Levi
|
RWebster
|
23:28 |
And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.
|
Levi
|
NHEBJE
|
23:28 |
You shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Jehovah your God.
|
Levi
|
SPE
|
23:28 |
And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.
|
Levi
|
ABP
|
23:28 |
All work you shall not do in it, in this day; [3is 1for 5a day 6of making an atonement 2this 4to you]; to atone for you before the lord your God.
|
Levi
|
NHEBME
|
23:28 |
You shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before the Lord your God.
|
Levi
|
Rotherha
|
23:28 |
And, no work, shall ye do, on this selfsame day,—for a day of propitiation, it is, to put a propitiatory-covering over you before Yahweh your God.
|
Levi
|
LEB
|
23:28 |
And you must not do ⌞any regular work⌟ on ⌞this very same day⌟, because it is the Day of Atonement to make atonement for you ⌞before⌟ Yahweh your God.
|
Levi
|
RNKJV
|
23:28 |
And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before יהוה your Elohim.
|
Levi
|
Jubilee2
|
23:28 |
And ye shall do no work in this same day; for it [is] a day of reconciliations, to reconcile you before the LORD your God.
|
Levi
|
Webster
|
23:28 |
And ye shall do no work in that same day; for it [is] a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.
|
Levi
|
Darby
|
23:28 |
And ye shall do no manner of work on that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Jehovah yourGod.
|
Levi
|
ASV
|
23:28 |
And ye shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Jehovah your God.
|
Levi
|
LITV
|
23:28 |
And you shall do no work in this same day, for it is a day of atonement, to atone for you before Jehovah your God.
|
Levi
|
Geneva15
|
23:28 |
And ye shall doe no worke that same day: for it is a day of reconciliation, to make an atonement for you before the Lord your God.
|
Levi
|
CPDV
|
23:28 |
You shall do no servile work in the time of this day; for it is a day of propitiation, so that the Lord your God may be merciful to you.
|
Levi
|
BBE
|
23:28 |
And on that day you may do no sort of work, for it is a day of taking away sin, to make you clean before the Lord your God.
|
Levi
|
DRC
|
23:28 |
You shall do no servile work in the time of this day: because it is a day of propitiation, that the Lord your God may be merciful unto you.
|
Levi
|
GodsWord
|
23:28 |
Don't do any work that day. It is a special day for the payment for sins. It is a time when you make peace with the LORD your God.
|
Levi
|
JPS
|
23:28 |
And ye shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before HaShem your G-d.
|
Levi
|
KJVPCE
|
23:28 |
And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the Lord your God.
|
Levi
|
NETfree
|
23:28 |
You must not do any work on this particular day, because it is a day of atonement to make atonement for yourselves before the LORD your God.
|
Levi
|
AB
|
23:28 |
You shall do no work on that same day; for this is the Day of Atonement for you, to make atonement for you before the Lord your God.
|
Levi
|
AFV2020
|
23:28 |
And you shall do no work in that same day, for it is the Day of Atonement, in order to make an atonement for you before the LORD your God,
|
Levi
|
NHEB
|
23:28 |
You shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before the Lord your God.
|
Levi
|
NETtext
|
23:28 |
You must not do any work on this particular day, because it is a day of atonement to make atonement for yourselves before the LORD your God.
|
Levi
|
UKJV
|
23:28 |
And all of you shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.
|
Levi
|
KJV
|
23:28 |
And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the Lord your God.
|
Levi
|
KJVA
|
23:28 |
And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the Lord your God.
|
Levi
|
AKJV
|
23:28 |
And you shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.
|
Levi
|
RLT
|
23:28 |
And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before Yhwh your God.
|
Levi
|
MKJV
|
23:28 |
And you shall do no work in that same day, for it is a day of atonement, in order to make an atonement for you before the LORD your God.
|
Levi
|
YLT
|
23:28 |
and ye do no work in this self-same day, for it is a day of atonements, to make atonement for you, before Jehovah your God.
|
Levi
|
ACV
|
23:28 |
And ye shall do no manner of work in that same day, for it is a day of atonement, to make atonement for you before Jehovah your God.
|
Levi
|
PorBLivr
|
23:28 |
Nenhuma obra fareis neste mesmo dia; porque é dia de expiações, para reconciliar-vos diante do SENHOR vosso Deus.
|
Levi
|
Mg1865
|
23:28 |
Ary aza manao raharaha akory amin’ izany andro izany; fa andro fanavotana izany, hanaovana fanavotana ho anareo eo anatrehan’ i Jehovah Andriamanitrareo.
|
Levi
|
FinPR
|
23:28 |
Älkää toimittako yhtäkään askaretta sinä päivänä, sillä se on sovituspäivä, jolloin teille toimitetaan sovitus Herran, teidän Jumalanne, edessä.
|
Levi
|
FinRK
|
23:28 |
Älkää tehkö sinä päivänä mitään työtä, sillä se on sovituspäivä, jolloin teille toimitetaan sovitus Herran, teidän Jumalanne, edessä.
|
Levi
|
ChiSB
|
23:28 |
這一天,任何工作都不可做,因為是贖罪節,應在你們的上主天主面前,為你們自己行贖罪祭。
|
Levi
|
CopSahBi
|
23:28 |
ⲛⲛⲉⲧⲛⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲛϩⲏⲧϥ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲱⲃϩ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲱⲃϩ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Levi
|
ChiUns
|
23:28 |
当这日,甚么工都不可做;因为是赎罪日,要在耶和华─你们的 神面前赎罪。
|
Levi
|
BulVeren
|
23:28 |
Никаква работа да не вършите в този ден, защото е ден на умилостивение, за да се извърши умилостивение за вас пред ГОСПОДА, вашия Бог.
|
Levi
|
AraSVD
|
23:28 |
عَمَلًا مَّا لَا تَعْمَلُوا فِي هَذَا ٱلْيَوْمِ عَيْنِهِ، لِأَنَّهُ يَوْمُ كَفَّارَةٍ لِلتَّكْفِيرِ عَنْكُمْ أَمَامَ ٱلرَّبِّ إِلَهِكُمْ.
|
Levi
|
SPDSS
|
23:28 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
23:28 |
Kaj faru nenian laboron en tiu tago, ĉar ĝi estas tago de pekliberigo, por pekliberigi vin antaŭ la Eternulo, via Dio.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
23:28 |
ในวันเดียวกันนั้นเจ้าอย่าทำงานใดๆ เพราะเป็นวันทำการลบมลทิน ที่จะทำการลบมลทินของเจ้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า
|
Levi
|
OSHB
|
23:28 |
וְכָל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י י֤וֹם כִּפֻּרִים֙ ה֔וּא לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
Levi
|
SPMT
|
23:28 |
וכל מלאכה לא תעשו בעצם היום הזה כי יום כפרים הוא לכפר עליכם לפני יהוה אלהיכם
|
Levi
|
BurJudso
|
23:28 |
ထိုနေ့၌ အဘယ်အလုပ်ကိုမျှ မလုပ်ရ။ သင်တို့ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ကိုယ်အပြစ် ဖြေခြင်းကို ပြုရသောနေ့ဖြစ်၏။
|
Levi
|
FarTPV
|
23:28 |
در آن روز از هر کاری که دارید، دست بکشید؛ زیرا آن روز، روزی است که باید مراسم مذهبی را بجا آورید تا از گناهانتان پاک شوید.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
23:28 |
Us din kām na karnā, kyoṅki yih Kaffārā kā din hai, jab Rab tumhāre Ḳhudā ke sāmne tumhārā kaffārā diyā jātā hai.
|
Levi
|
SweFolk
|
23:28 |
På den dagen ska ni inte utföra något arbete, för det är en försoningsdag då försoning bringas för er inför Herren er Gud.
|
Levi
|
GerSch
|
23:28 |
und ihr sollt an diesem Tage keine Arbeit verrichten; denn es ist der Versöhnungstag, zu eurer Versöhnung vor dem HERRN, eurem Gott.
|
Levi
|
TagAngBi
|
23:28 |
At huwag kayong gagawa ng anomang gawa sa araw ding iyan: sapagka't araw ng pagtubos, upang itubos sa inyo sa harap ng Panginoon ninyong Dios.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
23:28 |
Älkää toimittako yhtään askaretta sinä päivänä, sillä se on sovituspäivä, jolloin teille toimitetaan sovitus Herran, Jumalanne, edessä.
|
Levi
|
Dari
|
23:28 |
در آن روز از هر کاری که دارید دست بکشید، زیرا شما باید مراسمی را بجا آورید تا من گناهان شما را ببخشم.
|
Levi
|
SomKQA
|
23:28 |
Oo isla maalintaas waa inaydaan waxba shuqul qaban cayn kasta ha ahaadee, waayo, taasu waa maalintii kafaaraggudka in kafaaraggud laydiinku sameeyo Rabbiga Ilaahiinna ah hortiisa.
|
Levi
|
NorSMB
|
23:28 |
Den dagen må de ikkje gjera noko arbeid; for det er soningsdag; då skal dei gjera soning for dykk framfor åsyni åt Herren, dykkar Gud.
|
Levi
|
Alb
|
23:28 |
Gjatë kësaj dite nuk do kryeni asnjë punë, sepse është dita e shlyerjes për ju përpara Zotit, Perëndisë tuaj.
|
Levi
|
KorHKJV
|
23:28 |
그 날에는 아무 일도 하지 말지니 그 날은 너희를 위해 주 너희 하나님 앞에서 속죄하는 속죄일이니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
23:28 |
У тај дан немојте радити ни једнога посла, јер је дан очишћења, да се очистите пред Господом Богом својим.
|
Levi
|
Wycliffe
|
23:28 |
ye schulen not do ony werk in the tyme of this day, for it is the day of the clensyng, that youre Lord God be merciful to you.
|
Levi
|
Mal1910
|
23:28 |
അന്നു നിങ്ങൾ യാതൊരു വേലയും ചെയ്യരുതു; അതു നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി പ്രായശ്ചിത്തം കഴിക്കേണ്ടതിന്നുള്ള പാപപരിഹാരദിവസം.
|
Levi
|
KorRV
|
23:28 |
이 날에는 아무 일도 하지 말 것은 너희를 위하여 너희 하나님 여호와 앞에 속죄할 속죄일이 됨이니라
|
Levi
|
Azeri
|
23:28 |
بو گون هچ بئر ائش گؤرمهيئن، چونکي بو، تارينيز ربّئن حوضوروندا سئزئن اوچون کفّاره ادئلن کفّاره گونودور.
|
Levi
|
SweKarlX
|
23:28 |
Och skolen intet arbete göra på denna dagen; ty det är en försonedag, at I skolen försonade warda för HERranom edrom Gud.
|
Levi
|
KLV
|
23:28 |
SoH DIchDaq ta' ghobe' Da vo' vum Daq vetlh rap jaj; vaD 'oH ghaH a jaj vo' atonement, Daq chenmoH atonement vaD SoH qaSpa' joH'a' lIj joH'a'.
|
Levi
|
ItaDio
|
23:28 |
E non fate in quel giorno lavoro alcuno; conciossiachè sia il giorno de’ purgamenti, per far purgamento per voi, davanti al Signore Iddio vostro.
|
Levi
|
RusSynod
|
23:28 |
никакого дела не делайте в день сей, ибо это день очищения, дабы очистить вас пред лицем Господа, Бога вашего;
|
Levi
|
CSlEliza
|
23:28 |
всякаго дела не сотворите в самый день сей: есть бо день очищения сей вам, Їмолити о вас пред Господем Богом вашим:
|
Levi
|
ABPGRK
|
23:28 |
παν έργον ου ποιήσετε εν αυτή τη ημέρα ταύτη έστι γαρ ημέρα εξιλασμού αύτη υμίν εξιλάσασθαι περί υμών έναντι κυρίου του θεού υμών
|
Levi
|
FreBBB
|
23:28 |
Vous ne ferez aucune œuvre ce jour-là, car c'est un jour d'expiation destiné à faire propitiation pour vous devant l'Eternel votre Dieu.
|
Levi
|
LinVB
|
23:28 |
O mokolo mona bosala mosala moko te, zambi mozali mokolo mwa bofuti nyongo ya masumu, mokolo bakosala milulu mya bosengi bolimbisi o miso ma Yawe Nzambe wa biso.
|
Levi
|
HunIMIT
|
23:28 |
Semmiféle munkát he végezzetek ugyanezen a napon, mert engesztelés napja az, hogy engesztelést szerezzen értetek az Örökkévaló, a ti Istenetek színe előtt.
|
Levi
|
ChiUnL
|
23:28 |
是日乃贖罪之期、無論何工、俱勿作、而贖爾罪於爾上帝耶和華前、
|
Levi
|
VietNVB
|
23:28 |
Trong ngày ấy không được làm việc, vì đó là ngày Lễ Chuộc Tội để chuộc tội cho các ngươi trước mặt CHÚA, Đức Chúa Trời các ngươi.
|
Levi
|
LXX
|
23:28 |
πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἔστιν γὰρ ἡμέρα ἐξιλασμοῦ αὕτη ὑμῖν ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν
|
Levi
|
CebPinad
|
23:28 |
Ug kamo dili managbuhat ug bisan unsang bulohaton niining adlawa; kay kini mao ang adlaw sa pagtabon-sa-sala, aron sa pagbuhat sa pagtabon-sa-sala alang kaninyo sa atubangan ni Jehova nga inyong Dios.
|
Levi
|
RomCor
|
23:28 |
Să nu faceţi nicio lucrare în ziua aceea, căci este Ziua Ispăşirii, când trebuie făcută ispăşire pentru voi înaintea Domnului, Dumnezeului vostru.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
23:28 |
Kumwail sohte pahn doadoahk rahno, pwehki eh wia rahnen tiahk sarawien lapwapen dihp.
|
Levi
|
HunUj
|
23:28 |
Ne végezzetek ezen a napon semmiféle munkát, mert az engesztelés napja ez, hogy engesztelést végezzenek értetek Isteneteknek, az Úrnak színe előtt.
|
Levi
|
GerZurch
|
23:28 |
An ebendiesem Tage dürft ihr keinerlei Arbeit tun; denn es ist der Versöhnungstag, bestimmt, euch Sühne zu erwirken vor dem Herrn, eurem Gott.
|
Levi
|
GerTafel
|
23:28 |
Und keine Arbeit sollt ihr an diesem selbigen Tage tun, denn ein Tag der Sühnung ist er, euch zu sühnen vor Jehovah, eurem Gott.
|
Levi
|
RusMakar
|
23:28 |
Никакого дјла не дјлайте въ день сей; ибо это день очищенія, дабы очистить васъ предъ лицемъ Господа, Бога вашего.
|
Levi
|
PorAR
|
23:28 |
Nesse dia não fareis trabalho algum; porque é o dia da expiação, para nele fazer-se expiação por vós perante o Senhor vosso Deus.
|
Levi
|
DutSVVA
|
23:28 |
En op dienzelven dag zult gij geen werk doen; want het is de verzoendag, om over u verzoening te doen voor het aangezicht des Heeren uws Gods.
|
Levi
|
FarOPV
|
23:28 |
و در همان روز هیچ کار مکنید، زیراکه روز کفاره است تا برای شما به حضوریهوه خدای شما کفاره بشود.
|
Levi
|
Ndebele
|
23:28 |
Langalona lolosuku lingenzi lamsebenzi, ngoba kulusuku lwenhlawulo yokuthula, ukulenzela lina inhlawulo yokuthula phambi kweNkosi uNkulunkulu wenu.
|
Levi
|
PorBLivr
|
23:28 |
Nenhuma obra fareis neste mesmo dia; porque é dia de expiações, para reconciliar-vos diante do SENHOR vosso Deus.
|
Levi
|
Norsk
|
23:28 |
Den dag skal I ikke gjøre noget arbeid; for det er en sonings-dag; da skal det gjøres soning for eder for Herrens, eders Guds åsyn.
|
Levi
|
SloChras
|
23:28 |
Nobenega dela ne opravljajte tisti dan, zakaj slavnostni dan sprave je, da se izvrši poravnava za vas pred Gospodom, Bogom vašim.
|
Levi
|
Northern
|
23:28 |
Həmin gün heç bir iş görməyin, çünki bu, Allahınız Rəbbin hüzurunda sizin üçün kəffarə edilən Kəffarə günüdür.
|
Levi
|
GerElb19
|
23:28 |
Und keinerlei Arbeit sollt ihr tun an diesem selbigen Tage; denn es ist der Versöhnungstag, um Sühnung für euch zu tun vor Jehova, eurem Gott.
|
Levi
|
LvGluck8
|
23:28 |
Un tanī dienā jums nekādu darbu nebūs darīt jo tā ir salīdzināšanas diena, ka jūs topat salīdzināti Tā Kunga, sava Dieva, priekšā.
|
Levi
|
PorAlmei
|
23:28 |
E n'aquelle mesmo dia nenhuma obra fareis, porque é o dia da expiação, para fazer expiação por vós perante o Senhor vosso Deus.
|
Levi
|
ChiUn
|
23:28 |
當這日,甚麼工都不可做;因為是贖罪日,要在耶和華─你們的 神面前贖罪。
|
Levi
|
SweKarlX
|
23:28 |
Och skolen intet arbete göra på denna dagen; ty det är en försonedag, att I skolen försonade varda för Herranom edrom Gud.
|
Levi
|
SPVar
|
23:28 |
וכל מלאכה לא תעשו בעצם היום הזה כי יום כפרים הוא לכפר עליכם לפני יהוה אלהיכם
|
Levi
|
FreKhan
|
23:28 |
et vous ne ferez aucun travail en ce même jour; car c’est un jour d’expiation, destiné à vous réhabiliter devant l’Éternel votre Dieu.
|
Levi
|
FrePGR
|
23:28 |
et en ce jour-là vous ne vaquerez à aucune affaire, car c'est le jour des propitiations destiné à faire propitiation pour vous devant l'Éternel, votre Dieu.
|
Levi
|
PorCap
|
23:28 |
Não fareis nenhum trabalho nesse mesmo dia, porque é um dia de perdão, para se fazer sobre vós o rito de purificação diante do Senhor, vosso Deus.
|
Levi
|
JapKougo
|
23:28 |
その日には、どのような仕事もしてはならない。これはあなたがたのために、あなたがたの神、主の前にあがないをなすべき贖罪の日だからである。
|
Levi
|
GerTextb
|
23:28 |
Und an eben diesem Tage dürft ihr keinerlei Arbeit verrichten, denn der Sühntag ist es, daß man euch Sühne schaffe vor Jahwe, eurem Gott.
|
Levi
|
Kapingam
|
23:28 |
Goodou hudee hai moomee i-di laangi deelaa, idimaa ma di laangi e-hai-ai nnegau-dabu e-wwede nia huaidu.
|
Levi
|
SpaPlate
|
23:28 |
No haréis en ese día ningún trabajo, pues es día de expiación, en el cual se ha de hacer la expiación por vosotros delante de Yahvé, vuestro Dios.
|
Levi
|
WLC
|
23:28 |
וְכָל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י י֤וֹם כִּפֻּרִים֙ ה֔וּא לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
23:28 |
Jokio darbo nedirbkite, nes tai sutaikinimo diena, kad jūs būtumėte sutaikinti su Viešpačiu, jūsų Dievu.
|
Levi
|
Bela
|
23:28 |
ніякай працы не рабеце ў дзень гэты, бо гэта дзень ачышчэньня, каб ачысьціць вас перад абліччам Госпада, Бога вашага;
|
Levi
|
GerBoLut
|
23:28 |
Und sollt keine Arbeit tun an diesem Tage; denn es, ist der Versohnetag, dad ihr versohnet werdet vor dem HERRN, eurem Gott.
|
Levi
|
FinPR92
|
23:28 |
Sinä päivänä ette saa tehdä mitään työtä; se on sovituspäivä, jolloin toimitetaan teidän syntienne sovitus Herran, teidän Jumalanne edessä.
|
Levi
|
SpaRV186
|
23:28 |
Ninguna obra haréis en este mismo día, porque es día de expiaciones, para reconciliaros delante de Jehová vuestro Dios.
|
Levi
|
NlCanisi
|
23:28 |
Op die dag moogt ge geen enkele arbeid verrichten; want het is een verzoendag, om verzoening voor u te verkrijgen voor het aanschijn van Jahweh, uw God.
|
Levi
|
GerNeUe
|
23:28 |
Ihr dürft an diesem Tag keinerlei Arbeit verrichten, denn es ist der Versöhnungstag, an dem vor Jahwe, eurem Gott, für euch Sühne erwirkt wird.
|
Levi
|
UrduGeo
|
23:28 |
اُس دن کام نہ کرنا، کیونکہ یہ کفارہ کا دن ہے، جب رب تمہارے خدا کے سامنے تمہارا کفارہ دیا جاتا ہے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
23:28 |
وَتَتَوَقَّفُونَ فِيهِ أَيْضاً عَنْ أَعْمَالِكُمْ، لأَنَّهُ يَوْمُ كَفَّارَةٍ لِلتَّكْفِيرِ عَنْكُمْ أَمَامَ الرَّبِّ إِلَهِكُمْ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
23:28 |
在这一天,什么工你们都不可作,因为这是赎罪日,要在耶和华你们的 神面前为你们赎罪。
|
Levi
|
ItaRive
|
23:28 |
In quel giorno non farete alcun lavoro; poiché è un giorno d’espiazione, destinato a fare espiazione per voi davanti all’Eterno, ché l’Iddio vostro.
|
Levi
|
Afr1953
|
23:28 |
En op daardie selfde dag mag julle géén werk doen nie, want dit is 'n versoendag om vir julle versoening te doen voor die aangesig van die HERE julle God.
|
Levi
|
RusSynod
|
23:28 |
Никакого дела не делайте в день этот, ибо это день очищения, дабы очистить вас пред лицом Господа, Бога вашего.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
23:28 |
उस दिन काम न करना, क्योंकि यह कफ़्फ़ारा का दिन है, जब रब तुम्हारे ख़ुदा के सामने तुम्हारा कफ़्फ़ारा दिया जाता है।
|
Levi
|
TurNTB
|
23:28 |
O gün hiç iş yapmayacaksınız. Çünkü Tanrınız RAB'bin huzurunda günahlarınızı bağışlatacağınız bağışlanma günüdür.
|
Levi
|
DutSVV
|
23:28 |
En op dienzelven dag zult gij geen werk doen; want het is de verzoendag, om over u verzoening te doen voor het aangezicht des HEEREN uws Gods.
|
Levi
|
HunKNB
|
23:28 |
Semmiféle szolgai munkát ne végezzetek e nap folyamán, mert ez a nap az engesztelésé, hogy megengesztelődjék az Úr, a ti Istenetek, irántatok.
|
Levi
|
Maori
|
23:28 |
A kaua rawa e mahia he mahi i taua rangi; he ra whakamarie hoki tena, e mainga ai he whakamarie mo koutou ki te aroaro o Ihowa, o to koutou Atua.
|
Levi
|
HunKar
|
23:28 |
Semmi dolgot ne végezzetek azon a napon, mert engesztelésnek napja az, hogy engesztelés legyen érettetek az Úr előtt, a ti Istenetek előtt.
|
Levi
|
Viet
|
23:28 |
Ngày đó chẳng nên làm công việc nào, vì là ngày chuộc tội, trong ngày đó phải làm lễ chuộc tội cho các ngươi trước mặt Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời mình.
|
Levi
|
Kekchi
|
23:28 |
Ma̱ jun li cˈanjel te̱ba̱nu chiru li cutan aˈan xban nak aˈan jun cutan re xtojbal rix le̱ ma̱c. Te̱ba̱nu chi joˈcan re nak li Ka̱cuaˈ le̱ Dios tixcuy le̱ ma̱c.
|
Levi
|
Swe1917
|
23:28 |
Och I skolen intet arbete göra på denna samma dag, ty det är en försoningsdag, då försoning bringas för eder inför HERRENS, eder Guds, ansikte.
|
Levi
|
SP
|
23:28 |
וכל מלאכה לא תעשו בעצם היום הזה כי יום כפרים הוא לכפר עליכם לפני יהוה אלהיכם
|
Levi
|
CroSaric
|
23:28 |
Toga dana nemojte raditi nikakva posla. To je, naime, Dan pomirenja, kada će se za vas obaviti obred pomirenja pred Jahvom, Bogom vašim.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
23:28 |
Chính ngày ấy, các ngươi không được làm một công việc nặng nhọc nào, vì đó là ngày Xá tội, ngày cử hành lễ xá tội cho các ngươi trước nhan ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của các ngươi.
|
Levi
|
FreBDM17
|
23:28 |
En ce jour-là vous ne ferez aucune oeuvre ; car c’est le jour des propitiations, afin de faire propitiation pour vous devant l’Eternel votre Dieu.
|
Levi
|
FreLXX
|
23:28 |
Vous ne ferez ce jour-là aucune œuvre servile, car c'est le jour de l'expiation destiné à effacer vos fautes devant le Seigneur votre Dieu.
|
Levi
|
Aleppo
|
23:28 |
וכל מלאכה לא תעשו בעצם היום הזה כי יום כפרים הוא לכפר עליכם לפני יהוה אלהיכם
|
Levi
|
MapM
|
23:28 |
וְכׇל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י י֤וֹם כִּפֻּרִים֙ ה֔וּא לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
Levi
|
HebModer
|
23:28 |
וכל מלאכה לא תעשו בעצם היום הזה כי יום כפרים הוא לכפר עליכם לפני יהוה אלהיכם׃
|
Levi
|
Kaz
|
23:28 |
Сол күні еңбектеніп жұмыс істемеңдер! Себебі ол күн — күнәнің арамдығынан тазартылу күні. Сонда сендер Құдайларың — Жаратқан Иенің алдында күнәнің арамдығынан тазартыласыңдар.
|
Levi
|
FreJND
|
23:28 |
Et ce même jour vous ne ferez aucune œuvre, car c’est un jour de propitiation, pour faire propitiation pour vous, devant l’Éternel, votre Dieu.
|
Levi
|
GerGruen
|
23:28 |
Aber keinerlei Arbeit dürft ihr an eben diesem Tage tun. Ein Sühnetag ist es, um euch Sühne zu schaffen vor dem Herrn, eurem Gott.
|
Levi
|
SloKJV
|
23:28 |
Na ta isti dan ne boste počeli nobenega dela, kajti to je dan sprave, da opravite spravo za vas pred Gospodom, vašim Bogom.
|
Levi
|
Haitian
|
23:28 |
Jou sa a, nou p'ap travay menm, paske se gran jou padon an, jou pou nou fè sèvis pou Seyè a, Bondye nou an, pou nou mande l' fè nou gras.
|
Levi
|
FinBibli
|
23:28 |
Ja ei pidä teidän yhtään työtä tekemän sinä päivänä; sillä se on sovintopäivä, että te sovitettaisiin Herran teidän Jumalanne edessä.
|
Levi
|
Geez
|
23:28 |
ኵሎ ፡ ግብረ ፡ ዘትትቀነዩ ፡ ኢትግበሩ ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ እስመ ፡ ዕለተ ፡ አስተ[ስር]ዮትክሙ ፡ ይእቲ ፡ እንተ ፡ ባቲ ፡ ያስተሰርዩ ፡ በእንቲአክሙ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
23:28 |
Ninguna obra haréis en este mismo día; porque es día de expiaciones, para reconciliaros delante de Jehová vuestro Dios.
|
Levi
|
WelBeibl
|
23:28 |
Peidiwch gweithio ar y diwrnod yna, am mai'r diwrnod i wneud pethau'n iawn rhyngoch chi a'r ARGLWYDD eich Duw ydy e.
|
Levi
|
GerMenge
|
23:28 |
Keinerlei Arbeit dürft ihr an eben diesem Tage verrichten, denn es ist der Versöhnungstag, an dem man euch Sühne vor dem HERRN, eurem Gott, erwirken soll.
|
Levi
|
GreVamva
|
23:28 |
Και ουδεμίαν εργασίαν θέλετε κάμει εις αυτήν ταύτην την ημέραν· διότι είναι ημέρα εξιλασμού, διά να γείνη εξιλέωσις διά σας ενώπιον Κυρίου του Θεού σας.
|
Levi
|
UkrOgien
|
23:28 |
І жодного зайняття не будете робити того самого дня, бо він — день Очищення, щоб очистити за вас перед лицем Господа, Бога вашого.
|
Levi
|
FreCramp
|
23:28 |
Vous ne ferez ce jour-là aucun travail, car c'est un jour d'expiation, où doit être faite l'expiation pour vous devant Yahweh, votre Dieu.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
23:28 |
У тај дан немојте радити ниједан посао, јер је дан очишћења, да се очистите пред Господом Богом својим.
|
Levi
|
PolUGdan
|
23:28 |
W tym dniu nie będziecie wykonywać żadnej pracy, gdyż jest to Dzień Przebłagania, żeby dokonano dla was przebłagania przed Panem, waszym Bogiem.
|
Levi
|
FreSegon
|
23:28 |
Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour-là, car c'est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l'expiation devant l'Éternel, votre Dieu.
|
Levi
|
SpaRV190
|
23:28 |
Ninguna obra haréis en este mismo día; porque es día de expiaciones, para reconciliaros delante de Jehová vuestro Dios.
|
Levi
|
HunRUF
|
23:28 |
Ne végezzetek ezen a napon semmiféle munkát, mert az engesztelés napja ez, hogy engesztelést végezzenek értetek Isteneteknek, az Úrnak színe előtt.
|
Levi
|
DaOT1931
|
23:28 |
I maa intet Arbejde gøre paa denne Dag, thi det er Forsoningsdagen, den skal skaffe eder Soning for HERREN eders Guds Aasyn.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
23:28 |
Na yupela i no ken mekim wok long dispela de. Long wanem dispela em i de bilong ofa bilong karamapim long mekim i kamap wanbel wantaim God na long mekim ofa bilong karamapim long mekim i kamap wanbel i bilong yupela long pes bilong BIKPELA na God bilong yupela.
|
Levi
|
DaOT1871
|
23:28 |
Og I skulle ingen Gerning gøre paa den Dag; thi den er Forligelsens Dag, til at gøre Forligelse for eder, for Herren, eders Guds Ansigt.
|
Levi
|
FreVulgG
|
23:28 |
Vous ne ferez aucune œuvre servile dans tout ce jour, parce que c’est un jour de propitiation, afin que le Seigneur votre Dieu vous devienne favorable.
|
Levi
|
PolGdans
|
23:28 |
Żadnej roboty nie będziecie czynili w ten dzień; bo dzień oczyszczania jest na oczyszczenie was przed obliczem Pana, Boga waszego.
|
Levi
|
JapBungo
|
23:28 |
その日には汝ら何の工をもなすべからず其は汝らのために汝らの神ヱホバの前に贖罪をなすべき贖罪の日なればなり
|
Levi
|
GerElb18
|
23:28 |
Und keinerlei Arbeit sollt ihr tun an diesem selbigen Tage; denn es ist der Versöhnungstag, um Sühnung für euch zu tun vor Jehova, eurem Gott.
|