Luke
|
RWebster
|
5:1 |
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
|
Luke
|
EMTV
|
5:1 |
Now it came to pass, while the crowd pressed upon Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:1 |
Now it happened, while the multitude pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
|
Luke
|
Etheridg
|
5:1 |
AND it was while the assembly gathered upon him to hear the word of Aloha, he stood upon the bank of the sea of Genesar;
|
Luke
|
ABP
|
5:1 |
And it came to pass in the time the multitude pressed upon him to hear the word of God, and he was standing by the lake of Gennesaret,
|
Luke
|
NHEBME
|
5:1 |
Now it happened, while the multitude pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
|
Luke
|
Rotherha
|
5:1 |
And it came to pass, while the multitude was pressing upon him, and was hearing the word of God, that, he, was standing near the lake of Gennesaret;
|
Luke
|
LEB
|
5:1 |
Now it happened that while the crowd was pressing around him and hearing the word of God, he was standing beside the lake of Gennesaret,
|
Luke
|
BWE
|
5:1 |
The people came close around Jesus to hear God’s word. He was standing by Lake Gennesaret.
|
Luke
|
Twenty
|
5:1 |
Once, when the people were pressing round Jesus as they listened to God's Message, he happened to be standing by the shore of the Lake of Gennesaret, and saw two boats close to the shore.
|
Luke
|
ISV
|
5:1 |
Jesus Calls His First Disciples One day as the crowd was pressing in on him to listen to God's word, JesusLit. he was standing by the lake of Gennesaret.
|
Luke
|
RNKJV
|
5:1 |
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of יהוה, he stood by the lake of Gennesaret,
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:1 |
And it came to pass that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret
|
Luke
|
Webster
|
5:1 |
And it came to pass, that as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret.
|
Luke
|
Darby
|
5:1 |
And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word ofGod, that he was standing by the lake of Gennesaret:
|
Luke
|
OEB
|
5:1 |
Once, when the people were pressing around Jesus as they listened to God’s message, he happened to be standing by the shore of the Lake of Gennesaret, and saw two boats close to the shore.
|
Luke
|
ASV
|
5:1 |
Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
|
Luke
|
Anderson
|
5:1 |
And it came to pass while the multitude was pressing on him to hear the word of God, and he was standing by the lake of Gennesaret,
|
Luke
|
Godbey
|
5:1 |
And it came to pass, while the multitude is pressing on Him to hear the word of God, and He was standing by the lake of Gennesaret;
|
Luke
|
LITV
|
5:1 |
And it happened that the crowd was pressing on Him to hear the Word of God. And He was standing by Lake Gennesaret.
|
Luke
|
Geneva15
|
5:1 |
Then it came to passe, as the people preassed vpon him to heare the word of God, that he stoode by the lake of Gennesaret,
|
Luke
|
Montgome
|
5:1 |
On one occasion when he was standing by the lake of Gennesaret, the crowd pressed upon him to listen to the word of God.
|
Luke
|
CPDV
|
5:1 |
Now it happened that, when the crowds pressed toward him, so that they might hear the word of God, he was standing beside the lake of Genesaret.
|
Luke
|
Weymouth
|
5:1 |
On one occasion the crowd was pressing on Him and listening to God's Message, while He was standing by the Lake of Gennesaret.
|
Luke
|
LO
|
5:1 |
Now it happened, as he stood by the lake Gennesareth, the multitude pressing upon him to hear the word of God;
|
Luke
|
Common
|
5:1 |
Now as the people pressed around him to hear the word of God, he was standing by the Lake of Gennesaret.
|
Luke
|
BBE
|
5:1 |
Now it came about that while the people came pushing to be near him, and to have knowledge of the word of God, he was by a wide stretch of water named Gennesaret;
|
Luke
|
Worsley
|
5:1 |
And when the people were pressing on Him to hear the word of God, as He stood by the lake of Gennesareth, seeing two vessels at the edge of the lake,
|
Luke
|
DRC
|
5:1 |
And it came to pass, that when the multitudes pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Genesareth,
|
Luke
|
Haweis
|
5:1 |
AND it came to pass, as the multitude were thronging upon him, in order to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret:
|
Luke
|
GodsWord
|
5:1 |
One day Jesus was standing by the Sea of Galilee. The people crowded around him as they listened to God's word.
|
Luke
|
Tyndale
|
5:1 |
It came to passe as the people preased vpon him to heare the worde of God that he stoode by the lake of Genezareth:
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:1 |
AND it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
|
Luke
|
NETfree
|
5:1 |
Now Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, and the crowd was pressing around him to hear the word of God.
|
Luke
|
RKJNT
|
5:1 |
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
|
Luke
|
AFV2020
|
5:1 |
Now it came to pass that while the multitude was pressing on Him to hear the Word of God, He stood by the Lake of Gennesaret;
|
Luke
|
NHEB
|
5:1 |
Now it happened, while the multitude pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
|
Luke
|
OEBcth
|
5:1 |
Once, when the people were pressing round Jesus as they listened to God’s message, he happened to be standing by the shore of the Lake of Gennesaret, and saw two boats close to the shore.
|
Luke
|
NETtext
|
5:1 |
Now Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, and the crowd was pressing around him to hear the word of God.
|
Luke
|
UKJV
|
5:1 |
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word (o. logos) of God, he stood by the lake of Gennesaret,
|
Luke
|
Noyes
|
5:1 |
And it came to pass, as the multitude was pressing upon him and hearing the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret,
|
Luke
|
KJV
|
5:1 |
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
|
Luke
|
KJVA
|
5:1 |
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
|
Luke
|
AKJV
|
5:1 |
And it came to pass, that, as the people pressed on him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
|
Luke
|
RLT
|
5:1 |
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:1 |
Now it came about that while the multitude was listening to the dvar Hashem and pressing in upon Rebbe Melech HaMoshiach, he had been standing beside Lake Kinneret,
|
Luke
|
MKJV
|
5:1 |
And it happened that the crowd pressed on Him to hear the word of God, He stood by the lake of Gennesaret.
|
Luke
|
YLT
|
5:1 |
And it came to pass, in the multitude pressing on him to hear the word of God, that he was standing beside the lake of Gennesaret,
|
Luke
|
Murdock
|
5:1 |
And it occurred, that a multitude gathered about him, to hear the word of God. And he was standing by the side of the sea of Gennesaret,
|
Luke
|
ACV
|
5:1 |
Now it came to pass, while the multitude pressed upon him to hear the word of God, and having stood still, he was beside the lake of Gennesaret.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:1 |
E aconteceu que as multidões o comprimiam para ouvir a palavra de Deus, quando ele estava junto ao lago de Genesaré.
|
Luke
|
Mg1865
|
5:1 |
Ary raha nifanizina taminy ny vahoaka mba hihaino ny tenin’ Andriamanitra, dia nijanona teo amoron’ ny Farihin’ i Genesareta Jesosy;
|
Luke
|
CopNT
|
5:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲉϫⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯ ⲗⲩⲙⲛⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲅⲉⲛⲛⲏⲍⲁⲣⲉⲑ.
|
Luke
|
FinPR
|
5:1 |
Kun kansa tunkeutui hänen ympärilleen kuulemaan Jumalan sanaa ja hän seisoi Gennesaretin järven rannalla,
|
Luke
|
NorBroed
|
5:1 |
Og det skjedde i det flokken la seg på ham for å høre guds ord, og idet han har stått ved Gennesaret-sjøen;
|
Luke
|
FinRK
|
5:1 |
Kun Jeesus seisoi Gennesaretinjärven rannalla ja kansa tungeksi hänen ympärillään kuullakseen Jumalan sanaa,
|
Luke
|
ChiSB
|
5:1 |
有一次,耶穌站在革乃撒勒湖邊,群眾擁到祂前來要聽天主的道理。
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϣⲟⲩⲟ ⲉϫⲱϥ ⲛⲥⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛⲅⲉⲛⲛⲏⲍⲁⲣⲉⲧ
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:1 |
Եւ մինչ ժողովուրդը խռնւում էր նրա շուրջը՝ լսելու Աստծու խօսքը, նա կանգնած էր Գեննեսարէթի ծովակի ափին:
|
Luke
|
ChiUns
|
5:1 |
耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
|
Luke
|
BulVeren
|
5:1 |
А веднъж Той стоеше при Генисаретското езеро, когато множеството Го притискаше, за да слуша Божието слово.
|
Luke
|
AraSVD
|
5:1 |
وَإِذْ كَانَ ٱلْجَمْعُ يَزْدَحِمُ عَلَيْهِ لِيَسْمَعَ كَلِمَةَ ٱللهِ، كَانَ وَاقِفًا عِنْدَ بُحَيْرَةِ جَنِّيسَارَتَ.
|
Luke
|
Shona
|
5:1 |
Zvino zvakaitika kuti chaunga chakati chichimumbandidzira kuti vanzwe shoko raMwari, iye akamira parutivi rwegungwa reGenesareti;
|
Luke
|
Esperant
|
5:1 |
Kaj dum la homamaso ĉirkaŭpremis lin kaj aŭskultis la vorton de Dio, li staris apud la lago Genesaret;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:1 |
ต่อมาครั้นเมื่อประชาชนกำลังเบียดเสียดพระองค์เพื่อฟังพระวจนะของพระเจ้า พระองค์ทรงยืนอยู่ที่ฝั่งทะเลสาบเยนเนซาเรท
|
Luke
|
IriODomh
|
5:1 |
¶ Agus tárla, an tau do ling an pobal air déisfeach ré bréithir Dé, gur sheas seision láimh ré loch Ghenesaret,
|
Luke
|
BurJudso
|
5:1 |
တရံရောအခါ ဂင်္နေသရက်အိုင်နားမှာ ရပ်တော်မူ၍၊ လူများတို့သည် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ် တရားကို နားထောင်ခြင်းငှါ ကိုယ်တော်အနီးသို့ တိုးဝင်ကြစဉ်တွင်၊ ကမ်းနားမှာဆိုက်သော လှေနှစ်စင်းမြင် တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:1 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ ⸀καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρὲτ,
|
Luke
|
FarTPV
|
5:1 |
یک روز عیسی در كنار دریاچهٔ جنیسارت ایستاده بود و مردم به طرف او هجوم آورده بودند تا كلام خدا را از زبان او بشنوند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:1 |
Ek din Īsā Galīl kī Jhīl Gannesarat ke kināre par khaṛā hujūm ko Allāh kā kalām sunā rahā thā. Log sunte sunte itne qarīb ā gae ki us ke lie jagah kam ho gaī.
|
Luke
|
SweFolk
|
5:1 |
En gång stod Jesus vid Gennesarets sjö, och folket trängde sig inpå honom för att få höra Guds ord.
|
Luke
|
TNT
|
5:1 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ·
|
Luke
|
GerSch
|
5:1 |
Es begab sich aber, als das Volk sich zu ihm drängte, um das Wort Gottes zu hören, stand er am See Genezareth;
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:1 |
Nangyari nga, na samantalang siya'y sinisiksik ng karamihan na pinakikinggan ang salita ng Dios, na siya'y nakatayo sa tabi ng dagatdagatan ng Genezaret;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:1 |
Tapahtui, että kun kansa tunkeutui hänen ympärilleen kuulemaan Jumalan sanaa ja hän seisoi Genetsaretin järven rannalla,
|
Luke
|
Dari
|
5:1 |
یک روز عیسی در کنار بحیرۀ جنیسارت ایستاده بود و مردم به طرف او هجوم آورده بودند تا کلام خدا را از زبان او بشنوند.
|
Luke
|
SomKQA
|
5:1 |
Intii dadkii oo dhan isku soo cidhiidhiyeen inay ereygii Ilaah maqlaan, ayuu is-ag taagay badda Gennesared;
|
Luke
|
NorSMB
|
5:1 |
Ein gong stod han nedmed Gennesaretsjøen, og folket trengde seg um honom og lydde på Guds ord;
|
Luke
|
Alb
|
5:1 |
Dhe ndodhi që Jezusi, kur po ndodhej në bregun e liqenit të Gjenezaretit e ndërsa turma po shtyhej rreth tij për të dëgjuar fjalën e Perëndisë,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:1 |
Es geschah nun, während die Menschenmenge ihn bedrängte, um das Wort Gottes zu hören, da stand er am See Gennesaret,
|
Luke
|
UyCyr
|
5:1 |
Бир күни һәзрити Әйса Гинәсар көлиниң бойида турғанда, кишиләр Униңдин Худаниң сөзини аңлаш үчүн Униң әтрапиға зич олашти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:1 |
사람들이 그분께 몰려와 하나님의 말씀을 들으려 할 때에 그분께서는 게네사렛 호숫가에 서서
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:1 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ ⸀καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρὲτ,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:1 |
Једанпут пак кад народ належе к њему са слушају ријеч Божију он стајаше код језера Генисаретскога,
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:1 |
And it was don, whanne the puple cam fast to Jhesu, to here the word of God, he stood bisidis the pool of Genasereth,
|
Luke
|
Mal1910
|
5:1 |
അവൻ ഗന്നേസരെത്ത് തടാകത്തിന്റെ കരയിൽ നില്ക്കുമ്പോൾ പുരുഷാരം ദൈവവചനം കേൾക്കേണ്ടതിന്നു അവനെ തിക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കയിൽ
|
Luke
|
KorRV
|
5:1 |
무리가 옹위하여 하나님의 말씀을 들을새 예수는 게네사렛 호숫가에 서서
|
Luke
|
Azeri
|
5:1 |
بئر گون عئسا جنئسارت گؤلونون قيراغيندا دورموشدو کي، خالق تارينين کلاميني اشئتمک اوچون اونون اطرافينا ييغيليب، اونو سيخيشديريرديلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
5:1 |
Es geschah aber, da das Volk ihn drängte, um das Wort Gottes zu hören, da stand er am See Genezareth,
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:1 |
Och det begaf sig, då folket föll honom öfwer, på det de skulle höra Guds ord, och han stod utmed sjön Gennesaret:
|
Luke
|
KLV
|
5:1 |
DaH 'oH qaSta', qaStaHvIS the qevmey pressed Daq ghaH je Qoyta' the mu' vo' joH'a', vetlh ghaH ghaHta' standing Sum the lake vo' Gennesaret.
|
Luke
|
ItaDio
|
5:1 |
OR avvenne che, essendogli la moltitudine addosso, per udir la parola di Dio, e stando egli in piè presso del lago di Gennesaret;
|
Luke
|
RusSynod
|
5:1 |
Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:1 |
Бысть же належащу Ему народу, да быша слышали слово Божие, и Той бе стоя при езере Геннисаретсте:
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:1 |
εγένετο δε εν τω τον όχλον επικείσθαι αυτώ του ακούειν τον λόγον του θεού και αυτός ην εστώς παρά την λίμνην Γεννησαρέτ
|
Luke
|
FreBBB
|
5:1 |
Or il arriva, comme la foule le pressait et qu'elle écoutait la Parole de Dieu, qu'il se tenait, lui, debout au bord du lac de Génézareth ;
|
Luke
|
LinVB
|
5:1 |
Yézu azalákí o libóngo lya etíma ya Genézarete, mpé bato ebelé bayéí kozínga yě mpô ya koyóka matéya ma Nzámbe.
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:1 |
ကိုယ်တော်သည် ဂျေနားဇရက်အိုင်အနီးတွင် ရပ်နေတော်မူစဉ် လူအစုအဝေးတို့သည် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်တော်ထွက် စကားကိုကြားနာခြင်းငှာ အထံတော်သို့ တိုးဝှေ့လာကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
5:1 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ, ᎤᏂᏣᏘ ᎬᏩᏜᏓᏫᏍᏗᏕᎨ ᎤᎾᏛᎪᏗᏱ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᎾᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎨᏂᏏᎳᏗ ᎥᏓᎷᎶᏗ ᎦᏙᎨᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:1 |
衆擁擠之、聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、
|
Luke
|
VietNVB
|
5:1 |
Một lần nọ, Đức Giê-su đang đứng bên bờ hồ Ghê-nê-sa-rết, trong khi đoàn dân chen lấn quanh Ngài để nghe Lời Đức Chúa Trời,
|
Luke
|
CebPinad
|
5:1 |
Samtang ang mga tawo nanagdotdot kaniya aron sa pagpatalinghug sa pulong sa Dios, siya nagtindog sa bay-bayon sa lanaw sa Genesaret.
|
Luke
|
RomCor
|
5:1 |
Pe când Se afla lângă lacul Ghenezaret şi Îl îmbulzea norodul ca să audă Cuvântul lui Dumnezeu,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:1 |
Rahn ehu Sises ketiket ni oaroahr en Lehen Kenesaret, a aramas ngeder ahpw pokondohng reh pwe re en iang rong mahsen en Koht.
|
Luke
|
HunUj
|
5:1 |
Amikor egyszer a sokaság hozzá tódult, és hallgatta az Isten igéjét, ő a Genezáret-tó partján állt.
|
Luke
|
GerZurch
|
5:1 |
ES begab sich aber, als das Volk sich zu ihm drängte und das Wort Gottes hörte, während er am See von Gennesaret stand,
|
Luke
|
GerTafel
|
5:1 |
Es geschah aber, daß die Menge Ihn drängte, um das Wort Gottes zu hören; und Er stand am See Gennesareth.
|
Luke
|
PorAR
|
5:1 |
Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:1 |
En het geschiedde, als de schare op Hem aandrong, om het Woord Gods te horen, dat Hij stond bij het meer Gennesareth.
|
Luke
|
Byz
|
5:1 |
εγενετο δε εν τω τον οχλον επικεισθαι αυτω του ακουειν τον λογον του θεου και αυτος ην εστως παρα την λιμνην γεννησαρετ
|
Luke
|
FarOPV
|
5:1 |
و هنگامی که گروهی بر وی ازدحام می نمودند تا کلام خدا را بشنوند، او به کناردریاچه جنیسارت ایستاده بود.
|
Luke
|
Ndebele
|
5:1 |
Kwasekusithi ixuku selimminyezele ukuzwa ilizwi likaNkulunkulu, yena wasesima eceleni kwechibi leGenesaretha;
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:1 |
E aconteceu que as multidões o comprimiam para ouvir a palavra de Deus, quando ele estava junto ao lago de Genesaré.
|
Luke
|
StatResG
|
5:1 |
¶Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ, τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ,
|
Luke
|
SloStrit
|
5:1 |
Zgodí se pa, ko ga ljudstvo obsuje, da bi poslušali besedo Božjo, pa je on stal pri jezeru Genezaretskem.
|
Luke
|
Norsk
|
5:1 |
Men det skjedde da folket trengte sig inn på ham og hørte Guds ord, og han stod ved Gennesaret-sjøen,
|
Luke
|
SloChras
|
5:1 |
Zgodi se pa, ko ga množice obsujejo, da bi poslušali besedo Božjo, da stoji pri jezeru Genezareškem.
|
Luke
|
Calo
|
5:1 |
Y anacó que abillando a sueti en plastañías somia junelar a varda de Debél, sinaba ó á la cunara de la pani de Genesareth.
|
Luke
|
Northern
|
5:1 |
Bir gün İsa Ginesar gölünün sahilində dayanmışdı. İzdiham İsanı dövrəyə almışdı və Allahın kəlamına qulaq asırdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
5:1 |
Es geschah aber, als die Volksmenge auf ihn andrängte, um das Wort Gottes zu hören, daß er an dem See Genezareth stand.
|
Luke
|
PohnOld
|
5:1 |
A KADEKADEO ni en aramas toto ar tanga dong imp a, pwen rongerong masan en Kot, a kotikot pon kailan le en Kaliläa,
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:1 |
Bet notikās, kad tie ļaudis pie Viņa spiedās, Dieva vārdu dzirdēt, un Viņš stāvēja pie Ģenecaretes ezera,
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:1 |
E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava elle junto ao lago de Genezareth;
|
Luke
|
ChiUn
|
5:1 |
耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽 神的道。
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:1 |
Och det begaf sig, då folket föll honom öfver, på det de skulle höra Guds ord; och han stod utmed sjön Genesaret;
|
Luke
|
Antoniad
|
5:1 |
εγενετο δε εν τω τον οχλον επικεισθαι αυτω του ακουειν τον λογον του θεου και αυτος ην εστως παρα την λιμνην γεννησαρετ
|
Luke
|
CopSahid
|
5:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϣⲟⲩⲟ ⲉϫⲱϥ ⲛⲥⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛⲅⲉⲛⲛⲏⲍⲁⲣⲉⲧ
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:1 |
Eines Tages stand er am Ufer des Sees Genezaret. Das Volk umringte ihn, um Gottes Wort zu hören.
|
Luke
|
BulCarig
|
5:1 |
А веднъж когато народът го притискаше да слуша словото Божие, той стоеше при езерото Генисаретско,
|
Luke
|
FrePGR
|
5:1 |
Or il advint, pendant que la foule se pressait autour de lui et écoutait la parole de Dieu, et que lui-même se tenait debout auprès du lac de Gennèsareth,
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:1 |
さて,群衆が彼に押し迫って,神の言葉を聞いていたときのこと,彼はゲネサレト湖のほとりに立っていた。
|
Luke
|
PorCap
|
5:1 |
*Encontrando-se junto do lago de Genesaré, e comprimindo-se à volta dele a multidão para escutar a palavra de Deus,
|
Luke
|
JapKougo
|
5:1 |
さて、群衆が神の言を聞こうとして押し寄せてきたとき、イエスはゲネサレ湖畔に立っておられたが、
|
Luke
|
Tausug
|
5:1 |
Manjari hambuuk adlaw duun hi Īsa nagtitindug ha higad sin Dagat Ginnisarit nagnasīhat ha manga tau. Similut iban nagdigpit in manga tau. In kabayaan nila sumuuk kan Īsa bat sila makarungug sin Parman sin Tuhan.
|
Luke
|
GerTextb
|
5:1 |
Es geschah aber, da ihm das Volk anlag und dem Worte Gottes zuhörte, stand er an dem See Gennesaret,
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:1 |
Y sucedió que la muchedumbre se agolpaba sobre Él para oír la palabra de Dios, estando Jesús de pie junto al lago de Genesaret.
|
Luke
|
Kapingam
|
5:1 |
Dahi laangi hua Jesus nogo duu i taalinga Tai Gennesaret, nia daangada nogo honohono ginaadou i nadau lloo-adu gi Jesus belee hagalongo gi nia helekai a God.
|
Luke
|
RusVZh
|
5:1 |
Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
|
Luke
|
CopSahid
|
5:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϣⲟⲩⲟ ⲉϫⲱϥ ⲛⲥⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛⲅⲉⲛⲛⲏⲍⲁⲣⲉⲧ.
|
Luke
|
LtKBB
|
5:1 |
Kartą, kai minios veržėsi prie Jo klausytis Dievo žodžio, Jis stovėjo prie Genezareto ežero
|
Luke
|
Bela
|
5:1 |
Аднойчы, калі люд ціснуўся да Яго, каб чуць слова Божае, а Ён стаяў каля возера Генісарэцкага,
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ϣⲟⲩⲟ ⲉϫⲱϥ ⲛⲥⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲛ̅ⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛⲅⲉⲛⲛⲏⲍⲁⲣⲉⲧʾ.
|
Luke
|
BretonNT
|
5:1 |
Evel ma oa e-kichen lenn Genezared, ar bobl en em daolas warnañ evit klevout ger Doue.
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:1 |
Es begab, sich aber, da sich das Volk zu ihm drang, zu horen das Wort Gottes, und er stund am See Genezareth
|
Luke
|
FinPR92
|
5:1 |
Kun Jeesus eräänä päivänä seisoi Gennesaretinjärven rannalla ja väkijoukko tungeksi hänen ympärillään kuulemassa Jumalan sanaa,
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:1 |
Men det begav sig, der Folket trængte sig til ham, for at høre Guds Ord, og han stod ved Genezareths Sø,
|
Luke
|
Uma
|
5:1 |
Hangkani, bula-na Yesus mokore hi wiwi' rano Genesaret, wori' tauna mome'upi' doko' mpo'epe Lolita Alata'ala.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:1 |
Es geschah nun, während die Menschenmenge ihn bedrängte und das Wort Gottes hörte, da stand er am See Gennesaret,
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:1 |
Y ACONTECIÓ, que estando el junto al lago de Genezaret, las gentes se agolpaban sobre él para oir la palabra de Dios.
|
Luke
|
Latvian
|
5:1 |
Bet notika, kad Viņš stāvēja pie Ģenezaretes ezera, ka ļaudis spiedās pie Viņa, lai klausītos Dieva vārdu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:1 |
Y aconteció, que estando él junto al lago de Genesaret, la multitud se derribaba sobre él por oír la palabra de Dios.
|
Luke
|
FreStapf
|
5:1 |
Un jour, qu'il se tenait sur le rivage du lac de Gennézareth, la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu.
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:1 |
Toen Hij eens aan de oever van het meer van Gennézaret stond, drong de menigte op Hem aan, om het woord Gods te horen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:1 |
Eines Tages stand Jesus am Ufer des Sees Gennesaret. Die Menschen drängten sich um ihn und wollten das Wort Gottes hören.
|
Luke
|
Est
|
5:1 |
Aga sündis, kui rahvas tema juure tungis Jumala sõna kuulama ja Ta seisis Gennesareti järve ääres,
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:1 |
ایک دن عیسیٰ گلیل کی جھیل گنیسرت کے کنارے پر کھڑا ہجوم کو اللہ کا کلام سنا رہا تھا۔ لوگ سنتے سنتے اِتنے قریب آ گئے کہ اُس کے لئے جگہ کم ہو گئی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
5:1 |
وَبَيْنَمَا كَانَ الْجَمْعُ مُحْتَشِدِينَ حَوْلَهُ لِيَسْمَعُوا كَلِمَةَ اللهِ، كَانَ هُوَ وَاقِفاً عَلَى شَاطِئِ بُحَيْرَةِ جَنِّيسَارَتَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:1 |
耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
|
Luke
|
f35
|
5:1 |
εγενετο δε εν τω τον οχλον επικεισθαι αυτω του ακουειν τον λογον του θεου και αυτος ην εστως περι την λιμνην γενησαρετ
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:1 |
En het geschiedde, als de schare op Jezus aandrong om het woord Gods te hooren, en als Hij bij het meer Gennezaret stond,
|
Luke
|
ItaRive
|
5:1 |
Or avvenne che essendogli la moltitudine addosso per udir la parola di Dio, e stando egli in piè sulla riva del lago di Gennesaret,
|
Luke
|
Afr1953
|
5:1 |
En toe die skare by Hom aandring om die woord van God te hoor, gaan Hy by die meer Gennésaret staan
|
Luke
|
RusSynod
|
5:1 |
Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Генисаретского,
|
Luke
|
FreOltra
|
5:1 |
Un jour que Jésus, pressé par la foule, qui voulait entendre la parole de Dieu, était acculé vers le lac de Génésareth,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:1 |
एक दिन ईसा गलील की झील गन्नेसरत के किनारे पर खड़ा हुजूम को अल्लाह का कलाम सुना रहा था। लोग सुनते सुनते इतने क़रीब आ गए कि उसके लिए जगह कम हो गई।
|
Luke
|
TurNTB
|
5:1 |
Halk, Ginnesar Gölü'nün kıyısında duran İsa'nın çevresini sarmış, Tanrı'nın sözünü dinliyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
5:1 |
En het geschiedde, als de schare op Hem aandrong, om het Woord Gods te horen, dat Hij stond bij het meer Gennesareth.
|
Luke
|
HunKNB
|
5:1 |
Történt pedig, hogy a tömeg áradt hozzá Isten igéjét hallgatni, míg ő a Genezáret tava mellett állt.
|
Luke
|
Maori
|
5:1 |
A, i te mano e aki ana ki a ia ki te whakarongo ki te kupu a te Atua, na e tu ana ia i te taha o te roto o Kenehareta,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:1 |
Manjari aniya' llaw dakayu' an'ngge si Isa ma bihing danaw Gennesaret. Magtimuk na pa'in saga a'a ni bihingna supaya sigām makakale palman Tuhan.
|
Luke
|
HunKar
|
5:1 |
És lőn, hogy mikor a sokaság hozzá tódult, hogy hallgassa az Isten beszédét, ő a Genezáret tavánál áll vala;
|
Luke
|
Viet
|
5:1 |
Khi Ðức Chúa Jêsus, trên bờ hồ Ghê-nê-xa-rết, đoàn dân đông chen lấn nhau xung quanh Ngài đặng nghe đạo Ðức Chúa Trời.
|
Luke
|
Kekchi
|
5:1 |
Saˈ jun li cutan li Jesús cuan chire li palau Genesaret ut kˈaxal cuiˈchic nabal li tenamit queˈchˈutla chirabinquil li ra̱tin li Dios.
|
Luke
|
Swe1917
|
5:1 |
Då nu en gång folket, för att höra Guds ord, trängde sig inpå honom där han stod vid Gennesarets sjö,
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:1 |
កាលបណ្ដាជនបានប្រជ្រៀតគ្នាមកឯព្រះអង្គដើម្បីស្ដាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ព្រះអង្គកំពុងឈរនៅក្បែរមាត់បឹងគេនេសារ៉ែត
|
Luke
|
CroSaric
|
5:1 |
Dok se jednom oko njega gurao narod da čuje riječ Božju, stajaše on pokraj Genezaretskog jezera.
|
Luke
|
BasHauti
|
5:1 |
Eta guertha cedin, populuac hura hertsen çuela Iaincoaren hitzaren ençuteagatic, bera Genesarethco lac bazterrean baitzegoen:
|
Luke
|
WHNU
|
5:1 |
εγενετο δε εν τω τον οχλον επικεισθαι αυτω και ακουειν τον λογον του θεου και αυτος ην εστως παρα την λιμνην γεννησαρετ
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:1 |
*Một hôm, Đức Giê-su đang đứng ở bờ hồ Ghen-nê-xa-rét, dân chúng chen lấn nhau đến gần Người để nghe lời Thiên Chúa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:1 |
Or il arriva, comme la foule se jetait toute sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu’il se tenait sur le bord du lac de Génézareth.
|
Luke
|
TR
|
5:1 |
εγενετο δε εν τω τον οχλον επικεισθαι αυτω του ακουειν τον λογον του θεου και αυτος ην εστως παρα την λιμνην γεννησαρετ
|
Luke
|
HebModer
|
5:1 |
ויהי כאשר נדחק המון העם לשמע את דבר האלהים והוא עמד על יד ים גניסר׃
|
Luke
|
Kaz
|
5:1 |
Бір күні Иса Генесәрет көлінің жағасында тұрғанда, халық Құдай сөзін тыңдау үшін Оның қасына жиналып, иін тіресіп тұрды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:1 |
І сталось, як народ товпивсь до Него слухати слово Боже, Він стояв коло озера Генисарецького.
|
Luke
|
FreJND
|
5:1 |
Or il arriva, comme la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu’il se tenait sur le bord du lac de Génésareth.
|
Luke
|
TurHADI
|
5:1 |
Bir gün İsa Celile Gölü’nün kıyısında duruyordu. Etrafına bir kalabalık toplandı; İsa onlara Allah’ın kelâmını anlatıyordu.
|
Luke
|
Wulfila
|
5:1 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍄𐍂𐌰𐌼𐍀 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌹𐌽𐌽𐌴𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌸,
|
Luke
|
GerGruen
|
5:1 |
Und es geschah einmal, - er stand am See Genesareth -, daß sich das Volk an ihn herandrängte, um das Wort Gottes zu hören.
|
Luke
|
SloKJV
|
5:1 |
In pripetilo se je, medtem ko je množica pritiskala nanj, da sliši Božjo besedo, [da] je stal ob Genezareškem jezeru
|
Luke
|
Haitian
|
5:1 |
Yon jou, Jezi te bò kote letan Jenezarèt la; yon foul moun t'ap kwense l' toupatou pou tande pawòl Bondye a.
|
Luke
|
FinBibli
|
5:1 |
Niin tapahtui, kuin kansa tunki hänen tykönsä, kuulemaan Jumalan sanaa, että hän seisoi Genesaretin meren tykönä.
|
Luke
|
SpaRV
|
5:1 |
Y ACONTECIÓ, que estando él junto al lago de Genezaret, las gentes se agolpaban sobre él para oir la palabra de Dios.
|
Luke
|
HebDelit
|
5:1 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר נִדְחַק הֲמוֹן הָעָם לִשְׁמֹעַ אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים וְהוּא עֹמֵד עַל־יַד יַם־גִּנֵּיסָר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:1 |
Un diwrnod roedd Iesu'n sefyll ar lan Llyn Galilea, ac roedd tyrfa o bobl o'i gwmpas yn gwthio ymlaen i wrando ar neges Duw.
|
Luke
|
GerMenge
|
5:1 |
Es begab sich aber (eines Tages), als das Volk ihn umdrängte und das Wort Gottes hörte, während er selbst am See Gennesaret stand,
|
Luke
|
GreVamva
|
5:1 |
Ενώ δε ο όχλος συνέθλιβεν αυτόν διά να ακούη τον λόγον του Θεού, αυτός ίστατο πλησίον της λίμνης Γεννησαρέτ,
|
Luke
|
ManxGael
|
5:1 |
As haink eh gy-kione myr va'n pobble chionney stiagh er dy chlashtyn goo Yee, as eh ny hassoo liorish faarkey Ghennesareth,
|
Luke
|
Tisch
|
5:1 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ,
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:1 |
І сталось, як ти́снувся на́товп до Нього, щоб почути Слово Боже, Він стояв біля озера Генісаре́тського.
|
Luke
|
MonKJV
|
5:1 |
Тэгээд ийм явдал болжээ. Хүмүүс Шүтээний үгийг сонсохоор түүнийг бүчин шахсан тул тэрбээр Геннисаретийн нуурын дэргэд зогслоо.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:1 |
Једанпут пак, кад народ належе к Њему да слушају реч Божију Он стајаше код језера генисаретског,
|
Luke
|
FreCramp
|
5:1 |
Or, un jour que pressé par la foule qui voulait entendre la parole de Dieu, il se tenait sur le bord du lac de Génésareth,
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:1 |
Ocurrió mientras estaba en le lago de Genesaret, que la gente lo presionaba mientras escuchaba la palabra de Dios.
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:1 |
Pewnego razu, gdy ludzie cisnęli się do niego, aby słuchać słowa Bożego, on stał nad jeziorem Genezaret.
|
Luke
|
FreGenev
|
5:1 |
OR il advint comme la foule eftoit toute fur lui, pour ouïr la parole de Dieu, que lui fe tenoit fur le bord du lac de Genezaret.
|
Luke
|
FreSegon
|
5:1 |
Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:1 |
Y ACONTECIÓ, que estando él junto al lago de Genezaret, las gentes se agolpaban sobre él para oir la palabra de Dios.
|
Luke
|
Swahili
|
5:1 |
Siku moja Yesu alikuwa amesimama kando ya ziwa Genesareti, na watu wengi walikuwa wamemzunguka wakisongana wanalisikiliza neno la Mungu.
|
Luke
|
HunRUF
|
5:1 |
Amikor egyszer a sokaság Jézushoz tódult, és hallgatta Isten igéjét, ő a Genezáreti-tó partján állt.
|
Luke
|
FreSynod
|
5:1 |
Comme Jésus était sur le bord du lac de Génézareth, la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu.
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:1 |
Men det skete, da Folkeskaren trængte sig sammen om ham og hørte Guds Ord, og han stod ved Genezareths Sø,
|
Luke
|
FarHezar
|
5:1 |
یک روز که عیسی در کنار دریاچة جنِیسارت ایستاده بود و جمعیت از هر سو بر وی ازدحام میکردند تا کلام خدا را بشنوند،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:1 |
¶ Na em i kamap olsem, long, taim ol manmeri i kam pas pas tumas long em long harim tok bilong God, em i sanap klostu long raunwara bilong Genesaret,
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:1 |
Երբ բազմութիւնը խռնուեցաւ անոր շուրջը՝ Աստուծոյ խօսքը լսելու համար, ինք Գեննեսարէթի ծովակին եզերքը կանգնած էր,
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:1 |
Men det skete, da Folkeskaren trængte sig sammen om ham og hørte Guds Ord, og han stod ved Genezareths Sø,
|
Luke
|
JapRague
|
5:1 |
然て群衆神の御言を聞かんとて押迫りければ、イエズスゲネザレトの湖の辺に立ち給へるに、
|
Luke
|
Peshitta
|
5:1 |
ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܟܢܫ ܥܠܘܗܝ ܟܢܫܐ ܠܡܫܡܥ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܗܘ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܝܡܬܐ ܕܓܢܤܪ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:1 |
Or il arriva, tandis que les foules se précipitaient sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu’il était lui-même au bord du lac de Génésareth.
|
Luke
|
PolGdans
|
5:1 |
I stało się, gdy nań lud nalegał, aby słuchał słowa Bożego, że on stał podle jeziora Gienezaretskiego.
|
Luke
|
JapBungo
|
5:1 |
群衆おし迫りて神の言を聽きをる時、イエス、ゲネサレの湖のほとりに立ちて、
|
Luke
|
Elzevir
|
5:1 |
εγενετο δε εν τω τον οχλον επικεισθαι αυτω του ακουειν τον λογον του θεου και αυτος ην εστως παρα την λιμνην γεννησαρετ
|
Luke
|
GerElb18
|
5:1 |
Es geschah aber, als die Volksmenge auf ihn andrängte, um das Wort Gottes zu hören, daß er an dem See Genezareth stand.
|