Levi
|
RWebster
|
18:28 |
That the land may not spue you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
|
Levi
|
NHEBJE
|
18:28 |
that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you.
|
Levi
|
SPE
|
18:28 |
That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
|
Levi
|
ABP
|
18:28 |
And lest [3should loathe 4you 1the 2land] in your defiling it, in which manner it loathed the nations before you,
|
Levi
|
NHEBME
|
18:28 |
that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you.
|
Levi
|
Rotherha
|
18:28 |
So shall the land not vomit you, through your making it unclean,—as it vomited the nation which was before you.
|
Levi
|
LEB
|
18:28 |
so that the land will not vomit you out when you make it unclean just as it vomited out the nation that was ⌞before you⌟.
|
Levi
|
RNKJV
|
18:28 |
That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
|
Levi
|
Jubilee2
|
18:28 |
And will the land not vomit you out also for having contaminated it, as it vomited out the Gentiles that were before you?
|
Levi
|
Webster
|
18:28 |
That the land may not vomit you out also, when ye defile it, as it vomited out the nations that [were] before you.
|
Levi
|
Darby
|
18:28 |
that the land vomit you not out, when ye make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.
|
Levi
|
ASV
|
18:28 |
that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you.
|
Levi
|
LITV
|
18:28 |
Do not do these lest the land vomit you out for your defiling it, as it has vomited out the nation that was before you.
|
Levi
|
Geneva15
|
18:28 |
And shall not the lande spue you out if ye defile it, as it spued out the people that were before you?)
|
Levi
|
CPDV
|
18:28 |
Therefore, beware, lest in a similar manner, it may vomit you out as well, if you do these same things, just as it vomited out the people who were before you.
|
Levi
|
BBE
|
18:28 |
So that the land may not put you out from it, when you make it unclean, as it put out the nations which were there before you.
|
Levi
|
DRC
|
18:28 |
Beware then, lest in like manner, it vomit you also out, if you do the like things: as it vomited out the nation that was before you.
|
Levi
|
GodsWord
|
18:28 |
If you make the land unclean, it will vomit you out as it has vomited out the people who were there before you.
|
Levi
|
JPS
|
18:28 |
that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you.
|
Levi
|
KJVPCE
|
18:28 |
That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
|
Levi
|
NETfree
|
18:28 |
So do not make the land vomit you out because you defile it just as it has vomited out the nations that were before you.
|
Levi
|
AB
|
18:28 |
and lest the land be aggrieved with you in your polluting it, as it was aggrieved with the nations before you.
|
Levi
|
AFV2020
|
18:28 |
You shall not do these so that the land may not spew you out also when you defile it, as it spewed out the nations that were before you;
|
Levi
|
NHEB
|
18:28 |
that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you.
|
Levi
|
NETtext
|
18:28 |
So do not make the land vomit you out because you defile it just as it has vomited out the nations that were before you.
|
Levi
|
UKJV
|
18:28 |
That the land spew not you out also, when all of you defile it, as it spewed out the nations that were before you.
|
Levi
|
KJV
|
18:28 |
That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
|
Levi
|
KJVA
|
18:28 |
That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
|
Levi
|
AKJV
|
18:28 |
That the land spew not you out also, when you defile it, as it spewed out the nations that were before you.
|
Levi
|
RLT
|
18:28 |
That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
|
Levi
|
MKJV
|
18:28 |
You shall not do these so that the land may not spew you out also when you defile it, as it spewed out the nations that were before you.
|
Levi
|
YLT
|
18:28 |
and the land doth not vomit you out in your defiling it, as it hath vomited out the nation which is before you;
|
Levi
|
ACV
|
18:28 |
that the land not vomit you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you.
|
Levi
|
PorBLivr
|
18:28 |
E a terra não vos vomitará, por havê-la contaminado, como vomitou à gente que foi antes de vós.
|
Levi
|
Mg1865
|
18:28 |
mba tsy handotoanareo ny tany ka tsy handoavany anareo, tahaka ny nandoavany ny firenena izay talohanareo.
|
Levi
|
FinPR
|
18:28 |
ettei maa teitäkin oksentaisi, jos te sen saastutatte, niinkuin se on oksentanut ulos sen kansan, joka oli ennen teitä.
|
Levi
|
FinRK
|
18:28 |
Älkää saastuttako maata, ettei maa oksentaisi teitäkin, niin kuin se on oksentanut ulos kansan, joka oli ennen teitä.
|
Levi
|
ChiSB
|
18:28 |
希望這地不要因你們而再受到玷汙,將你們吐棄,如同吐棄了你們之前的民族。
|
Levi
|
CopSahBi
|
18:28 |
ϫⲉ ⲛⲛⲉⲡⲕⲁϩ ϥⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛϫⲁϩⲙⲉϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥⲃⲉⲧⲛⲉⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲧⲛϩⲏ
|
Levi
|
ChiUns
|
18:28 |
免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。
|
Levi
|
BulVeren
|
18:28 |
за да не избълва земята и вас, когато я осквернявате, както избълва народа, който беше преди вас.
|
Levi
|
AraSVD
|
18:28 |
فَلَا تَقْذِفُكُمُ ٱلْأَرْضُ بِتَنْجِيسِكُمْ إِيَّاهَا كَمَا قَذَفَتِ ٱلشُّعُوبَ ٱلَّتِي قَبْلَكُمْ.
|
Levi
|
SPDSS
|
18:28 |
. . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
18:28 |
por ke la tero ne elĵetu ankaŭ vin, kiam vi malpurigos ĝin, kiel ĝi elĵetis la popolon, kiu estis antaŭ vi.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
18:28 |
เกลือกว่าเมื่อเจ้าทั้งหลายทำให้แผ่นดินเป็นลามก แผ่นดินก็จะสำรอกเจ้าออก ดังที่แผ่นดินได้สำรอกประชาชาติที่อยู่ก่อนเจ้าออกไปนั้น
|
Levi
|
OSHB
|
18:28 |
וְלֹֽא־תָקִ֤יא הָאָ֨רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם בְּטַֽמַּאֲכֶ֖ם אֹתָ֑הּ כַּאֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה אֶת־הַגּ֖וֹי אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵיכֶֽם׃
|
Levi
|
SPMT
|
18:28 |
ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אתה כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם
|
Levi
|
BurJudso
|
18:28 |
သင်တို့ရှေ့၌ရှိသော ပြည်သားတို့သည် ထိုသို့သော ရွံ့ရှာဘွယ်အမှုတို့ကို ပြုသော အားဖြင့် သူတို့ပြည်သည် ညစ်ညူးခြင်းရှိ၏။
|
Levi
|
FarTPV
|
18:28 |
و شما هم اگر به آنگونه کارها دست بزنید و آن سرزمین را آلوده کنید، مثل آن مردم از آنجا بیرون انداخته میشوید.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
18:28 |
Lihāzā agar tum bhī mulk ko nāpāk karoge to wuh tumheṅ isī tarah ugal degā jis tarah us ne tum se pahle maujūd qaumoṅ ko ugal diyā.
|
Levi
|
SweFolk
|
18:28 |
Gör inte något sådant så att landet spyr ut er, liksom det har spytt ut det folk som har bott där före er.
|
Levi
|
GerSch
|
18:28 |
Damit euch nun das Land nicht ausspeie, wenn ihr es verunreiniget, wie es die Heiden ausgespieen hat, die vor euch gewesen sind,
|
Levi
|
TagAngBi
|
18:28 |
Upang huwag naman kayong iluwa ng lupain, sa pagkahawa ninyo, na gaya ng pagluluwa sa bansang nagsitahan ng una kaysa inyo.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
18:28 |
Älkää niitä tehkö, ettei maa oksentaisi teitäkin ulos, jos te sen saastutatte, niin kuin se oksensi ulos kansan, joka oli ennen teitä.
|
Levi
|
Dari
|
18:28 |
و شما هم اگر به آن گونه اعمال دست بزنید و آن سرزمین را آلوده کنید، مثل آن مردم از آنجا بیرون افگنده می شوید.
|
Levi
|
SomKQA
|
18:28 |
si markaad nijaasaysaan dalku uusan idinkana idiin mantagin, siduu quruuntii idinka horraysay u mantagay oo kale.
|
Levi
|
NorSMB
|
18:28 |
for då kjem landet til å støyta dykk ut, for di de sulkar det til, liksom det støytte ut det folket som var der fyre dykk.
|
Levi
|
Alb
|
18:28 |
që edhe ju, po të jetë se e ndotni, vendi të mos ju vjellë ashtu si ka vjellë kombin që ishte para jush.
|
Levi
|
KorHKJV
|
18:28 |
이것은 너희가 그 땅을 더럽힐 때에 그 땅이 너희 전에 있던 민족들을 토해 낸 것 같이 또한 너희를 토해 내지 못하게 하려 함이니
|
Levi
|
SrKDIjek
|
18:28 |
Да не изметне земља вас, ако је оскврните, као што је изметнула народ који је био прије вас.
|
Levi
|
Wycliffe
|
18:28 |
Therfor be ye war, lest it caste out viliche also you in lijk manere, whanne ye han do lijk synnes, as it castide out vileche the folk, that was bifor you.
|
Levi
|
Mal1910
|
18:28 |
ഈ മ്ലേച്ഛതകളിൽ യാതൊന്നും സ്വദേശിയാകട്ടെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ പാൎക്കുന്ന പരദേശിയാകട്ടെ ചെയ്യരുതു.
|
Levi
|
KorRV
|
18:28 |
너희도 더럽히면 그 땅이 너희 있기 전 거민을 토함 같이 너희를 토할까 하노라
|
Levi
|
Azeri
|
18:28 |
آمّا اگر سئز ده بو تورپاغي نجئسلَيهسئنئز، تورپاق سئزي ده، سئزدن قاباق اولان مئلّت کئمي قوصوب آتاجاق.
|
Levi
|
SweKarlX
|
18:28 |
På det at landet ock icke utspyr eder, då I det orenen, lika som det hafwer utspytt Hedningarna, som för eder woro.
|
Levi
|
KLV
|
18:28 |
vetlh the puH ghobe' vomit SoH pa' je, ghorgh SoH defile 'oH, as 'oH vomited pa' the Hatlh vetlh ghaHta' qaSpa' SoH.
|
Levi
|
ItaDio
|
18:28 |
acciocchè il paese non vi vomiti fuori, se voi lo contaminerete; come avrà vomitata fuori la gente ch’era innanzi a voi.
|
Levi
|
RusSynod
|
18:28 |
чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;
|
Levi
|
CSlEliza
|
18:28 |
И да не вознегодует на вас земля, внегда осквернити вам ю, имже образом вознегодова на языки иже прежде вас:
|
Levi
|
ABPGRK
|
18:28 |
και ίνα μη προσοχθίση υμίν η γη εν τω μιαίνειν υμάς αυτήν ον τρόπον προσώχθισε τοις έθνεσι τοις προ υμών
|
Levi
|
FreBBB
|
18:28 |
Et la terre ne vous vomira pas pour l'avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui y a été avant vous.
|
Levi
|
LinVB
|
18:28 |
Soko bokomisi ekolo eye ekolo mbindo, mbele ekoboya bino lokola eboyaki bato bafandaki wana liboso.
|
Levi
|
HunIMIT
|
18:28 |
Hogy ne vessen ki benneteket az ország, midőn megtisztátalanítjátok azt, amint kivetette a nemzetet; mely előttetek volt.
|
Levi
|
ChiUnL
|
18:28 |
爾勿效之、而汚斯地、免爲所吐、如吐先爾之民然、
|
Levi
|
VietNVB
|
18:28 |
Nếu các ngươi làm ô uế đất, đất cũng sẽ mửa các ngươi như đã mửa các dân tộc ở đó trước các ngươi.
|
Levi
|
LXX
|
18:28 |
καὶ ἵνα μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ ἐν τῷ μιαίνειν ὑμᾶς αὐτήν ὃν τρόπον προσώχθισεν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς πρὸ ὑμῶν
|
Levi
|
CebPinad
|
18:28 |
Aron ang yuta dili magasuka kaninyo usab, sa nahugawan kini ninyo, ingon nga misuka kini sa nasud nga nahiuna kaninyo.
|
Levi
|
RomCor
|
18:28 |
Luaţi seama ca nu cumva să vă verse şi pe voi ţara din gura ei, dacă o spurcaţi, cum a vărsat pe neamurile care erau în ea înaintea voastră.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
18:28 |
eri kumwail sohte pahn lekdeksang nan sahpwo, duwehte eh keselahr me rotorot akan me kin kousoan wasao mwohmwail.
|
Levi
|
HunUj
|
18:28 |
Ne hányjon ki titeket is az a föld, ha tisztátalanná teszitek, ahogyan kihányta az előttetek levő népeket.
|
Levi
|
GerZurch
|
18:28 |
damit euch das Land nicht ausspeie, wenn ihr es verunreinigt, wie es die Heiden, die vor euch waren, ausgespieen hat.
|
Levi
|
GerTafel
|
18:28 |
Auf daß euch nicht ausspeie das Land, darum, daß ihr es verunreinigt, wie es die Völkerschaft ausspie, die vor euch gewesen.
|
Levi
|
RusMakar
|
18:28 |
Чтобы и васъ не свергнула съ себя земля, когда вы станете осквернять ее, такъ какъ она свергнула народъ, бывшій прежде васъ.
|
Levi
|
PorAR
|
18:28 |
para que a terra não seja contaminada por vós e não vos vomite também a vós, como vomitou a nação que nela estava antes de vós.
|
Levi
|
DutSVVA
|
18:28 |
Dat u dat land niet uitspuwe, als gij hetzelve zult verontreinigd hebben; gelijk als het het volk, dat voor u was, uitgespuwd heeft.
|
Levi
|
FarOPV
|
18:28 |
مبادا زمین شما را نیز قی کند، اگرآن را نجس سازید، چنانکه امتهایی را که قبل ازشما بودند، قی کرده است.
|
Levi
|
Ndebele
|
18:28 |
Ukuze ilizwe lingalihlanzi lapho lilingcolisa, njengalokhu lahlanza isizwe esasikhona ngaphambi kwenu.
|
Levi
|
PorBLivr
|
18:28 |
E a terra não vos vomitará, por havê-la contaminado, como vomitou à gente que foi antes de vós.
|
Levi
|
Norsk
|
18:28 |
Ellers kommer landet til å utspy eder, fordi I gjør det urent, likesom det utspyr det folk som har vært der før eder.
|
Levi
|
SloChras
|
18:28 |
da bi tudi vas dežela ne izbljuvala, ker ste jo oskrunili, kakor je izbljuvala narod, ki je bil pred vami.
|
Levi
|
Northern
|
18:28 |
Əgər siz də bu torpağı murdarlasanız, torpaq sizdən əvvəlki milləti ağzından qaytardığı kimi sizi də ağzından qaytaracaq.
|
Levi
|
GerElb19
|
18:28 |
damit das Land euch nicht ausspeie, wenn ihr es verunreiniget, so wie es die Nation ausgespieen hat, die vor euch war:
|
Levi
|
LvGluck8
|
18:28 |
Lai tā zeme jūs arīdzan neizspļauj, kad jūs to apgānīsiet, itin kā tā izspļāvusi tos pagānus, kas priekš jums bija.
|
Levi
|
PorAlmei
|
18:28 |
Para que a terra vos não vomite, havendo-a contaminado, como vomitou a gente que n'ella estava antes de vós.
|
Levi
|
ChiUn
|
18:28 |
免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。
|
Levi
|
SweKarlX
|
18:28 |
På det att landet ock icke utspyr eder, då I det orenen, lika som det hafver utspytt Hedningarna, som för eder voro.
|
Levi
|
SPVar
|
18:28 |
ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אתה כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם
|
Levi
|
FreKhan
|
18:28 |
Craignez que cette terre ne vous vomisse si vous la souillez, comme elle a vomi le peuple qui l’habitait avant vous.
|
Levi
|
FrePGR
|
18:28 |
et que le pays ne vous vomisse pas parce que vous le souillez, comme il vomit les nations qui vous ont précédés.
|
Levi
|
PorCap
|
18:28 |
Que esta terra não vos tenha que vomitar por a terdes tornado impura, como vomitou o povo que a habitava antes de vós.
|
Levi
|
JapKougo
|
18:28 |
これは、あなたがたがこの地を汚して、この地があなたがたの先にいた民を吐き出したように、あなたがたをも吐き出すことのないためである。
|
Levi
|
GerTextb
|
18:28 |
daß nicht etwa das Land euch ausspeie, wenn ihr es verunreinigt, wie es das Volk ausgespieen hat, das vor euch war.
|
Levi
|
Kapingam
|
18:28 |
gei goodou ga-hagalee daa gi-daha mo tenua deelaa, be dana hai dela ne-daa gi-daha digau dee-hagadonu ala nogo noho i tenua deelaa i godou mua.
|
Levi
|
SpaPlate
|
18:28 |
Mirad, no sea que os vomite la tierra, cuando la contaminéis, como vomitó a las naciones anteriores a vosotros;
|
Levi
|
GerOffBi
|
18:28 |
[Ihr sollt sie einhalten], damit euch das Land nicht auswürgt (erbricht), wenn (weil) ihr es verunreinigt, genau wie es das Volk auswürgte (erbrach), das vor euch [dort war].
|
Levi
|
WLC
|
18:28 |
וְלֹֽא־תָקִ֤יא הָאָ֙רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם בְּטַֽמַּאֲכֶ֖ם אֹתָ֑הּ כַּאֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה אֶת־הַגּ֖וֹי אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵיכֶֽם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
18:28 |
Saugokitės, kad kraštas ir jūsų neišspjautų, jei jį suteršite, kaip išspjovė pirma jūsų buvusias tautas.
|
Levi
|
Bela
|
18:28 |
каб і вас ня скінула зь сябе зямля, калі вы пачняце паганіць яе, як яна скінула людзей, што былі да вас;
|
Levi
|
GerBoLut
|
18:28 |
auf dad euch nicht auch das Land ausspeie, wenn ihr es verunreiniget, gleichwie es die Heiden hat ausgespeiet, die vor euch waren.
|
Levi
|
FinPR92
|
18:28 |
Älkää te siis teoillanne saastuttako maata, ettei se oksentaisi pois teitäkin, niin kuin se oksentaa entiset asukkaansa.
|
Levi
|
SpaRV186
|
18:28 |
Y la tierra no os vomitará, por haberla contaminado, como vomitó a la gente, que fue antes de vosotros.
|
Levi
|
NlCanisi
|
18:28 |
Laat het land ook u niet uitspuwen, omdat ge het bezoedelt, zoals het de volken heeft uitgespuwd, die er vóór u hebben gewoond.
|
Levi
|
GerNeUe
|
18:28 |
Sonst wird euch das Land ebenso ausspucken, wie es das Volk ausgespuckt hat, das vor euch da war.
|
Levi
|
UrduGeo
|
18:28 |
لہٰذا اگر تم بھی ملک کو ناپاک کرو گے تو وہ تمہیں اِسی طرح اُگل دے گا جس طرح اُس نے تم سے پہلے موجود قوموں کو اُگل دیا۔
|
Levi
|
AraNAV
|
18:28 |
فَلاَ تُنَجِّسُوا الأَرْضَ بِارْتِكَابِكُمْ إِيَّاهَا، لِئَلاَّ تَتَقَيَّأَكُمْ كَمَا تَقَيَّأَتِ الأُمَمَ الَّتِي قَبْلَكُمْ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
18:28 |
免得你们玷污那地,那地就把你们吐出去,像吐出了在你们以前的各民族一样。
|
Levi
|
ItaRive
|
18:28 |
Badate che, se lo contaminate, il paese non vi vomiti come vomiterà la gente che vi stava prima di voi.
|
Levi
|
Afr1953
|
18:28 |
Laat die land julle dan nie uitspuug as julle dit verontreinig nie, soos dit die nasie uitgespuug het wat daar voor julle was.
|
Levi
|
RusSynod
|
18:28 |
чтобы и вас не свергла с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергла народы, бывшие прежде вас.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
18:28 |
लिहाज़ा अगर तुम भी मुल्क को नापाक करोगे तो वह तुम्हें इसी तरह उगल देगा जिस तरह उसने तुमसे पहले मौजूद क़ौमों को उगल दिया।
|
Levi
|
TurNTB
|
18:28 |
Eğer siz de ülkeyi kirletirseniz, ülke sizden önceki uluslara yaptığı gibi sizi de kusar.
|
Levi
|
DutSVV
|
18:28 |
Dat u dat land niet uitspuwe, als gij hetzelve zult verontreinigd hebben; gelijk als het het volk, dat voor u was, uitgespuwd heeft.
|
Levi
|
HunKNB
|
18:28 |
vigyázzatok tehát, mert ha hasonlókat tesztek, titeket is úgy kiokád, mint ahogy kiokádta az előttetek levő nemzetet.
|
Levi
|
Maori
|
18:28 |
Kei whakaruakina ano hoki koutou e te whenua, ina poke i a koutou, pera me nga iwi e whakaruakina nei i to koutou aroaro.
|
Levi
|
HunKar
|
18:28 |
Hogy ki ne okádjon titeket az a föld, ha megfertőztetitek azt, a mint kiokádja azt a népet, a mely előttetek van.
|
Levi
|
Viet
|
18:28 |
Vậy, chớ làm đất thành ô uế, e khi đất mửa các ngươi ra, như đã mửa dân cư trú tại xứ trước các ngươi chăng;
|
Levi
|
Kekchi
|
18:28 |
Cui la̱ex te̱ba̱nu li ma̱usilal joˈ queˈxba̱nu eb aˈan, te̱mux ru li naˈajej ut naru nequex-isi̱c saˈ le̱ naˈaj joˈ nak queˈisi̱c eb aˈan.
|
Levi
|
Swe1917
|
18:28 |
Gören intet sådant, på det att landet icke må utspy eder, om I så orenen det, likasom det utspyr det folk som har bott där före eder.
|
Levi
|
SP
|
18:28 |
ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אתה כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם
|
Levi
|
CroSaric
|
18:28 |
Neće li, ako je učinite nečistom, zemlja ispljuvati i vas kako je ispljuvala narod koji je bio prije vas?
|
Levi
|
VieLCCMN
|
18:28 |
Nhưng đất sẽ không mửa các ngươi ra, khi các ngươi làm cho nó ra ô uế, như nó đã mửa dân tộc ở đó trước các ngươi.
|
Levi
|
FreBDM17
|
18:28 |
La terre ne vous vomirait-elle point, si vous la souilliez, comme elle aura vomi les gens qui y ont été avant vous ?
|
Levi
|
FreLXX
|
18:28 |
De peur que la terre ne se soulève d'horreur contre vous, parce que vous la souilleriez ; elle s'est soulevée contre les nations qui vous précèdent.
|
Levi
|
Aleppo
|
18:28 |
ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אתה כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם
|
Levi
|
MapM
|
18:28 |
וְלֹֽא־תָקִ֤יא הָאָ֙רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם בְּטַֽמַּאֲכֶ֖ם אֹתָ֑הּ כַּאֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה אֶת־הַגּ֖וֹי אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵיכֶֽם׃
|
Levi
|
HebModer
|
18:28 |
ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אתה כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם׃
|
Levi
|
Kaz
|
18:28 |
Егер енді сендер елді арамдайтын болсаңдар, онда ел сендерді де бұрынғы халықтар сияқты құсып шығарып тастайтын болады.
|
Levi
|
FreJND
|
18:28 |
afin que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l’aurez rendu impur, comme il a vomi la nation qui y a été avant vous.
|
Levi
|
GerGruen
|
18:28 |
Daß nicht das Land euch ausspeie, wenn ihr es verunreinigt, wie es das Volk ausgespieen hat, das vor euch war!
|
Levi
|
SloKJV
|
18:28 |
da dežela tudi vas ne izpljune, ko ste jo omadeževali, kakor je izpljunila narode, ki so bili pred vami.
|
Levi
|
Haitian
|
18:28 |
Konsa tou, si nou mete peyi a nan move kondisyon, peyi a pral voye nou jete deyò menm jan li te fè l' pou pèp ki te la anvan nou yo.
|
Levi
|
FinBibli
|
18:28 |
Ettei se maa myös teitä oksentaisi, jos te sitä saastutatte, niinkuin se on oksentanut kansan, joka teidän edellänne oli.
|
Levi
|
Geez
|
18:28 |
ወከመ ፡ ኢትትቈጣዕክሙ ፡ ምድር ፡ ለእመ ፡ አርኰስክምዋ ፡ በከመ ፡ ተቈጥዐቶሙ ፡ ለአሕዛብ ፡ ለእለ ፡ እምቅድሜክሙ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
18:28 |
Y la tierra no os vomitará, por haberla contaminado, como vomitó á la gente que fué antes de vosotros.
|
Levi
|
WelBeibl
|
18:28 |
Os gwnewch chi'r un pethau, bydd y tir yn eich chwydu chi allan hefyd yr un fath.
|
Levi
|
GerMenge
|
18:28 |
das Land würde auch euch sonst ausspeien, wenn ihr es verunreinigt, wie es das Volk ausgespien hat, das vor euch da war.
|
Levi
|
GreVamva
|
18:28 |
διά να μη σας εξεμέση η γη, όταν μιάνητε αυτήν, καθώς εξήμεσε τα έθνη τα προ υμών.
|
Levi
|
UkrOgien
|
18:28 |
І щоб та земля не ви́ригнула вас через ваше занечищення її, як вона виригнула наро́д, який перед вами.
|
Levi
|
FreCramp
|
18:28 |
Et le pays ne vous vomira pas pour l'avoir souillé, comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
18:28 |
Да не изметне земља вас, ако је оскврните, као што је изметнула народ који је био пре вас.
|
Levi
|
PolUGdan
|
18:28 |
Aby was ziemia nie zwymiotowała, gdy ją zanieczyścicie, jak zwymiotowała narody, które były przed wami.
|
Levi
|
FreSegon
|
18:28 |
Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.
|
Levi
|
SpaRV190
|
18:28 |
Y la tierra no os vomitará, por haberla contaminado, como vomitó á la gente que fué antes de vosotros.
|
Levi
|
HunRUF
|
18:28 |
Ne hányjon ki titeket is az a föld, ha tisztátalanná teszitek, ahogyan kihányta az előttetek levő népeket.
|
Levi
|
DaOT1931
|
18:28 |
for at ikke Landet skal udspy eder, naar I gør det urent, ligesom det udspyede det Folk, som var der før eder.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
18:28 |
Nogut graun i traut yupela tu taim yupela i mekim em i kamap doti olsem em i traut ol kantri i stap paslain long yupela.
|
Levi
|
DaOT1871
|
18:28 |
at Landet ikke skal udspy eder, naar I gøre det urent, lige som det udspyr det Folk, som var før eder.
|
Levi
|
FreVulgG
|
18:28 |
Prenez donc garde que, si vous commettez les mêmes crimes qu’ils ont commis, cette terre ne vous rejette avec horreur hors de son sein (vomisse sous aussi de même), comme elle en a rejeté tous ces peuples qui l’ont habitée avant vous.
|
Levi
|
PolGdans
|
18:28 |
Aby was nie wyrzuciła ziemia, gdybyście ją splugawili, jako wyrzuciła naród, który był przed wami.
|
Levi
|
JapBungo
|
18:28 |
汝等は是のごとくするなかれ恐くはこの地汝らの先にありし國人を吐いだす如くに汝らをも吐いださん
|
Levi
|
GerElb18
|
18:28 |
damit das Land euch nicht ausspeie, wenn ihr es verunreiniget, so wie es die Nation ausgespieen hat, die vor euch war:
|