|
Levi
|
AB
|
18:25 |
and the land is polluted; and I have recompensed their iniquity to them because of it, and the land is aggrieved with them that dwell upon it.
|
|
Levi
|
ABP
|
18:25 |
And [3was thoroughly defiled 1the 2land]; and I recompensed injustice to them because of it, and [3is loathed 1the 2land] with the ones lying in wait upon it.
|
|
Levi
|
ACV
|
18:25 |
and the land is defiled. Therefore I visit the iniquity of it upon it, and the land vomits out its inhabitants.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
18:25 |
And the land is defiled. Therefore I visit its wickedness against it, and the land itself vomits out those who live in it.
|
|
Levi
|
AKJV
|
18:25 |
And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof on it, and the land itself vomits out her inhabitants.
|
|
Levi
|
ASV
|
18:25 |
and the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out her inhabitants.
|
|
Levi
|
BBE
|
18:25 |
And the land itself has become unclean; so that I have sent on it the reward of its wrongdoing, and the land itself puts out those who are living in it.
|
|
Levi
|
CPDV
|
18:25 |
and by which the land has been polluted. I will visit the wickedness of the land, so that it may vomit out its inhabitants.
|
|
Levi
|
DRC
|
18:25 |
And with which the land is defiled: the abominations of which I will visit, that it may vomit out its inhabitants.
|
|
Levi
|
Darby
|
18:25 |
And the land hath become unclean; and I visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out its inhabitants.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
18:25 |
And the land is defiled: therefore I wil visit the wickednesse thereof vpon it, and the lande shall vomit out her inhabitants.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
18:25 |
The land has become unclean. I will punish it for its sins. The land will vomit out those who live in it.
|
|
Levi
|
JPS
|
18:25 |
And the land was defiled, therefore I did visit the iniquity thereof upon it, and the land vomited out her inhabitants.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
18:25 |
and the land became defiled; therefore, I visited its iniquity upon it, and the land itself vomited out her inhabitants.
|
|
Levi
|
KJV
|
18:25 |
And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
|
|
Levi
|
KJVA
|
18:25 |
And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
18:25 |
And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
|
|
Levi
|
LEB
|
18:25 |
So the land became unclean, and ⌞I have brought the punishment of⌟ its guilt upon it, and the land has vomited out its inhabitants.
|
|
Levi
|
LITV
|
18:25 |
and the land is defiled, and I will visit its iniquity on it; and the land is vomiting out its inhabitants;
|
|
Levi
|
MKJV
|
18:25 |
And the land is defiled. Therefore I visit its wickedness on it, and the land itself vomits out those who live in it.
|
|
Levi
|
NETfree
|
18:25 |
Therefore the land has become unclean and I have brought the punishment for its iniquity upon it, so that the land has vomited out its inhabitants.
|
|
Levi
|
NETtext
|
18:25 |
Therefore the land has become unclean and I have brought the punishment for its iniquity upon it, so that the land has vomited out its inhabitants.
|
|
Levi
|
NHEB
|
18:25 |
The land was defiled: therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
18:25 |
The land was defiled: therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
18:25 |
The land was defiled: therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants.
|
|
Levi
|
RLT
|
18:25 |
And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
|
|
Levi
|
RNKJV
|
18:25 |
And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
|
|
Levi
|
RWebster
|
18:25 |
And the land is defiled: therefore I do visit its iniquity upon it, and the land itself spueth out her inhabitants.
|
|
Levi
|
Rotherha
|
18:25 |
Therefore hath the land become unclean, and I have visited the iniquity thereof upon it,—and the land hath vomited her inhabitants.
|
|
Levi
|
SPE
|
18:25 |
And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
|
|
Levi
|
UKJV
|
18:25 |
And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomits out her inhabitants.
|
|
Levi
|
Webster
|
18:25 |
And the land is defiled: therefore I do visit its iniquity upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
|
|
Levi
|
YLT
|
18:25 |
and the land is defiled, and I charge its iniquity upon it, and the land vomiteth out its inhabitants:
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
18:25 |
και εξεμιάνθη η γη και ανταπέδωκα αδικίαν αυτοίς δι΄ αυτήν και προσώχθισεν η γη τοις εγκαθημένοις επ΄ αυτής
|
|
Levi
|
Afr1953
|
18:25 |
So het die land dan onrein geword; en Ek besoek sy ongeregtigheid daaraan, sodat die land sy inwoners uitspuug.
|
|
Levi
|
Alb
|
18:25 |
Vendi është ndotur; prandaj unë do ta dënoj për paudhësinë e tij, dhe vendi do të vjellë banorët e tij.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
18:25 |
ותטמא הארץ ואפקד עונה עליה ותקא הארץ את ישביה
|
|
Levi
|
AraNAV
|
18:25 |
فَقَدْ تَنَجَّسَتْ بِهَا الأَرْضُ، لِهَذَا سَأُعَاقِبُ الأَرْضَ بِذَنْبِهَا فَتَتَقَيَّأُ سُكَّانَهَا.
|
|
Levi
|
AraSVD
|
18:25 |
فَتَنَجَّسَتِ ٱلْأَرْضُ. فَأَجْتَزِي ذَنْبَهَا مِنْهَا، فَتَقْذِفُ ٱلْأَرْضُ سُكَّانَهَا.
|
|
Levi
|
Azeri
|
18:25 |
اؤلکه ده نجئسلهنئب. بونا گؤره ده من او تورپاغي جزالانديرميشام، اله کي، تورپاق، ساکئنلرئني قوصوب.
|
|
Levi
|
Bela
|
18:25 |
і апаганілася зямля, і Я паглядзеў на беззаконьне яе, і скінула зямля тых, што жывуць на ёй.
|
|
Levi
|
BulVeren
|
18:25 |
И земята се оскверни и Аз въздавам върху нея беззаконието ѝ, и земята избълва жителите си.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
18:25 |
သူတို့ ပြည်သည်လည်း ညစ်ညူး၏။ ညစ်ညူးသော အပြစ်ကြောင့် ငါဆုံးမ၍၊ ထိုပြည်သည် မိမိ သားတို့ကို အော့အန်လိမ့်မည်။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
18:25 |
и осквернися земля, и воздах неправду им ея ради: и возненавиде земля седящих на ней.
|
|
Levi
|
CebPinad
|
18:25 |
Ug ang yuta nahugawan; busa ako nagadu-aw sa iyang pagkadautan sa ibabaw niya, ug ang yuta misuka sa iyang mga pumoluyo.
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
18:25 |
连地也被玷污,所以我追讨那地的罪孽,那地就把居民吐出去。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
18:25 |
甚至連這地也玷汙了,所以我必追究這地上的罪惡,使這地吐棄地上的居民。
|
|
Levi
|
ChiUn
|
18:25 |
連地也玷污了,所以我追討那地的罪孽,那地也吐出它的居民。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
18:25 |
厥地見汚、故我以罪加之、俾其居民爲地所吐、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
18:25 |
连地也玷污了,所以我追讨那地的罪孽,那地也吐出它的居民。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
18:25 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥϫⲱϩⲙ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁⲓⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥϥⲉⲧ ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲱϥ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
18:25 |
I zemlja je postala nečista. Zato ću kazniti njezinu opačinu, i zemlja će ispljuvati svoje stanovnike.
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
18:25 |
Og Landet er blevet urent, og jeg har hjemsøgt dets Misgerning paa det; og Landet skal udspy sine Indbyggere.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
18:25 |
Derved blev Landet urent, og jeg straffede det for dets Brøde, og Landet udspyede sine Indbyggere.
|
|
Levi
|
Dari
|
18:25 |
آن سرزمین بخاطر اعمال زشت آن ها آلوده شد، بنابران می خواهم همه ساکنین آنجا را به سزای اعمال شان رسانده آن ها را از آنجا بیرون اندازم.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
18:25 |
Zodat het land onrein is, en Ik over hetzelve zijn ongerechtigheid bezoeke, en het land zijn inwoners uitspuwt.
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
18:25 |
Zodat het land onrein is, en Ik over hetzelve zijn ongerechtigheid bezoeke, en het land zijn inwoners uitspuwt.
|
|
Levi
|
Esperant
|
18:25 |
Kaj malpuriĝis la tero, kaj Mi postulas respondon pri ĝia malbonagado, kaj la tero elĵetas siajn loĝantojn.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
18:25 |
وزمین نجس شده است، و انتقام گناهش را از آن خواهم کشید، و زمین ساکنان خود را قی خواهدنمود.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
18:25 |
آن سرزمین بهخاطر کارهای زشت آنها آلوده شد، بنابراین میخواهم همهٔ ساکنان آنجا را به سزای کارهایشان برسانم و آنها را از آنجا بیرون اندازم.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
18:25 |
Ja maa on sillä saastutettu, ja minä etsiskelen sen pahat teot, niin että sen maan pitää asujansa oksentaman.
|
|
Levi
|
FinPR
|
18:25 |
Ja maa tuli saastaiseksi, ja minä kostin sille sen pahat teot, niin että maa oksensi ulos asujamensa.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
18:25 |
ja myös se maa on tullut saastaiseksi. Siksi minä panen sen maan vastaamaan näistä pahoista teoista, ja se oksentaa ulos asukkaansa.
|
|
Levi
|
FinRK
|
18:25 |
ja niin maa on tullut saastaiseksi. Siksi minä rankaisen sen pahat teot, ja maa oksentaa asukkaansa.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
18:25 |
Maa saastui, ja minä kostin sille sen pahat teot, niin että maa oksensi ulos asukkaansa.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
18:25 |
Le pays en a été souillé, j'ai puni son iniquité et la terre a vomi ses habitants.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
18:25 |
Dont la terre a été souillée, et je m’en vais punir sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
18:25 |
Le pays a été souillé ; je punirai ses iniquités, et le pays vomira ses habitants.
|
|
Levi
|
FreJND
|
18:25 |
et le pays s’est rendu impur ; et je punis sur lui son iniquité, et le pays vomit ses habitants.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
18:25 |
et le pays est devenu Impur, et je lui ai demandé compte de son iniquité, et le pays a vomi ses habitants.
|
|
Levi
|
FreLXX
|
18:25 |
La terre en est souillée, et c'est à cause de leur iniquité que je les punis ; la terre s'est soulevée d'horreur contre ceux qui l'habitent.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
18:25 |
C'est par là que le pays s'est souillé, aussi je lui fais porter la peine de son crime, et il vomit ses habitants.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
18:25 |
Le pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
18:25 |
qui ont déshonoré ce pays-là ; et je punirai moi-même les crimes détestables de cette terre, afin qu’elle rejette avec horreur (vomisse) ses habitants hors de son sein.
|
|
Levi
|
Geez
|
18:25 |
ወገመንዋ ፡ ለምድር ፡ ወበእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ፈደይክዎሙ ፡ ወተቈጥዐቶሙ ፡ ምድር ፡ ለእለ ፡ ይነብሩ ፡ ላዕሌሃ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
18:25 |
und das Land dadurch verunreiniget ist. Und ich will ihre Missetat an ihnen heimsuchen, dad das Land seine Einwohner ausspeie.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
18:25 |
Und das Land wurde verunreinigt, und ich suchte seine Ungerechtigkeit an ihm heim, und das Land spie seine Bewohner aus.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
18:25 |
Und das Land wurde verunreinigt, und ich suchte seine Ungerechtigkeit an ihm heim, und das Land spie seine Bewohner aus.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
18:25 |
Das Land ward unrein, und ich suchte seine Missetaten an ihm heim. Und das Land spie seine Einwohner darum aus.
|
|
Levi
|
GerMenge
|
18:25 |
[Da das Land dadurch verunreinigt wurde, habe ich seine Verschuldung an ihm heimgesucht, so daß das Land seine Bewohner ausgespien hat.]
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
18:25 |
Sie haben das Land unrein gemacht, und ich habe es zur Rechenschaft gezogen, sodass es seine Bewohner ausgespuckt hat.
|
|
Levi
|
GerOffBi
|
18:25 |
und [dadurch] war (wurde) das Land unrein, sodass (und) ich seine Strafe über es brachte (Schuld bestrafte) und das Land seine Bewohner auswürgte (erbrach).
|
|
Levi
|
GerSch
|
18:25 |
Und dadurch ist das Land verunreinigt worden. Darum will ich ihre Missetat an ihm heimsuchen, daß das Land seine Einwohner ausspeie.
|
|
Levi
|
GerTafel
|
18:25 |
Und das Land ist unrein geworden, und Ich habe ihre Missetat an ihm heimgesucht, so daß das Land seine Einwohner ausspeit.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
18:25 |
Da wurde das Land unrein, und ich suchte seine Verschuldung an ihm heim, so daß das Land seine Bewohner ausspie.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
18:25 |
Dadurch wurde das Land unrein, und ich suchte seine Schuld an ihm heim, sodass das Land seine Bewohner ausspie.
|
|
Levi
|
GreVamva
|
18:25 |
και εμιάνθη η γή· διά τούτο ανταποδίδω την ανομίαν αυτής επ' αυτήν, και η γη θέλει εξεμέσει τους κατοίκους αυτής.
|
|
Levi
|
Haitian
|
18:25 |
Yo te mete tout peyi a nan move kondisyon ak sa yo t'ap fè a. Se konsa mwen menm Seyè a, m'ap peni peyi a, m'ap fè l' voye moun ki rete sou li yo jete deyò.
|
|
Levi
|
HebModer
|
18:25 |
ותטמא הארץ ואפקד עונה עליה ותקא הארץ את ישביה׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
18:25 |
és tisztátalanná vált az ország és megbüntettem azon az ő bűnét, és kivetette az ország az ő lakóit.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
18:25 |
és ezek által lett tisztátalanná az a föld, amelynek bűneit számon fogom kérni, hogy okádja ki lakóit.
|
|
Levi
|
HunKar
|
18:25 |
És fertőzötté lett az a föld, de meglátogatom azon az ő gonoszságát, mert kiokádja az a föld az ő lakosait.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
18:25 |
Így vált tisztátalanná az a föld. Ezért majd számon kérem rajta a bűnét, és ki fogja hányni lakosait az a föld.
|
|
Levi
|
HunUj
|
18:25 |
Mert tisztátalanná vált az a föld, ezért számon kérem rajta a bűnét, és kihányja az a föld a lakosait.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
18:25 |
E il paese è stato contaminato; onde io visito sopra esso la sua iniquità, e il paese vomita fuori i suoi abitatori.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
18:25 |
Il paese n’è stato contaminato; ond’io punirò la sua iniquità; il paese vomiterà i suoi abitanti.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
18:25 |
その地もまた汚る是をもて我その惡のために之を罰すその地も亦自らそこに住る民を吐いだすなり
|
|
Levi
|
JapKougo
|
18:25 |
その地もまた汚れている。ゆえに、わたしはその悪のためにこれを罰し、その地もまたその住民を吐き出すのである。
|
|
Levi
|
KLV
|
18:25 |
The puH ghaHta' defiled: vaj jIH punished its He'taHghach, je the puH vomited pa' Daj nganpu'.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
18:25 |
Nia hangahaihai huaidu digaula guu-hai tenua deelaa gi-milimilia, gei Dimaadua e-hagaduadua tenua deelaa, gaa-daa nia daangada gii-hula gi-daha mo tenua deelaa.
|
|
Levi
|
Kaz
|
18:25 |
Олардың жексұрын қылықтарынан елдің өзі де арамданып кетті. Мен оның айыбына назар аударып, сол себептен енді елдің өзі тұрғындарын құсып шығарып тастайды.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
18:25 |
Xban li ma̱usilal li queˈxba̱nu, queˈxmux ru li naˈajej. Joˈcan nak la̱in tinqˈueheb chixtojbal rix lix ma̱queb nak teˈisi̱k saˈ lix naˈajeb.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
18:25 |
그 땅도 더럽게 되었나니 그러므로 내가 그 땅의 불법을 그 땅에게 벌하고 그 땅도 스스로 자기 거주민을 토하여 내느니라.
|
|
Levi
|
KorRV
|
18:25 |
그 땅도 더러워졌으므로 내가 그 악을 인하여 벌하고 그 땅도 스스로 그 거민을 토하여 내느니라
|
|
Levi
|
LXX
|
18:25 |
καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ καὶ ἀνταπέδωκα ἀδικίαν αὐτοῖς δῑ αὐτήν καὶ προσώχθισεν ἡ γῆ τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπ’ αὐτῆς
|
|
Levi
|
LinVB
|
18:25 |
Solo, mokili mwa bango mokomi na mbindo, napesi bango etu-mbu mpo ya mabe ma bango, mpe mokili moboyi bango.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
18:25 |
Kraštas buvo suteptas. Aš užtrauksiu jų nusikaltimus ant jų, ir kraštas išvems savo gyventojus.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
18:25 |
Un tā zeme ir apgānīta, un Es par to viņas noziegumu piemeklēšu, tā ka tā zeme savus iedzīvotājus izspļauj.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
18:25 |
ദേശവും അശുദ്ധമായിത്തീൎന്നു; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അതിന്റെ അകൃത്യം അതിന്മേൽ സന്ദൎശിക്കുന്നു; ദേശം തന്റെ നിവാസികളെ ഛൎദ്ദിച്ചുകളയുന്നു.
|
|
Levi
|
Maori
|
18:25 |
Kua poke ano hoki te whenua: koia ahau i mea ai kia tau iho tona kino ki runga ki a ia; a e whakaruaki ana te whenua i ona tangata.
|
|
Levi
|
MapM
|
18:25 |
וַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ וָאֶפְקֹ֥ד עֲוֺנָ֖הּ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־יֹשְׁבֶֽיהָ׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
18:25 |
Ary efa maloto ny tany, ka dia hamaly azy Aho noho ny helony, ary haloan’ ny tany ny mponina eo.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
18:25 |
Ngalokho ilizwe lingcolile; ngakho ngiphindisela ububi balo phezu kwalo, lelizwe liyabahlanza abahlali balo.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
18:25 |
zo is het land verpest geworden, heb Ik zijn misdaad gewroken, en heeft het land zijn bewoners uitgespuwd.
|
|
Levi
|
NorSMB
|
18:25 |
då vart landet ureint, og eg heimsøkte det for broti deira, og landet støytte deim ut.
|
|
Levi
|
Norsk
|
18:25 |
og landet blev urent, og jeg hjemsøker det for dets misgjerning, så landet utspyr sine innbyggere.
|
|
Levi
|
Northern
|
18:25 |
torpaqlarını da murdarlayıblar. Buna görə də Mən o torpağı cəzalandırıb sakinlərini oradan rədd edirəm.
|
|
Levi
|
OSHB
|
18:25 |
וַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ וָאֶפְקֹ֥ד עֲוֺנָ֖הּ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־יֹשְׁבֶֽיהָ׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
18:25 |
Ar tiahk kan kasaminelahr sapwarailo, iei me KAUN-O ketin kalokalokehki sahpwo, oh towe kan kin lekdeksang loale.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
18:25 |
Bo splugawiła się ziemia; przetoż nawiedzę nieprawość jej na niej, i wyrzuci ziemia obywatele swoje.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
18:25 |
Także i ziemia stała się skalana. Nawiedziłem więc jej nieprawość w niej i ziemia zwymiotowała swoich mieszkańców.
|
|
Levi
|
PorAR
|
18:25 |
e, porquanto a terra está contaminada, eu visito sobre ela a sua iniquidade, e a terra vomita os seus habitantes.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
18:25 |
Pelo que a terra está contaminada; e eu visitarei sobre ella a sua iniquidade, e a terra vomitará os seus moradores.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
18:25 |
E a terra foi contaminada; e eu visitei sua maldade sobre ela, e a terra vomitou seus moradores.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
18:25 |
E a terra foi contaminada; e eu visitei sua maldade sobre ela, e a terra vomitou seus moradores.
|
|
Levi
|
PorCap
|
18:25 |
O país está contaminado e Eu castigarei as suas iniquidades. Por isso, o país vomitará os seus habitantes.
|
|
Levi
|
RomCor
|
18:25 |
Ţara a fost spurcată prin ele; Eu îi voi pedepsi fărădelegea şi pământul va vărsa din gura lui pe locuitorii lui.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
18:25 |
Земля осквернилась, и Я воззрјлъ на беззаконіе ея, и свергнула съ себя земля живущихъ на ней.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
18:25 |
и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
18:25 |
И осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергла с себя земля живущих на ней.
|
|
Levi
|
SP
|
18:25 |
ותטמא הארץ ואפקד עונה עליה ותקיא הארץ את ישביה
|
|
Levi
|
SPDSS
|
18:25 |
. . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
18:25 |
ותטמא הארץ ואפקד עונה עליה ותקא הארץ את ישביה
|
|
Levi
|
SPVar
|
18:25 |
ותטמא הארץ ואפקד עונה עליה ותקיא הארץ את ישביה
|
|
Levi
|
SloChras
|
18:25 |
tudi dežela se je oskrunila, zato hočem kaznovati njene krivice na njej, in dežela izbljuje prebivalce svoje.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
18:25 |
Zemlja je omadeževana, zato obiščem krivičnost le-te na njej in sama zemlja bruha njene prebivalce.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
18:25 |
oo dalkii wuu nijaasoobay, haddaba sidaas daraaddeed ayaan xumaantiisii soo gaadhsiinayaa, oo dalku waa mantagayaa dadka deggan.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
18:25 |
Se ha manchado el país, por lo cual castigaré su maldad, y el país vomitará a sus habitantes.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
18:25 |
Y la tierra fué contaminada; y yo visité su maldad sobre ella, y la tierra vomitó sus moradores.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
18:25 |
Y la tierra fue contaminada, y yo visité su maldad sobre ella; y la tierra vomitó a sus moradores.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
18:25 |
Y la tierra fué contaminada; y yo visité su maldad sobre ella, y la tierra vomitó sus moradores.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
18:25 |
Јер се оскврнила земља, и неваљалство ћу њено походити на њој, и изметнуће земља становнике своје.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
18:25 |
Јер се оскврнила земља, и неваљалство ћу њезино походити на њој, и изметнуће земља становнике своје.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
18:25 |
Därigenom har landet blivit orenat, och jag har på det hemsökt dess missgärning, så att landet har utspytt sina inbyggare.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
18:25 |
Genom detta har landet blivit orenat, och jag har straffat det för dess missgärning så att landet har spytt ut sina invånare.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
18:25 |
Och landet är derigenom orenadt: Och jag skall söka deras missgerningar på dem, så at landet skall utspy sina inbyggare.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
18:25 |
Och landet är derigenom orenadt; och jag skall söka deras missgerningar på dem, så att landet skall utspy sina inbyggare.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
18:25 |
At nadumhan ang lupain: kaya't aking dinadalaw ang kasamaang iyan diyan, at ang lupain din ang nagluluwa sa mga tumatahan diyan.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
18:25 |
และแผ่นดินนั้นก็ลามก เราจึงต้องลงโทษความชั่วช้าแก่แผ่นดินนั้น และแผ่นดินก็สำรอกเอาพลเมืองของตนออกเสีย
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
18:25 |
Na dispela hap graun i kamap doti. Olsem na Mi makim dispela sin nogut long em, na graun em yet i traut ol manmeri i stap long em.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
18:25 |
Onların yüzünden ülke bile kirlendi. Günahından ötürü ülkeyi cezalandırdım. Ülke, üzerinde yaşayan halkı kusuyor.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
18:25 |
І стала нечиста та земля, і Я полічив на ній її гріх, — і та земля ви́ригнула мешканців своїх!
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
18:25 |
ملک خود بھی ناپاک ہوا۔ اِس لئے مَیں نے اُسے اُس کے قصور کے سبب سے سزا دی، اور نتیجے میں اُس نے اپنے باشندوں کو اُگل دیا۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
18:25 |
मुल्क ख़ुद भी नापाक हुआ। इसलिए मैंने उसे उसके क़ुसूर के सबब से सज़ा दी, और नतीजे में उसने अपने बाशिंदों को उगल दिया।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
18:25 |
Mulk ḳhud bhī nāpāk huā. Is lie maiṅ ne use us ke qusūr ke sabab se sazā dī, aur natīje meṅ us ne apne bāshindoṅ ko ugal diyā.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
18:25 |
Đất đã ra ô uế : Ta đã phạt nó vì tội lỗi nó, và nó đã mửa dân cư nó ra.
|
|
Levi
|
Viet
|
18:25 |
Ðất vì chúng nó mà bị ô uế; ta sẽ phạt tội ác họ; đất sẽ mửa dân nó ra vậy.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
18:25 |
Đến đất đai cũng bị ô uế, nên khi Ta phạt chúng nó vì các tội lỗi đó, đất sẽ mửa chúng nó ra.
|
|
Levi
|
WLC
|
18:25 |
וַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ וָאֶפְקֹ֥ד עֲוֺנָ֖הּ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־יֹשְׁבֶֽיהָ׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
18:25 |
Mae'r tir ei hun wedi cael ei wneud yn aflan yn fy ngolwg i. Dyna pam dw i'n eu cosbi nhw. Bydd y tir yn eu chwydu nhw allan.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
18:25 |
of whiche the lond is defoulid, of which lond Y schal vysyte the grete synnes, that it spewe out hise dwellers.
|