|
Levi
|
AB
|
26:40 |
And they shall confess their sins, and the sins of their fathers, that they have transgressed and neglected Me, and that they have walked perversely before Me,
|
|
Levi
|
ABP
|
26:40 |
And they shall declare openly their sins, and the sins of their fathers; for they violated and overlooked me, and that they went before me sideways.
|
|
Levi
|
ACV
|
26:40 |
And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary to me,
|
|
Levi
|
AFV2020
|
26:40 |
But, if they shall confess their iniquities and the iniquities of their fathers with their own iniquities which they sinned against Me, and that they have walked contrary to Me,
|
|
Levi
|
AKJV
|
26:40 |
If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary to me;
|
|
Levi
|
ASV
|
26:40 |
And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary unto me,
|
|
Levi
|
BBE
|
26:40 |
And they will have grief for their sins and for the sins of their fathers, when their hearts were untrue to me, and they went against me;
|
|
Levi
|
CPDV
|
26:40 |
until they confess their iniquities, and those of their ancestors, by which they have transgressed against me and walked as adversaries to me.
|
|
Levi
|
DRC
|
26:40 |
Until they confess their iniquities, and the iniquities of their ancestors, whereby they have transgressed against me, and walked contrary unto me.
|
|
Levi
|
Darby
|
26:40 |
And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, through their unfaithfulness wherein they were unfaithful to me, and also that they have walked contrary unto me,
|
|
Levi
|
Geneva15
|
26:40 |
Then they shall confesse their iniquitie, and the wickednes of their fathers for their trespasse, which they haue trespassed against mee, and also because they haue walked stubburnly against me.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
26:40 |
"But if they confess their sins and the sins of their ancestors--the treacherous things they did to oppose me--
|
|
Levi
|
JPS
|
26:40 |
And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their treachery which they committed against Me, and also that they have walked contrary unto Me.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
26:40 |
And they shall confess their iniquity and the iniquity of their fathers for their trespass which they trespassed against me and that also they have walked contrary unto me,
|
|
Levi
|
KJV
|
26:40 |
If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;
|
|
Levi
|
KJVA
|
26:40 |
If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
26:40 |
If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;
|
|
Levi
|
LEB
|
26:40 |
“ ‘But when they confess their guilt and the guilt of their ancestors in their infidelity that they displayed against me, and moreover that they went against me in hostility—
|
|
Levi
|
LITV
|
26:40 |
And if they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass with which they have trespassed against Me; and, also, that they have walked contrary to Me,
|
|
Levi
|
MKJV
|
26:40 |
If they shall confess their wilfulness and the wilfulness of their fathers, with their sin which they sinned against Me, and that also they have walked contrary to Me--
|
|
Levi
|
NETfree
|
26:40 |
However, when they confess their iniquity and their ancestors' iniquity which they committed by trespassing against me, by which they also walked in hostility against me
|
|
Levi
|
NETtext
|
26:40 |
However, when they confess their iniquity and their ancestors' iniquity which they committed by trespassing against me, by which they also walked in hostility against me
|
|
Levi
|
NHEB
|
26:40 |
"'If they confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary to me,
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
26:40 |
"'If they confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary to me,
|
|
Levi
|
NHEBME
|
26:40 |
"'If they confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary to me,
|
|
Levi
|
RLT
|
26:40 |
If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;
|
|
Levi
|
RNKJV
|
26:40 |
If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;
|
|
Levi
|
RWebster
|
26:40 |
If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary to me;
|
|
Levi
|
Rotherha
|
26:40 |
Then shall they confess their iniquity, And the iniquity of their fathers, In their unfaithfulness wherewith they had been unfaithful towards me; Yea moreover, because they had gone in opposition to me,
|
|
Levi
|
SPE
|
26:40 |
If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;
|
|
Levi
|
UKJV
|
26:40 |
If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;
|
|
Levi
|
Webster
|
26:40 |
If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary to me;
|
|
Levi
|
YLT
|
26:40 |
`And--they have confessed their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they have trespassed against Me, and also, that they have walked with Me, in opposition,
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
26:40 |
και εξαγορεύσουσι τας αμαρτίας αυτών και τας αμαρτίας των πατέρων αυτών ότι παρέβησαν και υπερείδόν με και ότι επορεύθησαν εναντίον μου πλάγιοι
|
|
Levi
|
Afr1953
|
26:40 |
Dan sal hulle hul ongeregtigheid bely en die ongeregtigheid van hulle vaders deurdat hulle ontrou teen my gehandel het; en ook dat hulle hul teen My versit het,
|
|
Levi
|
Alb
|
26:40 |
Por në se do të pranojnë paudhësinë e tyre dhe paudhësinë e etërve të tyre në shkeljet që kanë kryer kundër meje dhe gjithashtu sepse janë sjellë si armiq të mi,
|
|
Levi
|
Aleppo
|
26:40 |
והתודו את עונם ואת עון אבתם במעלם אשר מעלו בי ואף אשר הלכו עמי בקרי
|
|
Levi
|
AraNAV
|
26:40 |
وَلَكِنْ إِنِ اعْتَرَفُوا بِخَطَايَاهُمْ وَخَطَايَا آبَائِهِمْ وَبِخِيَانَتِهِمْ لِي وَعَدَاوَتِهِمْ،
|
|
Levi
|
AraSVD
|
26:40 |
لَكِنْ إِنْ أَقَرُّوا بِذُنُوبِهِمْ وَذُنُوبِ آبَائِهِمْ فِي خِيَانَتِهِمِ ٱلَّتِي خَانُونِي بِهَا، وَسُلُوكِهِمْ مَعِيَ ٱلَّذِي سَلَكُوا بِٱلْخِلَافِ،
|
|
Levi
|
Azeri
|
26:40 |
اگر اؤزلرئنئن و آتالارينين خاطالارينا اعتئراف ادئب، منئم ضئدّئمه اتدئيي خَيانته، هم ده منئمله اتدئيي عداوته ائقرار ادهلر،
|
|
Levi
|
Bela
|
26:40 |
тады прызнаюцца яны ў беззаконьні сваім і ў беззаконьні бацькоў сваіх, як яны ўчынялі злачынствы супроць Мяне і ішлі супроць Мяне,
|
|
Levi
|
BulVeren
|
26:40 |
И ще изповядат беззаконието си и беззаконието на бащите си в престъплението, което са извършили против Мен, и още, че са ходили против Мен,
|
|
Levi
|
BurJudso
|
26:40 |
သို့ရာတွင် သူတို့သည် ငါ့ကို ပြစ်မှား၍၊ ငါ့ကို ဆန့်ကျင်ဘက်ပြုသောကြောင့်၊-
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
26:40 |
и исповедят грехи своя и грехи отец своих, яко преступиша и презреша Мя, и яко ходиша предо Мною страною:
|
|
Levi
|
CebPinad
|
26:40 |
Ug igasugid nila ang ilang pagkadautan, ug ang pagkadautan sa ilang mga amahan, tungod sa ilang paglapas nga ilang gipakasala batok kanako: ug kay managgawi usab sila batok kanako,
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
26:40 |
“那时他们就会承认自己的罪孽和他们祖先的罪孽,就是他们对我不忠的过犯,又承认因为行事与我的心意相违,
|
|
Levi
|
ChiSB
|
26:40 |
他們終必承認自己的罪惡,祖先的罪惡,對我不忠與我作對的叛逆之罪。
|
|
Levi
|
ChiUn
|
26:40 |
「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對,
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
26:40 |
是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
26:40 |
「他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪,并且承认自己行事与我反对,
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
26:40 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲩⲟ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲉϣⲏϣ ⲁⲛ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
26:40 |
Priznat će tada svoju opačinu i opačinu svojih otaca što su je protiv mene počinili izdajom, što su mi se protivili.
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
26:40 |
Men naar de bekende deres Misgerning og deres Fædres Misgerning, efter deres Forgribelse, med hvilken de have forgrebet sig imod mig, og i hvilken de have vandret modvillig med mig,
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
26:40 |
Da skal de bekende deres Misgerning og deres Fædres Misgerning, den Troløshed, de begik imod mig. Ogsaa skal de bekende, at fordi de handlede genstridigt mod mig,
|
|
Levi
|
Dari
|
26:40 |
اما اگر به گناهان خود و گناهان اجداد خود که به من خیانت کردند و در مقابل من سرکشی نمودند،
|
|
Levi
|
DutSVV
|
26:40 |
Dan zullen zij hun ongerechtigheid belijden, en de ongerechtigheid hunner vaderen met hun overtredingen, waarmede zij tegen Mij overtreden hebben, en ook dat zij met Mij in tegenheid gewandeld hebben.
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
26:40 |
Dan zullen zij hun ongerechtigheid belijden, en de ongerechtigheid hunner vaderen met hun overtredingen, waarmede zij tegen Mij overtreden hebben, en ook dat zij met Mij in tegenheid gewandeld hebben.
|
|
Levi
|
Esperant
|
26:40 |
Tiam ili konfesos sian kulpon kaj la kulpon de siaj patroj en la malbonagoj, kiujn ili faris kontraŭ Mi kaj pri kio ili spitis Min.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
26:40 |
پس به گناهان خود و به گناهان پدران خود در خیانتی که به من ورزیده، و سلوکی که به خلاف من نمودهاند، اعتراف خواهند کرد.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
26:40 |
«امّا اگر فرزندانتان به گناهان خود و اجدادشان -یعنی آن کسانیکه با من مقاومت کردند،
|
|
Levi
|
FinBibli
|
26:40 |
Silloin pitää heidän tunnustaman pahat tekonsa ja isäinsä pahat teot, joilla he ovat minun mieleni rikkoneet, ja vaeltaneet minua vastaan.
|
|
Levi
|
FinPR
|
26:40 |
Silloin he tunnustavat syntivelkansa ja isiensä syntivelan, sen että ovat olleet minulle uskottomat ja käyneet minua vastaan,
|
|
Levi
|
FinPR92
|
26:40 |
"Sitten he tunnustavat omat syntinsä ja isiensä synnit, luopumuksensa ja niskoittelunsa,
|
|
Levi
|
FinRK
|
26:40 |
Silloin he tunnustavat syyllisyytensä ja isiensä syyllisyyden, sen, että ovat olleet uskottomia minulle ja vastustaneet minua.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
26:40 |
Silloin he tunnustavat syntivelkansa ja isiensä syntivelan, sen että ovat olleet minulle uskottomat ja käyneet minua vastaan,
|
|
Levi
|
FreBBB
|
26:40 |
Et ils confesseront leur iniquité et l'iniquité de leurs pères dans leurs transgressions qu'ils ont commises contre moi et dans la résistance qu'ils m'ont opposée.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
26:40 |
Alors ils confesseront leur iniquité, et l’iniquité de leurs pères, selon les péchés qu’ils auront commis contre moi ; et même selon qu’ils auront marché de front contre moi.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
26:40 |
Ils confesseront leur iniquité et l'iniquité de leurs pères, dans les transgressions qu'ils ont commises contre moi, reconnaissant que c'est parce qu'ils ont marché contre moi
|
|
Levi
|
FreJND
|
26:40 |
Et ils confesseront leur iniquité et l’iniquité de leurs pères, selon leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers moi, et aussi comment ils ont marché en opposition avec moi,
|
|
Levi
|
FreKhan
|
26:40 |
Puis ils confesseront leur iniquité et celle de leurs pères, leur forfaiture envers moi, et aussi leur conduite hostile à mon égard,
|
|
Levi
|
FreLXX
|
26:40 |
Alors, ils confesseront leurs péchés et les péchés de leurs pères, ils confesseront qu'ils ont prévariqué, qu'ils m'ont méprisé, qu'ils ont marché devant moi dans des voies obliques ;
|
|
Levi
|
FrePGR
|
26:40 |
Alors ils confesseront le crime commis par eux et le crime de leurs pères, lorsqu'ils se révoltèrent contre moi et en vinrent avec moi à la résistance ;
|
|
Levi
|
FreSegon
|
26:40 |
Ils confesseront leurs iniquités et les iniquités de leurs pères, les transgressions qu'ils ont commises envers moi, et la résistance qu'ils m'ont opposée,
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
26:40 |
jusqu’à ce qu’ils confessent leurs iniquités et celles de leurs ancêtres, par lesquelles ils ont violé mes ordonnances, et ont marché contre moi.
|
|
Levi
|
Geez
|
26:40 |
ወያየድዑ ፡ ኀጣይኦሙ ፡ ወኀጣይአ ፡ አበዊሆሙ ፡ ከመ ፡ ክሕዱኒ ፡ ወተዐወሩኒ ፡ ወከመ ፡ ሖሩ ፡ ግድመ ፡ በቅድሜየ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
26:40 |
Da werden sie denn bekennen ihre Missetat und ihrer Vater Missetat, damit sie sich an mir versundiget und mir entgegen gewandelt haben.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
26:40 |
Und sie werden ihre Ungerechtigkeit bekennen und die Ungerechtigkeit ihrer Väter durch ihre Treulosigkeit, die sie gegen mich begangen haben, und auch daß, weil sie mir entgegen gewandelt sind,
|
|
Levi
|
GerElb19
|
26:40 |
Und sie werden ihre Ungerechtigkeit bekennen und die Ungerechtigkeit ihrer Väter infolge ihrer Treulosigkeit, die sie gegen mich begangen haben, und auch daß, weil sie mir entgegen gewandelt sind,
|
|
Levi
|
GerGruen
|
26:40 |
Bekennen sie dann ihre Schuld und die der Väter, in ihrem Trug, mit dem sie mich betrogen, auch daß sie mit mir unschicklich umgegangen
|
|
Levi
|
GerMenge
|
26:40 |
»Da werden sie dann ihre Schuld bekennen und auch die Schuld ihrer Väter infolge ihres Treubruchs, den sie gegen mich begangen haben, und werden auch eingestehen, daß, weil sie mir widerstrebt haben,
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
26:40 |
Dann werden sie ihre Schuld und die Schuld ihrer Väter bekennen, dass sie mir die Treue gebrochen und sich mir widersetzt haben.
|
|
Levi
|
GerSch
|
26:40 |
Werden sie aber ihre und ihrer Väter Missetat bekennen samt ihrer Übertretung, womit sie sich an mir vergriffen haben und mir trotzig begegnet sind,
|
|
Levi
|
GerTafel
|
26:40 |
Und sie werden bekennen ihre Missetat und die Missetat ihrer Väter damit, daß sie Mir abgefallen und Mir zuwider gewandelt sind.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
26:40 |
Wenn Sie dann ihre Sündenschuld und die Schuld ihrer Väter bekennen - die Untreue, die sie gegen mich begangen haben, und wie sie mir zuwidergehandelt haben,
|
|
Levi
|
GerZurch
|
26:40 |
Wenn sie dann ihre und ihrer Väter Schuld bekennen, den Treubruch, den sie an mir begangen haben, und auch dass sie mir widerstrebt haben - (a) 5Mo 4:30; 30:2
|
|
Levi
|
GreVamva
|
26:40 |
Εάν δε ομολογήσωσι την ανομίαν αυτών και την ανομίαν των πατέρων αυτών διά την παράβασιν αυτών, την οποίαν παρέβησαν εναντίον μου, και διότι επορεύθησαν έτι εναντίοι εις εμέ,
|
|
Levi
|
Haitian
|
26:40 |
Men, lè sa a pitit pitit nou yo va rekonèt peche yo ak peche zansèt yo, peche yo te fè paske yo te refize fè sa m' te di yo fè, peche yo te fè paske yo te kenbe tèt avè m'.
|
|
Levi
|
HebModer
|
26:40 |
והתודו את עונם ואת עון אבתם במעלם אשר מעלו בי ואף אשר הלכו עמי בקרי׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
26:40 |
Akkor bevallják bűnüket és őseik bűnét az ő hűtlenségükben, amellyel hűtlenséget követtek el ellenem, és hogy ellenemre jártak,
|
|
Levi
|
HunKNB
|
26:40 |
míg meg nem vallják maguk és atyáik gonoszságait, amelyekkel megszegték az irántam köteles hűséget és ellenemre jártak,
|
|
Levi
|
HunKar
|
26:40 |
Akkor megvallják az ő hamisságukat, és atyáiknak hamisságát az ő hűtelenségökben, a melylyel hűtelenkedtek ellenem, és hogy mivel ellenemre jártak.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
26:40 |
De ha megvallják bűnüket és atyáik bűnét, hogy hűtlenséget követtek el ellenem, meg azt, hogy szembeszálltak velem,
|
|
Levi
|
HunUj
|
26:40 |
De ha megvallják bűnüket és atyáik bűnét, azt hogy hűtlenül ellenem szegültek, meg azt is, hogy szembeszálltak velem,
|
|
Levi
|
ItaDio
|
26:40 |
e confessano la loro iniquità, e l’iniquità de’ lor padri, ne’ lor misfatti che avranno commessi contro a me; ed anche in ciò che saranno proceduti meco con contrasto;
|
|
Levi
|
ItaRive
|
26:40 |
E confesseranno la loro iniquità e l’iniquità dei loro padri: l’iniquità delle trasgressioni commesse contro di me e della resistenza oppostami,
|
|
Levi
|
JapBungo
|
26:40 |
かくて後彼らその罪とその先祖等の罪および己が我に悸りし咎と我に敵して事をなせし事を懺悔せん
|
|
Levi
|
JapKougo
|
26:40 |
しかし、彼らがもし、自分の罪と、先祖たちの罪、すなわち、わたしに反逆し、またわたしに逆らって歩んだことを告白するならば、
|
|
Levi
|
KLV
|
26:40 |
“‘ chugh chaH confess chaj He'taHghach, je the He'taHghach vo' chaj vavpu', Daq chaj trespass nuq chaH trespassed Daq jIH, je je vetlh, because chaH yItta' contrary Daq jIH,
|
|
Levi
|
Kapingam
|
26:40 |
“Gei godou madawaawa ga-haagi nadau ihala mo nia hala o nadau maadua-mmaadua, ala nogo hai-baahi-mai gi-di-Au ge de-hagalongo mai gi-di-Au,
|
|
Levi
|
Kaz
|
26:40 |
Сонда араларыңнан тірі қалғандар өздерінің және ата-бабаларының теріс қылықтарын әрі Маған қарсы шығып опасыздық жасағандарын мойындайды.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
26:40 |
La̱ex ta̱yotˈekˈ e̱chˈo̱l xban li ma̱c queba̱nu ut xban li ma̱c queˈxba̱nu chak le̱ naˈ e̱yucuaˈ nak quineˈxtzˈekta̱na ut queˈxkˈet lin chakˈrab.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
26:40 |
그들이 만일 자기들의 불법과 자기 조상들의 불법과 자기들이 나를 대적하며 범한 그 범법을 자백하고 또 그들이 나를 대적하여 걸으므로
|
|
Levi
|
KorRV
|
26:40 |
그들이 자기 죄와 그 열조의 죄와 및 그들이 나를 거스린 허물을 자복하고 또 자기들이 나를 대항하였으므로
|
|
Levi
|
LXX
|
26:40 |
καὶ ἐξαγορεύσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν πατέρων αὐτῶν ὅτι παρέβησαν καὶ ὑπερεῖδόν με καὶ ὅτι ἐπορεύθησαν ἐναντίον μου πλάγιοι
|
|
Levi
|
LinVB
|
26:40 |
O mikolo mina bakosakola masumu ma bango na mpe maye ma bankoko ba bango, mpo batikaki mpe baboyaki ngai.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
26:40 |
kol neišpažins savųjų ir savo tėvų nedorybių ir nusikaltimų ir kad jie priešinosi man,
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
26:40 |
Tad tie izsūdzēs savus noziegumus un savu tēvu noziegumus un savus pārkāpumus, ar ko tie pret Mani noziegušies, un ka tie Man turējušies pretī.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
26:40 |
അവർ തങ്ങളുടെ അകൃത്യവും തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ അകൃത്യവും അവർ എന്നോടു ദ്രോഹിച്ച ദ്രോഹവും അവർ എനിക്കു വിരോധമായി നടന്നതുകൊണ്ടു
|
|
Levi
|
Maori
|
26:40 |
A ka whakina e ratou to ratou kino, me te kino o o ratou matua, i to ratou haranga i hara ai ki ahau, me to ratou haerenga ketanga atu i taku,
|
|
Levi
|
MapM
|
26:40 |
וְהִתְוַדּ֤וּ אֶת־עֲוֺנָם֙ וְאֶת־עֲוֺ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֑י וְאַ֕ף אֲשֶׁר־הָֽלְכ֥וּ עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
26:40 |
Fa raha hiaiky ny helony sy ny heloky ny razany izy, dia ny fahadisoany izay nandisoany tamiko tamin’ ny nanoherany Ahy,
|
|
Levi
|
Ndebele
|
26:40 |
Uba bezavuma ububi babo lobubi baboyise, lesiphambeko sabo abaphambeka ngaso kimi, yebo futhi ukuthi bahambe ngokuphambene lami,
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
26:40 |
Maar dan zullen zij hun zonde en die hunner vaderen bekennen, hoe zij ontrouw tegen Mij zijn geweest; hoe zij zich tegen Mij hebben verzet,
|
|
Levi
|
NorSMB
|
26:40 |
Då skal dei stå til sine brot og broti åt sine feder, at dei fall ifrå meg, og sveik meg, og gjorde meg tvert imot,
|
|
Levi
|
Norsk
|
26:40 |
Da skal de bekjenne sin misgjerning og sine fedres misgjerning, som de gjorde i sin troløshet mot mig, og bekjenne at de stod mig imot
|
|
Levi
|
Northern
|
26:40 |
Amma özlərinin və atalarının günahlarını, Mənə xainlik etdiklərini və Mənə qarşı çıxdıqlarını etiraf etsələr,
|
|
Levi
|
OSHB
|
26:40 |
וְהִתְוַדּ֤וּ אֶת־עֲוֺנָם֙ וְאֶת־עֲוֺ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֑י וְאַ֕ף אֲשֶׁר־הָֽלְכ֥וּ עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
26:40 |
“Ahpw kadaudokamwail kan pahn sakarkihda diparail kan oh dipen arail pahpa kahlap ako, me uhwong ie oh kahngohdiong ie,
|
|
Levi
|
PolGdans
|
26:40 |
Ale jeźli wyznają nieprawość swoję, i nieprawość ojców swych według przestępstwa swego, którem wystąpili przeciwko mnie, i według którego chodzili, sprzeciwiając mi się;
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
26:40 |
Ale jeśli wyznają swoją nieprawość i nieprawość swoich ojców oraz przewinienie, którymi wystąpili przeciwko mnie, oraz to, że postępowali na przekór mnie;
|
|
Levi
|
PorAR
|
26:40 |
Então confessarão a sua iniquidade, e a iniquidade de seus pais, com as suas transgressões, com que transgrediram contra mim; igualmente confessarão que, por terem andado contrariamente para comigo,
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
26:40 |
Então confessarão a sua iniquidade, e a iniquidade de seus paes, com os seus trespassos, com que trespassaram contra mim; como tambem elles andaram contrariamente para comigo,
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
26:40 |
E confessarão sua iniquidade, e a iniquidade de seus pais, por sua transgressão com que transgrediram contra mim: e também porque andaram comigo em oposição,
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
26:40 |
E confessarão sua iniquidade, e a iniquidade de seus pais, por sua transgressão com que transgrediram contra mim: e também porque andaram comigo em oposição,
|
|
Levi
|
PorCap
|
26:40 |
*Depois, confessarão a sua iniquidade e a dos seus pais, as transgressões que cometeram contra mim e a sua hostilidade para comigo.
|
|
Levi
|
RomCor
|
26:40 |
Îşi vor mărturisi fărădelegile lor şi fărădelegile părinţilor lor, călcările de Lege pe care le-au săvârşit faţă de Mine şi împotrivirea cu care Mi s-au împotrivit, păcate din pricina cărora
|
|
Levi
|
RusMakar
|
26:40 |
Тогда признаются они въ беззаконіи своемъ и въ беззаконіи отцевъ своихъ, какъ они упорствовали противъ Меня и шли противъ Меня,
|
|
Levi
|
RusSynod
|
26:40 |
тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцов своих, как они совершали преступления против Меня и шли против Меня,
|
|
Levi
|
RusSynod
|
26:40 |
Тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцов своих, как они совершали преступления против Меня и шли против Меня,
|
|
Levi
|
SP
|
26:40 |
והתודו את עונם ואת עון אבתם במעלם אשר מעלו בי ואף אשר הלכו עמי בקרי
|
|
Levi
|
SPDSS
|
26:40 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
26:40 |
והתודו את עונם ואת עון אבתם במעלם אשר מעלו בי ואף אשר הלכו עמי בקרי
|
|
Levi
|
SPVar
|
26:40 |
והתודו את עונם ואת עון אבתם במעלם אשר מעלו בי ואף אשר הלכו עמי בקרי
|
|
Levi
|
SloChras
|
26:40 |
In pripoznali bodo krivico svojo in krivico očetov svojih po nezvestobi, ki so jo zakrivili proti meni, pa tudi, ker so mi na zoper živeli,
|
|
Levi
|
SloKJV
|
26:40 |
Če bodo priznali svojo krivičnost in krivičnost svojih očetov, s svojimi prestopki, ki so jih zagrešili zoper mene in da so tudi hodili nasprotno meni,
|
|
Levi
|
SomKQA
|
26:40 |
Wayna qiran doonaan xumaatadoodii iyo xumaatadii awowayaashood, iyo xadgudubkii ay igu xadgudbeen, iyo weliba caasinimadii ay igu caasiyeen
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
26:40 |
Entonces cuando confesaren sus iniquidades y las iniquidades de sus padres, las que cometieron contra Mí por sus infidelidades; y cuando confesaren cómo me resistieron,
|
|
Levi
|
SpaRV
|
26:40 |
Y confesarán su iniquidad, y la iniquidad de sus padres, por su prevaricación con que prevaricaron contra mí: y también porque anduvieron conmigo en oposición,
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
26:40 |
¶ Y confesarán su iniquidad, y la iniquidad de sus padres, por su prevaricación con que prevaricaron contra mí: y también porque anduvieron conmigo al encuentro.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
26:40 |
Y confesarán su iniquidad, y la iniquidad de sus padres, por su prevaricación con que prevaricaron contra mí: y también porque anduvieron conmigo en oposición,
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
26:40 |
Али ако признаду безакоње своје и безакоње отаца својих по гресима, којима ми грешише и којима ми идоше насупрот,
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
26:40 |
Али ако признаду безакоње своје и безакоње отаца својих по гријесима, којима ми гријешише и којима ми идоше насупрот,
|
|
Levi
|
Swe1917
|
26:40 |
Och de skola nödgas bekänna den missgärning de själva hava begått, och den deras fäder hava begått, genom att handla trolöst mot mig, och huru de hava vandrat mig emot
|
|
Levi
|
SweFolk
|
26:40 |
De ska bekänna den missgärning de själva har begått och den deras fäder har begått, att de har handlat trolöst mot mig och stått emot mig,
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
26:40 |
Så skola de då bekänna sina missgerning, och sina fäders missgerning, i hwilkom de sig förtagit, och emot mig wandrat hafwa.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
26:40 |
Så skola de då bekänna sina missgerning, och sina fäders missgerning, i hvilkom de sig förtagit, och emot mig vandrat hafva.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
26:40 |
At kanilang isasaysay ang kanilang kasamaan, at ang kasamaan ng kanilang mga magulang, sa ang kanilang pagsalangsang na isinalangsang laban sa akin, sapagka't sila'y lumakad naman ng laban sa akin.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
26:40 |
แต่ถ้าเขาทั้งหลายสารภาพความชั่วช้าของเขา และความชั่วช้าของบรรพบุรุษ ซึ่งเขาทั้งหลายกระทำการละเมิดต่อเรา ด้วยการละเมิดของเขานั้น และที่ได้ดำเนินการขัดแย้งเราด้วย
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
26:40 |
¶ Sapos ol bai tok yes long sin nogut bilong ol na sin nogut bilong ol papa bilong ol, wantaim pasin bilong sakim lo i bilong ol na long dispela pasin bilong sakim lo i birua long Mi, na tu long ol i bin wokabaut long rot i birua long Mi,
|
|
Levi
|
TurNTB
|
26:40 |
“ ‘Ama işledikleri suçları, atalarının suçlarını, bana karşı geldiklerini, ihanet ettiklerini itiraf eder
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
26:40 |
І ви́знають вони гріх свій та гріх батькі́в своїх, що ними спроневі́рилися були Мені, а також, що ходили проти Ме́не.
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
26:40 |
لیکن ایک وقت آئے گا کہ وہ اپنے اور اپنے باپ دادا کا قصور مان لیں گے۔ وہ میرے ساتھ اپنی بےوفائی اور وہ مخالفت تسلیم کریں گے
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
26:40 |
लेकिन एक वक़्त आएगा कि वह अपने और अपने बापदादा का क़ुसूर मान लेंगे। वह मेरे साथ अपनी बेवफ़ाई और वह मुख़ालफ़त तसलीम करेंगे
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
26:40 |
Lekin ek waqt āegā ki wuh apne aur apne bāpdādā kā qusūr mān leṅge. Wuh mere sāth apnī bewafāī aur wuh muḳhālafat taslīm kareṅge
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
26:40 |
Chúng sẽ xưng thú lỗi lầm của chúng và lỗi lầm của cha ông chúng : chúng đã phạm tội bất trung đối với Ta, lại còn chống Ta,
|
|
Levi
|
Viet
|
26:40 |
Khi ấy, họ sẽ nhận gian ác mình, và gian ác của tổ phụ mình, những tội lỗi họ đã phạm, và sự chống trả họ đã cự cùng ta,
|
|
Levi
|
VietNVB
|
26:40 |
Nhưng nếu họ xưng tội của họ và tội của tổ tiên họ, tức là tội phản bội và chống nghịch Ta,
|
|
Levi
|
WLC
|
26:40 |
וְהִתְוַדּ֤וּ אֶת־עֲוֺנָם֙ וְאֶת־עֲוֺ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֑י וְאַ֕ף אֲשֶׁר־הֽ͏ָלְכ֥וּ עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
26:40 |
“Ond os gwnân nhw gyfaddef eu bod nhw a'u hynafiaid wedi bod ar fai; eu bod nhw wedi fy mradychu, bod yn anffyddlon a thynnu'n groes i mi;
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
26:40 |
and for her owne synnes, til thei knoulechen her wickidnesses, and han mynde of her yuels, bi whiche thei trespassiden ayens me, and yeden contrarie to me.
|