|
Levi
|
AB
|
23:43 |
that your posterity may see, that I made the children of Israel to dwell in tents, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
|
|
Levi
|
ABP
|
23:43 |
so that [2should see 1your generations] that in tents I settled the sons of Israel, in my leading them from the land of Egypt. I am the lord your God.
|
|
Levi
|
ACV
|
23:43 |
that your generations may know that I made the sons of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt. I am Jehovah your God.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
23:43 |
So that your generations may know that I made the children of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am the LORD your God.' ”
|
|
Levi
|
AKJV
|
23:43 |
That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
|
|
Levi
|
ASV
|
23:43 |
that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
|
|
Levi
|
BBE
|
23:43 |
So that future generations may keep in mind how I gave the children of Israel tents as their living-places when I took them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
|
|
Levi
|
CPDV
|
23:43 |
so that your posterity may learn that I caused the sons of Israel to live in tabernacles, when I led them away from the land of Egypt. I am the Lord your God.
|
|
Levi
|
DRC
|
23:43 |
That your posterity may know, that I made the children of Israel to dwell in tabernacles, when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
|
|
Levi
|
Darby
|
23:43 |
that your generations may know that I caused the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah yourGod.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
23:43 |
That your posterity may know that I haue made the children of Israel to dwell in boothes, when I brought them out of the lande of Egypt: I am the Lord your God.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
23:43 |
so that generations to come may learn how I made the people of Israel live in booths when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God."
|
|
Levi
|
JPS
|
23:43 |
that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am HaShem your G-d.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
23:43 |
that your descendants may know that I made the sons of Israel to dwell in tabernacles when I brought them out of the land of Egypt. I AM your God.
|
|
Levi
|
KJV
|
23:43 |
That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
|
|
Levi
|
KJVA
|
23:43 |
That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
23:43 |
That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
|
|
Levi
|
LEB
|
23:43 |
so that your generations shall know that I made the ⌞Israelites⌟ live in booths when I brought them from the land of Egypt; I am Yahweh your God.’ ”
|
|
Levi
|
LITV
|
23:43 |
so that your generations shall know that I caused the sons of Israel to live in booths, when I brought them out of the land of Egypt; I am Jehovah your God.
|
|
Levi
|
MKJV
|
23:43 |
so that your generations may know that I made the sons of Israel live in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am the LORD your God.
|
|
Levi
|
NETfree
|
23:43 |
so that your future generations may know that I made the Israelites live in temporary shelters when I brought them out from the land of Egypt. I am the LORD your God.'"
|
|
Levi
|
NETtext
|
23:43 |
so that your future generations may know that I made the Israelites live in temporary shelters when I brought them out from the land of Egypt. I am the LORD your God.'"
|
|
Levi
|
NHEB
|
23:43 |
that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God.'"
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
23:43 |
that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt. I am Jehovah your God.'"
|
|
Levi
|
NHEBME
|
23:43 |
that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God.'"
|
|
Levi
|
RLT
|
23:43 |
That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Yhwh your God.
|
|
Levi
|
RNKJV
|
23:43 |
That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am יהוה your Elohim.
|
|
Levi
|
RWebster
|
23:43 |
That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
|
|
Levi
|
Rotherha
|
23:43 |
To the end that your generations may know, that, in booths, made I the sons of Israel to dwell, when I brought them forth out of the land of Egypt,—I—Yahweh, am your God.
|
|
Levi
|
SPE
|
23:43 |
That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
|
|
Levi
|
UKJV
|
23:43 |
That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
|
|
Levi
|
Webster
|
23:43 |
That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God.
|
|
Levi
|
YLT
|
23:43 |
so that your generations do know that in booths I caused the sons of Israel to dwell; in my bringing them out of the land of Egypt; I, Jehovah, am your God.'
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
23:43 |
όπως ίδωσιν αι γενεαί υμών ότι εν σκηναίς κατώκισα τους υιούς Ισραήλ εν τω εξαγαγείν με αυτούς εκ γης Αιγύπτου εγώ κύριος ο θεός υμών
|
|
Levi
|
Afr1953
|
23:43 |
sodat julle geslagte kan weet dat Ek die kinders van Israel in hutte laat woon het toe Ek hulle uit Egipteland uitgelei het. Ek is die HERE julle God.
|
|
Levi
|
Alb
|
23:43 |
me qëllim që pasardhësit tuaj të dinë që unë i kam detyruar bijtë e Izraelit të banojnë në kasolle, kur i nxora nga vendi i Egjiptit. Unë jam Zoti, Perëndia juaj".
|
|
Levi
|
Aleppo
|
23:43 |
למען ידעו דרתיכם כי בסכות הושבתי את בני ישראל בהוציאי אותם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם
|
|
Levi
|
AraNAV
|
23:43 |
لِكَيْ تَتَذَكَّرَ أَجْيَالُكُمْ أَنَّنِي أَسْكَنْتُ أَبْنَاءَ إِسْرَائِيلَ فِي خِيَامٍ عِنْدَمَا أَخْرَجْتُهُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ. فَأَنَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ».
|
|
Levi
|
AraSVD
|
23:43 |
لِكَيْ تَعْلَمَ أَجْيَالُكُمْ أَنِّي فِي مَظَالَّ أَسْكَنْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَمَّا أَخْرَجْتُهُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ. أَنَا ٱلرَّبُّ إِلَهُكُمْ».
|
|
Levi
|
Azeri
|
23:43 |
بلجه سئزئن نسئللرئنئز بئلهجک کي، من ائسرايئل اؤولادلاريني مئصئر تورپاغيندان چيخارداندان سونرا اونلاري چارداقلاردا يرلشدئردئم. تارينيز رب، منم.
|
|
Levi
|
Bela
|
23:43 |
каб ведалі роды вашыя, што ў намётах пасяліў Я сыноў Ізраілевых, калі вывеў іх зь зямлі Егіпецкай. Я Гасподзь, Бог ваш.
|
|
Levi
|
BulVeren
|
23:43 |
за да познаят бъдещите ви поколения, че направих израилевите синове да седят в колиби, когато ги изведох от египетската земя. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
23:43 |
သစ်ခက်တဲ၌ နေစေကြောင်းကို သင်တို့ အမျိုးအစဉ်အဆက်တို့သည် သိမှတ်မည်အကြောင်း၊ ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့သည် သစ်ခက်တဲ၌ ခုနှစ်ရက်ပတ်လုံး နေရကြမည်။ ငါသည် သင်တို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
23:43 |
яко да уведят роды вашя, яко в кущах вселих сыны Израилевы, внегда извести мне их из земли Египетския: Аз Господь Бог ваш.
|
|
Levi
|
CebPinad
|
23:43 |
Aron manghibalo ang inyong mga kaliwatan nga sa mga payag gipapuyo ko ang mga anak sa Israel, sa pagkuha ko kanila gikan sa yuta sa Egipto. Ako mao si Jehova nga inyong Dios.
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
23:43 |
好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾经使他们住在棚里;我是耶和华你们的 神。”
|
|
Levi
|
ChiSB
|
23:43 |
好叫你們的後代知道,當我領以色列子民出離埃及國的時候,曾使他們住在帳棚內:我,上主是你們的天主。」
|
|
Levi
|
ChiUn
|
23:43 |
好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裡。我是耶和華─你們的 神。」
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
23:43 |
俾爾子孫、歷世知我導其祖出埃及時、使之居廬、我乃耶和華、爾之上帝也、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
23:43 |
好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候曾使他们住在棚里。我是耶和华─你们的 神。」
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
23:43 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲁⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
23:43 |
da vaši potomci znaju kako sam ja učinio da Izraelci žive u sjenicama kad sam ih izbavio iz zemlje egipatske. Ja sam Jahve, Bog vaš."
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
23:43 |
paa det eders Efterkommere skulle vide, at jeg lod Israels Børn bo i Hytter, der jeg udførte dem af Ægyptens Land; jeg er Herren eders Gud.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
23:43 |
for at eders Efterkommere kan vide, at jeg lod Israeliterne bo i Løvhytter, da jeg førte dem ud af Ægypten. Jeg er HERREN eders Gud!
|
|
Levi
|
Dari
|
23:43 |
تا اولادۀ شان در آینده آگاه باشند که من خداوند، خدای آن ها، وقتی قوم اسرائیل را از مصر بیرون آوردم آن ها را در سایبانها جا دادم.»
|
|
Levi
|
DutSVV
|
23:43 |
Opdat uw geslachten weten, dat Ik de kinderen Israels in loofhutten heb doen wonen, als Ik hen uit Egypteland uitgevoerd heb; Ik ben de HEERE, uw God!
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
23:43 |
Opdat uw geslachten weten, dat Ik de kinderen Israëls in loofhutten heb doen wonen, als Ik hen uit Egypteland uitgevoerd heb; Ik ben de Heere, uw God!
|
|
Levi
|
Esperant
|
23:43 |
por ke sciu viaj generacioj, ke en laŭboj Mi loĝigis la Izraelidojn, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta: Mi estas la Eternulo, via Dio.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
23:43 |
تا طبقات شما بدانند که من بنیاسرائیل راوقتی که ایشان را از زمین مصر بیرون آوردم درخیمهها ساکن گردانیدم. من یهوه خدای شماهستم.»
|
|
Levi
|
FarTPV
|
23:43 |
تا فرزندانتان در آینده آگاه باشند که من خداوند خدای آنها، وقتی قوم اسرائیل را از سرزمین مصر بیرون آوردم، آنها را در خیمهها جا دادم.»
|
|
Levi
|
FinBibli
|
23:43 |
Että teidän sukunne tietäisivät, kuinka minä olen antanut Israelin lapset asua majoissa, koska minä johdatin heitä Egyptin maalta: Minä Herra teidän Jumalanne.
|
|
Levi
|
FinPR
|
23:43 |
että teidän jälkeläisenne tietäisivät, kuinka minä annoin israelilaisten asua lehtimajoissa, kun vein heidät pois Egyptin maasta. Minä olen Herra, teidän Jumalanne."
|
|
Levi
|
FinPR92
|
23:43 |
jotta tulevatkin sukupolvet muistaisivat, että minä annoin israelilaisten asua lehtimajoissa, kun toin heidät pois Egyptistä. Minä olen Herra, teidän Jumalanne."
|
|
Levi
|
FinRK
|
23:43 |
että jälkipolvenne tietäisivät, miten minä annoin israelilaisten asua lehtimajoissa, kun vein heidät pois Egyptin maasta. Minä olen Herra, teidän Jumalanne.”
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
23:43 |
että jälkeläisenne tietäisivät, kuinka minä annoin israelilaisten asua lehtimajoissa, kun vein heidät pois Egyptin maasta. Minä olen Herra, teidän Jumalanne."
|
|
Levi
|
FreBBB
|
23:43 |
pour que vos descendants sachent que j'ai fait habiter les fils d'Israël sous des tentes lorsque je les ai fait sortir du pays d'Egypte : je suis l'Eternel, votre Dieu.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
23:43 |
Afin que votre postérité sache que j’ai fait demeurer les enfants d’Israël dans des tentes, quand je les retirai du pays d’Egypte ; je suis l’Eternel votre Dieu.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
23:43 |
afin que vos descendants sachent que j'ai fait habiter sous des huttes les enfants d'Israël, lorsque je les ai fait sortir du pays d'Egypte. Je suis Yahweh, votre Dieu. "
|
|
Levi
|
FreJND
|
23:43 |
afin que vos générations sachent que j’ai fait habiter les fils d’Israël dans des tabernacles, lorsque je les fis sortir du pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
23:43 |
afin que vos générations sachent que j’ai donné des tentes pour demeure aux enfants d’Israël, quand je les ai fait sortir du pays d’Egypte, moi, l’Éternel, votre Dieu!"
|
|
Levi
|
FreLXX
|
23:43 |
Afin que vos descendants sachent que j'ai fait demeurer sous des tentes les fils d'Israël, lorsque je les ai tirés de la terre d'Egypte : je suis le Seigneur votre Dieu.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
23:43 |
afin que vos races futures sachent que j'ai fait loger dans des cabanes les enfants d'Israël lorsque je les tirai du pays d'Egypte. Je suis l'Éternel votre Dieu.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
23:43 |
afin que vos descendants sachent que j'ai fait habiter sous des tentes les enfants d'Israël, après les avoir fait sortir du pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
23:43 |
afin que vos descendants apprennent que j’ai fait demeurer les enfants d’Israël sous des tentes, lorsque je les ai (re)tirés de l’Egypte, moi qui suis le Seigneur votre Dieu.
|
|
Levi
|
Geez
|
23:43 |
ከመ ፡ ይርአይ ፡ ትውልድክሙ ፡ ከመ ፡ በደባትር ፡ አንበርክዎሙ ፡ ለእስራኤል ፡ አመ ፡ አውፃእክዎሙ ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ፡ አነ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
23:43 |
daß eure Nachkommen wissen, wie ich die Kinder Israel habe lassen in Hutten wohnen, da ich sie aus Agyptenland führete. Ich bin der HERR, euer Gott.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
23:43 |
auf daß eure Geschlechter wissen, daß ich die Kinder Israel in Laubhütten habe wohnen lassen, als ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte. Ich bin Jehova, euer Gott. -
|
|
Levi
|
GerElb19
|
23:43 |
auf daß eure Geschlechter wissen, daß ich die Kinder Israel in Laubhütten habe wohnen lassen, als ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte. Ich bin Jehova, euer Gott. -
|
|
Levi
|
GerGruen
|
23:43 |
damit eure Geschlechter wissen, daß ich die Söhne Israels in Lauben habe siedeln lassen, als ich sie aus Ägypterland geführt! Ich, der Herr, bin euer Gott."
|
|
Levi
|
GerMenge
|
23:43 |
damit eure künftigen Geschlechter erfahren, daß ich die Kinder Israel habe in Hütten wohnen lassen, als ich sie aus Ägypten wegführte, ich, der HERR, euer Gott.«
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
23:43 |
damit eure Nachkommen wissen, dass ich die Israeliten in Laubhütten wohnen ließ, als ich sie aus Ägypten herausführte. Ich bin Jahwe, euer Gott!"
|
|
Levi
|
GerSch
|
23:43 |
damit eure Nachkommen wissen, wie ich die Kinder Israel in Hütten wohnen ließ, als ich sie aus Ägypten führte; ich, der Herr, euer Gott.
|
|
Levi
|
GerTafel
|
23:43 |
Auf daß eure Geschlechter wissen, daß Ich die Söhne Israels in Hütten wohnen ließ, da Ich sie aus Ägyptenland herausbrachte. Ich, Jehovah, bin euer Gott.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
23:43 |
damit eure künftigen Geschlechter erfahren, daß ich die Israeliten habe in Hütten wohnen lassen, als ich sie aus Ägypten hinwegführte, ich, Jahwe, euer Gott.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
23:43 |
damit eure Nachkommen erfahren, dass ich die Israeliten in Hütten habe wohnen lassen, als ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte, ich, der Herr, euer Gott.
|
|
Levi
|
GreVamva
|
23:43 |
διά να γνωρίσωσιν αι γενεαί σας ότι εν σκηναίς κατώκισα τους υιούς Ισραήλ, ότε εξήγαγον αυτούς εκ γης Αιγύπτου· εγώ Κύριος ο Θεός σας.
|
|
Levi
|
Haitian
|
23:43 |
Konsa, pitit pitit nou yo va konnen mwen menm, Seyè a, mwen te fè pèp Izrayèl rete anba joupa lè mwen te fè yo soti kite peyi Lejip la. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an!
|
|
Levi
|
HebModer
|
23:43 |
למען ידעו דרתיכם כי בסכות הושבתי את בני ישראל בהוציאי אותם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
23:43 |
Hogy megtudják nemzedékeitek, hogy sátrakban lakattam Izrael fiait, midőn kivezettem őket Egyiptom országából; én vagyok az Örökkévaló, a ti Istenetek.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
23:43 |
hogy megtudják utódaitok, hogy sátrakban lakattam Izrael fiait, miután kihoztam őket Egyiptom földjéről, én, az Úr, a ti Istenetek.«
|
|
Levi
|
HunKar
|
23:43 |
Hogy megtudják a ti nemzetségeitek, hogy sátorokban lakattam Izráel fiait, a mikor kihoztam őket Égyiptom földéről. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
23:43 |
Hadd tudják meg nálatok az eljövendő nemzedékek, hogy sátrakban adtam lakást Izráel fiainak, amikor kihoztam őket Egyiptomból. Én, az Úr vagyok a ti Istenetek.
|
|
Levi
|
HunUj
|
23:43 |
Hadd tudják meg nemzedékeitek, hogy sátrakban adtam lakást Izráel fiainak, amikor kihoztam őket Egyiptomból. Én, az Úr, vagyok a ti Istenetek!
|
|
Levi
|
ItaDio
|
23:43 |
Acciocchè le vostre generazioni sappiano che io ho fatto dimorare i figliuoli d’Israele in tabernacoli, quando io li ho tratti fuor del paese di Egitto. Io sono il Signore Iddio vostro.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
23:43 |
affinché i vostri discendenti sappiano che io feci dimorare in capanne i figliuoli d’Israele, quando li trassi fuori dal paese d’Egitto. Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro".
|
|
Levi
|
JapBungo
|
23:43 |
斯するは我がイスラエルの子孫をエジプトの地より導き出せし時にこれを茅廬に住しめし事を汝らの代々の子孫に知しめんためなり我は汝らの神ヱホバなり
|
|
Levi
|
JapKougo
|
23:43 |
これはわたしがイスラエルの人々をエジプトの国から導き出したとき、彼らを仮庵に住まわせた事を、あなたがたの代々の子孫に知らせるためである。わたしはあなたがたの神、主である』」。
|
|
Levi
|
KLV
|
23:43 |
vetlh lIj DISmey may Sov vetlh jIH chenmoHta' the puqpu' vo' Israel Daq yIn Daq pa'Hommey, ghorgh jIH qempu' chaH pa' vo' the puH vo' Egypt. jIH 'oH joH'a' lIj joH'a'.'”
|
|
Levi
|
Kapingam
|
23:43 |
gi-iloo-ai godou hagadili bolo Dimaadua ne-hai digau Israel gii-noho i-lodo nia hale-laa i dono madagoaa nogo dagi-mai digaula gi-daha mo Egypt. Go Mee dela go Yihowah go di-godou God.
|
|
Levi
|
Kaz
|
23:43 |
Сонда сендердің келер ұрпақтарың да Менің Исраил халқын Мысырдан бастап алып шыққанда оларды күркелерде тұрғызғанымды білетін болады. Мен сендердің Құдайларың — Жаратқан Иемін.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
23:43 |
Teˈxba̱nu chi joˈcan re nak eb li ralal xcˈajol laj Israel teˈxqˈue retal chanru quinba̱nu nak quebincuisi chak Egipto. La̱in quinqˈueheb chi cua̱nc saˈ li cocˈ muheba̱l yi̱banbil riqˈuin rukˈ cheˈ. La̱in li Ka̱cuaˈ le̱ Dios, chan.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
23:43 |
이것은 내가 이스라엘 자손을 이집트 땅에서 데리고 나오던 때에 그들로 하여금 초막에 거하게 한 줄을 너희 세대들이 알게 하려 함이니라. 나는 주 너희 하나님이니라.
|
|
Levi
|
KorRV
|
23:43 |
이는 내가 이스라엘 자손을 애굽 땅에서 인도하여 내던 때에 초막에 거하게 한 줄을 너희 대대로 알게 함이니라 나는 너희 하나님 여호와니라
|
|
Levi
|
LXX
|
23:43 |
ὅπως ἴδωσιν αἱ γενεαὶ ὑμῶν ὅτι ἐν σκηναῖς κατῴκισα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
|
|
Levi
|
LinVB
|
23:43 |
mpo ’te bankoko ba bino bayeba ’te o eleko ngai nabimisaki bana ba-Israel o mokili mwa Ezipeti, nafandisaki bango o bisasa. Ngai nazali Yawe Nzambe wa bino.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
23:43 |
kad jūsų palikuonys žinotų, jog buvau apgyvendinęs izraelitus palapinėse, kai juos išvedžiau iš Egipto žemės. Aš Viešpats, jūsų Dievas“.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
23:43 |
Lai jūsu radi var zināt, ka Es Israēla bērniem esmu licis lieveņos dzīvot, tos izvezdams no Ēģiptes zemes, Es Tas Kungs, jūsu Dievs.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
23:43 |
അവരെ കൂടാരങ്ങളിൽ പാൎപ്പിച്ചു എന്നു നിങ്ങളുടെ സന്തതികൾ അറിവാൻ നിങ്ങൾ ഏഴു ദിവസം കൂടാരങ്ങളിൽ പാൎക്കേണം; യിസ്രായേലിലെ സ്വദേശികൾ ഒക്കെയും കൂടാരങ്ങളിൽ പാൎക്കേണം; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ ആകുന്നു.
|
|
Levi
|
Maori
|
23:43 |
Kia mohio ai o koutou whakatupuranga i meinga e ahau nga tama a Iharaira kia noho i roto i nga wharau, i taku whakaputanga mai i a ratou i te whenua o Ihipa: ko Ihowa ahau, ko to koutou Atua.
|
|
Levi
|
MapM
|
23:43 |
לְמַ֘עַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכּ֗וֹת הוֹשַׁ֙בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
23:43 |
mba ho fantatry ny taranakareo fa nampilasy ny Zanak’ Isiraely tao amin’ ny trano rantsan-kazo Aho, raha nitondra azy nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta: Izaho no Jehovah Andriamanitrareo.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
23:43 |
ukuze izizukulwana zenu zazi ukuthi ngabahlalisa abantwana bakoIsrayeli emadumbeni ekubakhupheni kwami elizweni leGibhithe. NgiyiNkosi uNkulunkulu wenu.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
23:43 |
opdat uw nageslacht moge weten, dat Ik de Israëlieten in tenten deed wonen, toen Ik hen uit Egypte heb geleid. Ik ben Jahweh, uw God!
|
|
Levi
|
NorSMB
|
23:43 |
so etterkomarane dykkar skal minnast at eg let Israels-sønerne bu i lauvhyttor då eg fylgde deim ut or Egyptarlandet, eg, Herren, deira Gud.»»
|
|
Levi
|
Norsk
|
23:43 |
forat eders efterkommere skal vite at jeg lot Israels barn bo i løvhytter da jeg førte dem ut av Egyptens land; jeg er Herren eders Gud.
|
|
Levi
|
Northern
|
23:43 |
Beləliklə, sizin nəsilləriniz bilsin ki, Mən İsrail övladlarını Misir torpağından çıxarandan sonra onları çardaqlarda yerləşdirdim. Allahınız Rəbb Mənəm”».
|
|
Levi
|
OSHB
|
23:43 |
לְמַעַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכּ֗וֹת הוֹשַׁ֨בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
23:43 |
pwe kadaudokamwail kan en ese me KAUN-O me ketin kupwurehda pwe aramas en Israel kan en kin kousoan pahn mwetehn impwal kan ni eh ketin kahluwahdo sang irail nan Isip. Iei ih me KAUN-O, amwail Koht.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
23:43 |
Aby wiedzieli potomkowie wasi, iżem w namiotach kazał mieszkać synom Izraelskim, gdym je wywiódł z ziemi Egipskiej; Ja Pan, Bóg wasz.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
23:43 |
Aby wasze pokolenia wiedziały, że kazałem synom Izraela mieszkać w szałasach, gdy wyprowadziłem ich z ziemi Egiptu. Ja jestem Pan, wasz Bóg.
|
|
Levi
|
PorAR
|
23:43 |
para que as vossas gerações saibam que eu fiz habitar em tendas de ramos os filhos de Israel, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
23:43 |
Para que saibam as vossas gerações que eu fiz habitar os filhos de Israel em tendas, quando os tirei da terra do Egypto; Eu sou o Senhor vosso Deus.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
23:43 |
Para que saibam vossos descendentes que em cabanas fiz eu habitar aos filhos de Israel, quando os tirei da terra do Egito: Eu sou o SENHOR vosso Deus.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
23:43 |
Para que saibam vossos descendentes que em cabanas fiz eu habitar aos filhos de Israel, quando os tirei da terra do Egito: Eu sou o SENHOR vosso Deus.
|
|
Levi
|
PorCap
|
23:43 |
para que os vossos descendentes saibam que fiz habitar em tendas os filhos de Israel, quando os fiz sair da terra do Egito. Eu, o Senhor, vosso Deus.’»
|
|
Levi
|
RomCor
|
23:43 |
pentru ca urmaşii voştri să ştie că am făcut pe copiii lui Israel să locuiască în corturi, după ce i-am scos din ţara Egiptului. Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru’.”
|
|
Levi
|
RusMakar
|
23:43 |
чтобъ знали будущіе роды ваши, что въ кущахъ велјлъ Я жить сынамъ Израилевымъ, когда вывелъ ихъ изъ земла Египетской. Я Господь, Богъ вашъ.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
23:43 |
чтобы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых, когда вывел их из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
23:43 |
чтобы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых, когда вывел их из земли египетской. Я Господь, Бог ваш“».
|
|
Levi
|
SP
|
23:43 |
למען ידעו דרתיכם כי בסכות הושבתי את בני ישראל בהוצאי אתם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם
|
|
Levi
|
SPDSS
|
23:43 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
23:43 |
למען ידעו דרתיכם כי בסכות הושבתי את בני ישראל בהוציאי אותם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם
|
|
Levi
|
SPVar
|
23:43 |
למען ידעו דרתיכם כי בסכות הושבתי את בני ישראל בהוצאי אתם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם
|
|
Levi
|
SloChras
|
23:43 |
da bi vedeli prihodnji rodovi vaši, da sem dal sinovom Izraelovim prebivati v šatorih, ko sem jih vodil iz dežele Egiptovske. Jaz sem Gospod, Bog vaš.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
23:43 |
da bodo vaši rodovi lahko vedeli, da sem Izraelovim otrokom dal prebivati v šotorih, ko sem jih privedel iz egiptovske dežele. Jaz sem Gospod, vaš Bog.‘“
|
|
Levi
|
SomKQA
|
23:43 |
si farcankiinna dambe u ogaado inaan reer binu Israa'iil waabab ku hoyiyey markaan iyaga ka soo bixiyey dalkii Masar, waayo, aniga ayaa ah Rabbiga Ilaahiinna ah.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
23:43 |
para que sepan vuestros hijos que Yo hice habitar bajo tabernáculos a los hijos de Israel cuando los saqué de la tierra de Egipto. Yo soy Yahvé, vuestro Dios.”
|
|
Levi
|
SpaRV
|
23:43 |
Para que sepan vuestros descendientes que en cabañas hice yo habitar á los hijos de Israel, cuando los saqué de la tierra de Egipto: Yo Jehová vuestro Dios.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
23:43 |
Para que sepan vuestros descendientes, que en cabañas hice yo habitar a los hijos de Israel, cuando los saqué de la tierra de Egipto: Yo Jehová, vuestro Dios.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
23:43 |
Para que sepan vuestros descendientes que en cabañas hice yo habitar á los hijos de Israel, cuando los saqué de la tierra de Egipto: Yo Jehová vuestro Dios.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
23:43 |
Да би знало натражје ваше да сам ја учинио да живе под сеницама синови Израиљеви кад сам их извео из земље мисирске. Ја сам Господ Бог ваш.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
23:43 |
Да би знало натражје ваше да сам ја учинио да живе под сјеницама синови Израиљеви кад сам их извео из земље Мисирске. Ја сам Господ Бог ваш.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
23:43 |
för att edra efterkommande må veta huru jag lät Israels barn bo i lövhyddor, när jag förde dem ut ur Egyptens land Jag är HERREN, eder Gud.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
23:43 |
för att era efterkommande ska veta att jag lät Israels barn bo i lövhyddor när jag förde dem ut ur Egyptens land. Jag är Herren er Gud.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
23:43 |
At edre efterkommande skola weta, huru jag hafwer låtit Israels barn bo i hyddor, då jag förde dem utur Egypti land. Jag är HERren edar Gud.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
23:43 |
Att edra efterkommande skola veta, huru jag hafver låtit Israels barn bo i hyddor, då jag förde dem utur Egypti land. Jag är Herren edar Gud.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
23:43 |
Upang maalaman ng inyong mga lahi na sa mga balag pinatahan ko ang mga anak ni Israel, nang aking ilabas sa lupain ng Egipto: ako ang Panginoon ninyong Dios.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
23:43 |
เพื่อตลอดชั่วอายุของเจ้าจะได้ทราบว่า เมื่อเราพาคนอิสราเอลออกจากแผ่นดินอียิปต์นั้นเราได้ให้เขาอยู่ในเพิง เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า”
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
23:43 |
Bai ol lain tumbuna pikinini bilong yupela i ken save long Mi bin mekim ol pikinini bilong Isrel i sindaun long ol haus win taim Mi bringim ol i lusim Isip. Mi stap BIKPELA na God bilong yupela.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
23:43 |
Öyle ki, gelecek kuşaklar İsrail halkını Mısır'dan çıkardığım zaman çardaklarda barındırdığımı bilsinler. Tanrınız RAB benim.’ ”
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
23:43 |
щоб ваші покоління пізнали, що Я в ку́чках посадив був Ізраїлевих синів, коли виводив їх з єгипетського кра́ю. Я — Господь, Бог ваш!“
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
23:43 |
پھر تمہاری اولاد جانے گی کہ اسرائیلیوں کو مصر سے نکالتے وقت مَیں نے اُنہیں جھونپڑیوں میں بسایا۔ مَیں رب تمہارا خدا ہوں۔“
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
23:43 |
फिर तुम्हारी औलाद जानेगी कि इसराईलियों को मिसर से निकालते वक़्त मैंने उन्हें झोंपड़ियों में बसाया। मैं रब तुम्हारा ख़ुदा हूँ।”
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
23:43 |
Phir tumhārī aulād jānegī ki Isrāīliyoṅ ko Misr se nikālte waqt maiṅ ne unheṅ jhoṅpṛiyoṅ meṅ basāyā. Maiṅ Rab tumhārā Ḳhudā hūṅ.”
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
23:43 |
để các thế hệ của các ngươi biết rằng Ta đã cho con cái Ít-ra-en ở trong lều bằng cành cây, khi Ta đưa chúng ra khỏi đất Ai-cập. Ta là ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của các ngươi.
|
|
Levi
|
Viet
|
23:43 |
hầu cho dòng dõi các ngươi biết rằng khi ta đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ê-díp-tô, ta cho họ ở trong những trại: Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
23:43 |
để con cháu các ngươi biết rằng toàn dân Y-sơ-ra-ên đều sống trong lều khi Ta đem họ ra khỏi xứ Ai-cập. Ta là CHÚA, Đức Chúa Trời các ngươi.
|
|
Levi
|
WLC
|
23:43 |
לְמַעַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכּ֗וֹת הוֹשַׁ֙בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
23:43 |
er mwyn i'ch plant chi wybod mod i wedi gwneud i bobl Israel aros mewn llochesau felly pan ddes i â nhw allan o wlad yr Aifft. Fi ydy'r ARGLWYDD eich Duw chi.”
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
23:43 |
that Y made the sones of Israel to dwelle in tabernaculis, whanne Y ledde hem out of the lond of Egipt; Y am youre Lord God.
|