Judg
|
RWebster
|
5:6 |
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
|
Judg
|
NHEBJE
|
5:6 |
"In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied. The travelers walked through byways.
|
Judg
|
ABP
|
5:6 |
In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, [2failed 1the ways], and they went by short cuts. They went by ways being turned aside.
|
Judg
|
NHEBME
|
5:6 |
"In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied. The travelers walked through byways.
|
Judg
|
Rotherha
|
5:6 |
In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the roads were forsaken,—and, the frequenters of highways, betook them to roundabout paths:
|
Judg
|
LEB
|
5:6 |
“In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the caravans had ceased, ⌞the travelers⌟, ⌞they kept to the byways⌟.
|
Judg
|
RNKJV
|
5:6 |
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
|
Judg
|
Jubilee2
|
5:6 |
In the days of Shamgar, the son of Anath, in the days of Jael, the highways ceased, and those that walked went [astray] through crooked paths.
|
Judg
|
Webster
|
5:6 |
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travelers walked through by-ways.
|
Judg
|
Darby
|
5:6 |
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, The roads were unused, and the travellers on highways went by crooked paths.
|
Judg
|
ASV
|
5:6 |
In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were unoccupied, And the travellers walked through byways.
|
Judg
|
LITV
|
5:6 |
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways ceased, and those going in the paths traveled in byways.
|
Judg
|
Geneva15
|
5:6 |
In the dayes of Shamgar the sonne of Anath, in the dayes of Iael the hie wayes were vnoccupied, and the trauelers walked through by wayes.
|
Judg
|
CPDV
|
5:6 |
In the days of Shamgar, the son of Anath, in the days of Jael, the paths were quiet. And whoever entered by them, walked along rough byways.
|
Judg
|
BBE
|
5:6 |
In the days of Shamgar, the son of Anath, in the days of Jael, the highways were not used, and travellers went by side roads.
|
Judg
|
DRC
|
5:6 |
In the days of Samgar, the son of Anath, in the days of Jahel, the paths rested: and they that went by them, walked through bye-ways.
|
Judg
|
GodsWord
|
5:6 |
In the days of Shamgar, son of Anath, in the days of Jael, roads were deserted. Those who traveled took back roads.
|
Judg
|
JPS
|
5:6 |
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways ceased, and the travellers walked through byways.
|
Judg
|
KJVPCE
|
5:6 |
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
|
Judg
|
NETfree
|
5:6 |
In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael caravans disappeared; travelers had to go on winding side roads.
|
Judg
|
AB
|
5:6 |
In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, they deserted the right ways, and went in through the byways; they went in crooked paths.
|
Judg
|
AFV2020
|
5:6 |
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were empty, and the travelers walked through crooked ways.
|
Judg
|
NHEB
|
5:6 |
"In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied. The travelers walked through byways.
|
Judg
|
NETtext
|
5:6 |
In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael caravans disappeared; travelers had to go on winding side roads.
|
Judg
|
UKJV
|
5:6 |
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
|
Judg
|
KJV
|
5:6 |
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
|
Judg
|
KJVA
|
5:6 |
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
|
Judg
|
AKJV
|
5:6 |
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travelers walked through byways.
|
Judg
|
RLT
|
5:6 |
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
|
Judg
|
MKJV
|
5:6 |
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were empty, and the travelers walked through crooked ways.
|
Judg
|
YLT
|
5:6 |
In the days of Shamgar son of Anath--In the days of Jael--The ways have ceased, And those going in the paths go in crooked ways.
|
Judg
|
ACV
|
5:6 |
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travelers walked through byways.
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:6 |
Em os dias de Sangar filho de Anate, Em os dias de Jael, cessaram os caminhos, E os que andavam pelas sendas apartavam-se por veredas torcidas.
|
Judg
|
Mg1865
|
5:6 |
Tamin’ ny andron’ i Samgara, zanak’ i Anata, sy tamin’ ny andron’ i Jaela dia tsy nodiavina ny lalambe, fa ny sakeli-dalana mivilivily no nalehan’ ny mpandeha.
|
Judg
|
FinPR
|
5:6 |
Samgarin, Anatin pojan, päivinä, Jaaelin päivinä tiet olivat tyhjinä, matkamiehet kiertelivät syrjäisiä polkuja.
|
Judg
|
FinRK
|
5:6 |
Samgarin, Anatin pojan, päivinä, Jaaelin aikaan, karavaanit lakkasivat kulkemasta ja matkaajat kulkivat syrjäpolkuja.
|
Judg
|
ChiSB
|
5:6 |
阿納特之子沙默加爾年間,在為奴的當時,商隊斂跡,行人轉向彎曲的陌徑。
|
Judg
|
CopSahBi
|
5:6 |
ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲛⲁⲑ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲓⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱϫⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲕⲁⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲙⲙⲟⲉⲓⲧ ⲉⲧϭⲟⲟⲩϭ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
5:6 |
在亚拿之子珊迦的时候,又在雅亿的日子,大道无人行走,都是绕道而行。
|
Judg
|
BulVeren
|
5:6 |
В дните на Самегар, сина на Анат, в дните на Яил, пътищата опустяха и пътниците вървяха по криви пътеки.
|
Judg
|
AraSVD
|
5:6 |
«فِي أَيَّامِ شَمْجَرَ بْنِ عَنَاةَ، فِي أَيَّامِ يَاعِيلَ، ٱسْتَرَاحَتِ ٱلطُّرُقُ، وَعَابِرُو ٱلسُّبُلِ سَارُوا فِي مَسَالِكَ مُعْوَجَّةٍ.
|
Judg
|
Esperant
|
5:6 |
En la tempo de Ŝamgar, filo de Anat, En la tempo de Jael, forlasitaj estis la vojoj, Kaj tiuj, kiuj devis iri sur la vojoj, iris laŭ flankaj vojetoj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
5:6 |
ในสมัยชัมการ์บุตรชายอานาท สมัยยาเอล ทางหลวงก็หยุดชะงัก ผู้สัญจรไปมาก็หลบไปเดินตามทางซอย
|
Judg
|
OSHB
|
5:6 |
בִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־עֲנָת֙ בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל חָדְל֖וּ אֳרָח֑וֹת וְהֹלְכֵ֣י נְתִיב֔וֹת יֵלְכ֕וּ אֳרָח֖וֹת עֲקַלְקַלּֽוֹת׃
|
Judg
|
BurJudso
|
5:6 |
အာနတ်သားရှံဂါမင်းလက်ထက်၌၎င်း၊ ယေလမင်းလက်ထက်၌၎င်း၊ လမ်းမတို့သည် ဆိတ်ညံလျက် ရှိ၍ ခရီးသွားသော သူတို့သည် လမ်းကြားတို့၌ လိုက်သွားရကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
5:6 |
در زمان شمجر پسر عنات و در دوران یاعیل، جادهها متروک شدند و مسافران از راههای پر پیچ و خم گذشتند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
5:6 |
Shamjar bin Anāt aur Yāel ke dinoṅ meṅ safr ke pakke aur sīdhe rāste ḳhālī rahe aur musāfir un se haṭ kar bal khāte hue chhoṭe chhoṭe rāstoṅ par chal kar apnī manzil tak pahuṅchte the.
|
Judg
|
SweFolk
|
5:6 |
I Shamgars dagar, Anats sons, i Jaels dagar låg vägarna öde. Vandrarna måste gå omvägar.
|
Judg
|
GerSch
|
5:6 |
Zu den Zeiten Samgars, des Sohnes Anats, zu den Zeiten Jaels waren die Wege verödet; und die auf Pfaden wandelten, gingen krumme Wege.
|
Judg
|
TagAngBi
|
5:6 |
Sa mga kaarawan ni Samgar na anak ni Anat, Sa mga kaarawan ni Jael, ang mga paglalakbay ay naglikat, At ang mga manglalakbay ay bumagtas sa mga lihis na landas.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
5:6 |
Samgarin, Anatin pojan, päivinä, Jaaelin päivinä tiet olivat tyhjät, matkamiehet kiertelivät syrjäisiä polkuja.
|
Judg
|
Dari
|
5:6 |
در ایام شَمجَر پسر عَنات و در دوران یاعیل جاده ها متروک شدند و مسافران براه کج و پیچ رفتند.
|
Judg
|
SomKQA
|
5:6 |
Wakhtigii Shamgar ina Canaad, Iyo wakhtigii Yaaceel, jidadka waaweynu cidlay ahaayeen, Oo socotooyinkuna waxay mari jireen waddooyin qalqalloocan.
|
Judg
|
NorSMB
|
5:6 |
I Samgars, Anats-sonens old. Og Jaels, vegarn’ aude var, og ferdamennern’ fara laut på krokut fjellstig fram.
|
Judg
|
Alb
|
5:6 |
Në kohën e Shamgarit, birit të Anathit, në kohën e Jaeles rrugët ishin të shkreta, dhe kalimtarët ndiqnin shtigje dredha-dredha.
|
Judg
|
UyCyr
|
5:6 |
Яелниң дәври — Анат оғли Шамгарниң заманида, Өтмәтти карван бу йәрдин, маңатти йолувчилар чиғир йолларда.
|
Judg
|
KorHKJV
|
5:6 |
아낫의 아들 삼갈의 시대와 야엘의 시대에 큰길들이 비었고 여행자들이 샛길들로 다녔도다.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
5:6 |
За времена Самегара сина Анатова, за времена Јаиљина неста путова, и који иђаху стазама, иђаху кривијем путовима.
|
Judg
|
Wycliffe
|
5:6 |
In the daies of Sangar, sone of Anach, in the daies of Jahel, paththis restiden, and thei that entriden bi tho yeden bi paththis out of the weie.
|
Judg
|
Mal1910
|
5:6 |
അനാത്തിൻ പുത്രനാം ശംഗരിൻ നാളിലും, യായേലിൻ കാലത്തും പാതകൾ ശൂന്യമായി. വഴിപോക്കർ വളഞ്ഞ വഴികളിൽ നടന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
5:6 |
아낫의 아들 삼갈의 날에 또는 야엘의 날에는 대로가 비었고 행인들은 소로로 다녔도다
|
Judg
|
Azeri
|
5:6 |
عَنات اوغلو شَمگَر زامانيندا، يااِل زامانيندا يوللار بوش قالدي، سفره چيخانلار اطراف يوللارلا گتدئلر.
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:6 |
I Samgars, Anaths sons, tid, i Jaels tid, voro vägarna förgångne; och de som på stigarna gå skulle, de vandrade krokota vägar.
|
Judg
|
KLV
|
5:6 |
“ Daq the jajmey vo' Shamgar the puqloD vo' Anath, Daq the jajmey vo' Jael, the highways were unoccupied. The travelers yItta' vegh byways.
|
Judg
|
ItaDio
|
5:6 |
Al tempo di Samgar, figliuolo di Anat; Al tempo di Iael, le strade maestre erano cessate, E i viandanti andavano per sentieri torti.
|
Judg
|
RusSynod
|
5:6 |
Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольными дорогами.
|
Judg
|
CSlEliza
|
5:6 |
Во дни Самегара сына Анафова, во дни Иаили, оскудеша путие, и идоша в пути кривы, и идоша в пути развращенны:
|
Judg
|
ABPGRK
|
5:6 |
εν ημέραις Σαμεγάρ υιόυ Ανάθ εν ημέραις Ιαήλ εξέλιπον οδούς και επορεύθησαν ατραπούς επορεύθησαν οδούς διεστραμμένας
|
Judg
|
FreBBB
|
5:6 |
Aux jours de Samoar, fils d'Anath, Aux jours de Jaël, les routes étaient abandonnées, Et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.
|
Judg
|
LinVB
|
5:6 |
O mikolo mya Samgar, mwana wa Anat, o mikolo mya Yael, bata-mboli bazalaki o nzela te, baye bazalaki o mobembo baleki o nzela ya mpembeni.
|
Judg
|
HunIMIT
|
5:6 |
Samgár, Anát fia napjaiban, Jáél napjaiban, szüneteltek az utak; s az ösvényeken járók görbe utakon járnak.
|
Judg
|
ChiUnL
|
5:6 |
當亞拿子珊迦之時、雅億在世之日、通衢寂寞、行人曲徑是由、
|
Judg
|
VietNVB
|
5:6 |
Trong ngày của Sam-ga, con trai A-nát,Trong ngày của Gia-ên, các đại lộ bị bỏ hoang,Khách bộ hành phải đi tránh vào các con đường nhỏ.
|
Judg
|
LXX
|
5:6 |
ἐν ἡμέραις Σαμεγαρ υἱοῦ Αναθ ἐν ἡμέραις Ιαηλ ἐξέλιπον ὁδοὺς καὶ ἐπορεύθησαν ἀτραπούς ἐπορεύθησαν ὁδοὺς διεστραμμένας ἐν ἡμέραις Σαμεγαρ υἱοῦ Αναθ ἐν ἡμέραις Ιαηλ ἐξέλιπον βασιλεῖς καὶ ἐπορεύθησαν τρίβους ἐπορεύθησαν ὁδοὺς διεστραμμένας
|
Judg
|
CebPinad
|
5:6 |
Sa mga adlaw ni Samgar anak nga lalake ni Anath, Sa mga adlaw ni Jael ang mga dalan wala magamit, Ug ang mga magpapanaw nangagi sa mga alagianang baliko.
|
Judg
|
RomCor
|
5:6 |
Pe vremea lui Şamgar, fiul lui Anat, Pe vremea Iaelei, drumurile erau părăsite, Şi călătorii apucau pe căi strâmbe.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
5:6 |
Ni mwehin Samkar nein Anad, ni mwehin Sael, sohla aramas kote nan sahpwo, sounseiloak kan ahpw kin kekeid ni ahl kahrpidek.
|
Judg
|
HunUj
|
5:6 |
Anát fia, Samgar idejében, Jáél idejében kihaltak az ösvények; akik útra keltek, rejtett ösvényeken jártak.
|
Judg
|
GerZurch
|
5:6 |
In den Tagen Samgars, des Sohnes Anaths, / in den Tagen Jaels feierten die Karawanen, / und die Wandrer mussten krumme Pfade ziehen. / (a) Ri 3:31
|
Judg
|
GerTafel
|
5:6 |
In den Tagen Schamgars, des Sohnes Anaths, in den Tagen Jaels hörten die Pfade auf; die auf Steigen gingen, gingen auf krummen Pfaden.
|
Judg
|
PorAR
|
5:6 |
Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os que viajavam iam por atalhos desviados.
|
Judg
|
DutSVVA
|
5:6 |
In de dagen van Samgar, den zoon van Anath, in de dagen van Jaël, hielden de wegen op, en die op paden wandelden, gingen kromme wegen.
|
Judg
|
FarOPV
|
5:6 |
در ایام شمجر بن عنات، در ایام یاعیل شاهراههاترک شده بود، و مسافران از راههای غیرمتعارف می رفتند.
|
Judg
|
Ndebele
|
5:6 |
Ensukwini zikaShamigari indodana kaAnathi, ensukwini zikaJayeli, izindlela zaphela, lababehamba ezindledlaneni bahamba ngezindlela ezimazombazombe.
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:6 |
Em os dias de Sangar filho de Anate, Em os dias de Jael, cessaram os caminhos, E os que andavam pelas sendas apartavam-se por veredas torcidas.
|
Judg
|
Norsk
|
5:6 |
I Samgars, Anats sønns dager, i Jaels dager var stiene øde, de veifarende gikk på krokete stier.
|
Judg
|
SloChras
|
5:6 |
V dnevih Samgarja, Anatovega sina, v dnevih Jaela so bile prazne ceste, in popotnikom, vajenim gladkih potov, je bilo hoditi po krivih stezah.
|
Judg
|
Northern
|
5:6 |
Anat oğlu Şamqar zamanında, Həm də Yael zamanında Karvanlar buraya gəlişini kəsdi, Səyyahlar dolanbac yollarla getdi.
|
Judg
|
GerElb19
|
5:6 |
In den Tagen Schamgars, des Sohnes Anaths, in den Tagen Jaels feierten die Pfade, und die Wanderer betretener Wege gingen krumme Pfade.
|
Judg
|
LvGluck8
|
5:6 |
Zamgara, Anata dēla, dienās, Jaēles dienās, ceļi bija klusi, un ceļa ļaudis gāja aplinkus.
|
Judg
|
PorAlmei
|
5:6 |
Nos dias de Samgar, filho d'Anath, nos dias de Jael cessaram os caminhos de se percorrerem: e os que andavam por veredas iam por caminhos torcidos.
|
Judg
|
ChiUn
|
5:6 |
在亞拿之子珊迦的時候,又在雅億的日子,大道無人行走,都是繞道而行。
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:6 |
I Samgars, Anaths sons, tid, i Jaels tid, voro vägarna förgångne; och de som på stigarna gå skulle, de vandrade krokota vägar.
|
Judg
|
FreKhan
|
5:6 |
Au temps de Samgar, fils d’Anat, aux jours de Jaël, les routes étaient devenues solitaires, les voyageurs suivaient des sentiers détournés.
|
Judg
|
FrePGR
|
5:6 |
Aux jours de Samgar, fils d'Anath, aux jours de Jaël, les routes restaient désertes, et ceux qui jadis suivaient les chaussées, pratiquaient les sentiers tortueux.
|
Judg
|
PorCap
|
5:6 |
*Nos dias de Chamegar, filho de Anat, nos dias de Jael, tinham cessado as caravanas, e os que viajavam, iam por atalhos tortuosos.
|
Judg
|
JapKougo
|
5:6 |
アナテの子シャムガルのとき、ヤエルの時には隊商は絶え、旅人はわき道をとおった。
|
Judg
|
GerTextb
|
5:6 |
In den Tagen Samgars, des Sohnes Anaths, in den Tagen Jaels feierten die Pfade, und die auf den Wegen gingen, gingen krumme Pfade.
|
Judg
|
Kapingam
|
5:6 |
Di madagoaa o Shamgar, tama-daane Anath, i-di madagoaa o Jael, nia daangada gu-hagalee hula laa-lodo tenua, gei digaula gu-hai-hegau nia ala laa-tua.
|
Judg
|
SpaPlate
|
5:6 |
En los días de Samgar, hijo de Anat, en los días de Jael, estaban desiertos los caminos; y los viajeros caminaban por senderos tortuosos;
|
Judg
|
WLC
|
5:6 |
בִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־עֲנָת֙ בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל חָדְל֖וּ אֳרָח֑וֹת וְהֹלְכֵ֣י נְתִיב֔וֹת יֵלְכ֕וּ אֳרָח֖וֹת עֲקַלְקַלּֽוֹת׃
|
Judg
|
LtKBB
|
5:6 |
Anato sūnaus Šamgaro ir Jaelės dienomis keliai ištuštėjo ir keliautojai pasuko aplinkiniais keliais.
|
Judg
|
Bela
|
5:6 |
У дні Самэгара, сына Анатавага, у дні Яілі, былі пустыя дарогі, і хто раней хадзіў шляхамі простымі, хадзіў тады кружнымі дарогамі.
|
Judg
|
GerBoLut
|
5:6 |
Zu den Zeiten Samgars, des Sohns Anaths, zu den Zeiten Jaels, waren vergangen die Wege; und die da auf Pfaden gehen sollten, die wandelten durch krumme Wege.
|
Judg
|
FinPR92
|
5:6 |
Samgarin, Anatin pojan aikaan, Jaelin päivinä karavaanit lakkasivat kulkemasta ja matkamiehet vaelsivat syrjäpolkuja.
|
Judg
|
SpaRV186
|
5:6 |
En los días de Samgar hijo de Anat, en los días de Jahel cesaron los caminos; y los que andaban por las sendas, se apartaban por sendas torcidas.
|
Judg
|
NlCanisi
|
5:6 |
In de dagen van Sjamgar, den zoon van Anat, In de dagen van Jaël, trokken geen karavanen uit; En die op reis gingen, Sloegen zijpaden in.
|
Judg
|
GerNeUe
|
5:6 |
Zur Zeit von Schamgar Ben-Anat / und jetzt in den Tagen von Jaël, / da waren alle Wege menschenleer. / Wer reisen wollte, musste auf versteckten Pfaden gehen.
|
Judg
|
UrduGeo
|
5:6 |
شمجر بن عنات اور یاعیل کے دنوں میں سفر کے پکے اور سیدھے راستے خالی رہے اور مسافر اُن سے ہٹ کر بل کھاتے ہوئے چھوٹے چھوٹے راستوں پر چل کر اپنی منزل تک پہنچتے تھے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
5:6 |
فِي أَيَّامِ شَمْجَرَ بْنِ عَنَاةَ، وَفِيِ أَيَّامِ يَاعِيلَ هَجَرَ الْمُسَافِرُونَ الطُّرُقَ الْمَعْرُوفَةَ، وَلَجَأُوا إِلَى الْمَسَالِكِ الْمُلْتَوِيَةِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
5:6 |
在亚拿的儿子珊迦的时候,在雅亿的日子,大道无人行走,行路的人绕道而行。
|
Judg
|
ItaRive
|
5:6 |
Ai giorni di Shamgar, figliuolo di Anath, ai giorni di Jael, le strade erano abbandonate, e i viandanti seguivan sentieri tortuosi.
|
Judg
|
Afr1953
|
5:6 |
In die dae van Samgar, die seun van Anat, in die dae van Jael, was die paaie verlate, en die reisigers het langs sypaaie gegaan.
|
Judg
|
RusSynod
|
5:6 |
Во дни Самегара, сына Анафа, во дни Иаили были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольными дорогами.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
5:6 |
शमजर बिन अनात और याएल के दिनों में सफ़र के पक्के और सीधे रास्ते ख़ाली रहे और मुसाफ़िर उनसे हटकर बल खाते हुए छोटे छोटे रास्तों पर चलकर अपनी मनज़िल तक पहुँचते थे।
|
Judg
|
TurNTB
|
5:6 |
Anat oğlu Şamgar zamanında, Yael zamanında kervanların ardı kesildi. Yolcular sapa yollardan gider oldu.
|
Judg
|
DutSVV
|
5:6 |
In de dagen van Samgar, den zoon van Anath, in de dagen van Jael, hielden de wegen op, en die op paden wandelden, gingen kromme wegen.
|
Judg
|
HunKNB
|
5:6 |
Samgárnak, Ánát fiának napjaiban, Jáhel napjaiban pihentek az utak, s akik utaztak, félreeső ösvényeken jártak:
|
Judg
|
Maori
|
5:6 |
I nga ra o Hamakara tama a Anata, i nga ra o Taere, i takoto kau nga huarahi, i haere hoki nga tira haere i nga ara i tahaki.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
5:6 |
Ma waktu kapaghukum si Samgar anak si Anat, maka ma waktu si Ja'el, halam aniya' bay makalabay min lān aheya. Sasuku magtulakan subay palabay min saga lān kabiklu'-biklu'an.
|
Judg
|
HunKar
|
5:6 |
Sámgárnak, az Anath fiának napjaiban, Jáhel idejében pihentek az utak, És az útonjárók tekervényes ösvényekre tértek.
|
Judg
|
Viet
|
5:6 |
Trong ngày Sam-ga, con trai A-nát, Và nhằm lúc Gia-ên, các đường cái đều bị bỏ hoang, Những hành khách nương theo các lối quanh-quẹo;
|
Judg
|
Kekchi
|
5:6 |
Saˈ eb li cutan nak queˈcuan laj Samgar, li ralal laj Anat, ut lix Jael, eb laj cˈay incˈaˈ chic queˈnumeˈ saˈ li nim be ut eb laj viaje junes jalbe aj chic queˈnumeˈ cuiˈ.
|
Judg
|
Swe1917
|
5:6 |
I Samgars dagar, Anats sons, i Jaels dagar lågo vägarna öde; vandrarna måste färdas svåra omvägar.
|
Judg
|
CroSaric
|
5:6 |
U dane Šamgara, sina Anatova, u dane Jaele opustješe putovi; i oni koji su putovali, obilažahu naokolo.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Thời Sam-ga, con ông A-nát, thời Gia-ên, còn đâu những đoàn khách lữ hành ! Những kẻ xưa kia đi trên quan lộ nay lần mò theo những lối quanh co.
|
Judg
|
FreBDM17
|
5:6 |
Aux jours de Samgar, fils de Hanath, aux jours de Jahel, les grands chemins n’étaient plus battus, et ceux qui allaient par les chemins allaient par des routes détournées.
|
Judg
|
FreLXX
|
5:6 |
Durant les jours de Samegar, fils d'Anath, durant les jours de Jaël, ils ont quitté les voies, ils ont pris des sentiers, ils ont suivi des chemins détournés.
|
Judg
|
Aleppo
|
5:6 |
בימי שמגר בן {ר}ענת {ס} בימי יעל חדלו ארחות {ס} והלכי {ר}נתיבות—ילכו ארחות עקלקלות {ס}
|
Judg
|
MapM
|
5:6 |
בִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־ עֲנָת֙בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל חָֽדְל֖וּ אֳרָח֑וֹתוְהֹלְכֵ֣י נְתִיב֔וֹת יֵלְכ֕וּ אֳרָח֖וֹת עֲקַלְקַלּֽוֹת׃
|
Judg
|
HebModer
|
5:6 |
בימי שמגר בן ענת בימי יעל חדלו ארחות והלכי נתיבות ילכו ארחות עקלקלות׃
|
Judg
|
Kaz
|
5:6 |
Анат ұлы Шамғардың заманындаӘрі Жаилдың да уақытындаҮлкен жолдар қаңырап бос жататын,Жүргіншілер сүрлеумен алға басатын.
|
Judg
|
FreJND
|
5:6 |
★ Aux jours de Shamgar, fils d’Anath, aux jours de Jaël, les chemins étaient délaissés, et ceux qui allaient par les grands chemins allaient par des sentiers détournés ;
|
Judg
|
GerGruen
|
5:6 |
Gefeiert haben Straßenzur Zeit des Anatsohnes Samgar, in Jaëls Tagen.Denn die, die sonstens auf den Straßen zogen,betraten jetzt nur Seitenpfade.
|
Judg
|
SloKJV
|
5:6 |
V dneh Anátovega sina Šamgárja, v dneh Jaéle, so bile glavne ceste prazne in popotniki so hodili po stranskih poteh.
|
Judg
|
Haitian
|
5:6 |
Sou tan Chanmga, pitit gason Anat la, ak sou tan Jayèl, bann machann yo te sispann pwonmennen nan tout peyi a ak bèt yo. Vwayajè yo te blije pase nan lòt chemen.
|
Judg
|
FinBibli
|
5:6 |
Samgarin Anatin pojan aikana ja Jaelin aikana tiet katosivat, ja ne kuin kohdastansa käymän piti, kävivät vääriä polkuja.
|
Judg
|
Geez
|
5:6 |
በመዋዕለ ፡ ሴሜጌር ፡ ወልደ ፡ ቄነት ፡ ወበመዋዕለ ፡ ኢያኤል ፡ ኀልቁ ፡ ነገሥት ፡ ወሖሩ ፡ ፍናዌ ፡ መብእሰ ፡ ፍናዌ ፡ ግፍቱኣተ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
5:6 |
En los días de Samgar hijo de Anath, en los días de Jael, cesaron los caminos, y los que andaban por las sendas apartábanse por torcidos senderos.
|
Judg
|
WelBeibl
|
5:6 |
Yn nyddiau Shamgar, mab Anat, ac eto yn nyddiau Jael, roedd pobl yn osgoi'r priffyrdd ac yn teithio ar ffyrdd troellog cefn gwlad.
|
Judg
|
GerMenge
|
5:6 |
In den Tagen Samgars, des Sohnes Anaths, in den Tagen Jaels waren öde die Straßen, und die Wegewandrer gingen auf krummen Pfaden;
|
Judg
|
GreVamva
|
5:6 |
Εν ταις ημέραις του Σαμεγάρ υιού του Ανάθ, εν ταις ημέραις της Ιαήλ, εγκατελείφθησαν αι οδοί, και οι διαβάται περιεπάτουν οδούς πλαγίας.
|
Judg
|
UkrOgien
|
5:6 |
За днів Шамґара, сина Анатового, спорожніли доро́ги, подоро́жні ж ходили крутими доро́гами.
|
Judg
|
FreCramp
|
5:6 |
Aux jours de Samgar, fils d'Anath, aux jours de Jahel, les routes étaient désertes, et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
5:6 |
За времена Самегара сина Анатовог, за времена Јаиљиног неста путева, и који иђаху стазама, иђаху кривим путевима.
|
Judg
|
PolUGdan
|
5:6 |
Za dni Szamgara, syna Anata, za dni Jael wyludniły się drogi, a ci, którzy wyruszyli w drogę, chodzili krętymi ścieżkami.
|
Judg
|
FreSegon
|
5:6 |
Au temps de Schamgar, fils d'Anath, Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées, Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
|
Judg
|
SpaRV190
|
5:6 |
En los días de Samgar hijo de Anath, en los días de Jael, cesaron los caminos, y los que andaban por las sendas apartábanse por torcidos senderos.
|
Judg
|
HunRUF
|
5:6 |
Anát fia, Samgar idejében, Jáél idejében kihaltak az ösvények; akik útra keltek, rejtett ösvényeken jártak.
|
Judg
|
DaOT1931
|
5:6 |
I Sjamgars, Anats Søns, Dage, i Jaels Dage laa Vejene øde, vejfarende sneg sig ad afsides Stier;
|
Judg
|
TpiKJPB
|
5:6 |
¶ Long ol de bilong Samgar, pikinini man bilong Anat, long ol de bilong Jel, ol bikrot i no gat man, na ol man pasindia i wokabaut i go namel long ol liklik rot.
|
Judg
|
DaOT1871
|
5:6 |
I Samgars, Anaths Søns, Dage, i Jaels Dage vare Stierne tomme; og de vejfarende gik ad krogede Stier.
|
Judg
|
FreVulgG
|
5:6 |
Au temps de Samgar, fils d’Anath, au temps de Jahel, les routes étaient abandonnées, et ceux qui voyageaient marchaient par des sentiers détournés.
|
Judg
|
PolGdans
|
5:6 |
Za dni Samgara, syna Anatowego, i za dni Jaeli zaginęły ścieżki, a którzy szli w drogę, chodzili ścieżkami krzywemi.
|
Judg
|
JapBungo
|
5:6 |
アナテの子シヤムガルのときまたヤエルの時には大路は通行る者なく途行く人は徑を歩み
|
Judg
|
GerElb18
|
5:6 |
In den Tagen Schamgars, des Sohnes Anaths, in den Tagen Jaels feierten die Pfade, und die Wanderer betretener Wege gingen krumme Pfade.
|