the days of Jahel, the paths rested: and they that went by them, walked through bye-ways.
Judg GodsWord 5:6  In the days of Shamgar, son of Anath, in the days of Jael, roads were deserted. Those who traveled took back roads.
Judg JPS 5:6  In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways ceased, and the travellers walked through byways.
Judg KJVPCE 5:6  In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
Judg NETfree 5:6  In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael caravans disappeared; travelers had to go on winding side roads.
Judg AB 5:6  In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, they deserted the right ways, and went in through the byways; they went in crooked paths.
Judg AFV2020 5:6  In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were empty, and the travelers walked through crooked ways.
Judg NHEB 5:6  "In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied. The travelers walked through byways.
Judg NETtext 5:6  In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael caravans disappeared; travelers had to go on winding side roads.
Judg UKJV 5:6  In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
Judg KJV 5:6  In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
Judg KJVA 5:6  In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
Judg AKJV 5:6  In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travelers walked through byways.
Judg RLT 5:6  In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
Judg MKJV 5:6  In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were empty, and the travelers walked through crooked ways.
Judg YLT 5:6  In the days of Shamgar son of Anath--In the days of Jael--The ways have ceased, And those going in the paths go in crooked ways.
Judg ACV 5:6  In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travelers walked through byways.
Judg VulgSist 5:6  In diebus Samgar filii Anath, in diebus Iahel quieverunt semitae: et qui ingrediebantur per eas, ambulaverunt per calles devios.
Judg VulgCont 5:6  In diebus Samgar filii Anath, in diebus Iahel quieverunt semitæ: et qui ingrediebantur per eas, ambulaverunt per calles devios.
Judg Vulgate 5:6  in diebus Samgar filii Anath in diebus Iahel quieverunt semitae et qui ingrediebantur per eas ambulaverunt per calles devios
Judg VulgHetz 5:6  In diebus Samgar filii Anath, in diebus Iahel quieverunt semitæ: et qui ingrediebantur per eas, ambulaverunt per calles devios.
Judg VulgClem 5:6  In diebus Samgar filii Anath, in diebus Jahel quieverunt semitæ : et qui ingrediebantur per eas, ambulaverunt per calles devios.
Judg CzeBKR 5:6  Za dnů Samgara syna Anatova, a za dnů Jáhel spustly silnice, kteříž pak šli stezkami, zacházeli cestami křivými.
Judg CzeB21 5:6  Za dnů Šamgara, syna Anatova, za dnů Jaeliných zpustly silnice a ten, kdo na cesty vydával se, stezkami klikatými šel.
Judg CzeCEP 5:6  Ve dnech Šamgara, syna Anatova, ve dnech Jáeliných byly opuštěny stezky. Kdo se vydávali na cesty, vydávali se po stezkách křivolakých.
Judg CzeCSP 5:6  Ve dnech Šamgara, syna Anatova, ve dnech Jáely, zpustly stezky a poutníci na pěšinách chodili stezkami křivolakými.
Judg PorBLivr 5:6  Em os dias de Sangar filho de Anate, Em os dias de Jael, cessaram os caminhos, E os que andavam pelas sendas apartavam-se por veredas torcidas.
Judg Mg1865 5:6  Tamin’ ny andron’ i Samgara, zanak’ i Anata, sy tamin’ ny andron’ i Jaela dia tsy nodiavina ny lalambe, fa ny sakeli-dalana mivilivily no nalehan’ ny mpandeha.
Judg FinPR 5:6  Samgarin, Anatin pojan, päivinä, Jaaelin päivinä tiet olivat tyhjinä, matkamiehet kiertelivät syrjäisiä polkuja.
Judg FinRK 5:6  Samgarin, Anatin pojan, päivinä, Jaaelin aikaan, karavaanit lakkasivat kulkemasta ja matkaajat kulkivat syrjäpolkuja.
Judg ChiSB 5:6  阿納特之子沙默加爾年間,在為奴的當時,商隊斂跡,行人轉向彎曲的陌徑。
Judg CopSahBi 5:6  ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲛⲁⲑ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲓⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱϫⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲕⲁⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲙⲙⲟⲉⲓⲧ ⲉⲧϭⲟⲟⲩϭ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ
Judg ChiUns 5:6  在亚拿之子珊迦的时候,又在雅亿的日子,大道无人行走,都是绕道而行。
Judg BulVeren 5:6  В дните на Самегар, сина на Анат, в дните на Яил, пътищата опустяха и пътниците вървяха по криви пътеки.
Judg AraSVD 5:6  «فِي أَيَّامِ شَمْجَرَ بْنِ عَنَاةَ، فِي أَيَّامِ يَاعِيلَ، ٱسْتَرَاحَتِ ٱلطُّرُقُ، وَعَابِرُو ٱلسُّبُلِ سَارُوا فِي مَسَالِكَ مُعْوَجَّةٍ.
Judg Esperant 5:6  En la tempo de Ŝamgar, filo de Anat, En la tempo de Jael, forlasitaj estis la vojoj, Kaj tiuj, kiuj devis iri sur la vojoj, iris laŭ flankaj vojetoj.
Judg ThaiKJV 5:6  ในสมัยชัมการ์บุตรชายอานาท สมัยยาเอล ทางหลวงก็หยุดชะงัก ผู้สัญจรไปมาก็หลบไปเดินตามทางซอย
Judg OSHB 5:6  בִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־עֲנָת֙ בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל חָדְל֖וּ אֳרָח֑וֹת וְהֹלְכֵ֣י נְתִיב֔וֹת יֵלְכ֕וּ אֳרָח֖וֹת עֲקַלְקַלּֽוֹת׃
Judg BurJudso 5:6  အာနတ်သားရှံဂါမင်းလက်ထက်၌၎င်း၊ ယေလမင်းလက်ထက်၌၎င်း၊ လမ်းမတို့သည် ဆိတ်ညံလျက် ရှိ၍ ခရီးသွားသော သူတို့သည် လမ်းကြားတို့၌ လိုက်သွားရကြ၏။
Judg FarTPV 5:6  در زمان شمجر پسر عنات و در دوران یاعیل، جاده‌ها متروک شدند و مسافران از راههای پر پیچ و خم گذشتند.
Judg UrduGeoR 5:6  Shamjar bin Anāt aur Yāel ke dinoṅ meṅ safr ke pakke aur sīdhe rāste ḳhālī rahe aur musāfir un se haṭ kar bal khāte hue chhoṭe chhoṭe rāstoṅ par chal kar apnī manzil tak pahuṅchte the.
Judg SweFolk 5:6  I Shamgars dagar, Anats sons, i Jaels dagar låg vägarna öde. Vandrarna måste gå omvägar.
Judg GerSch 5:6  Zu den Zeiten Samgars, des Sohnes Anats, zu den Zeiten Jaels waren die Wege verödet; und die auf Pfaden wandelten, gingen krumme Wege.
Judg TagAngBi 5:6  Sa mga kaarawan ni Samgar na anak ni Anat, Sa mga kaarawan ni Jael, ang mga paglalakbay ay naglikat, At ang mga manglalakbay ay bumagtas sa mga lihis na landas.
Judg FinSTLK2 5:6  Samgarin, Anatin pojan, päivinä, Jaaelin päivinä tiet olivat tyhjät, matkamiehet kiertelivät syrjäisiä polkuja.
Judg Dari 5:6  در ایام شَمجَر پسر عَنات و در دوران یاعیل جاده ها متروک شدند و مسافران براه کج و پیچ رفتند.
Judg SomKQA 5:6  Wakhtigii Shamgar ina Canaad, Iyo wakhtigii Yaaceel, jidadka waaweynu cidlay ahaayeen, Oo socotooyinkuna waxay mari jireen waddooyin qalqalloocan.
Judg NorSMB 5:6  I Samgars, Anats-sonens old. Og Jaels, vegarn’ aude var, og ferdamennern’ fara laut på krokut fjellstig fram.
Judg Alb 5:6  Në kohën e Shamgarit, birit të Anathit, në kohën e Jaeles rrugët ishin të shkreta, dhe kalimtarët ndiqnin shtigje dredha-dredha.
Judg UyCyr 5:6  Яелниң дәври — Анат оғли Шамгарниң заманида, Өтмәтти карван бу йәрдин, маңатти йолувчилар чиғир йолларда.
Judg KorHKJV 5:6  아낫의 아들 삼갈의 시대와 야엘의 시대에 큰길들이 비었고 여행자들이 샛길들로 다녔도다.
Judg SrKDIjek 5:6  За времена Самегара сина Анатова, за времена Јаиљина неста путова, и који иђаху стазама, иђаху кривијем путовима.
Judg Wycliffe 5:6  In the daies of Sangar, sone of Anach, in the daies of Jahel, paththis restiden, and thei that entriden bi tho yeden bi paththis out of the weie.
Judg Mal1910 5:6  അനാത്തിൻ പുത്രനാം ശംഗരിൻ നാളിലും, യായേലിൻ കാലത്തും പാതകൾ ശൂന്യമായി. വഴിപോക്കർ വളഞ്ഞ വഴികളിൽ നടന്നു.
Judg KorRV 5:6  아낫의 아들 삼갈의 날에 또는 야엘의 날에는 대로가 비었고 행인들은 소로로 다녔도다
Judg Azeri 5:6  عَنات اوغلو شَمگَر زامانيندا، يااِل زامانيندا يوللار بوش قالدي، سفره چيخانلار اطراف يوللارلا گتدئلر.
Judg SweKarlX 5:6  I Samgars, Anaths sons, tid, i Jaels tid, voro vägarna förgångne; och de som på stigarna gå skulle, de vandrade krokota vägar.
Judg KLV 5:6  “ Daq the jajmey vo' Shamgar the puqloD vo' Anath, Daq the jajmey vo' Jael, the highways were unoccupied. The travelers yItta' vegh byways.
Judg ItaDio 5:6  Al tempo di Samgar, figliuolo di Anat; Al tempo di Iael, le strade maestre erano cessate, E i viandanti andavano per sentieri torti.
Judg RusSynod 5:6  Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольными дорогами.
Judg CSlEliza 5:6  Во дни Самегара сына Анафова, во дни Иаили, оскудеша путие, и идоша в пути кривы, и идоша в пути развращенны:
Judg ABPGRK 5:6  εν ημέραις Σαμεγάρ υιόυ Ανάθ εν ημέραις Ιαήλ εξέλιπον οδούς και επορεύθησαν ατραπούς επορεύθησαν οδούς διεστραμμένας
Judg FreBBB 5:6  Aux jours de Samoar, fils d'Anath, Aux jours de Jaël, les routes étaient abandonnées, Et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.
Judg LinVB 5:6  O mikolo mya Samgar, mwana wa Anat, o mikolo mya Yael, bata-mboli bazalaki o nzela te, baye bazalaki o mobembo baleki o nzela ya mpembeni.
Judg HunIMIT 5:6  Samgár, Anát fia napjaiban, Jáél napjaiban, szüneteltek az utak; s az ösvényeken járók görbe utakon járnak.
Judg ChiUnL 5:6  當亞拿子珊迦之時、雅億在世之日、通衢寂寞、行人曲徑是由、
Judg VietNVB 5:6  Trong ngày của Sam-ga, con trai A-nát,Trong ngày của Gia-ên, các đại lộ bị bỏ hoang,Khách bộ hành phải đi tránh vào các con đường nhỏ.
Judg LXX 5:6  ἐν ἡμέραις Σαμεγαρ υἱοῦ Αναθ ἐν ἡμέραις Ιαηλ ἐξέλιπον ὁδοὺς καὶ ἐπορεύθησαν ἀτραπούς ἐπορεύθησαν ὁδοὺς διεστραμμένας ἐν ἡμέραις Σαμεγαρ υἱοῦ Αναθ ἐν ἡμέραις Ιαηλ ἐξέλιπον βασιλεῖς καὶ ἐπορεύθησαν τρίβους ἐπορεύθησαν ὁδοὺς διεστραμμένας
Judg CebPinad 5:6  Sa mga adlaw ni Samgar anak nga lalake ni Anath, Sa mga adlaw ni Jael ang mga dalan wala magamit, Ug ang mga magpapanaw nangagi sa mga alagianang baliko.
Judg RomCor 5:6  Pe vremea lui Şamgar, fiul lui Anat, Pe vremea Iaelei, drumurile erau părăsite, Şi călătorii apucau pe căi strâmbe.
Judg Pohnpeia 5:6  Ni mwehin Samkar nein Anad, ni mwehin Sael, sohla aramas kote nan sahpwo, sounseiloak kan ahpw kin kekeid ni ahl kahrpidek.
Judg HunUj 5:6  Anát fia, Samgar idejében, Jáél idejében kihaltak az ösvények; akik útra keltek, rejtett ösvényeken jártak.
Judg GerZurch 5:6  In den Tagen Samgars, des Sohnes Anaths, / in den Tagen Jaels feierten die Karawanen, / und die Wandrer mussten krumme Pfade ziehen. / (a) Ri 3:31
Judg GerTafel 5:6  In den Tagen Schamgars, des Sohnes Anaths, in den Tagen Jaels hörten die Pfade auf; die auf Steigen gingen, gingen auf krummen Pfaden.
Judg PorAR 5:6  Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os que viajavam iam por atalhos desviados.
Judg DutSVVA 5:6  In de dagen van Samgar, den zoon van Anath, in de dagen van Jaël, hielden de wegen op, en die op paden wandelden, gingen kromme wegen.
Judg FarOPV 5:6  در ایام شمجر بن عنات، در ایام یاعیل شاهراههاترک شده بود، و مسافران از راههای غیرمتعارف می رفتند.
Judg Ndebele 5:6  Ensukwini zikaShamigari indodana kaAnathi, ensukwini zikaJayeli, izindlela zaphela, lababehamba ezindledlaneni bahamba ngezindlela ezimazombazombe.
Judg PorBLivr 5:6  Em os dias de Sangar filho de Anate, Em os dias de Jael, cessaram os caminhos, E os que andavam pelas sendas apartavam-se por veredas torcidas.
Judg Norsk 5:6  I Samgars, Anats sønns dager, i Jaels dager var stiene øde, de veifarende gikk på krokete stier.
Judg SloChras 5:6  V dnevih Samgarja, Anatovega sina, v dnevih Jaela so bile prazne ceste, in popotnikom, vajenim gladkih potov, je bilo hoditi po krivih stezah.
Judg Northern 5:6  Anat oğlu Şamqar zamanında, Həm də Yael zamanında Karvanlar buraya gəlişini kəsdi, Səyyahlar dolanbac yollarla getdi.
Judg GerElb19 5:6  In den Tagen Schamgars, des Sohnes Anaths, in den Tagen Jaels feierten die Pfade, und die Wanderer betretener Wege gingen krumme Pfade.
Judg LvGluck8 5:6  Zamgara, Anata dēla, dienās, Jaēles dienās, ceļi bija klusi, un ceļa ļaudis gāja aplinkus.
Judg PorAlmei 5:6  Nos dias de Samgar, filho d'Anath, nos dias de Jael cessaram os caminhos de se percorrerem: e os que andavam por veredas iam por caminhos torcidos.
Judg ChiUn 5:6  在亞拿之子珊迦的時候,又在雅億的日子,大道無人行走,都是繞道而行。
Judg SweKarlX 5:6  I Samgars, Anaths sons, tid, i Jaels tid, voro vägarna förgångne; och de som på stigarna gå skulle, de vandrade krokota vägar.
Judg FreKhan 5:6  Au temps de Samgar, fils d’Anat, aux jours de Jaël, les routes étaient devenues solitaires, les voyageurs suivaient des sentiers détournés.
Judg FrePGR 5:6  Aux jours de Samgar, fils d'Anath, aux jours de Jaël, les routes restaient désertes, et ceux qui jadis suivaient les chaussées, pratiquaient les sentiers tortueux.
Judg PorCap 5:6  *Nos dias de Chamegar, filho de Anat, nos dias de Jael, tinham cessado as caravanas, e os que viajavam, iam por atalhos tortuosos.
Judg JapKougo 5:6  アナテの子シャムガルのとき、ヤエルの時には隊商は絶え、旅人はわき道をとおった。
Judg GerTextb 5:6  In den Tagen Samgars, des Sohnes Anaths, in den Tagen Jaels feierten die Pfade, und die auf den Wegen gingen, gingen krumme Pfade.
Judg Kapingam 5:6  Di madagoaa o Shamgar, tama-daane Anath, i-di madagoaa o Jael, nia daangada gu-hagalee hula laa-lodo tenua, gei digaula gu-hai-hegau nia ala laa-tua.
Judg SpaPlate 5:6  En los días de Samgar, hijo de Anat, en los días de Jael, estaban desiertos los caminos; y los viajeros caminaban por senderos tortuosos;
Judg WLC 5:6  בִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־עֲנָת֙ בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל חָדְל֖וּ אֳרָח֑וֹת וְהֹלְכֵ֣י נְתִיב֔וֹת יֵלְכ֕וּ אֳרָח֖וֹת עֲקַלְקַלּֽוֹת׃
Judg LtKBB 5:6  Anato sūnaus Šamgaro ir Jaelės dienomis keliai ištuštėjo ir keliautojai pasuko aplinkiniais keliais.
Judg Bela 5:6  У дні Самэгара, сына Анатавага, у дні Яілі, былі пустыя дарогі, і хто раней хадзіў шляхамі простымі, хадзіў тады кружнымі дарогамі.
Judg GerBoLut 5:6  Zu den Zeiten Samgars, des Sohns Anaths, zu den Zeiten Jaels, waren vergangen die Wege; und die da auf Pfaden gehen sollten, die wandelten durch krumme Wege.
Judg FinPR92 5:6  Samgarin, Anatin pojan aikaan, Jaelin päivinä karavaanit lakkasivat kulkemasta ja matkamiehet vaelsivat syrjäpolkuja.
Judg SpaRV186 5:6  En los días de Samgar hijo de Anat, en los días de Jahel cesaron los caminos; y los que andaban por las sendas, se apartaban por sendas torcidas.
Judg NlCanisi 5:6  In de dagen van Sjamgar, den zoon van Anat, In de dagen van Jaël, trokken geen karavanen uit; En die op reis gingen, Sloegen zijpaden in.
Judg GerNeUe 5:6  Zur Zeit von Schamgar Ben-Anat / und jetzt in den Tagen von Jaël, / da waren alle Wege menschenleer. / Wer reisen wollte, musste auf versteckten Pfaden gehen.
Judg UrduGeo 5:6  شمجر بن عنات اور یاعیل کے دنوں میں سفر کے پکے اور سیدھے راستے خالی رہے اور مسافر اُن سے ہٹ کر بل کھاتے ہوئے چھوٹے چھوٹے راستوں پر چل کر اپنی منزل تک پہنچتے تھے۔
Judg AraNAV 5:6  فِي أَيَّامِ شَمْجَرَ بْنِ عَنَاةَ، وَفِيِ أَيَّامِ يَاعِيلَ هَجَرَ الْمُسَافِرُونَ الطُّرُقَ الْمَعْرُوفَةَ، وَلَجَأُوا إِلَى الْمَسَالِكِ الْمُلْتَوِيَةِ.
Judg ChiNCVs 5:6  在亚拿的儿子珊迦的时候,在雅亿的日子,大道无人行走,行路的人绕道而行。
Judg ItaRive 5:6  Ai giorni di Shamgar, figliuolo di Anath, ai giorni di Jael, le strade erano abbandonate, e i viandanti seguivan sentieri tortuosi.
Judg Afr1953 5:6  In die dae van Samgar, die seun van Anat, in die dae van Jael, was die paaie verlate, en die reisigers het langs sypaaie gegaan.
Judg RusSynod 5:6  Во дни Самегара, сына Анафа, во дни Иаили были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольными дорогами.
Judg UrduGeoD 5:6  शमजर बिन अनात और याएल के दिनों में सफ़र के पक्के और सीधे रास्ते ख़ाली रहे और मुसाफ़िर उनसे हटकर बल खाते हुए छोटे छोटे रास्तों पर चलकर अपनी मनज़िल तक पहुँचते थे।
Judg TurNTB 5:6  Anat oğlu Şamgar zamanında, Yael zamanında kervanların ardı kesildi. Yolcular sapa yollardan gider oldu.
Judg DutSVV 5:6  In de dagen van Samgar, den zoon van Anath, in de dagen van Jael, hielden de wegen op, en die op paden wandelden, gingen kromme wegen.
Judg HunKNB 5:6  Samgárnak, Ánát fiának napjaiban, Jáhel napjaiban pihentek az utak, s akik utaztak, félreeső ösvényeken jártak:
Judg Maori 5:6  I nga ra o Hamakara tama a Anata, i nga ra o Taere, i takoto kau nga huarahi, i haere hoki nga tira haere i nga ara i tahaki.
Judg sml_BL_2 5:6  Ma waktu kapaghukum si Samgar anak si Anat, maka ma waktu si Ja'el, halam aniya' bay makalabay min lān aheya. Sasuku magtulakan subay palabay min saga lān kabiklu'-biklu'an.
Judg HunKar 5:6  Sámgárnak, az Anath fiának napjaiban, Jáhel idejében pihentek az utak, És az útonjárók tekervényes ösvényekre tértek.
Judg Viet 5:6  Trong ngày Sam-ga, con trai A-nát, Và nhằm lúc Gia-ên, các đường cái đều bị bỏ hoang, Những hành khách nương theo các lối quanh-quẹo;
Judg Kekchi 5:6  Saˈ eb li cutan nak queˈcuan laj Samgar, li ralal laj Anat, ut lix Jael, eb laj cˈay incˈaˈ chic queˈnumeˈ saˈ li nim be ut eb laj viaje junes jalbe aj chic queˈnumeˈ cuiˈ.
Judg Swe1917 5:6  I Samgars dagar, Anats sons, i Jaels dagar lågo vägarna öde; vandrarna måste färdas svåra omvägar.
Judg CroSaric 5:6  U dane Šamgara, sina Anatova, u dane Jaele opustješe putovi; i oni koji su putovali, obilažahu naokolo.
Judg VieLCCMN 5:6  Thời Sam-ga, con ông A-nát, thời Gia-ên, còn đâu những đoàn khách lữ hành ! Những kẻ xưa kia đi trên quan lộ nay lần mò theo những lối quanh co.
Judg FreBDM17 5:6  Aux jours de Samgar, fils de Hanath, aux jours de Jahel, les grands chemins n’étaient plus battus, et ceux qui allaient par les chemins allaient par des routes détournées.
Judg FreLXX 5:6  Durant les jours de Samegar, fils d'Anath, durant les jours de Jaël, ils ont quitté les voies, ils ont pris des sentiers, ils ont suivi des chemins détournés.
Judg Aleppo 5:6  בימי שמגר בן  {ר}ענת  {ס}  בימי יעל חדלו ארחות  {ס}  והלכי  {ר}נתיבות—ילכו ארחות עקלקלות  {ס}
Judg MapM 5:6  בִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־ עֲנָת֙בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל חָֽדְל֖וּ אֳרָח֑וֹתוְהֹלְכֵ֣י נְתִיב֔וֹת יֵלְכ֕וּ אֳרָח֖וֹת עֲקַלְקַלּֽוֹת׃
Judg HebModer 5:6  בימי שמגר בן ענת בימי יעל חדלו ארחות והלכי נתיבות ילכו ארחות עקלקלות׃
Judg Kaz 5:6  Анат ұлы Шамғардың заманындаӘрі Жаилдың да уақытындаҮлкен жолдар қаңырап бос жататын,Жүргіншілер сүрлеумен алға басатын.
Judg FreJND 5:6  ★ Aux jours de Shamgar, fils d’Anath, aux jours de Jaël, les chemins étaient délaissés, et ceux qui allaient par les grands chemins allaient par des sentiers détournés ;
Judg GerGruen 5:6  Gefeiert haben Straßenzur Zeit des Anatsohnes Samgar, in Jaëls Tagen.Denn die, die sonstens auf den Straßen zogen,betraten jetzt nur Seitenpfade.
Judg SloKJV 5:6  V dneh Anátovega sina Šamgárja, v dneh Jaéle, so bile glavne ceste prazne in popotniki so hodili po stranskih poteh.
Judg Haitian 5:6  Sou tan Chanmga, pitit gason Anat la, ak sou tan Jayèl, bann machann yo te sispann pwonmennen nan tout peyi a ak bèt yo. Vwayajè yo te blije pase nan lòt chemen.
Judg FinBibli 5:6  Samgarin Anatin pojan aikana ja Jaelin aikana tiet katosivat, ja ne kuin kohdastansa käymän piti, kävivät vääriä polkuja.
Judg Geez 5:6  በመዋዕለ ፡ ሴሜጌር ፡ ወልደ ፡ ቄነት ፡ ወበመዋዕለ ፡ ኢያኤል ፡ ኀልቁ ፡ ነገሥት ፡ ወሖሩ ፡ ፍናዌ ፡ መብእሰ ፡ ፍናዌ ፡ ግፍቱኣተ ።
Judg SpaRV 5:6  En los días de Samgar hijo de Anath, en los días de Jael, cesaron los caminos, y los que andaban por las sendas apartábanse por torcidos senderos.
Judg WelBeibl 5:6  Yn nyddiau Shamgar, mab Anat, ac eto yn nyddiau Jael, roedd pobl yn osgoi'r priffyrdd ac yn teithio ar ffyrdd troellog cefn gwlad.
Judg GerMenge 5:6  In den Tagen Samgars, des Sohnes Anaths, in den Tagen Jaels waren öde die Straßen, und die Wegewandrer gingen auf krummen Pfaden;
Judg GreVamva 5:6  Εν ταις ημέραις του Σαμεγάρ υιού του Ανάθ, εν ταις ημέραις της Ιαήλ, εγκατελείφθησαν αι οδοί, και οι διαβάται περιεπάτουν οδούς πλαγίας.
Judg UkrOgien 5:6  За днів Шамґара, сина Анатового, спорожніли доро́ги, подоро́жні ж ходили крутими доро́гами.
Judg FreCramp 5:6  Aux jours de Samgar, fils d'Anath, aux jours de Jahel, les routes étaient désertes, et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.
Judg SrKDEkav 5:6  За времена Самегара сина Анатовог, за времена Јаиљиног неста путева, и који иђаху стазама, иђаху кривим путевима.
Judg PolUGdan 5:6  Za dni Szamgara, syna Anata, za dni Jael wyludniły się drogi, a ci, którzy wyruszyli w drogę, chodzili krętymi ścieżkami.
Judg FreSegon 5:6  Au temps de Schamgar, fils d'Anath, Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées, Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
Judg SpaRV190 5:6  En los días de Samgar hijo de Anath, en los días de Jael, cesaron los caminos, y los que andaban por las sendas apartábanse por torcidos senderos.
Judg HunRUF 5:6  Anát fia, Samgar idejében, Jáél idejében kihaltak az ösvények; akik útra keltek, rejtett ösvényeken jártak.
Judg DaOT1931 5:6  I Sjamgars, Anats Søns, Dage, i Jaels Dage laa Vejene øde, vejfarende sneg sig ad afsides Stier;
Judg TpiKJPB 5:6  ¶ Long ol de bilong Samgar, pikinini man bilong Anat, long ol de bilong Jel, ol bikrot i no gat man, na ol man pasindia i wokabaut i go namel long ol liklik rot.
Judg DaOT1871 5:6  I Samgars, Anaths Søns, Dage, i Jaels Dage vare Stierne tomme; og de vejfarende gik ad krogede Stier.
Judg FreVulgG 5:6  Au temps de Samgar, fils d’Anath, au temps de Jahel, les routes étaient abandonnées, et ceux qui voyageaient marchaient par des sentiers détournés.
Judg PolGdans 5:6  Za dni Samgara, syna Anatowego, i za dni Jaeli zaginęły ścieżki, a którzy szli w drogę, chodzili ścieżkami krzywemi.
Judg JapBungo 5:6  アナテの子シヤムガルのときまたヤエルの時には大路は通行る者なく途行く人は徑を歩み
Judg GerElb18 5:6  In den Tagen Schamgars, des Sohnes Anaths, in den Tagen Jaels feierten die Pfade, und die Wanderer betretener Wege gingen krumme Pfade.