Levi
|
RWebster
|
18:9 |
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
|
Levi
|
NHEBJE
|
18:9 |
"'You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home, or born abroad.
|
Levi
|
SPE
|
18:9 |
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even her nakedness thou shalt not uncover.
|
Levi
|
ABP
|
18:9 |
The indecency of your sister of your father or of your mother, natural or being procreated outside, you shall not uncover their indecency.
|
Levi
|
NHEBME
|
18:9 |
"'You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home, or born abroad.
|
Levi
|
Rotherha
|
18:9 |
The shame of thy sister daughter of thy father or daughter of thy mother, born at home or born abroad, thou shalt not uncover their shame.
|
Levi
|
LEB
|
18:9 |
As for your sister’s nakedness, whether your father’s daughter or your mother’s daughter, whether ⌞born at home⌟ or ⌞born abroad⌟, you must not expose their nakedness.
|
Levi
|
RNKJV
|
18:9 |
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
|
Levi
|
Jubilee2
|
18:9 |
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father or daughter of thy mother, [whether she is] born at home or born abroad, their nakedness thou shalt not uncover.
|
Levi
|
Webster
|
18:9 |
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, [whether] born at home, or born abroad, [even] their nakedness thou shalt not uncover.
|
Levi
|
Darby
|
18:9 |
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, born at home, or born abroad — their nakedness shalt thou not uncover.
|
Levi
|
ASV
|
18:9 |
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
|
Levi
|
LITV
|
18:9 |
You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, born at home, or born away; you shall not uncover their nakedness.
|
Levi
|
Geneva15
|
18:9 |
Thou shalt not discouer the shame of thy sister the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether shee bee borne at home, or borne without: thou shalt not discouer their shame.
|
Levi
|
CPDV
|
18:9 |
You shall not uncover the nakedness of your sister, whether from father or from mother, whether she was born at home or abroad.
|
Levi
|
BBE
|
18:9 |
You may not take your sister, the daughter of your father or of your mother, wherever her birth took place, among you or in another country.
|
Levi
|
DRC
|
18:9 |
Thou shalt not uncover the nakedness of thy sister by father or by mother: whether born at home or abroad.
|
Levi
|
GodsWord
|
18:9 |
Never have sexual intercourse with your stepsister, whether she is your father's daughter or your mother's daughter. It makes no difference whether or not she was born in your house.
|
Levi
|
JPS
|
18:9 |
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
|
Levi
|
KJVPCE
|
18:9 |
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
|
Levi
|
NETfree
|
18:9 |
You must not have sexual intercourse with your sister, whether she is your father's daughter or your mother's daughter, whether she is born in the same household or born outside it; you must not have sexual intercourse with either of them.
|
Levi
|
AB
|
18:9 |
The nakedness of your sister by your father or by your mother, born at home or abroad, their nakedness you shall not uncover.
|
Levi
|
AFV2020
|
18:9 |
You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, born at home or born away. Their nakedness you shall not uncover.
|
Levi
|
NHEB
|
18:9 |
"'You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home, or born abroad.
|
Levi
|
NETtext
|
18:9 |
You must not have sexual intercourse with your sister, whether she is your father's daughter or your mother's daughter, whether she is born in the same household or born outside it; you must not have sexual intercourse with either of them.
|
Levi
|
UKJV
|
18:9 |
The nakedness of your sister, the daughter of your father, or daughter of your mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness you shall not uncover.
|
Levi
|
KJV
|
18:9 |
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
|
Levi
|
KJVA
|
18:9 |
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
|
Levi
|
AKJV
|
18:9 |
The nakedness of your sister, the daughter of your father, or daughter of your mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness you shall not uncover.
|
Levi
|
RLT
|
18:9 |
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
|
Levi
|
MKJV
|
18:9 |
You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, born at home or born away. Their nakedness you shall not uncover.
|
Levi
|
YLT
|
18:9 |
`The nakedness of thy sister, daughter of thy father, or daughter of thy mother, born at home or born without; thou dost not uncover their nakedness.
|
Levi
|
ACV
|
18:9 |
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shall not uncover.
|
Levi
|
PorBLivr
|
18:9 |
A nudez de tua irmã, filha de teu pai, ou filha de tua mãe, nascida em casa ou nascida fora, sua nudez não descobrirás.
|
Levi
|
Mg1865
|
18:9 |
Aza mandry amin’ ny anabavinao, zanaky ny rainao, na zanaky ny reninao, na teraka tao an-trano, na teraka tany ivelany; aza mandry aminy.
|
Levi
|
FinPR
|
18:9 |
Älä paljasta sisaresi häpyä, olipa hän isäsi tytär tai äitisi tytär, kotona tai ulkona syntynyt; älä paljasta heidän häpyänsä.
|
Levi
|
FinRK
|
18:9 |
Älä paljasta sisaresi häpyä, olipa hän isäsi tai äitisi tytär, kotona tai muualla syntynyt. Älä paljasta hänen häpyään.
|
Levi
|
ChiSB
|
18:9 |
你姊妹的下體,不論他是你父親的女兒,或你母親的女兒,或在家生的,或在外生的,你不可揭露她們的下體。
|
Levi
|
CopSahBi
|
18:9 |
ⲧⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉⲕⲥⲱⲛⲉ ⲛϣⲛⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲛϣⲛⲙⲁⲁⲩ ⲛⲧⲁⲕⲉⲩϫⲡⲟ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲧⲉ ⲏ ⲟⲩϫⲡⲟ ⲛⲃⲟⲗ ⲧⲉ ⲛⲛⲉⲕϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲥⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲥⲩⲛⲏ
|
Levi
|
ChiUns
|
18:9 |
你的姊妹,不拘是异母同父的,是异父同母的,无论是生在家生在外的,都不可露她们的下体。
|
Levi
|
BulVeren
|
18:9 |
Голотата на сестра си – бащината си дъщеря или майчината си дъщеря, родена у дома или родена вън – да не откриваш голотата ѝ.
|
Levi
|
AraSVD
|
18:9 |
عَوْرَةَ أُخْتِكَ بِنْتِ أَبِيكَ أَوْ بِنْتِ أُمِّكَ، ٱلْمَوْلُودَةِ فِي ٱلْبَيْتِ أَوِ ٱلْمَوْلُودَةِ خَارِجًا، لَا تَكْشِفْ عَوْرَتَهَا.
|
Levi
|
SPDSS
|
18:9 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
18:9 |
La nudecon de via fratino, filino de via patro aŭ filino de via patrino, ĉu ŝi naskiĝis en la domo, ĉu ŝi naskiĝis ekstere, ne malkovru ilian nudecon.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
18:9 |
เจ้าอย่าเปิดกายที่เปลือยเปล่าของพี่สาวหรือน้องสาวของเจ้า คือบุตรสาวของบิดาเจ้า หรือบุตรสาวของมารดาเจ้า ไม่ว่าเธอจะเกิดที่บ้านหรือเกิดต่างแดนก็ตาม
|
Levi
|
OSHB
|
18:9 |
עֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְךָ֤ בַת־אָבִ֨יךָ֙ א֣וֹ בַת־אִמֶּ֔ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן׃ ס
|
Levi
|
SPMT
|
18:9 |
ערות אחותך בת אביך או בת אמך מולדת בית או מולדת חוץ לא תגלה ערותן
|
Levi
|
BurJudso
|
18:9 |
တအိမ်တည်း၌ မွေးဘွားသည်ဖြစ်စေ၊ အခြားသော အရပ်၌ မွေးဘွားသည်ဖြစ်စေ၊ သင်၏ နှမကို မချဉ်းရ။
|
Levi
|
FarTPV
|
18:9 |
با خواهر یا خواهر ناتنیات، چه دختر پدرت باشد چه دختر مادرت، چه در خانه تولّد یافته باشد، چه در خارج، نباید همبستر شوی.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
18:9 |
Apnī bahan se hambistar na honā, chāhe wuh tere bāp yā terī māṅ kī beṭī ho, chāhe wuh tere hī ghar meṅ yā kahīṅ aur paidā huī ho.
|
Levi
|
SweFolk
|
18:9 |
Du ska inte blotta din systers nakenhet, vare sig hon är din fars dotter eller din mors dotter, vare sig hon är född hemma eller ute.
|
Levi
|
GerSch
|
18:9 |
Du sollst die Scham deiner Schwester, die deines Vaters oder deiner Mutter Tochter ist, daheim oder draußen geboren, nicht entblößen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
18:9 |
Ang kahubaran ng iyong kapatid na babae, na anak ng iyong ama o anak ng iyong ina, maging ipinanganak sa sarili o sa ibang bayan, ay huwag mong ililitaw ang kahubaran nila.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
18:9 |
Älä paljasta sisaresi häpyä, olipa hän isäsi tytär tai äitisi tytär, kotona tai sen ulkopuolella syntynyt. Älä paljasta heidän häpyään.
|
Levi
|
Dari
|
18:9 |
با خواهر یا خواهر نا سکه ات، چه دختر پدرت باشد چه از مادرت، چه در خانه تولد یافته باشد چه در خارج، نباید همبستر شوی.
|
Levi
|
SomKQA
|
18:9 |
Waa inaadan qaawin cawrada walaashaa oo ah aabbahaa gabadhiisa ama hooyadaa gabadheeda, hadday guriga ku dhalatay iyo hadday meel kale ku dhalatayba.
|
Levi
|
NorSMB
|
18:9 |
Du skal ikkje søkja seng med syster di, som hev same far eller same mor som du; anten ho er fødd i eller utanfor huset, so skal du ikkje søkja seng med henne.
|
Levi
|
Alb
|
18:9 |
Nuk do të zbulosh lakuriqësinë e motrës sate, bijë e atit tënd ose bijë e nënës sate, qoftë e lindur në shtëpi ose jashtë saj.
|
Levi
|
KorHKJV
|
18:9 |
너는 네 누이 곧 집에서 태어났든지 다른 곳에서 태어났든지 네 아버지의 딸이나 네 어머니의 딸의 벌거벗음 곧 그들의 벌거벗음을 드러내지 말라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
18:9 |
Голотиње сестре своје, кћери оца својега или кћери матере своје, која је рођена у кући или изван куће, не откриј голотиње њихове.
|
Levi
|
Wycliffe
|
18:9 |
Thou schalt not schewe the filthe of thi sistir, of fadir `ether of modir, which sister is gendrid at hoome ether without forth .
|
Levi
|
Mal1910
|
18:9 |
അപ്പന്റെ മകളോ അമ്മയുടെ മകളോ ആയ നിന്റെ സഹോദരിയുടെ നഗ്നത അനാവൃതമാക്കരുതു; വീട്ടിൽ ജനിച്ചവരായാലും പുറമെ ജനിച്ചവരായാലും അവരുടെ നഗ്നത അനാവൃതമാക്കരുതു.
|
Levi
|
KorRV
|
18:9 |
너는 네 자매 곧 네 아비의 딸이나 네 어미의 딸이나 집에서나 타처에서 출생하였음을 물론하고 그들의 하체를 범치 말지니라
|
Levi
|
Azeri
|
18:9 |
آتاندان و يا آناندان بئر اولان، سنئنله بئر اِوده، و يا آيري يرده دوغولان باجينلا ياخينليق اتمه.
|
Levi
|
SweKarlX
|
18:9 |
Du skalt icke blotta dine systers blygd, den dins faders, eller dine moders dotter är, hema eller ute född.
|
Levi
|
KLV
|
18:9 |
“‘ SoH DIchDaq ghobe' uncover the nakedness vo' lIj sister, the puqbe' vo' lIj vav, joq the puqbe' vo' lIj SoS, whether bogh Daq home, joq bogh abroad.
|
Levi
|
ItaDio
|
18:9 |
Non iscoprir le vergogne di tua sorella, figliuola di tuo padre, o figliuola di tua madre, generata in casa, o generata fuori.
|
Levi
|
RusSynod
|
18:9 |
Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.
|
Levi
|
CSlEliza
|
18:9 |
Срамоты сестры твоея яже от отца твоего или от матере твоея, в дому рожденныя или вне рожденныя, да не открыеши срамоты их.
|
Levi
|
ABPGRK
|
18:9 |
ασχημοσύνην της αδελφής σου εκ πατρός σου η εκ μητρός σου ενδογενούς η γεγεννημένης έξω ουκ αποκαλύψεις την ασχημοσύνην αυτών
|
Levi
|
FreBBB
|
18:9 |
Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère ; qu'elle soit née dans la maison ou qu'elle soit née au dehors, tu ne découvriras point leur nudité.
|
Levi
|
LinVB
|
18:9 |
Olala na ndeko mwasi wa yo te, azala mwana wa tata wa yo to mwana wa mama wa yo ; ata abotami o ndako ya yo to o ndako esusu, okoki kolala na ye te.
|
Levi
|
HunIMIT
|
18:9 |
Nővérednek, atyád leányának, vagy anyád leányának szemérmét – a háznak szülöttje, vagy kint született legyen – ne fedd föl szemérmüket.
|
Levi
|
ChiUnL
|
18:9 |
至於姊妹、無論同父異母、同母異父、生於家、產於外者、勿亂之、
|
Levi
|
VietNVB
|
18:9 |
Đừng có quan hệ tình dục với chị em ruột, chị em cùng một cha hay chị em cùng mẹ, dù chị em ấy được sinh trong nhà mình hay sinh ở nơi khác.
|
Levi
|
LXX
|
18:9 |
ἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου ἐνδογενοῦς ἢ γεγεννημένης ἔξω οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνην αὐτῆς
|
Levi
|
CebPinad
|
18:9 |
Ang pagkahubo sa imong igsoon nga babaye, ang anak nga babaye sa imong amahan, kun ang anak nga babaye sa imong imahan, nga natawo sa balay kun natawo sa gawas, bisan ang ilang pagkahubo dili mo pagbuksan.
|
Levi
|
RomCor
|
18:9 |
Să nu descoperi goliciunea surorii tale, fata tatălui tău sau fata mamei tale, născută în casă sau afară din casă.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
18:9 |
Dehr wia nsenen pwopwoud ong riomw serepein, de serepein men me eh nohno pwoudiki omw pahpa, de serepein men me eh pahpa pwoudiki omw nohno, mehnda ma kumwa tikida wasa kis de soh.
|
Levi
|
HunUj
|
18:9 |
Nővérednek, apád leányának, vagy anyád leányának a szemérmét föl ne fedd, akár otthon született, akár máshol született.
|
Levi
|
GerZurch
|
18:9 |
Du sollst mit deiner Schwester, die deines Vaters oder deiner Mutter Tochter ist, sei sie nun im Hause oder auswärts geboren, nicht ehelichen Umgang pflegen.
|
Levi
|
GerTafel
|
18:9 |
Die Blöße deiner Schwester, der Tochter deines Vaters oder der Tochter deiner Mutter, sei sie im Hause geboren oder draußen geboren, ihre Blöße sollst du nicht aufdecken.
|
Levi
|
RusMakar
|
18:9 |
Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся въ домј или внј дома, не открывай наготы ихъ.
|
Levi
|
PorAR
|
18:9 |
A nudez de tua irmã por parte de pai ou por parte de mãe, quer nascida em casa ou fora de casa, não a descobrirás.
|
Levi
|
DutSVVA
|
18:9 |
De schaamte uwer zuster, der dochter uws vaders, of der dochter uwer moeder, te huis geboren of buiten geboren, haar schaamte zult gij niet ontdekken.
|
Levi
|
FarOPV
|
18:9 |
عورت خواهر خود، خواه دختر پدرت، خواه دختر مادرت چه مولود در خانه، چه مولودبیرون، عورت ایشان را کشف منما.
|
Levi
|
Ndebele
|
18:9 |
Ubunqunu bukadadewenu, indodakazi kayihlo loba indodakazi kanyoko, ezelwe ekhaya loba ezelwe ngaphandle, ungembuli ubunqunu babo.
|
Levi
|
PorBLivr
|
18:9 |
A nudez de tua irmã, filha de teu pai, ou filha de tua mãe, nascida em casa ou nascida fora, sua nudez não descobrirás.
|
Levi
|
Norsk
|
18:9 |
Din søster, enten det er din fars datter eller din mors datter, enten hun er født hjemme eller født ute, skal du ikke ha omgang med.
|
Levi
|
SloChras
|
18:9 |
Sramote sestre svoje, hčere očeta svojega ali hčere matere svoje, bodisi doma ali zunaj rojena, sramote njene ne odgrni.
|
Levi
|
Northern
|
18:9 |
Atabir yaxud anabir bacınla, səninlə bir evdə yaxud başqa yerdə böyümüş bacınla cinsi əlaqədə olma.
|
Levi
|
GerElb19
|
18:9 |
Die Blöße deiner Schwester, der Tochter deines Vaters, oder der Tochter deiner Mutter, daheim geboren oder draußen geboren, ihre Blöße sollst du nicht aufdecken.
|
Levi
|
LvGluck8
|
18:9 |
Savas māsas, sava tēva meitas vai savas mātes meitas kaunumu, vai tā mājā vai ārā dzimusi, tev nebūs atsegt.
|
Levi
|
PorAlmei
|
18:9 |
A nudez de tua irmã, filha de teu pae, ou filha de tua mãe, nascida em casa, ou fóra da casa, a sua nudez não descobrirás.
|
Levi
|
ChiUn
|
18:9 |
你的姊妹,不拘是異母同父的,是異父同母的,無論是生在家生在外的,都不可露她們的下體。
|
Levi
|
SweKarlX
|
18:9 |
Du skall icke blotta dine systers blygd, den dins faders, eller dine moders dotter är, hemma eller ute född.
|
Levi
|
SPVar
|
18:9 |
ערות אחתך בת אביך או בת אמך מולדת בית או מולדת חוץ לא תגלה ערותה
|
Levi
|
FreKhan
|
18:9 |
La nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née au dehors, ne la découvre point.
|
Levi
|
FrePGR
|
18:9 |
Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père, ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.
|
Levi
|
PorCap
|
18:9 |
Não descobrirás a nudez da tua irmã, seja ela filha do teu pai ou filha da tua mãe, que tenha nascido em casa ou fora de casa.
|
Levi
|
JapKougo
|
18:9 |
あなたの姉妹、すなわちあなたの父の娘にせよ、母の娘にせよ、家に生れたのと、よそに生れたのとを問わず、これを犯してはならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
18:9 |
Die Scham deiner Schwester, der Tochter deines Vaters oder der Tochter deiner Mutter, mag sie nun im Hause oder mag sie draußen geboren sein - du darfst ihre Scham nicht entblößen.
|
Levi
|
Kapingam
|
18:9 |
Hudee heia di hiihai o taga-hai-lodo ang-gi do duaahina-ahina, be go tama-ahina di ahina dela ne-hai dono lodo gi do damana, be go tama-ahina taane dela ne-hai dono lodo gi do dinana, ma e-aha maa mee ne-tomo-aga i-di hale dalia goe be i tuai gowaa.
|
Levi
|
SpaPlate
|
18:9 |
No descubrirás la desnudez de tu hermana, hija de tu padre o hija de tu madre, nacida en casa o fuera de ella.
|
Levi
|
WLC
|
18:9 |
עֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְךָ֤ בַת־אָבִ֙יךָ֙ א֣וֹ בַת־אִמֶּ֔ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן׃
|
Levi
|
LtKBB
|
18:9 |
Neatidenk nuogumo savo sesers, kuri yra tavo tėvo ar motinos duktė, gimusi namie ar kur kitur.
|
Levi
|
Bela
|
18:9 |
Ты не павінен класьціся зь сястрою тваёю, з дачкою бацькі твайго альбо з дачкою маці тваёй, што нарадзілася ў шлюбе альбо па-за шлюбам, не сарамаць іх.
|
Levi
|
GerBoLut
|
18:9 |
Du sollst deiner Schwester Scham, die deines Vaters Oder deiner Mutter Tochter ist, daheim Oder drauden geboren, nicht bidden.
|
Levi
|
FinPR92
|
18:9 |
Älä yhdy sisareesi, älä myöskään sisarpuoleesi, kuuluipa hän kanssasi samaan perheeseen tai ei.
|
Levi
|
SpaRV186
|
18:9 |
Las vergüenzas de tu hermana, hija de tu padre, o hija de tu madre, nacida en casa, o nacida fuera, no descubrirás sus vergüenzas.
|
Levi
|
NlCanisi
|
18:9 |
Ge moogt geen gemeenschap houden met uw zuster, de dochter van uw vader of die van uw moeder, onverschillig of zij in of buiten uw familie geboren is.
|
Levi
|
GerNeUe
|
18:9 |
Du darfst nicht mit deiner Schwester schlafen, der Tochter deines Vaters oder deiner Mutter, egal, ob sie in der Familie oder außerhalb von ihr lebt.
|
Levi
|
UrduGeo
|
18:9 |
اپنی بہن سے ہم بستر نہ ہونا، چاہے وہ تیرے باپ یا تیری ماں کی بیٹی ہو، چاہے وہ تیرے ہی گھر میں یا کہیں اَور پیدا ہوئی ہو۔
|
Levi
|
AraNAV
|
18:9 |
لاَ تَتَزَوَّجْ أُخْتَكَ بِنْتَ أَبِيكَ، أَوْ بِنْتَ أُمِّكَ، سَوَاءٌ وُلِدَتْ فِي الْبَيْتِ أَمْ بَعِيداً عَنْهُ، وَلاَ تَكْشِفْ عَوْرَتَهَا.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
18:9 |
你姊妹的下体,无论是异母同父的,或是异父同母的,是在家里生的,或是在外面生的,你都不可揭露她们的下体。
|
Levi
|
ItaRive
|
18:9 |
Non scoprirai la nudità della tua sorella, figliuola di tuo padre o figliuola di tua madre, sia essa nata in casa o nata fuori.
|
Levi
|
Afr1953
|
18:9 |
Die skaamte van jou suster, die dogter van jou vader of die dogter van jou moeder, in die huis of buitekant gebore haar skaamte mag jy nie ontbloot nie.
|
Levi
|
RusSynod
|
18:9 |
Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
18:9 |
अपनी बहन से हमबिसतर न होना, चाहे वह तेरे बाप या तेरी माँ की बेटी हो, चाहे वह तेरे ही घर में या कहीं और पैदा हुई हो।
|
Levi
|
TurNTB
|
18:9 |
Annenden ya da babandan olan, ister seninle aynı evde doğmuş olsun, ister olmasın üvey kızkardeşlerinden biriyle cinsel ilişki kurmayacaksın.
|
Levi
|
DutSVV
|
18:9 |
De schaamte uwer zuster, der dochter uws vaders, of der dochter uwer moeder, te huis geboren of buiten geboren, haar schaamte zult gij niet ontdekken.
|
Levi
|
HunKNB
|
18:9 |
Atyádtól vagy anyádtól való nővérednek, akár a házban született, akár azon kívül, szemérmét fel ne fedd.
|
Levi
|
Maori
|
18:9 |
Kei hurahia e koe kia takoto tahanga tou tuahine, te tamahine a tou papa, te tamahine ranei a tou whaea, ahakoa i whanau ki te kainga, i whanau ranei ki tetahi atu wahi; kei hurahia raua e koe kia takoto tahanga.
|
Levi
|
HunKar
|
18:9 |
A te atyád leányának, vagy a te anyád leányának, a te leánytestvérednek szemérmét, akár otthon született, akár kivül született legyen; fel ne fedd szemérmöket.
|
Levi
|
Viet
|
18:9 |
Chớ cấu hiệp cùng chị em mình, hoặc một cha khác mẹ, hoặc một mẹ khác cha, hoặc sanh tại trong nhà, hoặc sanh ở ngoài.
|
Levi
|
Kekchi
|
18:9 |
Junak cui̱nk incˈaˈ naru naxchˈic rib riqˈuin li ranab, malaj ut riqˈuin li ri̱tzˈin ixk, usta jalan xyucuaˈ malaj ut jalan lix naˈ. Incˈaˈ naru naxcˈut xxuta̱n li ranab, usta saˈ li rochoch quiyoˈla malaj ut saˈ jalan cab. Incˈaˈ naru ta̱cua̱nk riqˈuin.
|
Levi
|
Swe1917
|
18:9 |
Du skall icke blotta din systers blygd, evad hon är din faders dotter eller din moders dotter, evad hon är född hemma eller född ute.
|
Levi
|
SP
|
18:9 |
ערות אחתך בת אביך או בת אמך מולדת בית או מולדת חוץ לא תגלה ערותה
|
Levi
|
CroSaric
|
18:9 |
Ne otkrivaj golotinje svoje sestre - kćeri svoga oca ili kćeri svoje majke - bila rođena u kući ili izvan nje!
|
Levi
|
VieLCCMN
|
18:9 |
Ngươi không được lột trần chỗ kín của chị em ngươi, dù là con gái của cha ngươi hay con gái của mẹ ngươi, sinh tại nhà hay sinh ở ngoài ; ngươi không được lột trần chỗ kín của chúng.
|
Levi
|
FreBDM17
|
18:9 |
Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père, ou fille de ta mère, née dans la maison, ou hors de la maison; tu ne découvriras point leur nudité.
|
Levi
|
FreLXX
|
18:9 |
Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ta sœur consanguine ou utérine, née à la maison ou dehors.
|
Levi
|
Aleppo
|
18:9 |
ערות אחותך בת אביך או בת אמך מולדת בית או מולדת חוץ—לא תגלה ערותן {ס}
|
Levi
|
MapM
|
18:9 |
עֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְךָ֤ בַת־אָבִ֙יךָ֙ א֣וֹ בַת־אִמֶּ֔ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן׃
|
Levi
|
HebModer
|
18:9 |
ערות אחותך בת אביך או בת אמך מולדת בית או מולדת חוץ לא תגלה ערותן׃
|
Levi
|
Kaz
|
18:9 |
Өзіңнің бірге туған әпке-қарындасыңның немесе өзіңмен жартылай қандас не әкеңнің, не шешеңнің қызымен де жақындаспа! Ол сенімен бірге туып-өсті ме, жоқ па, бәрібір, оның абыройын төкпе!
|
Levi
|
FreJND
|
18:9 |
La nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née au-dehors, – sa nudité, tu ne la découvriras point.
|
Levi
|
GerGruen
|
18:9 |
Die Blöße deiner Schwester, deines Vaters Tochter oder deiner Mutter Tochter, daheim geboren oder auswärts, darfst du nicht enthüllen.
|
Levi
|
SloKJV
|
18:9 |
Nagote svoje sestre, hčere tvojega očeta ali hčere tvoje matere, bodisi je ona rojena doma ali rojena zunaj, celó njune nagote ne boš odkril.
|
Levi
|
Haitian
|
18:9 |
Piga ou kouche sè ou, li te mèt menm papa osinon menm manman avè ou, kit li te elve nan menm kay avè ou, kit li te elve lòt kote. Piga ou kouche l'.
|
Levi
|
FinBibli
|
18:9 |
Sinun sisares häpyä, isäs tyttären, eli äitis tyttären, kotona taikka ulkona syntyneen, ei sinun pidä paljastaman heidän häpyänsä.
|
Levi
|
Geez
|
18:9 |
ኀፍረተ ፡ እኅትከ ፡ እንተ ፡ እምነ ፡ አቡከ ፡ አው ፡ እምነ ፡ እምከ ፡ ኢትክሥት ፡ ወእመኒ ፡ እንተ ፡ በአፍአ ፡ ተወልደት ፡ ሎቱ ፡ ወእመኒ ፡ እንተ ፡ እምአዝማዲከ ፡ ይእቲ ፡ ኢትክሥት ፡ ኀፍረታ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
18:9 |
La desnudez de tu hermana, hija de tu padre, ó hija de tu madre, nacida en casa ó nacida fuera, su desnudez no descubrirás.
|
Levi
|
WelBeibl
|
18:9 |
Paid cael rhyw gyda dy chwaer neu dy hanner chwaer – sdim ots ble mae hi wedi'i geni.
|
Levi
|
GerMenge
|
18:9 |
Mit deiner Schwester, der Tochter deines Vaters oder der Tochter deiner Mutter, mag sie im Hause geboren oder auswärts geboren sein, darfst du keinen geschlechtlichen Umgang haben.
|
Levi
|
GreVamva
|
18:9 |
Ασχημοσύνην αδελφής σου θυγατρός του πατρός σου ή θυγατρός της μητρός σου, γεννημένης εν τη οικία ή γεννημένης έξω, τούτων την ασχημοσύνην δεν θέλεις αποκαλύψει.
|
Levi
|
UkrOgien
|
18:9 |
Наготи́ сестри своєї, дочки батька свого або дочки́ матері своєї, що народи́лися в домі або народилися назо́вні, — не відкриєш їхньої наготи!
|
Levi
|
FreCramp
|
18:9 |
Tu ne découvriras pas la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison ; tu ne découvriras pas leur nudité.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
18:9 |
Голотиње сестре своје, кћери оца свог или кћери матере своје, која је рођена у кући или изван куће, не откриј голотиње њихове.
|
Levi
|
PolUGdan
|
18:9 |
Nie będziesz odsłaniał nagości córki twego ojca lub córki twojej matki, czy urodziła się w domu, czy poza domem – nie odkryjesz ich nagości.
|
Levi
|
FreSegon
|
18:9 |
Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.
|
Levi
|
SpaRV190
|
18:9 |
La desnudez de tu hermana, hija de tu padre, ó hija de tu madre, nacida en casa ó nacida fuera, su desnudez no descubrirás.
|
Levi
|
HunRUF
|
18:9 |
Testvérednek: apád leányának vagy anyád leányának a szemérmét ne fedd föl, akár otthon, akár máshol született.
|
Levi
|
DaOT1931
|
18:9 |
Din Søsters Blusel, hvad enten hun er din Faders eller din Moders Datter, hvad enten hun er født i eller uden for Hjemmet, hendes Blusel maa du ikke blotte.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
18:9 |
Yu no ken mekim i kamap skin nating long ai bilong yu susa bilong yu, o pikinini meri bilong papa bilong yu, o pikinini meri bilong mama bilong yu, maski mama i bin karim em long ples o karim em long narapela ples.
|
Levi
|
DaOT1871
|
18:9 |
Din Søsters Blusel, din Faders Datter eller din Moders Datter, enten hun er født hjemme eller født ude, deres Blusel skal du ikke blotte.
|
Levi
|
FreVulgG
|
18:9 |
Tu ne découvriras point ce qui doit être caché dans celle qui est ta sœur de père ou ta sœur de mère, qu’elle soit née ou dans la maison ou hors de la maison.
|
Levi
|
PolGdans
|
18:9 |
Sromoty siostry twej, córki ojca twego, także córki matki twojej, tak rodzonej, jako i przyrodniej, nie odkryjesz sromoty ich.
|
Levi
|
JapBungo
|
18:9 |
汝の姉妹すなはち汝の父の女子と汝の母の女子は家に生れたると家外に生れたるとによらず凡てこれと淫するなかれ
|
Levi
|
GerElb18
|
18:9 |
Die Blöße deiner Schwester, der Tochter deines Vaters, oder der Tochter deiner Mutter, daheim geboren oder draußen geboren, -ihre Blöße sollst du nicht aufdecken.
|