|
Levi
|
AB
|
23:37 |
These are the feasts to the Lord, which you shall call holy convocations, to offer burnt offerings to the Lord, whole burnt offerings and their grain offerings, and their drink offerings, that for each day on its day:
|
|
Levi
|
ABP
|
23:37 |
These are holiday feasts to the lord which you shall call them [2convocations 1holy], so as to bring a yield offering to the lord, whole burnt-offerings, and their sacrifices, and libation offerings; the thing according to day by day;
|
|
Levi
|
ACV
|
23:37 |
These are the set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to Jehovah, a burnt offering, and a meal offering, a sacrifice, and drink offerings, each on its own day.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
23:37 |
These are the feasts of the LORD which you shall proclaim to be holy convocations to offer an offering made by fire to the LORD, a burnt offering and a grain offering, a sacrifice, and drink offerings, everything on its day;
|
|
Levi
|
AKJV
|
23:37 |
These are the feasts of the LORD, which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing on his day:
|
|
Levi
|
ASV
|
23:37 |
These are the set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto Jehovah, a burnt-offering, and a meal-offering, a sacrifice, and drink-offerings, each on its own day;
|
|
Levi
|
BBE
|
23:37 |
These are the fixed feasts of the Lord, to be kept by you as holy days of worship, for making an offering by fire to the Lord; a burned offering, a meal offering, an offering of beasts, and drink offerings; every one on its special day;
|
|
Levi
|
CPDV
|
23:37 |
These are the feasts of the Lord, which you shall call most honored and most holy, and in them you shall offer oblations to the Lord: holocausts and libations according to the rite of each particular day,
|
|
Levi
|
DRC
|
23:37 |
These are the feasts of the Lord which you shall call most solemn and most holy, and shall offer on them oblations to the Lord: holocausts and libations according to the rite of every day.
|
|
Levi
|
Darby
|
23:37 |
These are the set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim as holy convocations, to present an offering by fire to Jehovah, a burnt-offering, and an oblation, a sacrifice, and drink-offerings, everything upon its day;
|
|
Levi
|
Geneva15
|
23:37 |
These are the feastes of the Lord (which ye shall call holie conuocations) to offer sacrifice made by fire vnto the Lord, as burnt offring, and meate offring, sacrifice, and drinke offrings, euery one vpon his day,
|
|
Levi
|
GodsWord
|
23:37 |
"These are the LORD's appointed festivals. Announce them as holy assemblies for bringing sacrifices by fire to the LORD. Bring burnt offerings, grain offerings, other sacrifices, and wine offerings--each one on its special day.
|
|
Levi
|
JPS
|
23:37 |
These are the appointed seasons of HaShem, which ye shall proclaim to be holy convocations, to bring an offering made by fire unto HaShem, a burnt-offering, and a meal-offering, a sacrifice, and drink-offerings, each on its own day;
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
23:37 |
These [are] the feasts of the LORD, unto which ye shall be summoned: holy convocations to offer an offering on fire unto the LORD, a burnt offering and a present, a sacrifice and drink offerings, every thing in its [proper] time;
|
|
Levi
|
KJV
|
23:37 |
These are the feasts of the Lord, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the Lord, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day:
|
|
Levi
|
KJVA
|
23:37 |
These are the feasts of the Lord, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the Lord, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day:
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
23:37 |
These are the feasts of the Lord, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the Lord, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day:
|
|
Levi
|
LEB
|
23:37 |
“ ‘These are Yahweh’s festivals, which you must proclaim, holy assemblies to present an offering made by fire to Yahweh—burnt offering and grain offering, sacrifice and libations, ⌞each on its proper day⌟—
|
|
Levi
|
LITV
|
23:37 |
These are the set feasts of Jehovah which you shall proclaim, holy gatherings, to bring a fire offering to Jehovah, a burnt offering, and a food offering, a sacrifice, and drink offerings, the thing of a day on its own day;
|
|
Levi
|
MKJV
|
23:37 |
These are the feasts of the LORD which you shall proclaim to be holy convocations, to offer a fire offering to the LORD, a burnt offering and a food offering, a sacrifice, and drink offerings, everything on its day;
|
|
Levi
|
NETfree
|
23:37 |
"'These are the appointed times of the LORD that you must proclaim as holy assemblies to present a gift to the LORD - burnt offering, grain offering, sacrifice, and drink offerings, each day according to its regulation,
|
|
Levi
|
NETtext
|
23:37 |
"'These are the appointed times of the LORD that you must proclaim as holy assemblies to present a gift to the LORD - burnt offering, grain offering, sacrifice, and drink offerings, each day according to its regulation,
|
|
Levi
|
NHEB
|
23:37 |
"'These are the appointed feasts of the Lord, which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to the Lord, a burnt offering, and a meal offering, a sacrifice, and drink offerings, each on its own day;
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
23:37 |
"'These are the appointed feasts of Jehovah, which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to Jehovah, a burnt offering, and a meal offering, a sacrifice, and drink offerings, each on its own day;
|
|
Levi
|
NHEBME
|
23:37 |
"'These are the appointed feasts of the Lord, which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to the Lord, a burnt offering, and a meal offering, a sacrifice, and drink offerings, each on its own day;
|
|
Levi
|
RLT
|
23:37 |
These are the feasts of Yhwh, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto Yhwh, a burnt offering, and a grain offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day:
|
|
Levi
|
RNKJV
|
23:37 |
These are the feasts of יהוה, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto יהוה, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day:
|
|
Levi
|
RWebster
|
23:37 |
These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon its day:
|
|
Levi
|
Rotherha
|
23:37 |
These, are the appointed seasons of Yahweh, which ye shall proclaim, as holy convocations,—for bringing near as an altar-flame unto Yahweh, an ascending-sacrifice, and a meal-offering, a sacrifice and a drink-offering, each day’s appointment on its own day:—
|
|
Levi
|
SPE
|
23:37 |
These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day:
|
|
Levi
|
UKJV
|
23:37 |
These are the feasts of the LORD, which all of you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a food offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day:
|
|
Levi
|
Webster
|
23:37 |
These [are] the feasts of the LORD, which ye shall proclaim [to be] holy convocations, to offer an offering made by fire to the LORD, a burnt-offering, and a meat-offering, a sacrifice, and drink-offerings, every thing upon its day:
|
|
Levi
|
YLT
|
23:37 |
`These are appointed seasons of Jehovah, which ye proclaim holy convocations, to bring near a fire-offering to Jehovah, a burnt-offering, and a present, a sacrifice, and libations, a thing of a day in its day,
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
23:37 |
αύται αι εορταί κυρίω ας καλέσετε αυτάς κλητάς αγίας ώστε προσενέγκαι κάρπωμα τω κυρίω ολοκαυτώματα και θυσίας αυτών και σπονδάς το καθ΄ ημέραν εις ημέραν
|
|
Levi
|
Afr1953
|
23:37 |
Dit is die feestye van die HERE wat julle moet uitroep as heilige vierdae om aan die HERE 'n vuuroffer te bring: 'n brandoffer en spysoffer, 'n slagoffer en drankoffers soos vir elke dag voorgeskrywe;
|
|
Levi
|
Alb
|
23:37 |
Këto janë festat e Zotit që ju do t'i shpallni si mbledhje të shenjta, për t'i ofruar Zotit një flijim të bërë me zjarr, një olokaust dhe një blatim ushqimi, një viktimë dhe libacione, çdo gjë në ditën e caktuar,
|
|
Levi
|
Aleppo
|
23:37 |
אלה מועדי יהוה אשר תקראו אתם מקראי קדש להקריב אשה ליהוה עלה ומנחה זבח ונסכים—דבר יום ביומו
|
|
Levi
|
AraNAV
|
23:37 |
هَذِهِ هِيَ أَعْيَادُ الرَّبِّ الَّتِي تَحْتَفِلُونَ فِيهَا احْتِفَالاً مُقَدَّساً لِتَقْرِيبِ مُحْرَقَاتٍ لِلرَّبِّ، مُحْرَقَةً وَتَقْدِمَةً وَذَبِيحَةً وَخَمْراً لِلرَّبِّ، كُلَّ يَوْمٍ بِيَوْمِهِ،
|
|
Levi
|
AraSVD
|
23:37 |
«هَذِهِ هِيَ مَوَاسِمُ ٱلرَّبِّ ٱلَّتِي فِيهَا تُنَادُونَ مَحَافِلَ مُقَدَّسَةً لِتَقْرِيبِ وَقُودٍ لِلرَّبِّ، مُحْرَقَةً وَتَقْدِمَةً وَذَبِيحَةً وَسَكِيبًا أَمْرَ ٱلْيَوْمِ بِيَوْمِهِ،
|
|
Levi
|
Azeri
|
23:37 |
بونلار ربّئن تعيئن اتدئيي بايراملاردير: بو زامان موقدّس ييغين چاغيريب ربّه اودلا تقدئملر گتئرئن؛ يانديرما قوربانلاري، تاخيل تقدئملري، قوربانلار و مايع تقدئملري. هر بئرئني اؤز گونونده تقدئم ادئن.
|
|
Levi
|
Bela
|
23:37 |
Вось сьвяты Гасподнія, у якія трэба склікаць сьвяшчэнныя сходы, каб прыносіць у ахвяру Госпаду цэласпаленьне, хлебнае прынашэньне, заколатыя ахвяры і паліваньні, кожнае ў свой дзень,
|
|
Levi
|
BulVeren
|
23:37 |
Това са ГОСПОДНИТЕ празници, които да провъзгласявате като свети събрания, за да принасяте жертва чрез огън на ГОСПОДА, всеизгаряне, хлебен принос, жертва и възлияния, всяко на определения му ден,
|
|
Levi
|
BurJudso
|
23:37 |
ထူးဆန်းသော စည်းဝေးခြင်းဖြစ်၍ လောကီအလုပ်ကို မလုပ်ရ။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
23:37 |
Сии праздницы Господни, яже наречете нарочиты святы, еже приносити приносы Господу: всесожжения и жертвы их, и возлияния их от дне до дне,
|
|
Levi
|
CebPinad
|
23:37 |
Kini mao ang mga fiesta nga tinudlo ni Jehova nga inyong igamantala nga mabalaan nga mga pagkatigum, aron sa paghalad ug halad nga hinimo pinaagi sa kalayo alang kang Jehova, usa ka halad-nga-sinunog, ug usa ka halad-nga-kalan-on, usa ka halad, ug mga halad-nga-ilimnon, ang tagsa ka halad sa iyang kaugalingon nga adlaw,
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
23:37 |
“以上是耶和华的节日,你们应当召集圣会,照着每日的规定献火祭给耶和华,就是燔祭、素祭、平安祭和奠祭。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
23:37 |
以上是上主的節日,你們應召集聖會,照每日得規定給上主獻火祭、全番祭、素祭、祭獻和奠祭;
|
|
Levi
|
ChiUn
|
23:37 |
「這是耶和華的節期,就是你們要宣告為聖會的節期;要將火祭、燔祭、素祭、祭物,並奠祭,各歸各日,獻給耶和華。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
23:37 |
上所言者、乃耶和華之節期、必宣告爲聖會、獻火祭、燔祭、素祭、灌祭、及他祭於耶和華、各依日之所宜、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
23:37 |
「这是耶和华的节期,就是你们要宣告为圣会的节期;要将火祭、燔祭、素祭、祭物,并奠祭,各归各日,献给耶和华。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
23:37 |
ⲛϣⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛⲕⲁⲣⲡⲱⲙⲁⲧⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩϩⲟⲗⲟⲕⲁⲩⲧⲱⲙⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲥⲡⲟⲛⲇⲏ ⲙⲙⲏⲛⲉ ϫⲓⲛ ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲟⲩ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
23:37 |
"To su blagdani Jahvini koje imate sazvati - sveti zborovi određeni za prinošenje žrtava u čast Jahvi; žrtava paljenica, prinosnica, žrtava klanica i ljevanica; svaku na njezin pravi dan,
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
23:37 |
Disse ere Herrens bestemte Tider, som I skulle udraabe som hellige Sammenkaldelser, at ofre for Herren Ildoffer, Brændoffer og Madoffer, Slagtoffer og Drikoffer, hver Dags Gerning paa sin Dag;
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
23:37 |
Det er HERRENS Festtider, hvilke I skal udraabe som Højtidsstævner, ved hvilke der skal bringes HERREN Ildofre, Brændofre og Afgrødeofre, Slagtofre og Drikofre, hver Dag de for den bestemte Ofre,
|
|
Levi
|
Dari
|
23:37 |
اینها اعیاد مذهبی هستند که باید تمام مردم اسرائیل برای عبادت جمع شده قربانی های سوختنی و هدیه های آردی و نوشیدنی را مطابق مقررات بر آتش برای من تقدیم کنند.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
23:37 |
Dit zijn de gezette hoogtijden des HEEREN, welke gij zult uitroepen tot heilige samenroepingen, om den HEERE vuuroffer, brandoffer en spijsoffer, slachtoffer en drankofferen, elk dagelijks op zijn dag, te offeren;
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
23:37 |
Dit zijn de gezette hoogtijden des Heeren, welke gij zult uitroepen tot heilige samenroepingen, om den Heere vuuroffer, brandoffer en spijsoffer, slachtoffer en drankofferen, elk dagelijks op zijn dag, te offeren;
|
|
Levi
|
Esperant
|
23:37 |
Tio estas la festoj de la Eternulo, kiujn vi nomos sanktaj kunvenoj, por alporti fajroferon al la Eternulo, bruloferon kaj farunoferon, buĉoferon kaj verŝoferojn, ĉiun en ĝia tago;
|
|
Levi
|
FarOPV
|
23:37 |
این موسمهای خداوند است که در آنها محفلهای مقدس رااعلان بکنید تا هدیه آتشین برای خداوند بگذرانید، یعنی قربانی سوختنی و هدیه آردی وذبیحه و هدایای ریختنی. مال هر روز را درروزش،
|
|
Levi
|
FarTPV
|
23:37 |
«اینها عیدهای مذهبی هستند که باید، تمام مردم اسرائیل، برای نیایش جمع شوند و قربانیهای سوختنی و هدایای آردی و نوشیدنی را مطابق مقرّرات، بر آتش به من تقدیم کنند.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
23:37 |
Nämät ovat Herran juhlapäivät, jotka teidän pitää kutsuman pyhäksi kokoukseksi, ja uhraaman Herralle tuliuhria, polttouhria, ruokauhria, juomauhria, ja muita uhreja, jokaisen päivänänsä.
|
|
Levi
|
FinPR
|
23:37 |
Nämä ovat Herran juhla-ajat, joiksi teidän on kuulutettava pyhät kokoukset, tuodaksenne Herralle uhreja: polttouhreja ja ruokauhreja, teurasuhreja ja juomauhreja, kunakin päivänä sen päivän uhrit;
|
|
Levi
|
FinPR92
|
23:37 |
"Nämä ovat Herralle omistetut juhla-ajat, joina teidän tulee kutsua kansa koolle pyhiin kokouksiin ja uhrata Herralle tuliuhreja samoin kuin polttouhreja, ruokauhreja, teurasuhreja ja juomauhreja, jokainen uhri oikeana päivänään.
|
|
Levi
|
FinRK
|
23:37 |
Nämä ovat Herran juhla-ajat, joina teidän on kuulutettava pyhät kokoukset tuodaksenne Herralle kullekin päivälle säädetyt tuliuhrit: polttouhrit, ruokauhrit, teurasuhrit ja juomauhrit.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
23:37 |
Nämä ovat Herran juhla-ajat, joiksi teidän on kuulutettava pyhät kokoukset tuodaksenne Herralle uhreja: polttouhreja ja ruokauhreja, teurasuhreja ja juomauhreja, kunakin päivänä sen päivän uhrit.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
23:37 |
Ce sont là les solennités de l'Eternel que vous publierez comme convocation sainte en offrant à l'Eternel des sacrifices faits par le feu, holocaustes et oblations, victimes et libations, chaque chose à son jour ;
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
23:37 |
Ce sont là les fêtes solennelles de l’Eternel, que vous publierez, pour être des convocations saintes, afin d’offrir à l’Eternel des offrandes faites par feu ; savoir un holocauste, un gâteau, un sacrifice, et une aspersion ; chacune de ces choses en son jour ;
|
|
Levi
|
FreCramp
|
23:37 |
Telles sont les fêtes de Yahweh que vous publierez pour y tenir de saintes assemblées, pour offrir à Yahweh des sacrifices faits par le feu, des holocaustes, des oblations, des victimes et des libations, chacun d'eux à son jour :
|
|
Levi
|
FreJND
|
23:37 |
Ce sont là les jours solennels de l’Éternel, que vous publierez, de saintes convocations, afin de présenter des sacrifices faits par feu à l’Éternel, des holocaustes, et des offrandes de gâteau, des sacrifices, et des libations, chaque jour ce qui est établi pour ce jour,
|
|
Levi
|
FreKhan
|
23:37 |
Ce sont là les solennités de l’Éternel, que vous célébrerez comme convocations saintes, en offrant des sacrifices à l’Éternel, holocaustes et oblations, victimes et libations, selon le rite de chaque jour,
|
|
Levi
|
FreLXX
|
23:37 |
Telles sont les fêtes du Seigneur, que vous appellerez saintes et solennelles, et dans lesquelles vous offrirez au Seigneur des hosties, des holocaustes, avec leurs oblations et leurs libations, chaque jour de fête.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
23:37 |
Telles sont les solennités de l'Éternel que vous annoncerez comme saintes convocations pour offrir des sacrifices ignés à l'Éternel, des holocaustes et des offrandes, des victimes et des libations, chaque jour l'ordinaire du jour,
|
|
Levi
|
FreSegon
|
23:37 |
Telles sont les fêtes de l'Éternel, les saintes convocations, que vous publierez, afin que l'on offre à l'Éternel des sacrifices consumés par le feu, des holocaustes, des offrandes, des victimes et des libations, chaque chose au jour fixé.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
23:37 |
Ce sont-là les fêtes du Seigneur, que vous appellerez très solennelles et très saintes ; et vous y offrirez au Seigneur des oblations, des holocaustes et des offrandes de liqueurs, selon la cérémonie de chaque jour,
|
|
Levi
|
Geez
|
23:37 |
ዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ በዓላቲሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ዘሰመይክምዎ ፡ በአስማት ፡ ቅዱስ ፡ በዘ ፡ ቦቱ ፡ ያመጽኡ ፡ መባአ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወቍርባነ ፡ ወመሥዋዕቶሙ ፡ ወሞጻኅተኒ ፡ ዘኵሉ ፡ አሚር ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
23:37 |
Das sind die Feste des HERRN, die ihr sollt fur heilig halten, dad ihrzusammenkommt und dem HERRN Opfer tut, Brandopfer, Speisopfer, Trankopfer und andere Opfer, ein jegliches nach seinem Tage,
|
|
Levi
|
GerElb18
|
23:37 |
Das sind die Feste Jehovas, die ihr ausrufen sollt als heilige Versammlungen, um Jehova darzubringen Feueropfer, Brandopfer und Speisopfer, Schlachtopfer und Trankopfer, die Gebühr des Tages an seinem Tage:
|
|
Levi
|
GerElb19
|
23:37 |
Das sind die Feste Jehovas, die ihr ausrufen sollt als heilige Versammlungen, um Jehova darzubringen Feueropfer, Brandopfer und Speisopfer, Schlachtopfer und Trankopfer, die Gebühr des Tages an seinem Tage:
|
|
Levi
|
GerGruen
|
23:37 |
Dies sind des Herrn Feste, an denen ihr heiligen Vorlesungen obliegen sollt, dabei dem Herrn ein Mahl darbringend, Brand-, Speise-, Schlacht- und Trankopfer je nach Erfordernis des Tages,
|
|
Levi
|
GerMenge
|
23:37 |
»Dies sind die Feste des HERRN, zu denen ihr Festversammlungen am Heiligtum ausrufen sollt, um dem HERRN Feueropfer darzubringen: Brandopfer und Speisopfer, Schlachtopfer und Trankopfer, wie sie für jeden einzelnen Tag geboten sind,
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
23:37 |
Das sind die Festzeiten Jahwes, die ihr als heilige Versammlungen ausrufen sollt, um Jahwe Feueropfer zu bringen: Brandopfer und Speisopfer, Schlachtopfer und Trankopfer, jedes an seinem Tag.
|
|
Levi
|
GerSch
|
23:37 |
Das sind die Feste des HERRN, da ihr heilige Versammlungen einberufen sollt, um dem HERRN Feueropfer, Brandopfer, Speisopfer, Schlachtopfer und Trankopfer darzubringen, ein jedes an seinem Tag
|
|
Levi
|
GerTafel
|
23:37 |
Dies sind die Festzeiten Jehovahs, die ihr für Zusammenberufungen der Heiligkeit ausrufen sollt, um Jehovah Feueropfer darzubringen, Brandopfer und Speiseopfer, Schlachtopfer und Trankopfer, jeden Tages Sache an seinem Tage.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
23:37 |
Das sind die Festzeiten Jahwes, in welchen ihr Festversammlungen am Heiligtum ausrufen sollt, daß man Jahwe Feueropfer darbringe - Brandopfer und Speisopfer, Schlachtopfer und Trankopfer, je nach der Erfordernis des betreffenden Tags,
|
|
Levi
|
GerZurch
|
23:37 |
Das sind die Festzeiten des Herrn, für die ihr heilige Festversammlungen ausrufen sollt, um dem Herrn Feueropfer darzubringen: Brandopfer, Speisopfer, Schlachtopfer und Trankopfer, jeden Tag, was vorgeschrieben ist,
|
|
Levi
|
GreVamva
|
23:37 |
Αύται είναι αι εορταί του Κυρίου, τας οποίας θέλετε διακηρύξει συγκαλέσεις αγίας, διά να προσφέρητε προσφοράν γινομένην διά πυρός προς τον Κύριον, ολοκαύτωμα και προσφοράν εξ αλφίτων, θυσίαν και σπονδάς, το δι' εκάστην διωρισμένον εις την ημέραν αυτού·
|
|
Levi
|
Haitian
|
23:37 |
Men fèt pou nou fete pou Seyè a. Men jou n'a reyini tout moun pou yo fè sèvis pou Bondye. Men ofrann pou nou boule nan dife pou Seyè a, se ka bèt pou nou boule nèt, se ka ofrann grenn jaden, se ka bèt pou nou touye, se ka ofrann diven. Chak jou fèt gen ofrann pa li.
|
|
Levi
|
HebModer
|
23:37 |
אלה מועדי יהוה אשר תקראו אתם מקראי קדש להקריב אשה ליהוה עלה ומנחה זבח ונסכים דבר יום ביומו׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
23:37 |
Ezek az Örökkévaló ünnepei, amelyeken hirdessetek szent gyülekezéseket, áldozván tűzáldozatot, vágóáldozatot és italáldozatot; minden napét a maga napján.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
23:37 |
Ezek az Úrnak azok az ünnepei, amelyeket nagynak és szentnek kell hívnotok és amelyeken tűzáldozatokat, egészen elégő áldozatokat és ételáldozatokat kell bemutatnotok az Úrnak, aszerint, amint azt az egyes napok szertartása megszabja,
|
|
Levi
|
HunKar
|
23:37 |
Ezek az Úrnak ünnepei, a melyeken szent gyülekezésekre kell gyülekeznetek, hogy áldozzatok az Úrnak tűzáldozattal, egészen égőáldozattal, ételáldozattal, véres- és italáldozattal: minden napét a maga napján.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
23:37 |
Ezek az Úr meghatározott ünnepei, amelyeken szent összejövetelt kell egybehívnotok. Mutassatok be tűzáldozatot az Úrnak: égőáldozatot, ételáldozatot, véresáldozatot és italáldozatot, mindegyik napon annak rendje szerint,
|
|
Levi
|
HunUj
|
23:37 |
Ezek az Úr meghatározott ünnepei, amelyeket ki kell hirdetnetek, mint a szent összegyülekezés alkalmait. Mutassatok be tűzáldozatot az Úrnak: égőáldozatot, ételáldozatot, véresáldozatot és italáldozatot, mindegyik napon annak rendje szerint,
|
|
Levi
|
ItaDio
|
23:37 |
Queste sono le feste solenni del Signore, le quali voi bandirete, acciocchè sieno sante raunanze, per offerire al Signore offerte da ardere, olocausti, offerte di panatica, sacrificii, ed offerte da spandere; in ciascun giorno ciò che conviene;
|
|
Levi
|
ItaRive
|
23:37 |
Queste sono le solennità dell’Eterno che voi bandirete come sante convocazioni, perché si offrano all’Eterno sacrifizi mediante il fuoco, olocausti e oblazioni, vittime e libazioni, ogni cosa al giorno stabilito,
|
|
Levi
|
JapBungo
|
23:37 |
偖是等はヱホバの節期にして汝らが宣告て聖會となし火祭をヱホバに献ぐべき者なり即ち燔祭素祭犠牲および灌祭等をその献ぐべき日にしたがひて献ぐべし
|
|
Levi
|
JapKougo
|
23:37 |
これらは主の定めの祭であって、あなたがたがふれ示して聖会とし、主に火祭すなわち、燔祭、素祭、犠牲および灌祭を、そのささぐべき日にささげなければならない。
|
|
Levi
|
KLV
|
23:37 |
“‘ Dochvammey 'oH the wIv yupma'mey vo' joH'a', nuq SoH DIchDaq proclaim Daq taH le' convocations, Daq nob an cha'nob chenmoHta' Sum qul Daq joH'a', a meQqu'pu' cha'nob, je a 'uQ cha'nob, a sacrifice, je tlhutlh nobmey, each Daq its ghaj jaj;
|
|
Levi
|
Kapingam
|
23:37 |
(Aanei nia laangi ala e-hai nia laangi daumaha hagalabagau, e-hagalaamua-ai Dimaadua di-godou madagoaa ma-ga-dagabuli, e-hai-daumaha ge e-hai tigidaumaha-meegai, tigidaumaha-dudu, tigidaumaha huwa-laagau mo tigidaumaha-waini, be-di hai dela gu-haga-noho gi-lodo nia laangi aalaa.
|
|
Levi
|
Kaz
|
23:37 |
Жаратқан Ие белгілеген мейрамдар осылар. Сол кездерде сендер бағышталған жиналыстар жариялаңдар және Оған арнап мына сый-тартуларды өртеу арқылы ұсыныңдар: шалынып, түгелдей өртелетін құрбандықтар мен астық тартуларын, басқа құрбандықтар мен сұйық тартуларды. Бұлардың әрқайсысын белгіленген әр күні Жаратқан Иеге ұсынуларың қажет.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
23:37 |
Aˈaneb aˈin li ninkˈe re lokˈoni̱nc nak nequechˈutub e̱rib ut nequeqˈue le̱ cˈatbil mayej chiru li Ka̱cuaˈ, ut li mayejanbil tzacae̱mk, li mayej trigo, li mayej vino ut li cˈaˈak chic re ru chi mayej li tento te̱qˈue saˈ xkˈehil joˈ quiyeheˈ e̱re.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
23:37 |
이것들은 주의 명절들이니 너희는 선포하여 그것들을 거룩한 집회 날로 삼고 불로 예비하는 헌물을 주께 드리되 번제 헌물과 음식 헌물과 희생물과 음료 헌물을 각각 그 해당하는 날에 드리라.
|
|
Levi
|
KorRV
|
23:37 |
이것들은 여호와의 절기라 너희는 공포하여 성회를 삼고 번제와 소제와 희생과 전제를 각각 그 날에 여호와께 화제로 드릴지니
|
|
Levi
|
LXX
|
23:37 |
αὗται αἱ ἑορταὶ κυρίῳ ἃς καλέσετε κλητὰς ἁγίας ὥστε προσενέγκαι καρπώματα τῷ κυρίῳ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας αὐτῶν καὶ σπονδὰς αὐτῶν τὸ καθ’ ἡμέραν εἰς ἡμέραν
|
|
Levi
|
LinVB
|
23:37 |
Tala biyenga bya Yawe. Obenga bana ba-Israel basangana lisanga lisantu. O ntango ya lisanga bosengeli kobonzela Yawe mabonza ma bolei, mabonza ma kotumba, miboma mya bondeko, mabonza ma bomeli, lokola etindami mokolo na mokolo,
|
|
Levi
|
LtKBB
|
23:37 |
Šitos yra Viešpačiui skirtos šventės, per kurias sušauksite šventą susirinkimą ir aukosite Viešpačiui deginamąsias, duonos ir geriamąsias aukas, kiekvieną jai nustatytu metu,
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
23:37 |
Šie ir Tā Kunga noliktie svētki, ko jums būs izsaukt par svētām sapulcēm un kur jums būs upurēt Tam Kungam uguns upuri, dedzināmu upuri un ēdamu upuri, kaujamu upuri un dzeramus upurus, kas krīt ikvienai dienai;
|
|
Levi
|
Mal1910
|
23:37 |
യഹോവയുടെ ശബ്ബത്തുകളും നിങ്ങളുടെ വഴിപാടുകളും നിങ്ങളുടെ എല്ലാ നേൎച്ചകളും നിങ്ങൾ യഹോവെക്കു കൊടുക്കുന്ന സകല സ്വമേധാദാനങ്ങളും കൂടാതെ
|
|
Levi
|
Maori
|
23:37 |
Ko nga hakari enei a Ihowa e karangatia e koutou hei huihui tapu, hei whakaherenga mo te whakahere ahi ki a Ihowa, mo te tahunga tinana, mo te whakahere totokore, mo te patunga tapu, mo nga ringihanga, tenei mea i tona rangi, tenei mea i tona ra ngi:
|
|
Levi
|
MapM
|
23:37 |
אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ לְהַקְרִ֨יב אִשֶּׁ֜ה לַיהֹוָ֗ה עֹלָ֧ה וּמִנְחָ֛ה זֶ֥בַח וּנְסָכִ֖ים דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
23:37 |
Ireo no fotoam-pivavahana voatendrin’ i Jehovah, ka hantsoinareo ho fivoriana masìna, hanaterana fanatitra atao amin’ ny afo ho an’ i Jehovah, dia fanatitra dorana sy fanatitra hohanina sy fanatitra hafa alatsa-drà sy fanatitra aidina, samy amin’ ny fotoany avy izy rehetra,
|
|
Levi
|
Ndebele
|
23:37 |
Le yimikhosi emisiweyo yeNkosi elizayimemezela ibe zinhlangano ezibiziweyo ezingcwele, ukunikela umnikelo owenzelwe iNkosi ngomlilo, umnikelo wokutshiswa, lomnikelo wokudla, umhlatshelo, leminikelo yokunathwayo, kube yilokho lalokho ngosuku lwakho,
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
23:37 |
Dit zijn de feesten van Jahweh, waarop gij godsdienstige bijeenkomsten moet houden, en aan Jahweh vuuroffers opdragen: brand(-) en spijsoffers, slacht(-) en plengoffers, zoals het voor iedere dag is bepaald;
|
|
Levi
|
NorSMB
|
23:37 |
Dette er dei høgtiderne då de skal kalla folket i hop til heilagt møte og bera fram offer for Herren: brennoffer og grjonoffer, slagtoffer og drykkoffer, kvart til si tid,
|
|
Levi
|
Norsk
|
23:37 |
Dette er Herrens høitider; dem skal I utrope som hellige sammenkomster, og på dem skal I ofre Herren ildoffer, brennoffer og matoffer, slaktoffer og drikkoffer, hver dag det som hører dagen til,
|
|
Levi
|
Northern
|
23:37 |
Bunlar Rəbbin təyin etdiyi bayramlardır: bu zaman müqəddəs toplantı çağırıb hər birini öz günündə olmaqla yandırma təqdimlərini – yandırma qurbanlarını, taxıl təqdimlərini, ünsiyyət qurbanlarını və içmə təqdimlərini Rəbbə gətirin.
|
|
Levi
|
OSHB
|
23:37 |
אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ לְהַקְרִ֨יב אִשֶּׁ֜ה לַיהוָ֗ה עֹלָ֧ה וּמִנְחָ֛ה זֶ֥בַח וּנְסָכִ֖ים דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
23:37 |
(Ih rahn pwukat me kin wia rahn sarawi lapalap, me kumwail pahn kin wauneki Koht ni amwail pahn kin pokonpene ong kaudok oh wia meirong en konot, meirong isihs, wahnsahpw, oh wain, nin duwen anahnepen rahn akan.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
23:37 |
Teć są święta uroczyste Pańskie, które obchodzić będziecie, zgromadzenia święte, abyście ofiarowali ofiarę ognistą Panu, całopalenie, i ofiarę śniedną, i ofiarę spokojną i ofiary mokre, każdą w dzień swój.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
23:37 |
To są święta Pana, które ogłosicie jako święte zgromadzenia, abyście składali Panu ofiarę spalaną, całopalenie, ofiarę pokarmową, ofiarę pojednawczą i ofiary z płynów, każdą w swój dzień;
|
|
Levi
|
PorAR
|
23:37 |
Estas são as festas fixas do Senhor, que proclamareis como santas convocações, para oferecer-se ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de cereais, sacrifícios e ofertas de libação, cada qual em seu dia próprio;
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
23:37 |
Estas são as solemnidades do Senhor, que apregoareis para sanctas convocações, para offerecer ao Senhor offerta queimada, holocausto e offerta de manjares, sacrificio e libações, cada qual em seu dia proprio:
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
23:37 |
Estas são as solenidades do SENHOR, às que convocareis santas reuniões, para oferecer oferta acesa ao SENHOR, holocausto e oferta de cereais, sacrifício e libações, cada coisa em seu tempo:
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
23:37 |
Estas são as solenidades do SENHOR, às que convocareis santas reuniões, para oferecer oferta acesa ao SENHOR, holocausto e oferta de cereais, sacrifício e libações, cada coisa em seu tempo:
|
|
Levi
|
PorCap
|
23:37 |
«São estas as festas em honra do Senhor, em que deveis convocar assembleias sagradas, apresentando uma oferta queimada ao Senhor, um holocausto e uma oblação, sacrifícios e libações, segundo o ritual de cada dia,
|
|
Levi
|
RomCor
|
23:37 |
Acestea sunt sărbătorile Domnului, în care veţi vesti adunări sfinte, ca să se aducă Domnului jertfe mistuite de foc, arderi-de-tot, daruri de mâncare, jertfe de vite şi jertfe de băutură, fiecare lucru la ziua hotărâtă.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
23:37 |
Вотъ праздники Господни, въ которые должно созывать священныя собранія, чтобъ приносить Господу огнепалимую жертву, всесожженіе и хлјбное приношеніе, закалаемыя жертвы, и возліянія, каждое въ свой денъ,
|
|
Levi
|
RusSynod
|
23:37 |
Вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания, чтобы приносить в жертву Господу всесожжение, хлебное приношение, заколаемые жертвы и возлияния, каждое в свой день,
|
|
Levi
|
RusSynod
|
23:37 |
Вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания, чтобы приносить в жертву Господу всесожжение, хлебное приношение, закалываемые жертвы и возлияния, каждое в свой день,
|
|
Levi
|
SP
|
23:37 |
אלה מועדי יהוה אשר תקראו אתם מקראי קדש להקריב אשה ליהוה עלה ומנחה זבח ונסכים דבר יום ביומו
|
|
Levi
|
SPDSS
|
23:37 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
23:37 |
אלה מועדי יהוה אשר תקראו אתם מקראי קדש להקריב אשה ליהוה עלה ומנחה זבח ונסכים דבר יום ביומו
|
|
Levi
|
SPVar
|
23:37 |
אלה מועדי יהוה אשר תקראו אתם מקראי קדש להקריב אשה ליהוה עלה ומנחה זבח ונסכים דבר יום ביומו
|
|
Levi
|
SloChras
|
23:37 |
To so prazniki Gospodovi, ki jih razglasite za sveta zborovanja, da se daruje ognjena daritev Gospodu, žgalna in jedilna, klalna in pitna daritev, kolikor je za vsak dan določeno,
|
|
Levi
|
SloKJV
|
23:37 |
To so Gospodovi prazniki, ki jih boste razglašali, da bodo sveti sklici, da darujete daritev, narejeno z ognjem Gospodu, žgalno daritev in jedilno daritev, žrtvovanje in pitne daritve, vsako stvar na svoj dan,
|
|
Levi
|
SomKQA
|
23:37 |
Kuwanu waa Rabbiga iidihiisa la amray, oo ay tahay inaad naadisaan inay ahaadaan shirar quduus ah, oo waa inaad Rabbiga u bixisaan qurbaan dab lagu sameeyo, kaasoo ah qurbaan la gubo, iyo qurbaan hadhuudh ah, iyo allabari, iyo qurbaanno cabniin ah, oo mid kastana maalintiisa ha la bixiyo.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
23:37 |
Estas son las fiestas de Yahvé en que habéis de convocar para asamblea santa y ofrecer a Yahvé sacrificios de combustión, holocaustos, oblaciones, víctimas y libaciones; cada cosa en el día señalado,
|
|
Levi
|
SpaRV
|
23:37 |
Estas son las solemnidades de Jehová, á las que convocaréis santas reuniones, para ofrecer ofrenda encendida á Jehová, holocausto y presente, sacrificio y libaciones, cada cosa en su tiempo:
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
23:37 |
Estas son las solemnidades de Jehová a las cuales convocaréis santas convocaciones, para ofrecer ofrenda encendida a Jehová, holocausto y presente, sacrificio y derramaduras cada cosa en su tiempo:
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
23:37 |
Estas son las solemnidades de Jehová, á las que convocaréis santas reuniones, para ofrecer ofrenda encendida á Jehová, holocausto y presente, sacrificio y libaciones, cada cosa en su tiempo:
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
23:37 |
То су празници Господњи, које ћете празновати на саборима светим да принесете жртве огњене Господу: жртву паљеницу и дар и жртву захвалну и налив, све кад је чему дан,
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
23:37 |
То су празници Господњи, које ћете празновати на саборима светим да принесете жртве огњене Господу: жртву паљеницу и дар и жртву захвалну и наљев, све кад је чему дан,
|
|
Levi
|
Swe1917
|
23:37 |
Dessa äro HERRENS högtider, vilka I skolen utlysa såsom heliga sammankomster, och på vilka I skolen offra eldsoffer åt HERREN, brännoffer och spisoffer, slaktoffer och drickoffer, var dag de för den dagen bestämda offren --
|
|
Levi
|
SweFolk
|
23:37 |
Detta är Herrens högtider. Ni ska utlysa dem som heliga sammankomster och offra eldsoffer åt Herren, brännoffer och matoffer, slaktoffer och dryckesoffer, varje dag de bestämda offren för den dagen.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
23:37 |
Desse äro HERrans helgedagar, de I skolen heliga hålla, at I samman kommen, och gören HERranom offer, bränneoffer, spisoffer, dryckoffer, och annor offer, hwart efter sin dag:
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
23:37 |
Desse äro Herrans helgedagar, de I skolen heliga hålla, att I sammankommen, och gören Herranom offer, bränneoffer, spisoffer, dryckoffer, och annor offer, hvart efter sin dag.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
23:37 |
Ito ang mga takdang kapistahan sa Panginoon, na inyong itatanyag na mga banal na pagpupulong, upang maghandog sa Panginoon ng handog na pinaraan sa apoy, ng handog na susunugin, at ng handog na harina, ng hain, at ng mga handog na inumin na bawa't isa ay sa kaniyang sariling kaarawan:
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
23:37 |
นี้แหละเป็นเทศกาลเลี้ยงของพระเยโฮวาห์ ซึ่งเจ้าต้องประกาศเป็นวันประชุมอันบริสุทธิ์ เพื่อให้นำถวายแด่พระเยโฮวาห์ซึ่งเครื่องบูชาด้วยไฟ เครื่องเผาบูชาและธัญญบูชา ทั้งเครื่องสัตวบูชาและเครื่องดื่มบูชาตามวันกำหนดนั้นๆ
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
23:37 |
Ol dispela em i ol bikpela kaikai bilong BIKPELA na yupela mas autim toksave long ol i stap ol bung i holi, long ofaim wanpela ofa i kamap long paia na i go long BIKPELA, em ofa bilong kuk olgeta na ofa bilong kaikai na wanpela sakrifais na ol ofa bilong dring, olgeta samting long de bilong em.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
23:37 |
–“ ‘Kutsal toplantılar olarak ilan edeceğiniz RAB'bin bayramları bunlardır. Bayramlarda RAB için yakılan sunuyu, yakmalık sunuyu, tahıl sunusunu, kurbanı, dökmelik sunuları günün gereğine uygun biçimde sunacaksınız.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
23:37 |
Оце свята Господні, що скликуватимете на них святі збори, щоб прино́сити огняну́ жертву для Господа, цілопа́лення, хлі́бну жертву й зако́лену жертву, і жертви литі, — належне дневі в його дні,
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
23:37 |
یہ رب کی عیدیں ہیں جن پر تمہیں مُقدّس اجتماع کرنا ہے تاکہ رب کو روزمرہ کی مطلوبہ جلنے والی قربانیاں اور مَے کی نذریں پیش کی جائیں یعنی بھسم ہونے والی قربانیاں، غلہ کی نذریں، ذبح کی قربانیاں اور مَے کی نذریں۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
23:37 |
यह रब की ईदें हैं जिन पर तुम्हें मुक़द्दस इजतिमा करना है ताकि रब को रोज़मर्रा की मतलूबा जलनेवाली क़ुरबानियाँ और मै की नज़रें पेश की जाएँ यानी भस्म होनेवाली क़ुरबानियाँ, ग़ल्ला की नज़रें, ज़बह की क़ुरबानियाँ और मै की नज़रें।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
23:37 |
Yih Rab kī īdeṅ haiṅ jin par tumheṅ muqaddas ijtimā karnā hai tāki Rab ko rozmarrā kī matlūbā jalne wālī qurbāniyāṅ aur mai kī nazareṅ pesh kī jāeṅ yānī bhasm hone wālī qurbāniyāṅ, ġhallā kī nazareṅ, zabah kī qurbāniyāṅ aur mai kī nazareṅ.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
23:37 |
Đó là các đại lễ của ĐỨC CHÚA, là những ngày mà các ngươi phải triệu tập những cuộc họp để thờ phượng Ta, để tiến dâng lễ hoả tế lên ĐỨC CHÚA : lễ toàn thiêu hay lễ phẩm, hy lễ hay những lễ tưới rượu, việc nào vào ngày đó,
|
|
Levi
|
Viet
|
23:37 |
Ðó là những lễ trọng thể của Ðức Giê-hô-va, mà các ngươi phải rao truyền là sự nhóm hiệp thánh, đặng dâng cho Ðức Giê-hô-va những của lễ dùng lửa dâng lên, của lễ thiêu, của lễ chay, của lễ thù ân, lễ quán, vật nào đã định theo ngày nấy.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
23:37 |
Đó là những Lễ do CHÚA ấn định và phải được công bố là những cuộc hội họp thánh để dâng tế lễ lên cho CHÚA bằng lửa, tức là tế lễ thiêu, tế lễ chay, các tế lễ và lễ quán các ngươi phải dâng theo đúng ngày.
|
|
Levi
|
WLC
|
23:37 |
אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ לְהַקְרִ֨יב אִשֶּׁ֜ה לַיהוָ֗ה עֹלָ֧ה וּמִנְחָ֛ה זֶ֥בַח וּנְסָכִ֖ים דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
23:37 |
“Dyma'r gwyliau penodol dw i wedi'u dewis i chi ddod at eich gilydd i addoli. Rhaid i chi gyflwyno rhoddion i'r ARGLWYDD – offrymau i'w llosgi'n llwyr, offrymau o rawn, aberthau, a'r offrymau o ddiod sydd wedi'u penodi ar gyfer bob dydd.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
23:37 |
These ben the feries of the Lord, whiche ye schulen clepe moost solempne and moost hooli; and in tho ye schulen offre offryngis to the Lord, brent sacrifices, and fletynge offeryngis, bi the custom of ech day,
|