Levi
|
RWebster
|
26:41 |
And that I also have walked contrary to them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts shall be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
|
Levi
|
NHEBJE
|
26:41 |
I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies: if then their uncircumcised heart is humbled, and they then accept the punishment of their iniquity;
|
Levi
|
SPE
|
26:41 |
And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
|
Levi
|
ABP
|
26:41 |
And I went with them in rage sideways, and I will destroy them in the land of their enemies. Then [4shall have felt shame 3heart 1their 2uncircumcised], and then they shall think well on their sins.
|
Levi
|
NHEBME
|
26:41 |
I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies: if then their uncircumcised heart is humbled, and they then accept the punishment of their iniquity;
|
Levi
|
Rotherha
|
26:41 |
I also, must needs go in opposition to them, and bring them into the land of their foes,—Save only that, if, even then, their uncircumcised heart shall be humbled, And, even then, they shall accept as a payment the punishment of their iniquity,
|
Levi
|
LEB
|
26:41 |
I myself also went against them in hostility, and I brought them into the land of their enemies—or if then their uncircumcised heart is humbled and then they pay for their guilt,
|
Levi
|
RNKJV
|
26:41 |
And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
|
Levi
|
Jubilee2
|
26:41 |
and [that] I also have walked contrary unto them and have brought them into the land of their enemies; and then their uncircumcised hearts shall be humbled, and they shall plead because their iniquity;
|
Levi
|
Webster
|
26:41 |
And [that] I also have walked contrary to them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts shall be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
|
Levi
|
Darby
|
26:41 |
so that I also walked contrary unto them, and brought them into the land of their enemies. If then their uncircumcised heart be humbled, and they then accept the punishment of their iniquity,
|
Levi
|
ASV
|
26:41 |
I also walked contrary unto them, and brought them into the land of their enemies: if then their uncircumcised heart be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity;
|
Levi
|
LITV
|
26:41 |
I also will walk contrary to them, and I will bring them into the land of their enemies. If their uncircumcised hearts are then humbled, and they then have satisfied for their iniquity;
|
Levi
|
Geneva15
|
26:41 |
Therefore I wil walke stubburnly against them, and bring them into the land of their enemies: so then their vncircumcised hearts shalbe humbled, and then they shalt willingly beare the punishment of their iniquitie.
|
Levi
|
CPDV
|
26:41 |
Therefore, I also will walk against them, and I will lead them into a hostile land, until their uncircumcised mind shall be ashamed. Then shall they pray on behalf of their impiety.
|
Levi
|
BBE
|
26:41 |
So that I went against them and sent them away into the land of their haters: if then the pride of their hearts is broken and they take the punishment of their sins,
|
Levi
|
DRC
|
26:41 |
Therefore I also will walk against them, and bring them into their enemies' land until their uncircumcised mind be ashamed. Then shall they pray for their sins.
|
Levi
|
GodsWord
|
26:41 |
I will oppose them and bring them into the lands of their enemies. Then, if they humble their uncircumcised hearts and accept their guilt,
|
Levi
|
JPS
|
26:41 |
I also will walk contrary unto them, and bring them into the land of their enemies; if then perchance their uncircumcised heart be humbled, and they then be paid the punishment of their iniquity;
|
Levi
|
KJVPCE
|
26:41 |
And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
|
Levi
|
NETfree
|
26:41 |
(and I myself will walk in hostility against them and bring them into the land of their enemies), and then their uncircumcised hearts become humbled and they make up for their iniquity,
|
Levi
|
AB
|
26:41 |
and I walked with them with a perverse mind; and I will destroy them in the land of their enemies: then shall their uncircumcised heart be ashamed, and then shall they acquiesce in the punishment of their sins.
|
Levi
|
AFV2020
|
26:41 |
So that I, in turn, have walked contrary to them and have brought them into the land of their enemies, and if their uncircumcised hearts are then humbled, and they accept the punishment for their iniquity,
|
Levi
|
NHEB
|
26:41 |
I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies: if then their uncircumcised heart is humbled, and they then accept the punishment of their iniquity;
|
Levi
|
NETtext
|
26:41 |
(and I myself will walk in hostility against them and bring them into the land of their enemies), and then their uncircumcised hearts become humbled and they make up for their iniquity,
|
Levi
|
UKJV
|
26:41 |
And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
|
Levi
|
KJV
|
26:41 |
And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
|
Levi
|
KJVA
|
26:41 |
And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
|
Levi
|
AKJV
|
26:41 |
And that I also have walked contrary to them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
|
Levi
|
RLT
|
26:41 |
And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
|
Levi
|
MKJV
|
26:41 |
I also have walked contrary to them and have brought them into the land of their enemies. If then their uncircumcised hearts are humbled, and they then pay for their iniquity,
|
Levi
|
YLT
|
26:41 |
also I walk to them in opposition, and have brought them into the land of their enemies--or then their uncircumcised heart is humbled, and then they accept the punishment of their iniquity, --
|
Levi
|
ACV
|
26:41 |
I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies. If then their uncircumcised heart be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity,
|
Levi
|
PorBLivr
|
26:41 |
Eu também houver andado contrário a eles, e os houver metido na terra de seus inimigos: e então se humilhará seu coração incircunciso, e reconhecerão seu pecado;
|
Levi
|
Mg1865
|
26:41 |
ary Izaho kosa namely azy ka nitondra azy ho any amin’ ny tanin’ ny fahavalony, raha hietry amin’ izany ny fony tsy voafora, any hanonitra ny amin’ ny helony izy,
|
Levi
|
FinPR
|
26:41 |
jonka tähden minäkin kävin heitä vastaan ja vein heidät heidän vihollistensa maahan. Silloin heidän ympärileikkaamaton sydämensä nöyrtyy, ja silloin he sovittavat syntivelkansa.
|
Levi
|
FinRK
|
26:41 |
Minäkin asetuin vastustamaan heitä ja vein heidät vihollistensa maahan. Silloin heidän ympärileikkaamaton sydämensä nöyrtyy, ja silloin he sovittavat syyllisyytensä.
|
Levi
|
ChiSB
|
26:41 |
當我與他們作對,將他們遷送到他們仇人的地方以後,他們未受割損的心,必會謙卑自下,要親乾情願受罰贖罪,
|
Levi
|
CopSahBi
|
26:41 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲛⲉⲩϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲛⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ
|
Levi
|
ChiUns
|
26:41 |
我所以行事与他们反对,把他们带到仇敌之地。那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也服了罪孽的刑罚,
|
Levi
|
BulVeren
|
26:41 |
и че Аз ходих против тях и ги отведох в земята на враговете им. Ако тогава необрязаното им сърце се смири и приемат наказанието на беззаконието си,
|
Levi
|
AraSVD
|
26:41 |
وَإِنِّي أَيْضًا سَلَكْتُ مَعَهُمْ بِٱلْخِلَافِ وَأَتَيْتُ بِهِمْ إِلَى أَرْضِ أَعْدَائِهِمْ. إِلَّا أَنْ تَخْضَعَ حِينَئِذٍ قُلُوبُهُمُ ٱلْغُلْفُ، وَيَسْتَوْفُوا حِينَئِذٍ عَنْ ذُنُوبِهِمْ،
|
Levi
|
SPDSS
|
26:41 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
26:41 |
Ankaŭ Mi iris kontraŭ ilin kaj envenigis ilin en la landon de iliaj malamikoj; kaj se tiam humiliĝos ilia koro ne cirkumcidita kaj se ili donos kontentigon pri siaj pekoj,
|
Levi
|
ThaiKJV
|
26:41 |
และเราจึงดำเนินการขัดแย้งเขาทั้งหลายด้วย และได้นำเขาเข้าแผ่นดินแห่งศัตรูของเขา ถ้าเมื่อนั้นจิตใจอันมิได้เข้าสุหนัตของเขาทั้งหลายถ่อมลงแล้ว และเขายอมรับโทษเพราะความชั่วช้าของเขาแล้ว
|
Levi
|
OSHB
|
26:41 |
אַף־אֲנִ֗י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹיְבֵיהֶ֑ם אוֹ־אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת־עֲוֺנָֽם׃
|
Levi
|
SPMT
|
26:41 |
אף אני אלך עמם בקרי והבאתי אתם בארץ איביהם או אז יכנע לבבם הערל ואז ירצו את עונם
|
Levi
|
BurJudso
|
26:41 |
ငါသည် သူတို့ကို ဆန့်ကျင်ဘက်ပြု၍ ရန်သူပြည်သို့ ပို့ဆောင်သော အကြောင်းများနှင့်တကွ၊ ကိုယ် အပြစ်၊ ဘိုးတတို့ အပြစ်များကို ဘော်ပြတောင်းပန်လျှင်၎င်း၊ အရေဖျားလှီးခြင်းကို မခံသော မိမိတို့ နှလုံးကို နှိမ့်ချ၍၊ မိမိတို့အပြစ်ကြောင့် ခံရသောဒဏ်ကို ဝန်ခံလျှင်၎င်း၊-
|
Levi
|
FarTPV
|
26:41 |
و علیه من سرکشی نمودند و باعث شدند که من روی خود را از آنها بازگردانم و آنها را به تبعید به سرزمین دشمنانشان بفرستم - اعتراف کنند، و فروتن شده و مجازات گناه و سرکشی خود را پرداخت کنند،
|
Levi
|
UrduGeoR
|
26:41 |
jis ke sabab se maiṅ un ke ḳhilāf huā aur unheṅ un ke dushmanoṅ ke mulk meṅ dhakel diyā thā. Pahle un kā ḳhatnā sirf zāhirī taur par huā thā, lekin ab un kā dil ājiz ho jāegā aur wuh apne qusūr kī qīmat adā kareṅge.
|
Levi
|
SweFolk
|
26:41 |
så att också jag måste stå emot dem och föra bort dem till deras fienders land. Då ska deras oomskurna hjärtan tvingas att ödmjuka sig, och de ska få lida för sin missgärning.
|
Levi
|
GerSch
|
26:41 |
weswegen auch ich ihnen widerstand und sie in ihrer Feinde Land brachte; und wird sich alsdann ihr unbeschnittenes Herz demütigen, so daß sie dann ihre Schuld büßen,
|
Levi
|
TagAngBi
|
26:41 |
Ako naman ay lumakad ng laban sa kanila, at sila'y aking dinala sa lupain ng kanilang mga kaaway: kung magpapakababa nga ang kanilang mga pusong hindi tuli, at kanilang tatanggapin ang parusa sa kanilang kasamaan;
|
Levi
|
FinSTLK2
|
26:41 |
jonka tähden minäkin kävin heitä vastaan ja vein heidät heidän vihollistensa maahan. Silloin heidän ympärileikkaamaton sydämensä nöyrtyy, ja silloin he sovittavat syntivelkansa.
|
Levi
|
Dari
|
26:41 |
مرا مجبور ساختند که بر ضد آن ها برخیزم و آن ها را به سرزمین های دشمنان شان تبعید کنم، اعتراف نمایند، در حضور من سر تواضع خم کنند و مجازات خود را قبول نمایند،
|
Levi
|
SomKQA
|
26:41 |
oo aan aawadeed iyaga gees uga noqday, oo aan dalkii cadaawayaashooda u geeyey. Markaas hadday qalbigooda buuryoqabka ah hoosaysiiyaan, oo ay aqbalaan taqsiirta xumaatadooda,
|
Levi
|
NorSMB
|
26:41 |
so eg og laut stå deim imot, og dreiv deim til fiendelandet - og bøygjer dei så sine hjarto, so harde og stride dei er, og fær dei då kvitta si skuld,
|
Levi
|
Alb
|
26:41 |
sa që më kanë shtyrë të bëhem armik i tyre dhe t'i çoj në vendin e armiqve të tyre; në rast se zemra e tyre e parrethprerë do të përulet dhe do të pranojë ndëshkimin e paudhësisë së tyre,
|
Levi
|
KorHKJV
|
26:41 |
나도 그들을 대적하여 걸었으며 또 그들을 그들의 원수들의 땅으로 끌어갔음을 자백하고 그때에 자기들의 할례 받지 않은 마음을 낮추어 자기들의 불법으로 인한 형벌을 수용하면
|
Levi
|
SrKDIjek
|
26:41 |
Те и ја њима идох насупрот и одведох их у земљу непријатеља њиховијех; ако се тада понизи срце њихово необрезано, и буде им право што су покарани за безакоње своје,
|
Levi
|
Wycliffe
|
26:41 |
Therfor and Y schal go ayens hem, and Y schal brynge hem in to the lond of enemyes, til the vncircumcidid soule of hem be aschamed; thanne thei schulen preie for her wickidnesses,
|
Levi
|
Mal1910
|
26:41 |
ഞാനും അവൎക്കു വിരോധമായി നടന്നു അവരെ ശത്രുക്കളുടെ ദേശത്തു വരുത്തിയതും ഏറ്റുപറകയും അവരുടെ പരിച്ഛേദനയില്ലാത്ത ഹൃദയം അപ്പോൾ താഴുകയും അവർ തങ്ങളുടെ അകൃത്യത്തിന്നുള്ള ശിക്ഷ അനുഭവിക്കയും ചെയ്താൽ
|
Levi
|
KorRV
|
26:41 |
나도 그들을 대항하여 그 대적의 땅으로 끌어 갔음을 깨닫고 그 할례받지 아니한 마음이 낮아져서 그 죄악의 형벌을 순히 받으면
|
Levi
|
Azeri
|
26:41 |
و بونا دا کي، من اونلارلا عداوت ادئب اونلاري دوشمنلرئنئن تورپاغينا آپارميشام. اگر اونلارين ختنه اولونماميش اورَکلري يومشاليب خاطالاريني قبول ادهلر.
|
Levi
|
SweKarlX
|
26:41 |
Derföre will jag ock wandra emot dem, och skall drifwa dem bort i deras fienda land. Då warder ju deras oomskorna hjerta sig ödmjukandes. Och då skall dem behaga deras missgerningars straff.
|
Levi
|
KLV
|
26:41 |
jIH je yItta' contrary Daq chaH, je qempu' chaH Daq the puH vo' chaj jaghpu': chugh vaj chaj uncircumcised tIq ghaH humbled, je chaH vaj accept the punishment vo' chaj He'taHghach;
|
Levi
|
ItaDio
|
26:41 |
onde io ancora sarò proceduto con loro con contrasto; e li avrò condotti nel paese de’ lor nemici; se allora il lor cuore incirconciso si umilia, e se di buon grado riconoscono la loro iniquità;
|
Levi
|
RusSynod
|
26:41 |
за что и Я [в ярости] шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои.
|
Levi
|
CSlEliza
|
26:41 |
и Аз пойду с ними в ярости страною и погублю их в земли врагов их: тогда усрамится сердце их необрезаное и тогда познают грехи своя::
|
Levi
|
ABPGRK
|
26:41 |
και εγώ επορεύθην μετ΄ αυτών εν θυμώ πλαγίω και απολώ αυτούς εν τη γη των εχθρών αυτών τότε εντραπήσεται η καρδία αυτών η απερίτμητος και τότε ευδοκήσουσι τας αμαρτίας αυτών
|
Levi
|
FreBBB
|
26:41 |
Et moi aussi je leur ai résisté et les ai fait venir dans le pays de leurs ennemis. Si alors leur cœur incirconcis s'humilie et qu'ils acquiescent à la punition de leurs fautes,
|
Levi
|
LinVB
|
26:41 |
Ngai mpe nakoboya bango mpe nakokamba bango o ekolo ya banguna. Mokolo bakotika lolendo mpe bakosilisa etumbu ya bango,
|
Levi
|
HunIMIT
|
26:41 |
meg én is jártam ellenükre és vittem őket ellenségeik országába; bizony akkor megalázkodik megátalkodott szívük és akkor leróják bűnüket.
|
Levi
|
ChiUnL
|
26:41 |
我拂逆之、散之敵國、緣其不潔之心、自卑服罪、
|
Levi
|
VietNVB
|
26:41 |
làm cho Ta chống cự họ, đưa họ vào đất kẻ thù, và nếu tấm lòng không chịu cắt bì của họ biết hạ xuống, chấp nhận các hình phạt do tội họ gây ra,
|
Levi
|
LXX
|
26:41 |
καὶ ἐγὼ ἐπορεύθην μετ’ αὐτῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τότε ἐντραπήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ἡ ἀπερίτμητος καὶ τότε εὐδοκήσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
|
Levi
|
CebPinad
|
26:41 |
Ako usab naggawi batok kanila, ug gisulod ko sila sa yuta sa ilang mga kaaway: ug unya kong managpaubos sila sa ilang kasingkasing nga walay circuncicion, ug pag-angkonon nila ang silot tungod sa ilang sala,
|
Levi
|
RomCor
|
26:41 |
şi Eu M-am împotrivit lor şi i-am dus în ţara vrăjmaşilor lor. Şi atunci, inima lor netăiată împrejur se va smeri şi vor plăti datoria fărădelegilor lor.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
26:41 |
me kahrehda I sohpeisang irail oh kalipeiraillahng nan sapwen arail imwintihti kan. Mwuri, kadaudokamwail ko ahpw aktikitikla oh koluhkihla oh kapwungala diparail kan oh ar kahngohdi,
|
Levi
|
HunUj
|
26:41 |
ami miatt én is szembeszálltam velük, és elvittem őket ellenségeik földjére, ha majd megalázkodik körülmetéletlen szívük, és békével hordozzák büntetésüket,
|
Levi
|
GerZurch
|
26:41 |
weshalb auch ich ihnen widerstrebt und sie ins Land ihrer Feinde gebracht habe -, wenn sich alsdann ihr unbeschnittenes Herz demütigt und sie alsdann ihre Schuld abtragen: (a) Jer 9:26
|
Levi
|
GerTafel
|
26:41 |
Darum werde Ich auch wider sie gehen, und sie in das Land ihrer Feinde bringen, ob nicht dann ihr unbeschnittenes Herz sich niederbeuge und sie dann ihre Missetat abtragen.
|
Levi
|
RusMakar
|
26:41 |
за что и Я пошелъ противъ нихъ и ввелъ ихъ въ землю враговъ ихъ; тогда покорится необрјзанное сердце ихъ, и тогда заплатятъ за беззаконіе свое.
|
Levi
|
PorAR
|
26:41 |
eu também andei contrariamente para com eles, e os trouxe para a terra dos seus inimigos. Se então o seu coração incircunciso se humilhar, e tomarem por bem o castigo da sua iniquidade,
|
Levi
|
DutSVVA
|
26:41 |
Dat Ik ook met hen in tegenheid gewandeld, en hen in het land hunner vijanden gebracht zal hebben. Zo dan hun onbesneden hart gebogen wordt, en zij dan aan de straf hunner ongerechtigheid een welgevallen hebben;
|
Levi
|
FarOPV
|
26:41 |
از این سبب من نیز به خلاف ایشان رفتار نمودم، و ایشان را به زمین دشمنان ایشان آوردم. پس اگر دل نامختون ایشان متواضع شود و سزای گناهان خود رابپذیرند،
|
Levi
|
Ndebele
|
26:41 |
lami ngihambe ngokuphambene labo, ngibase elizweni lezitha zabo. Uba ngalesosikhathi inhliziyo yabo engasokanga izathotshiswa, langalesosikhathi bemukele ngokuthokoza ukutshaywa ngenxa yobubi babo,
|
Levi
|
PorBLivr
|
26:41 |
Eu também houver andado contrário a eles, e os houver metido na terra de seus inimigos: e então se humilhará seu coração incircunciso, e reconhecerão seu pecado;
|
Levi
|
Norsk
|
26:41 |
- derfor stod også jeg dem imot og førte dem inn i deres fienders land - ja, da skal deres uomskårne hjerte ydmyke sig, og de skal bøte for sin misgjerning.
|
Levi
|
SloChras
|
26:41 |
da sem i jaz jim nasprotoval in jih odpeljal v njih sovražnikov deželo. Ako se tedaj poniža njih neobrezano srce in bo tedaj dosti kaznjena njih krivda:
|
Levi
|
Northern
|
26:41 |
– buna görə Mən də onlara qarşı çıxıb düşmən torpağına aparmışam – daş ürəkləri yumşalıb günahlarının əvəzini ödəsələr,
|
Levi
|
GerElb19
|
26:41 |
auch ich ihnen entgegen wandelte und sie in das Land ihrer Feinde brachte. Wenn alsdann ihr unbeschnittenes Herz sich demütigt und sie dann die Strafe ihrer Ungerechtigkeit annehmen,
|
Levi
|
LvGluck8
|
26:41 |
Un arī Es tiem turēšos pretī un tos likšu aizvest viņu ienaidnieku zemē; lai jel viņu neapgraizītā sirds top pazemota, un viņu noziegumi top atlīdzināti.
|
Levi
|
PorAlmei
|
26:41 |
Eu tambem andei com elles contrariamente, e os fiz entrar na terra dos seus inimigos; se então o seu coração incircumciso se humilhar, e então tomarem por bem o castigo da sua iniquidade,
|
Levi
|
ChiUn
|
26:41 |
我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰,
|
Levi
|
SweKarlX
|
26:41 |
Derföre vill jag ock vandra emot dem, och skall drifva dem bort i deras fiendaland. Då varder ju deras oomskorna hjerta sig ödmjukandes. Och då skall dem behaga deras missgerningars straff.
|
Levi
|
SPVar
|
26:41 |
אף אני אלך עמם בקרי והבאתי אתם בארץ איביהם או אז יכנע לבבם הערל ואז ירצו את עונם
|
Levi
|
FreKhan
|
26:41 |
pour laquelle moi aussi je les aurai traités hostilement, en les déportant au pays de leurs ennemis à moins qu’alors leur cœur obtus ne s’humilie, et alors ils expieront leur iniquité.
|
Levi
|
FrePGR
|
26:41 |
(c'est pourquoi aussi j'en viendrai avec eux à la résistance et les mènerai dans les pays de leurs ennemis). Dans le cas où alors leur cœur incirconcis serait humilié et où ils paieraient la dette de leur crime,
|
Levi
|
PorCap
|
26:41 |
Por isso, Eu também os tratarei hostilmente, deportando-os para o país dos seus inimigos; então, o seu coração infiel se humilhará e expiarão a sua iniquidade.»
|
Levi
|
JapKougo
|
26:41 |
たといわたしが彼らに逆らって歩み、彼らを敵の国に引いて行っても、もし彼らの無割礼の心が砕かれ、あまんじて罪の罰を受けるならば、
|
Levi
|
GerTextb
|
26:41 |
daher auch ich ihnen zuwiderhandelte und sie in das Land ihrer Feinde verbrachte, - ja, wenn sich dann ihr unbeschnittenes Herz beugt, und Sie alsdann ihre Sündenschuld büßen,
|
Levi
|
Kapingam
|
26:41 |
gaa-hai Au gi-hai-baahi ang-gi digaula, ga-hagabagi digaula gi-lodo nia henua o nadau hagadaumee. Ga-nomuli, godou madawaawa ga-manawa-hila-gi-lala gaa-donu ang-gi ginaadou, gaa-hui di hui ang-gi nadau huaidu mo nadau de-hagalongo,
|
Levi
|
SpaPlate
|
26:41 |
y cómo Yo por eso mismo resistí a ellos y los llevé al país de sus enemigos; cuando se doblegare su corazón incircunciso, y ellos aceptaren el castigo de su iniquidad,
|
Levi
|
WLC
|
26:41 |
אַף־אֲנִ֗י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹיְבֵיהֶ֑ם אוֹ־אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת־עֲוֺנָֽם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
26:41 |
už ką Aš priešinausi jiems ir išvedžiau juos į priešų žemę. Jei jų neapipjaustytos širdys nusižemins ir priims bausmę už savo kaltes,
|
Levi
|
Bela
|
26:41 |
за што і Я ішоў супроць іх і ўвёў іх у зямлю ворагаў іхніх; тады ўпакорыцца неабрэзанае сэрца іхняе, і тады пацерпяць яны за беззаконьні свае.
|
Levi
|
GerBoLut
|
26:41 |
Darum will ich auch ihnen entgegen wandeln und will sie in ihrer Feinde Land wegtreiben. Da wird sich ja ihr unbeschnittenes Herz demutigen, und dann werden sie ihnen die Strafe ihrer Missetat gefallen lassen.
|
Levi
|
FinPR92
|
26:41 |
joiden takia minä asetuin heitä vastaan ja vein heidät vihollismaahan. Jos heidän paatunut mielensä silloin nöyrtyy ja he sovittavat syntinsä,
|
Levi
|
SpaRV186
|
26:41 |
También yo habré andado con ellos al encuentro, y los habré metido en la tierra de sus enemigos: y entonces se humillará su corazón incircunciso, y rogarán por su pecado.
|
Levi
|
NlCanisi
|
26:41 |
en Ik Mij tegen hen moest verzetten, en hen naar het land hunner vijanden heb gevoerd. En wanneer zij dan hun onbesneden hart zullen buigen, en boete doen voor hun zonde,
|
Levi
|
GerNeUe
|
26:41 |
Deshalb werde ich mich auch ihnen widersetzen und sie in das Land ihrer Feinde bringen, bis sich ihr trotziges Herz endlich beugt und sie ihre Schuld bezahlen.
|
Levi
|
UrduGeo
|
26:41 |
جس کے سبب سے مَیں اُن کے خلاف ہوا اور اُنہیں اُن کے دشمنوں کے ملک میں دھکیل دیا تھا۔ پہلے اُن کا ختنہ صرف ظاہری طور پر ہوا تھا، لیکن اب اُن کا دل عاجز ہو جائے گا اور وہ اپنے قصور کی قیمت ادا کریں گے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
26:41 |
الَّتِي جَعَلَتْنِي أَنْقَلِبُ عَلَيْهِمْ وَأَنْفِيهِمْ إِلَى أَرْضِ أَعْدَائِهِمْ، وَإِنْ خَضَعَتْ قُلُوبُهُمُ النَّجِسَةُ بَعْدَ أَنِ اسْتَوْفَوْا عِقَابَ خَطَايَاهُمْ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
26:41 |
以致我也与他们作对,把他们带到他们的仇敌之地。如果他们未受割礼的心这样谦卑下来,情愿接受他们罪孽的刑罚,
|
Levi
|
ItaRive
|
26:41 |
peccati per i quali anch’io avrò dovuto resister loro, e menarli nel paese de’ loro nemici. Ma se allora il cuor loro incirconciso si umilierà, e se accetteranno la punizione della loro iniquità,
|
Levi
|
Afr1953
|
26:41 |
sodat Ék My ook teen hulle versit het en hulle in die land van hulle vyande moes bring; of, as hulle onbesnede hart hom dan verneder en hulle dan boet vir hul ongeregtigheid,
|
Levi
|
RusSynod
|
26:41 |
за что и Я шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
26:41 |
जिसके सबब से मैं उनके ख़िलाफ़ हुआ और उन्हें उनके दुश्मनों के मुल्क में धकेल दिया था। पहले उनका ख़तना सिर्फ़ ज़ाहिरी तौर पर हुआ था, लेकिन अब उनका दिल आजिज़ हो जाएगा और वह अपने क़ुसूर की क़ीमत अदा करेंगे।
|
Levi
|
TurNTB
|
26:41 |
–bu yüzden onlara karşı çıkıp kendilerini düşman ülkelerine sürmüştüm– inadı bırakıp alçakgönüllü olur, suçlarının bedelini öderlerse,
|
Levi
|
DutSVV
|
26:41 |
Dat Ik ook met hen in tegenheid gewandeld, en hen in het land hunner vijanden gebracht zal hebben. Zo dan hun onbesneden hart gebogen wordt, en zij dan aan de straf hunner ongerechtigheid een welgevallen hebben;
|
Levi
|
HunKNB
|
26:41 |
s amelyekért én is ellenükre járok, s ellenséges földre viszem őket, míg meg nem szégyenül körülmetéletlen szívük. Akkor majd könyörögnek istentelenségükért,
|
Levi
|
Maori
|
26:41 |
I anga ke atu ai ahau i a ratou, i kawea ai ratou ki te whenua o o ratou hoariri; ki te iro i reira o ratou ngakau kokotikore, a ka whakaae ki te pakinga mo to ratou kino:
|
Levi
|
HunKar
|
26:41 |
Bizony én is ellenökre járok, és beviszem őket az ő ellenségeik földjére; akkor talán megalázódik az ő körülmetéletlen szívök, és akkor az ő bűnöknek büntetését békével szenvedik:
|
Levi
|
Viet
|
26:41 |
đến đỗi ta cũng chống trả lại, dẫn họ vào xứ kẻ thù nghịch. Bấy giờ nếu lòng không chịu cắt bì của họ sẽ tự hạ mình xuống, và sẽ phục điều sửa phạt về gian ác mình,
|
Levi
|
Kekchi
|
26:41 |
Ut la̱ex te̱qˈue retal nak xma̱c aˈan nak quebintakla saˈ xtenamiteb li xicˈ nequeˈiloc e̱re. Nak te̱cubsi e̱rib ut te̱cˈu̱luban saˈ e̱be̱n lix tojbal rix le̱ ma̱c,
|
Levi
|
Swe1917
|
26:41 |
-- varför också jag måste vandra dem emot och föra dem bort i deras fienders land -- ja, då skola deras oomskurna hjärtan nödgas ödmjuka sig, då skola de få umgälla sin missgärning.
|
Levi
|
SP
|
26:41 |
אף אני אלך עמם בקרי והבאתי אתם בארץ איביהם או אז יכנע לבבם הערל ואז ירצו את עונם
|
Levi
|
CroSaric
|
26:41 |
I ja sam sa morao suprotstaviti njima i odvesti ih u zemlju njihovih neprijatelja." "Onda će se napokon njihovo tvrdokorno srce poniziti; ispaštat će oni svoju krivnju.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
26:41 |
khiến Ta cũng chống chúng và đưa chúng đến đất của kẻ thù chúng. Bấy giờ tâm hồn không cắt bì của chúng sẽ tự hạ, và bấy giờ chúng sẽ chịu phạt vì lỗi lầm của chúng.
|
Levi
|
FreBDM17
|
26:41 |
J’aurai aussi marché de front contre eux, et je les aurai amenés au pays de leurs ennemis ; et alors leur coeur incirconcis s’humiliera, et ils recevront alors avec soumission, la punition de leur iniquité.
|
Levi
|
FreLXX
|
26:41 |
et voyant que moi aussi J'ai marché avec eux dans les voies obliques de ma colère, et que Je vais les détruire en la terre de leurs ennemis, leur cœur incirconcis se convertira, et ils reconnaîtront leurs péchés.
|
Levi
|
Aleppo
|
26:41 |
אף אני אלך עמם בקרי והבאתי אתם בארץ איביהם או אז יכנע לבבם הערל ואז ירצו את עונם
|
Levi
|
MapM
|
26:41 |
אַף־אֲנִ֗י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹיְבֵיהֶ֑ם אוֹ־אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת־עֲוֺנָֽם׃
|
Levi
|
HebModer
|
26:41 |
אף אני אלך עמם בקרי והבאתי אתם בארץ איביהם או אז יכנע לבבם הערל ואז ירצו את עונם׃
|
Levi
|
Kaz
|
26:41 |
Сол үшін Мен де оларға қарсы шығып, оларды жауларының еліне апарған едім. Ал Маған шын жүректен бағынбаған олар ақыр соңында кішіпейілді болып, Маған мойынсұнады. Сол кезде олар кінәларының жазасын тартып, оны әділ деп қабылдайтын болады.
|
Levi
|
FreJND
|
26:41 |
en sorte que moi aussi, j’ai marché en opposition avec eux, et que je les ai amenés dans le pays de leurs ennemis. Si alors leur cœur incirconcis s’humilie et qu’alors ils acceptent la punition de leur iniquité,
|
Levi
|
GerGruen
|
26:41 |
und daß auch ich mit ihnen unschicklich gehandelt und sie in ihrer Feinde Land verbracht, wenn sich dann ihr unbeschnitten Herze beugt und wenn sie dann ihre Sündenschuld aufzählen,
|
Levi
|
SloKJV
|
26:41 |
in da sem tudi jaz hodil nasprotno njim in jih privedel v deželo njihovih sovražnikov. Če bodo potem njihova neobrezana srca ponižana in oni potem sprejmejo kaznovanje svoje krivičnosti,
|
Levi
|
Haitian
|
26:41 |
Se poutèt sa mwen menm tou, mwen te kenbe tèt ak yo, mwen te mennen yo prizonye nan peyi lènmi yo. Lè sa a, moun ki te gen lògèy plen kè yo va soumèt devan m', y'a peye pou sa yo te fè a.
|
Levi
|
FinBibli
|
26:41 |
Sentähden minä myös vaellan heitä vastaan ja vien heitä vihollistensa maalle, että edes silloin heidän ympärileikkaamatoin sydämensä nöyryyttäis itsensä; silloin myös heidän pahan tekonsa rangaistus heille kelpaa.
|
Levi
|
Geez
|
26:41 |
ወአነኒ ፡ ሖርኩ ፡ ምስሌሆሙ ፡ ግድመ ፡ በመዐት ፡ ወአጥፍኦሙ ፡ በምድረ ፡ ፀሮሙ ፡ ይእተ ፡ አሚረ ፡ ይትኀፈር ፡ ልቦሙ ፡ ዘኢኮነ ፡ ግዙረ ፡ ወይእተ ፡ አሚረ ፡ ይገንዩ ፡ ለኀጣይኢሆሙ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
26:41 |
Yo también habré andado con ellos en contra, y los habré metido en la tierra de sus enemigos: y entonces se humillará su corazón incircunciso, y reconocerán su pecado;
|
Levi
|
WelBeibl
|
26:41 |
(Dyna pam wnes i droi yn eu herbyn nhw a mynd â nhw i wlad eu gelynion); os gwnân nhw stopio bod mor ystyfnig a derbyn eu bod nhw wedi bod ar fai,
|
Levi
|
GerMenge
|
26:41 |
auch ich ihnen widerstrebt und sie in das Land ihrer Feinde gebracht habe. Wenn alsdann ihr unbeschnittenes Herz sich demütigt und sie dann die Strafe für ihre Verschuldung büßen,
|
Levi
|
GreVamva
|
26:41 |
και εγώ επορεύθην εναντίος εις αυτούς, και έφερα αυτούς εις την γην των εχθρών αυτών· εάν τότε ταπεινωθή η καρδία αυτών η απερίτμητος και δεχθώσι τότε την τιμωρίαν της ανομίας αυτών,
|
Levi
|
UkrOgien
|
26:41 |
Також і Я піду́ проти них, і впрова́джу їх до кра́ю ї́хніх ворогів. Якщо тоді впоко́риться їхнє необрізане серце, то тоді понесу́ть кару за свої гріхи.
|
Levi
|
FreCramp
|
26:41 |
que moi aussi j'ai marché contre eux et les ai fait venir dans le pays de leurs ennemis. Si alors leur cœur incirconcis s'humilie, et qu'ils acceptent le châtiment de leurs fautes, je me souviendrai de mon alliance avec Jacob,
|
Levi
|
SrKDEkav
|
26:41 |
Те и ја њима идох насупрот и одведох их у земљу непријатеља њихових; ако се тада понизи срце њихово необрезано, и буде им право што су покарани за безакоње своје,
|
Levi
|
PolUGdan
|
26:41 |
I że ja postępowałem na przekór im, i wprowadziłem ich do ziemi ich wrogów; jeśli wtedy ukorzą się ich nieobrzezane serca i będą znosić karę za swoje nieprawości;
|
Levi
|
FreSegon
|
26:41 |
péchés à cause desquels moi aussi je leur résisterai et les mènerai dans le pays de leurs ennemis. Et alors leur cœur incirconcis s'humiliera, et ils paieront la dette de leurs iniquités.
|
Levi
|
SpaRV190
|
26:41 |
Yo también habré andado con ellos en contra, y los habré metido en la tierra de sus enemigos: y entonces se humillará su corazón incircunciso, y reconocerán su pecado;
|
Levi
|
HunRUF
|
26:41 |
ami miatt én is szembeszálltam velük, és elvittem őket ellenségeik földjére; ha majd megalázkodik körülmetéletlen szívük, és békével hordozzák büntetésüket,
|
Levi
|
DaOT1931
|
26:41 |
maatte ogsaa jeg handle genstridigt mod dem og føre dem bort til deres Fjenders Land; ja, da skal deres uomskaarne Hjerter ydmyges, og de skal undgælde for deres Skyld.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
26:41 |
Na long Mi tu i bin wokabaut birua long ol na Mi bin bringim ol long graun bilong ol birua bilong ol, na sapos ol i daunim ol bel bilong ol, ol i no bin makim i bilong Mi, na long dispela taim ol i tok orait long Mi bin mekim save long ol long sin nogut bilong ol,
|
Levi
|
DaOT1871
|
26:41 |
saa at ogsaa jeg vandrede med dem modvillig og førte dem i deres Fjenders. Land; eller naar deres uomskaarne Hjerter faa ydmyget sig, og de da finde sig i deres Misgerningers Straf:
|
Levi
|
FreVulgG
|
26:41 |
Je marcherai donc aussi moi-même contre eux, et je les ferai aller dans un pays ennemi, jusqu’à ce que leur âme incirconcise rougisse de honte ; ce sera alors qu’ils prieront pour leurs impiétés.
|
Levi
|
PolGdans
|
26:41 |
Żem też i Ja chodził sprzeciwiając się im, a iżem je wprowadził do ziemi nieprzyjaciół ich; jeźli, mówię, na ten czas poniży się serce ich nieobrzezane, i cierpliwie znosić będą kaźń za nieprawości swoje:
|
Levi
|
JapBungo
|
26:41 |
我も彼等に敵して事をなし彼らをその敵の地に曳いたりしが彼らの割禮を受ざる心をれて卑くなり甘んじてその罪の罰を受るに至るべければ
|
Levi
|
GerElb18
|
26:41 |
auch ich ihnen entgegen wandelte und sie in das Land ihrer Feinde brachte. Wenn alsdann ihr unbeschnittenes Herz sich demütigt und sie dann die Strafe ihrer Ungerechtigkeit annehmen,
|