|
Levi
|
AB
|
26:10 |
And you shall eat that which is old and very old, and bring forth the old to make way for the new.
|
|
Levi
|
ABP
|
26:10 |
And you shall eat even the old of the old, and [2the old 3in 4front of 5the new 1you shall bring forth].
|
|
Levi
|
ACV
|
26:10 |
And ye shall eat old storage long kept, and ye shall bring forth the old because of the new.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
26:10 |
And you shall eat of the old provision, and clear away the old because of the new.
|
|
Levi
|
AKJV
|
26:10 |
And you shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
|
|
Levi
|
ASV
|
26:10 |
And ye shall eat old store long kept, and ye shall bring forth the old because of the new.
|
|
Levi
|
BBE
|
26:10 |
And old stores long kept will be your food, and you will take out the old because of the new;
|
|
Levi
|
CPDV
|
26:10 |
You will eat the oldest of what is old, and, when what is new arrives, you will throw away what is old.
|
|
Levi
|
DRC
|
26:10 |
You shall eat the oldest of the old store: and, new coming on, you shall cast away the old.
|
|
Levi
|
Darby
|
26:10 |
And ye shall eat old store, and clear away the old because of the new.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
26:10 |
Ye shall eate also olde store, and cary out olde because of the newe.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
26:10 |
You will clear out old food supplies to make room for new ones.
|
|
Levi
|
JPS
|
26:10 |
And ye shall eat old store long kept, and ye shall bring forth the old from before the new.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
26:10 |
And ye shall eat old store and bring forth the old because of the new.
|
|
Levi
|
KJV
|
26:10 |
And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
|
|
Levi
|
KJVA
|
26:10 |
And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
26:10 |
And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
|
|
Levi
|
LEB
|
26:10 |
And you shall eat ⌞old grain⌟, and ⌞you shall clear away the old before the new⌟.
|
|
Levi
|
LITV
|
26:10 |
And you shall eat very old provision, and clear away the old because of the new.
|
|
Levi
|
MKJV
|
26:10 |
And you shall eat of the old provision, and clear away the old because of the new.
|
|
Levi
|
NETfree
|
26:10 |
You will still be eating stored produce from the previous year and will have to clean out what is stored from the previous year to make room for new.
|
|
Levi
|
NETtext
|
26:10 |
You will still be eating stored produce from the previous year and will have to clean out what is stored from the previous year to make room for new.
|
|
Levi
|
NHEB
|
26:10 |
You shall eat old store long kept, and you shall move out the old because of the new.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
26:10 |
You shall eat old store long kept, and you shall move out the old because of the new.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
26:10 |
You shall eat old store long kept, and you shall move out the old because of the new.
|
|
Levi
|
RLT
|
26:10 |
And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
|
|
Levi
|
RNKJV
|
26:10 |
And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
|
|
Levi
|
RWebster
|
26:10 |
And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
|
|
Levi
|
Rotherha
|
26:10 |
And ye shall eat old store well seasoned,—And the old from before the new, shall ye put forth.
|
|
Levi
|
SPE
|
26:10 |
And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
|
|
Levi
|
UKJV
|
26:10 |
And all of you shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
|
|
Levi
|
Webster
|
26:10 |
And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
|
|
Levi
|
YLT
|
26:10 |
and ye have eaten old store , and the old because of the new ye bring out.
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
26:10 |
και φάγεσθε και παλαιά παλαιών και παλαιά εκ προσώπου νέων εξοίσετε
|
|
Levi
|
Afr1953
|
26:10 |
Julle sal ou koring van vorige jare eet en die oue laat plek maak vir die nuwe.
|
|
Levi
|
Alb
|
26:10 |
Ju do të hani nga prodhimi i vjetër, i ruajtur për një kohë të gjatë dhe do ta hiqni atë për t'i bërë vend prodhimit të ri.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
26:10 |
ואכלתם ישן נושן וישן מפני חדש תוציאו
|
|
Levi
|
AraNAV
|
26:10 |
وَتَظَلُّونَ تَأْكُلُونَ مِنَ الْغِلاَلِ الْقَدِيمَةِ حِينَ تُفَرِّغُونَهَا مِنْ مَخَازِنِهَا لِتُوَسِّعُوا لِغَلاَّتِ السَّنَةِ الْجَدِيدَةِ.
|
|
Levi
|
AraSVD
|
26:10 |
فَتَأْكُلُونَ ٱلْعَتِيقَ ٱلْمُعَتَّقَ، وَتُخْرِجُونَ ٱلْعَتِيقَ مِنْ وَجْهِ ٱلْجَدِيدِ.
|
|
Levi
|
Azeri
|
26:10 |
ساخلاديغينيز محصولو يئيهجکسئنئز و تزه محصول اوچون کؤهنهني بوشالداجاقسينيز.
|
|
Levi
|
Bela
|
26:10 |
і будзеце есьці старое леташняе, і выкінеце старое дзеля новага;
|
|
Levi
|
BulVeren
|
26:10 |
Ще ядете от старото, остарялото жито; ще извадите старото, за да внесете новото.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
26:10 |
သိုထားသော စပါးဟောင်းကို စား၍ မကုန်မှီ၊ စပါးသစ်ပေါ်သောကြောင့်၊ အဟောင်းကို ထုတ်ရကြ မည်။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
26:10 |
и снесте ветхая и ветхая ветхих, и ветхая от лица новых изнесете:
|
|
Levi
|
CebPinad
|
26:10 |
Ug magakaon kamo sa daan nga abut nga dugay nga tinipigan, ug habwaon ninyo ang daan tungod kay adunay bag-o;
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
26:10 |
你们吃久藏的旧粮,要挪出旧粮,腾空给新粮。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
26:10 |
你們要吃久藏的陳糧,要清出陳糧,為貯藏新糧。
|
|
Levi
|
ChiUn
|
26:10 |
你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
26:10 |
爾食舊穀、新穀旣登、舊穀則徙、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
26:10 |
你们要吃陈粮,又因新粮挪开陈粮。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
26:10 |
ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉϭⲣⲟϭ ⲛⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥ ⲉⲛⲁⲥ ⲛⲉⲡⲁⲗⲉⲟⲛ ϩⲓ ⲑⲏ ⲛⲛⲃⲣⲣⲉ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
26:10 |
Starom ćete se zalihom hraniti; štoviše, trebat će vam zalihe ispražnjavati da mognete sasipati novo žito.
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
26:10 |
Og I skulle æde det gamle, som er blevet gammelt; og I skulle skaffe det gamle bort for det nyes Skyld.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
26:10 |
I skal spise gammelt Korn, til I for det nye Korns Skyld maa tømme Laderne for det gamle.
|
|
Levi
|
Dari
|
26:10 |
محصولات شما آنقدر زیاد می شوند که تا برداشتن محصول آینده باقی می مانند و نمی دانید که با آن غلۀ اضافگی چه کنید.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
26:10 |
En gij zult het oude, dat verouderd is, eten; en het oude zult gij vanwege het nieuwe uitbrengen.
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
26:10 |
En gij zult het oude, dat verouderd is, eten; en het oude zult gij vanwege het nieuwe uitbrengen.
|
|
Levi
|
Esperant
|
26:10 |
Kaj vi manĝos grenon malnovan pasintjaran, kaj vi elportos la malnovan pro la nova.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
26:10 |
و غله کهنه پارینه را خواهید خورد، وکهنه را برای نو بیرون خواهید آورد.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
26:10 |
محصولات شما آنقدر زیاد میشوند که تا برداشتن محصول آینده باقی میمانند و نمیدانید که با آن غلّهٔ اضافه چه کنید.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
26:10 |
Ja te saatte syödä sitä vanhaa, joka vanhenee, ja vanhat te hylkäätte uuden tähden.
|
|
Levi
|
FinPR
|
26:10 |
Ja te saatte syödä vanhaa, viime vuoden satoa, ja te joudutte viemään vanhan pois uuden tieltä.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
26:10 |
Satoa riittää teillä syötäväksi uuden sadon kypsymiseen saakka, niin että joudutte vielä heittämään vanhaa viljaa pois uuden tieltä.
|
|
Levi
|
FinRK
|
26:10 |
Teille riittää syötäväksi vanhaa, varastoitua viljaa, ja te joudutte viemään vanhaa pois uuden tieltä.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
26:10 |
Te saatte syödä vanhaa, viime vuoden satoa, ja te joudutte viemään vanhan pois uuden tieltä.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
26:10 |
Vous mangerez des récoltes anciennes, très anciennes, et vous ferez sortir l'ancienne pour faire place à la nouvelle.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
26:10 |
Vous mangerez aussi des provisions fort vieilles, et vous tirerez dehors le vieux pour y loger le nouveau.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
26:10 |
Vous mangerez des récoltes anciennes, très anciennes, et vous rejetterez l'ancienne pour faire place à la nouvelle.
|
|
Levi
|
FreJND
|
26:10 |
Et vous mangerez de vieilles provisions, et vous sortirez le vieux de devant le nouveau.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
26:10 |
Vous pourrez vivre longtemps sur une récolte passée, et vous devrez enlever l’ancienne pour faire place à la nouvelle.
|
|
Levi
|
FreLXX
|
26:10 |
Vous mangerez les récoltes anciennes, tellement anciennes, que vous les rejetterez à l'arrivée des nouvelles.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
26:10 |
Et vous mangerez des récoltes vieilles qui auront vieilli, et vous sortirez les anciennes pour faire place aux nouvelles.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
26:10 |
Vous mangerez des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
26:10 |
Vous mangerez les fruits de la terre que vous aviez en réserve depuis longtemps, et vous rejetterez à la fin les anciennes récoltes, dans la grande abondance des nouvelles.
|
|
Levi
|
Geez
|
26:10 |
ወትበልዑ ፡ ከራሜ ፡ ወከራሜ ፡ ከራሚ ፡ ወታወፅኡ ፡ ከራሜ ፡ ከመ ፡ ታብኡ ፡ ሐዲሰ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
26:10 |
Und sollt von dem Firnen essen, und wenn das Neue kommt, das Firne wegtun.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
26:10 |
und ihr werdet das altgewordene Alte essen, und das Alte wegräumen vor dem Neuen.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
26:10 |
und ihr werdet das altgewordene Alte essen, und das Alte wegräumen vor dem Neuen.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
26:10 |
Essen könnt ihr Altes, Gelagertes. Das Alte aber müßt ihr erst hinausschaffen vor dem Neuen.
|
|
Levi
|
GerMenge
|
26:10 |
Ihr werdet altes Getreide von der vorletzten Ernte zu essen haben und das vorjährige wegschaffen müssen, um für das neue Raum zu schaffen.
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
26:10 |
Ihr werdet noch vom alten Getreide zu essen haben, wenn ihr Platz für das neue schaffen müsst.
|
|
Levi
|
GerSch
|
26:10 |
Und ihr werdet von dem Vorjährigen essen und das Vorjährige wegen der Menge des Neuen hinwegtun.
|
|
Levi
|
GerTafel
|
26:10 |
Alt gewordenes Altes sollt ihr essen und das Alte hinausbringen vor dem Neuen.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
26:10 |
Und ihr werdet abgelagertes altes Getreide zu essen haben und das alte hinausschaffen müssen, um das neue unterzubringen.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
26:10 |
Und ihr werdet vom alten, vorjährigen (Korn) zu essen haben und das vorjährige wegen der Menge des neuen hinausschaffen.
|
|
Levi
|
GreVamva
|
26:10 |
Και θέλετε φάγει παλαιά παλαιών, και θέλετε εκβάλει τα παλαιά απ' έμπροσθεν των νέων.
|
|
Levi
|
Haitian
|
26:10 |
N'a sitèlman fè bèl rekòt, apre nou fin manje pandan ennan, n'a setoblije mete rès grenn dènye rekòt la deyò pou nou fè plas pou rekòt k'ap vin apre a.
|
|
Levi
|
HebModer
|
26:10 |
ואכלתם ישן נושן וישן מפני חדש תוציאו׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
26:10 |
És enni fogtok réges-régit és a régit kitakarítjátok az új elől.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
26:10 |
A réginél is régibb gabonát ehettek, s ki kell hordanotok a régit a beérkező új elől.
|
|
Levi
|
HunKar
|
26:10 |
És réginél régibbet ehettek, és az új elől is régit kell kihordanotok.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
26:10 |
Régi, tavalyi gabonát ehettek, és a régit ki kell majd hordanotok az új elől.
|
|
Levi
|
HunUj
|
26:10 |
Régit, tavalyi gabonát esztek, és a régit kihordjátok az új elől.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
26:10 |
E voi mangerete del vecchio, serbato per molto tempo; e trarrete fuori il vecchio, per dar luogo al nuovo.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
26:10 |
E voi mangerete delle raccolte vecchie, serbate a lungo, e trarrete fuori la raccolta vecchia per far posto alla nuova.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
26:10 |
汝等は舊き穀物を食ふ間にまた新しき者を穫てその舊き者を出すに至らん
|
|
Levi
|
JapKougo
|
26:10 |
あなたがたは古い穀物を食べている間に、また新しいものを獲て、その古いものを捨てるようになるであろう。
|
|
Levi
|
KLV
|
26:10 |
SoH DIchDaq Sop qan store tIq polta', je SoH DIchDaq vIH pa' the qan because vo' the chu'.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
26:10 |
Nia huwa-laagau ala ma-gaa-hadi go goodou la-ga-logowaahee huoloo. Goodou ga-miami i-nia maa i-lodo di ngadau e-dahi, gei goodou gaa-kili hunu maa gi-daha bolo gii-pono go nia mee hoou.
|
|
Levi
|
Kaz
|
26:10 |
Өткен жылғы астықты әлі жеп бітірмей, жаңа орған өнімді қоймаларыңа құю үшін өткен жылдан қалғандарын шығарып тастайтын боласыңдар.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
26:10 |
Toj yo̱kex ajcuiˈ chixtzacanquil li xesicˈ jun haber ut li joˈ qˈuial chic li ma̱jiˈ nequechoy te̱risi saˈ li cab li nequexoc cuiˈ li ru le̱ racui̱mk re te̱xoc cuiˈ li toj yo̱kex chixsicˈbal.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
26:10 |
너희가 오래 간직한 것을 먹다가 새 것으로 인하여 묵은 것을 치우리라.
|
|
Levi
|
KorRV
|
26:10 |
너희는 오래 두었던 묵은 곡식을 먹다가 새 곡식을 인하여 묵은 곡식을 치우게 될 것이며
|
|
Levi
|
LXX
|
26:10 |
καὶ φάγεσθε παλαιὰ καὶ παλαιὰ παλαιῶν καὶ παλαιὰ ἐκ προσώπου νέων ἐξοίσετε
|
|
Levi
|
LinVB
|
26:10 |
Bokokoba kolia mbuma ya kala, ikosila noki te ; bokobimisa ya kala mpo ya kobomba ya sika.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
26:10 |
Metų derliaus užteks iki naujos pjūties; likutį turėsite pašalinti, kad turėtumėte vietos naujam derliui.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
26:10 |
Un jūs ēdīsiet no veca padoma, un to veco jūs nesīsiet ārā jaunajam nākot.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
26:10 |
നിങ്ങൾ പഴയ ധാന്യം ഭക്ഷിക്കയും പുതിയതിന്റെ നിമിത്തം പഴയതു പുറത്തു ഇറക്കുകയും ചെയ്യും.
|
|
Levi
|
Maori
|
26:10 |
A ka kai koutou i te kai kua roa e pakoko ana, a ka whakaputa i te pakoko ki waho mo te hua hou.
|
|
Levi
|
MapM
|
26:10 |
וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תּוֹצִֽיאוּ׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
26:10 |
Any hihinana ny tranainy ianareo, sady hamoaka ny tranainy hasiana ny vao.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
26:10 |
Lizakudla-ke okudala okugciniweyo, likhuphe okudala ngenxa yokutsha.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
26:10 |
Ge zult nog graan van de oude oogst kunnen eten, en het oude voor het nieuwe weg moeten doen.
|
|
Levi
|
NorSMB
|
26:10 |
Fjorgamalt korn skal de eta, til dess de lyt rydja det undan, so de fær rom åt det nye.
|
|
Levi
|
Norsk
|
26:10 |
Og I skal ha gammel grøde å ete inntil I må føre den bort for den nye grødes skyld.
|
|
Levi
|
Northern
|
26:10 |
Saxladığınız məhsul bütün il boyu sizə çatacaq. Yeni məhsula yer tapmaq üçün köhnəni boşaltmalı olacaqsınız.
|
|
Levi
|
OSHB
|
26:10 |
וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תּוֹצִֽיאוּ׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
26:10 |
Wahn sapwamwail me kumwail pahn dolung pahn inenen rek, oh kumwail pahn tungutungoale erein sounpar ehu, eri, kumwail pahn kesehla luhwe ko pwehn wiliankihdi wahnsahpw kapw.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
26:10 |
I będziecie jedli z dawna zachowałe zboże, i stare, gdy nowe nastaną, wyprzątniecie.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
26:10 |
I będziecie jedli zboże z poprzednich zbiorów, potem wyniesiecie stare, gdy nastaną nowe.
|
|
Levi
|
PorAR
|
26:10 |
E comereis da colheita velha por longo tempo guardada, até afinal a removerdes para dar lugar à nova.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
26:10 |
E comereis o deposito velho, depois de envelhecido; e tirareis fóra o velho por causa do novo.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
26:10 |
E comereis o antigo de muito tempo, e tirareis fora o antigo por causa do novo:
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
26:10 |
E comereis o antigo de muito tempo, e tirareis fora o antigo por causa do novo:
|
|
Levi
|
PorCap
|
26:10 |
Comereis da colheita armazenada e tereis que a retirar para dar lugar à nova.
|
|
Levi
|
RomCor
|
26:10 |
Veţi mânca din roadele cele vechi şi veţi scoate afară pe cele vechi, ca să faceţi loc celor noi.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
26:10 |
И будете јсть старое отъ стараго года, и выбросите старое, когда получите новое.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
26:10 |
и будете есть старое прошлогоднее, и выбросите старое ради нового;
|
|
Levi
|
RusSynod
|
26:10 |
И будете есть старое, прошлогоднее, и выбросите старое ради нового.
|
|
Levi
|
SP
|
26:10 |
ואכלתם ישן נושן וישן מפני חדש תוציאו
|
|
Levi
|
SPDSS
|
26:10 |
. . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
26:10 |
ואכלתם ישן נושן וישן מפני חדש תוציאו
|
|
Levi
|
SPVar
|
26:10 |
ואכלתם ישן נושן וישן מפני חדש תוציאו
|
|
Levi
|
SloChras
|
26:10 |
In jedli boste stare pridelke, dolgo shranjene, in stare na stran devali pred novimi.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
26:10 |
Jedli boste staro zalogo in staro boste zaradi nove prinesli naprej.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
26:10 |
Oo waxaad cuni doontaan midhihii hore oo aad wakhti dheer kaydsateen, oo waxaad soo bixin doontaan midhihii hore si aad kuwa cusub meel ugu heshaan.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
26:10 |
Comeréis frutos añejos, muy añejos, hasta echar fuera los añejos para dar cabida a los nuevos.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
26:10 |
Y comeréis lo añejo de mucho tiempo, y sacaréis fuera lo añejo á causa de lo nuevo:
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
26:10 |
Y comeréis añejo envejecido, y sacaréis fuera lo añejo a causa de lo nuevo.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
26:10 |
Y comeréis lo añejo de mucho tiempo, y sacaréis fuera lo añejo á causa de lo nuevo:
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
26:10 |
И јешћете жито старо, од много година, и изасипаћете старо кад дође ново.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
26:10 |
И јешћете жито старо, од много година, и изасипаћете старо кад дође ново.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
26:10 |
Och gammal gröda, som länge har legat inne, skolen I hava att äta; I skolen nödgas skaffa den gamla undan för den nya.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
26:10 |
Gammal gröda, som legat inne länge, ska ni ha att äta. Ni ska tvingas skaffa undan den gamla för den nya.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
26:10 |
Och I skolen äta af det gamla, så at I skolen låta det gamla fara för det nya.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
26:10 |
Och I skolen äta af det gamla, så att I skolen låta det gamla fara för det nya.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
26:10 |
At kakanin ninyo ang malaong kinamalig, at inyong ilalabas ang luma dahil sa bago.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
26:10 |
เจ้าจะได้รับประทานของที่สะสมไว้นาน และเจ้าจะต้องเอาของเก่าออกไปเพราะเหตุของใหม่นั้น
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
26:10 |
Na yupela bai kaikai olpela kaikai na bringim i kam dispela olpela, na as bilong dispela em i nupela.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
26:10 |
Eski ürününüz yemekle tükenmeyecek. Yeni ürüne yer bulmak için eskisini boşaltmak zorunda kalacaksınız.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
26:10 |
І ви будете їсти старе-перестаріле, і повикидаєте старе перед нови́м.
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
26:10 |
ایک سال اِتنی فصل ہو گی کہ جب اگلی فصل کی کٹائی ہو گی تو نئے اناج کے لئے جگہ بنانے کی خاطر پرانے اناج کو پھینک دینا پڑے گا۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
26:10 |
एक साल इतनी फ़सल होगी कि जब अगली फ़सल की कटाई होगी तो नए अनाज के लिए जगह बनाने की ख़ातिर पुराने अनाज को फेंक देना पड़ेगा।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
26:10 |
Ek sāl itnī fasal hogī ki jab aglī fasal kī kaṭāī hogī to nae anāj ke lie jagah banāne kī ḳhātir purāne anāj ko phaiṅk denā paṛegā.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
26:10 |
Các ngươi sẽ ăn lúa cũ, lúa mùa trước, và sẽ đổ lúa cũ ra lấy chỗ cho lúa mới.
|
|
Levi
|
Viet
|
26:10 |
Các ngươi sẽ ăn hoa lợi cũ mình, và đem cái cũ ra đặng chừa chỗ cho cái mới.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
26:10 |
Các ngươi còn đang ăn hoa màu dự trữ cũ mà đã phải dọn chỗ để chứa hoa màu mới.
|
|
Levi
|
WLC
|
26:10 |
וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תּוֹצִֽיאוּ׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
26:10 |
Fydd gynnoch chi ddim digon o le i gadw eich cnydau i gyd. Bydd rhaid i chi daflu peth o gnwd y flwyddyn cynt i ffwrdd.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
26:10 |
ye schulen ete the eldest of elde thingis, and ye schulen caste forth elde thingis, whanne newe thingis schulen come aboue;
|