Levi
|
RWebster
|
23:31 |
Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
|
Levi
|
NHEBJE
|
23:31 |
You shall do no manner of work: it is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
|
Levi
|
SPE
|
23:31 |
And ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
|
Levi
|
ABP
|
23:31 |
All work you shall not do; [2law 1it is an eternal] unto your generations in all your houses.
|
Levi
|
NHEBME
|
23:31 |
You shall do no manner of work: it is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
|
Levi
|
Rotherha
|
23:31 |
No work, shall ye do,—an age-abiding statute to your generations, in all your dwellings.
|
Levi
|
LEB
|
23:31 |
You must not do any work; it is a ⌞lasting statute⌟ throughout your generations in all your dwellings.
|
Levi
|
RNKJV
|
23:31 |
Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
|
Levi
|
Jubilee2
|
23:31 |
Ye shall do no manner of work; [it shall be] a perpetual statute throughout your ages in all your dwellings.
|
Levi
|
Webster
|
23:31 |
Ye shall do no manner of work. [It shall be] a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
|
Levi
|
Darby
|
23:31 |
No manner of work shall ye do: [it is] an everlasting statute throughout your generations in all your dwellings.
|
Levi
|
ASV
|
23:31 |
Ye shall do no manner of work: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
|
Levi
|
LITV
|
23:31 |
You shall do no work; it is a never ending statute throughout your generations, in all your dwellings.
|
Levi
|
Geneva15
|
23:31 |
Ye shall do no maner worke therefore: this shalbe a law for euer in your generations, throughout all your dwellings.
|
Levi
|
CPDV
|
23:31 |
Therefore, you shall do no work on that day. This shall be an everlasting ordinance for you in all your generations and dwelling places.
|
Levi
|
BBE
|
23:31 |
You may not do any sort of work: this is an order for ever through all your generations wherever you may be living.
|
Levi
|
DRC
|
23:31 |
You shall do no work therefore on that day: it shall be an everlasting ordinance unto you in all your generations, and dwellings.
|
Levi
|
GodsWord
|
23:31 |
Don't do any work. It is a permanent law for generations to come wherever you live.
|
Levi
|
JPS
|
23:31 |
Ye shall do no manner of work; it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
|
Levi
|
KJVPCE
|
23:31 |
Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
|
Levi
|
NETfree
|
23:31 |
You must not do any work. This is a perpetual statute throughout your generations in all the places where you live.
|
Levi
|
AB
|
23:31 |
You shall do no manner of work: it is a perpetual statute throughout your generations in all your habitations.
|
Levi
|
AFV2020
|
23:31 |
You shall do no manner of work. It shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
|
Levi
|
NHEB
|
23:31 |
You shall do no manner of work: it is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
|
Levi
|
NETtext
|
23:31 |
You must not do any work. This is a perpetual statute throughout your generations in all the places where you live.
|
Levi
|
UKJV
|
23:31 |
All of you shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
|
Levi
|
KJV
|
23:31 |
Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
|
Levi
|
KJVA
|
23:31 |
Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
|
Levi
|
AKJV
|
23:31 |
You shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
|
Levi
|
RLT
|
23:31 |
Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
|
Levi
|
MKJV
|
23:31 |
You shall do no kind of work. It shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
|
Levi
|
YLT
|
23:31 |
ye do no work--a statute age-during to your generations in all your dwellings.
|
Levi
|
ACV
|
23:31 |
Ye shall do no manner of work. It is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
|
Levi
|
PorBLivr
|
23:31 |
Nenhuma obra fareis: estatuto perpétuo é por vossas gerações em todas as vossas habitações.
|
Levi
|
Mg1865
|
23:31 |
Aza manao raharaha akory; ho lalàna mandrakizay amin’ ny taranakareo hatramin’ ny fara mandimby izany eny amin’ izay rehetra honenanareo.
|
Levi
|
FinPR
|
23:31 |
Älkää silloin yhtäkään askaretta toimittako. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin.
|
Levi
|
FinRK
|
23:31 |
Älkää tehkö silloin mitään työtä. Tämä on teille ikuinen säädös polvesta polveen, missä asuttekin.
|
Levi
|
ChiSB
|
23:31 |
任何工作不可做:這為你們世世代代,在任何住處,是一永久法令。
|
Levi
|
CopSahBi
|
23:31 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲧⲛⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Levi
|
ChiUns
|
23:31 |
你们甚么工都不可做。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。
|
Levi
|
BulVeren
|
23:31 |
Никаква работа да не вършите; това да бъде вечна наредба в поколенията ви във всичките ви жилища.
|
Levi
|
AraSVD
|
23:31 |
عَمَلًا مَّا لَا تَعْمَلُوا. فَرِيضَةً دَهْرِيَّةً فِي أَجْيَالِكُمْ فِي جَمِيعِ مَسَاكِنِكُمْ.
|
Levi
|
SPDSS
|
23:31 |
. . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
23:31 |
Faru nenian laboron; ĝi estu eterna leĝo en viaj generacioj en ĉiuj viaj loĝejoj.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
23:31 |
เจ้าอย่าทำงานสิ่งใดเลย ทั้งนี้เป็นกฎเกณฑ์ถาวรตลอดชั่วอายุของเจ้าทั่วไปในที่อาศัยของเจ้า
|
Levi
|
OSHB
|
23:31 |
כָּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃
|
Levi
|
SPMT
|
23:31 |
כל מלאכה לא תעשו חקת עולם לדרתיכם בכל משבתיכם
|
Levi
|
BurJudso
|
23:31 |
အဘယ်အလုပ်ကိုမျှ မလုပ်ရ။ သင်တို့နေရာအရပ်ရပ်၌ သင်တို့အမျိုးအစဉ်အဆက် စောင့်ရသော ပညတ်တော်ဖြစ်သတည်း။
|
Levi
|
FarTPV
|
23:31 |
این یک قانون ابدی است و باید در نسلهای آیندهٔ شما در هر جایی که باشند رعایت شود.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
23:31 |
Koī bhī kām na karnā. Yih usūl abad tak qāym rahe, aur ise har jagah mānanā hai.
|
Levi
|
SweFolk
|
23:31 |
Inget arbete ska ni utföra. Detta ska vara en evig stadga för er från släkte till släkte, var ni än bor.
|
Levi
|
GerSch
|
23:31 |
Ihr sollt keine Arbeit verrichten. Das ist eine ewig gültige Ordnung für eure Geschlechter an allen euren Wohnorten.
|
Levi
|
TagAngBi
|
23:31 |
Kayo'y huwag gagawa ng anomang gawa: siyang palatuntunan magpakailan man sa buong panahon ng inyong lahi sa lahat ng inyong mga tahanan.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
23:31 |
Älkää silloin toimittako yhtään askaretta. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin.
|
Levi
|
Dari
|
23:31 |
این یک فریضۀ ابدی است و باید آن را نسلهای آیندۀ تان نیز در هر جائی که باشند رعایت نمایند.
|
Levi
|
SomKQA
|
23:31 |
Waa inaydaan innaba shuqul qaban cayn kastoo uu yahayba, oo kaasu weligiinba waa idiin qaynuun tan iyo ab ka ab meel kastoo aad deggan tihiinba.
|
Levi
|
NorSMB
|
23:31 |
Ikkje det minste grand må de gjera den dagen; det skal vera ei æveleg lov for dykk og etterkomarane dykkar i kvar ein heim.
|
Levi
|
Alb
|
23:31 |
Nuk do të kryeni asnjë punë. Éshtë një ligj i përjetshëm për të gjithë brezat tuaj, në të gjitha vendet ku do të banoni.
|
Levi
|
KorHKJV
|
23:31 |
너희는 어떤 일도 하지 말라. 그것은 너희 모든 처소에서 너희 대대로 영원한 법규가 될지니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
23:31 |
Ниједнога посла немојте радити; то да је вјечна уредба од кољена до кољена у свијем становима вашим.
|
Levi
|
Wycliffe
|
23:31 |
therfor ye schulen not do ony thing of werk in that dai; it schal be a lawful thing euerlastynge to you in alle youre generaciouns and abitaciouns;
|
Levi
|
Mal1910
|
23:31 |
യാതൊരു വേലയും ചെയ്യരുതു; ഇതു നിങ്ങൾക്കു തലമുറതലമുറയായി നിങ്ങളുടെ സകലവാസസ്ഥലങ്ങളിലും എന്നേക്കുമുള്ള ചട്ടം ആയിരിക്കേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
23:31 |
너희는 아무 일이든지 하지 말라 이는 너희가 그 거하는 각처에서 대대로 지킬 영원한 규례니라
|
Levi
|
Azeri
|
23:31 |
هِج بئر ائش اصلا گؤرمهيئن. بو، بوتون ياشاديغيز يِرلرده نسئلدن- نسله سئزئن اوچون ابدی قايدا اولسون.
|
Levi
|
SweKarlX
|
23:31 |
Derföre skolen I intet arbete göra. Det skall wara en ewig rätt til edra efterkommande, ehwar I bon.
|
Levi
|
KLV
|
23:31 |
SoH DIchDaq ta' ghobe' Da vo' vum: 'oH ghaH a statute reH throughout lIj DISmey Daq Hoch lIj dwellings.
|
Levi
|
ItaDio
|
23:31 |
Non fate in quel giorno lavoro alcuno. Quest’è uno statuto perpetuo, per le vostre generazioni, in tutte le vostre abitazioni.
|
Levi
|
RusSynod
|
23:31 |
никакого дела не делайте: это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищах ваших;
|
Levi
|
CSlEliza
|
23:31 |
всякаго дела не сотворите, законно вечно в роды вашя, во всех селениих ваших.
|
Levi
|
ABPGRK
|
23:31 |
παν έργον ου ποιήσετε νόμιμον αιώνιον εις τας γενεάς υμών εν πάσαις ταις κατοικιάις υμών
|
Levi
|
FreBBB
|
23:31 |
Vous ne ferez aucun travail. C'est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous demeurerez.
|
Levi
|
LinVB
|
23:31 |
Bokoki kosala mosala moko te. Ezali mobeko mwa seko napesi bino mpe bankoko ba bino, ata bakofanda wapi.
|
Levi
|
HunIMIT
|
23:31 |
Semmiféle munkát ne végezzetek, örök törvény az nemzedékeiteken át minden lakóhelyeiteken.
|
Levi
|
ChiUnL
|
23:31 |
是日無論何工、俱勿作、在爾所居之處、著爲永例、歷世弗替、
|
Levi
|
VietNVB
|
23:31 |
Các ngươi sẽ không làm một công việc nào cả. Luật lệ này có hiệu lực vĩnh viễn qua các thế hệ hậu lai, tại bất cứ nơi nào các ngươi sinh sống.
|
Levi
|
LXX
|
23:31 |
πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις κατοικίαις ὑμῶν
|
Levi
|
CebPinad
|
23:31 |
Kamo dili magbuhat ug bisan unsa nga bulohaton kini maoy usa ka balaod nga walay katapusan ngadto sa tanan ninyo nga kaliwatan sa inyong tanan nga mga puloy-anan.
|
Levi
|
RomCor
|
23:31 |
Să nu faceţi nicio lucrare atunci. Aceasta este o lege veşnică pentru urmaşii voştri, în toate locurile în care veţi locui.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
23:31 |
Kosonned wet pahn doke kadaukokamwail kan koaruhsie, sohte lipilipil wasa re kin koukousoan ie.
|
Levi
|
HunUj
|
23:31 |
Ne végezzetek semmiféle munkát akkor. Örök rendelkezés legyen ez nemzedékről nemzedékre minden lakóhelyeteken.
|
Levi
|
GerZurch
|
23:31 |
Ihr sollt keinerlei Arbeit tun. Das ist ewiggültige Satzung für euch von Geschlecht zu Geschlecht, in allen euren Wohnsitzen.
|
Levi
|
GerTafel
|
23:31 |
Keine Arbeit sollt ihr tun. Dies sei ewige Satzung für eure Geschlechter in all euren Wohnungen.
|
Levi
|
RusMakar
|
23:31 |
Никакого дјла не дјлайте; это постановленіе вјчное въ роды ваши, во всјхъ жилищахъ вашихъ.
|
Levi
|
PorAR
|
23:31 |
Não fareis nele trabalho algum; isso será estatuto perpétuo pelas vossas gerações em todas as vossas habitações.
|
Levi
|
DutSVVA
|
23:31 |
Gij zult geen werk doen; het is een eeuwige inzetting voor uw geslachten, in al uw woningen.
|
Levi
|
FarOPV
|
23:31 |
هیچ کار مکنید. برای پشتهای شما در همه مسکنهای شما فریضهای ابدی است.
|
Levi
|
Ndebele
|
23:31 |
Lingenzi lamsebenzi. Kuyisimiso esilaphakade ezizukulwaneni zenu kuyo yonke imizi yenu.
|
Levi
|
PorBLivr
|
23:31 |
Nenhuma obra fareis: estatuto perpétuo é por vossas gerações em todas as vossas habitações.
|
Levi
|
Norsk
|
23:31 |
Intet arbeid må I gjøre den dag; det skal være en evig lov for eder, fra slekt til slekt, hvor I så bor.
|
Levi
|
SloChras
|
23:31 |
Nobenega dela ne opravljajte: večna je to postava za prihodnje rodove vaše po vseh prebivališčih vaših.
|
Levi
|
Northern
|
23:31 |
Heç bir iş görməyin. Bu bütün yaşadığınız yerlərdə nəsildən-nəslə sizin üçün əbədi qayda olsun.
|
Levi
|
GerElb19
|
23:31 |
Keinerlei Arbeit sollt ihr tun: eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern in allen euren Wohnsitzen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
23:31 |
Nekādu darbu jums nebūs darīt; lai tas ir par likumu jūsu pēcnākamiem mūžam visos jūsu dzīvokļos.
|
Levi
|
PorAlmei
|
23:31 |
Nenhuma obra fareis: estatuto perpetuo é pelas vossas gerações em todas as vossas habitações.
|
Levi
|
ChiUn
|
23:31 |
你們甚麼工都不可做。這在你們一切的住處作為世世代代永遠的定例。
|
Levi
|
SweKarlX
|
23:31 |
Derföre skolen I intet arbete göra. Det skall vara en evig rätt till edra efterkommande, ehvar I bon.
|
Levi
|
SPVar
|
23:31 |
וכל מלאכה לא תעשו חקת עולם לדרתיכם בכל מושבתיכם
|
Levi
|
FreKhan
|
23:31 |
Ne faites donc aucune sorte de travail: loi perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures.
|
Levi
|
FrePGR
|
23:31 |
Vous vous abstiendrez de tout travail : c'est une règle perpétuelle à suivre dans tous vos âges et dans toutes vos demeures.
|
Levi
|
PorCap
|
23:31 |
Não fareis, então, trabalho algum: é uma lei perpétua para os vossos descendentes, onde quer que habiteis.
|
Levi
|
JapKougo
|
23:31 |
あなたがたはどのような仕事もしてはならない。これはあなたがたのすべてのすまいにおいて、代々ながく守るべき定めである。
|
Levi
|
GerTextb
|
23:31 |
Ihr dürft da keinerlei Arbeit verrichten; das ist eine für alle Zeiten geltende Satzung, die ihr beobachten sollt von Geschlecht zu Geschlecht in allen euren Wohnsitzen.
|
Levi
|
Kapingam
|
23:31 |
Taganoho deenei la-anga-hua gi godou madawaawa huogodoo, de-hilihili be digaula e-noho i-hee.
|
Levi
|
SpaPlate
|
23:31 |
No haréis, pues, trabajo alguno. Es ley perpetua durante vuestras generaciones dondequiera que habitéis.
|
Levi
|
WLC
|
23:31 |
כָּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
23:31 |
Todėl nieko tą dieną nedirbkite. Tai bus amžinas įstatymas visoms jūsų kartoms, kur jūs begyventumėte.
|
Levi
|
Bela
|
23:31 |
ніякай працы не рабеце: гэта пастанова вечная ў роды вашыя, ва ўсіх селішчах вашых;
|
Levi
|
GerBoLut
|
23:31 |
Darum sollt ihr keine Arbeit tun. Das soil ein ewiges Recht sein euren Nachkommen in alien euren Wohnungen.
|
Levi
|
FinPR92
|
23:31 |
Älkää siis tehkö silloin minkäänlaista työtä. Tätä määräystä teidän on noudatettava aina, sukupolvesta toiseen, missä sitten asuttekin.
|
Levi
|
SpaRV186
|
23:31 |
Ninguna obra haréis: estatuto perpetuo será por vuestras edades en todas vuestras habitaciones.
|
Levi
|
NlCanisi
|
23:31 |
ge moet u van alle arbeid onthouden. Dit is een eeuwig geldende wet voor al uw geslachten, waar ge ook woont.
|
Levi
|
GerNeUe
|
23:31 |
Ihr dürft am Versöhnungstag keinerlei Arbeit verrichten. Das gilt für alle Zukunft und überall, wo ihr wohnt.
|
Levi
|
UrduGeo
|
23:31 |
کوئی بھی کام نہ کرنا۔ یہ اصول ابد تک قائم رہے، اور اِسے ہر جگہ ماننا ہے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
23:31 |
إِيَّاكُمُ والْقِيَامَ بِعَمَلٍ مَا. إِنَّهَا فَرِيضَةٌ دَائِمَةٌ عَلَيْكُمْ جِيلاً بَعْدَ جِيلٍ حَيْثُ تُقِيمُونَ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
23:31 |
什么工你们都不可作,这要在你们的一切住处作世世代代永远的律例。
|
Levi
|
ItaRive
|
23:31 |
Non farete alcun lavoro. E’ una legge perpetua, di generazione in generazione, in tutti i luoghi dove abiterete.
|
Levi
|
Afr1953
|
23:31 |
Julle mag géén werk doen nie; dit is 'n ewige insetting vir julle geslagte in al julle woonplekke.
|
Levi
|
RusSynod
|
23:31 |
Никакого дела не делайте. Это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищах ваших.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
23:31 |
कोई भी काम न करना। यह उसूल अबद तक क़ायम रहे, और इसे हर जगह मानना है।
|
Levi
|
TurNTB
|
23:31 |
Hiç iş yapmayacaksınız. Yaşadığınız her yerde kuşaklar boyunca sürekli yasa olacak bu.
|
Levi
|
DutSVV
|
23:31 |
Gij zult geen werk doen; het is een eeuwige inzetting voor uw geslachten, in al uw woningen.
|
Levi
|
HunKNB
|
23:31 |
Semmiféle munkát ne végezzetek tehát rajta: örök törvény legyen ez minden nemzedéketekben és lakóhelyeteken!
|
Levi
|
Maori
|
23:31 |
Kei mahia tetahi mahi: he tikanga pumau tena ma o koutou whakatupuranga i o koutou nohoanga katoa.
|
Levi
|
HunKar
|
23:31 |
Semmi dolgot ne végezzetek; örök rendtartás legyen ez nemzetségről nemzetségre minden lakhelyeteken.
|
Levi
|
Viet
|
23:31 |
Các ngươi chẳng nên làm công việc chi hết, ấy là một lệ định đời đời cho dòng dõi các ngươi, mặc dầu ở nơi nào.
|
Levi
|
Kekchi
|
23:31 |
Ma̱ jun li cˈanjel te̱ba̱nu. Li chakˈrab aˈin reheb chixjunileb le̱ ralal e̱cˈajol anakcuan ut chi junelic kˈe cutan, aˈ yal bar cua̱nkex.
|
Levi
|
Swe1917
|
23:31 |
Intet arbete skolen I då göra Detta skall vara en evärdlig stadga för eder från släkte till släkte, var I än ären bosatta.
|
Levi
|
SP
|
23:31 |
וכל מלאכה לא תעשו חקת עולם לדרתיכם בכל מושבתיכם
|
Levi
|
CroSaric
|
23:31 |
Nikakva posla nemojte raditi. To je trajan zakon za vaše naraštaje gdje god vi boravili.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
23:31 |
Các ngươi không được làm một công việc nào : đó là quy tắc vĩnh viễn cho các thế hệ của các ngươi, tại khắp nơi các ngươi ở.
|
Levi
|
FreBDM17
|
23:31 |
Vous ne ferez donc aucune oeuvre ; c’est une ordonnance perpétuelle en vos âges dans toutes vos demeures.
|
Levi
|
FreLXX
|
23:31 |
Vous ne ferez aucune œuvre ; c'est une loi perpétuelle pour toutes vos générations, dans tous vos séjours.
|
Levi
|
Aleppo
|
23:31 |
כל מלאכה לא תעשו חקת עולם לדרתיכם בכל משבתיכם
|
Levi
|
MapM
|
23:31 |
כׇּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃
|
Levi
|
HebModer
|
23:31 |
כל מלאכה לא תעשו חקת עולם לדרתיכם בכל משבתיכם׃
|
Levi
|
Kaz
|
23:31 |
Сонымен сол күні ешқандай жұмысты істемеңдер! Бұл барлық мекендеріңде өздеріңе және болашақ ұрпақтарыңа арналған тұрақты ереже болады.
|
Levi
|
FreJND
|
23:31 |
Vous ne ferez aucune œuvre : [c’est] un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations.
|
Levi
|
GerGruen
|
23:31 |
Ihr dürft keinerlei Arbeit tun. Dies ist ewige Satzung in allen euren Siedlungen für eure Geschlechter.
|
Levi
|
SloKJV
|
23:31 |
Nobene vrste dela ne boste počeli. To bo zakon na veke skozi vaše rodove v vseh vaših prebivališčih.
|
Levi
|
Haitian
|
23:31 |
Nou pa pou fè anyen jou sa a. Sa se regleman pou nou swiv tout tan, de pitit an pitit, kote nou pase.
|
Levi
|
FinBibli
|
23:31 |
Sentähden ei pidä teidän (silloin) mitään työtä tekemän: sen pitää oleman ijankaikkisen säädyn teidän sukukunnillenne kaikissa teidän asuinsioissanne.
|
Levi
|
Geez
|
23:31 |
ኵሎ ፡ ግብረ ፡ ኢትግበሩ ፡ ባቲ ፡ ሕገ ፡ ዘለዓለም ፡ ይኩንክሙ ፡ በመዋዕሊክሙ ፡ በኵሉ ፡ ኀበ ፡ ሀለውክሙ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
23:31 |
Ninguna obra haréis: estatuto perpetuo es por vuestras edades en todas vuestras habitaciones.
|
Levi
|
WelBeibl
|
23:31 |
Rhaid i chi beidio gweithio! Fydd y rheol yma byth yn newid, ble bynnag fyddwch chi'n byw.
|
Levi
|
GerMenge
|
23:31 |
Keinerlei Arbeit dürft ihr verrichten; diese Verordnung soll ewige Geltung für eure künftigen Geschlechter in allen euren Wohnsitzen haben.
|
Levi
|
GreVamva
|
23:31 |
Ουδεμίαν εργασίαν θέλετε κάμει· θέλει είσθαι νόμιμον αιώνιον εις τας γενεάς σας, κατά πάσας τας κατοικίας σας.
|
Levi
|
UkrOgien
|
23:31 |
Жодного зайняття не будете робити. Це постанова вічна для ваших поколінь по всіх ваших оселях!
|
Levi
|
FreCramp
|
23:31 |
Vous ne ferez aucun travail. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous demeurerez.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
23:31 |
Ни један посао немојте радити; то да је вечна уредба од колена до колена у свим становима вашим.
|
Levi
|
PolUGdan
|
23:31 |
Nie będziecie wykonywać żadnej pracy; będzie to wieczysta ustawa przez wszystkie wasze pokolenia, we wszystkich waszych domach.
|
Levi
|
FreSegon
|
23:31 |
Vous ne ferez aucun ouvrage. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.
|
Levi
|
SpaRV190
|
23:31 |
Ninguna obra haréis: estatuto perpetuo es por vuestras edades en todas vuestras habitaciones.
|
Levi
|
HunRUF
|
23:31 |
Ne végezzetek semmiféle munkát akkor. Örök rendelkezés legyen ez mindenütt, ahol laktok, nemzedékről nemzedékre.
|
Levi
|
DaOT1931
|
23:31 |
I maa intet Arbejde gøre. Det skal være eder en evig Anordning fra Slægt til Slægt, overalt hvor I bor.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
23:31 |
Yupela i no ken mekim wanpela kain wok. Dispela mas i stap wanpela lo i stap long buk namel long ol lain tumbuna pikinini bilong yupela na long olgeta haus bilong yupela.
|
Levi
|
DaOT1871
|
23:31 |
I skulle intet Arbejde gøre; det skal være en evig Skik hos eders Efterkommere i alle eders Boliger.
|
Levi
|
FreVulgG
|
23:31 |
Vous ne ferez donc aucun ouvrage en ce jour-là ; et cette ordonnance sera éternellement observée dans toute votre postérité et dans tous les lieux où vous demeurerez.
|
Levi
|
PolGdans
|
23:31 |
Żadnej roboty nie czyńcie; ustawa to będzie wieczna w narodziech waszych.
|
Levi
|
JapBungo
|
23:31 |
汝等何の工をもなすべからず是は汝らがその一切の住所において代々永く守るべき條例なり
|
Levi
|
GerElb18
|
23:31 |
Keinerlei Arbeit sollt ihr tun: eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern in allen euren Wohnsitzen.
|