Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 5:2  And saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
Luke EMTV 5:2  and He saw two boats standing by the lake; but the fishermen, after getting out of them, were washing their nets.
Luke NHEBJE 5:2  He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
Luke Etheridg 5:2  and he saw two vessels standing by the sea-side, and the fishermen who had gone up from them, and were washing their nets.
Luke ABP 5:2  and he saw two boats standing by the lake; and the fishermen having disembarked from them were washing the nets.
Luke NHEBME 5:2  He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
Luke Rotherha 5:2  and he saw two boats placed near the lake, and, the fishers, having gone away, from them, were washing their nets.
Luke LEB 5:2  and he saw two boats there beside the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
Luke BWE 5:2  He saw two boats by the water. The fishermen were not in their boats. They were washing their nets.
Luke Twenty 5:2  The fishermen had gone away from them and were washing the nets.
Luke ISV 5:2  He saw two boats lying on the shore, but the fishermen had stepped out of them and were washing their nets.
Luke RNKJV 5:2  And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
Luke Jubilee2 5:2  and saw two ships that were by [the shore of] the lake, but the fishermen were gone out of them and were washing [their] nets.
Luke Webster 5:2  And saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing [their] nets.
Luke Darby 5:2  and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets.
Luke OEB 5:2  The fishermen had gone away from them and were washing the nets.
Luke ASV 5:2  and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
Luke Anderson 5:2  that he saw two ships standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
Luke Godbey 5:2  and He saw two ships standing by the lake: the fishermen, having gone from them, were washing their nets.
Luke LITV 5:2  And He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had left them and were washing the nets.
Luke Geneva15 5:2  And sawe two shippes stand by the lakes side, but the fishermen were gone out of them, and were washing their nettes.
Luke Montgome 5:2  But he saw two fishing-boats on the shore of the lake; the fishermen had disembarked and were washing their nets.
Luke CPDV 5:2  And he saw two boats standing beside the lake. But the fishermen had climbed down, and they were washing their nets.
Luke Weymouth 5:2  He, however, saw two fishing-boats drawn up on the beach (for the men had gone away from them and were washing the nets),
Luke LO 5:2  that seeing two barks aground, near the shore, the fishermen having landed to wash their nets,
Luke Common 5:2  And he saw two boats by the lake; but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
Luke BBE 5:2  And he saw two boats by the edge of the water, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
Luke Worsley 5:2  (but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets:)
Luke DRC 5:2  And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them and were washing their nets.
Luke Haweis 5:2  and he saw two vessels a-ground near the lake: but the fishermen were gone out of them, and washing their nets.
Luke GodsWord 5:2  Jesus saw two boats on the shore. The fishermen had stepped out of them and were washing their nets.
Luke Tyndale 5:2  and sawe two shippes stonde by the lake syde but the fisshermen were gone out of the and were wasshynge their nettes.
Luke KJVPCE 5:2  And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
Luke NETfree 5:2  He saw two boats by the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
Luke RKJNT 5:2  And saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gotten out of them, and were washing their nets.
Luke AFV2020 5:2  And He saw two ships standing by the shore of the lake, but the fishermen had left them and were washing their nets.
Luke NHEB 5:2  He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
Luke OEBcth 5:2  The fishermen had gone away from them and were washing the nets.
Luke NETtext 5:2  He saw two boats by the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
Luke UKJV 5:2  And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
Luke Noyes 5:2  and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone out of them, and had washed the nets.
Luke KJV 5:2  And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
Luke KJVA 5:2  And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
Luke AKJV 5:2  And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
Luke RLT 5:2  And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
Luke OrthJBC 5:2  and he saw two sirot (boats) having been beside the lake. But the daiyagim had left them and were cleaning the nets.
Luke MKJV 5:2  And He saw two boats standing by the lake. But the fishermen had left them and were washing their nets.
Luke YLT 5:2  and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets,
Luke Murdock 5:2  and he saw two ships standing near the sea, and the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
Luke ACV 5:2  And he saw two boats standing by the lake, but the fishermen having gone out of them, were washing their nets.
Luke VulgSist 5:2  Et vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatores autem descenderant, et lavabant retia.
Luke VulgCont 5:2  Et vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatores autem descenderant, et lavabant retia.
Luke Vulgate 5:2  et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia
Luke VulgHetz 5:2  Et vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatores autem descenderant, et lavabant retia.
Luke VulgClem 5:2  Et vidit duas naves stantes secus stagnum : piscatores autem descenderant, et lavabant retia.
Luke CzeBKR 5:2  I uzřel dvě lodí, any stojí u jezera, rybáři pak sstoupivše z nich, vypírali sítí.
Luke CzeB21 5:2  uviděl poblíž stát dvě lodi. Vystoupili z nich rybáři a prali sítě.
Luke CzeCEP 5:2  tu uviděl, že u břehu jsou dvě lodi. Rybáři z nich vystoupili a vypírali sítě.
Luke CzeCSP 5:2  a uviděl u břehu jezera dvě lodě. Rybáři z nich vystoupili a prali sítě.
Luke PorBLivr 5:2  Então ele viu dois barcos que estavam próximos da margem do lago, e os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
Luke Mg1865 5:2  ary nahita sambokely roa nijanona teo an-tsisin’ ny farihy Izy; fa ny mpanarato efa niala taminy ka nanasa ny haratony.
Luke CopNT 5:2  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉϫⲟⲓ ⲃ̅ ⲉⲩⲙⲟⲛⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲗⲩⲙⲛⲏ ⲛⲓⲟⲩⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩⲣⲱϧⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϣⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉ.
Luke FinPR 5:2  niin hän näki järven rannassa kaksi venhettä; mutta kalastajat olivat niistä lähteneet ja huuhtoivat verkkojaan.
Luke NorBroed 5:2  og han så to skip som har stått ved sjøen; og fiskerne, som hadde gått ut fra dem, vasket av garnene.
Luke FinRK 5:2  hän näki rannassa kaksi venettä. Kalastajat olivat nousseet niistä huuhtomaan verkkojaan.
Luke ChiSB 5:2  祂看見兩隻船在湖邊停著,漁夫下了船正在洗網。
Luke CopSahBi 5:2  ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉϫⲟⲓ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛⲉⲁⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲉⲩⲓⲱ ⲛⲛⲉⲩϣⲛⲏⲟⲩ
Luke ArmEaste 5:2  Եւ տեսաւ երկու նաւակներ, որ կանգնած էին ծովակի եզերքին. եւ ձկնորսները դրանց միջից դուրս եկած՝ ուռկաններն էին լուանում:
Luke ChiUns 5:2  他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。
Luke BulVeren 5:2  И видя две лодки, които стояха край езерото; а рибарите бяха излезли от тях и изпираха мрежите си.
Luke AraSVD 5:2  فَرَأَى سَفِينَتَيْنِ وَاقِفَتَيْنِ عِنْدَ ٱلْبُحَيْرَةِ، وَٱلصَّيَّادُونَ قَدْ خَرَجُوا مِنْهُمَا وَغَسَلُوا ٱلشِّبَاكَ.
Luke Shona 5:2  akaona zvikepe zviviri zvimire parutivi rwegungwa; asi varedzi vakange vabuda mazviri vachisuka mimbure.
Luke Esperant 5:2  kaj li vidis du ŝipetojn starantajn apud la lago, sed la fiŝkaptistoj ĵus eliris el ili, kaj lavis la retojn.
Luke ThaiKJV 5:2  และพระองค์ทอดพระเนตรเห็นเรือสองลำจอดอยู่ริมฝั่งทะเลสาบนั้น แต่ชาวประมงขึ้นจากเรือแล้วกำลังซักอวนอยู่
Luke IriODomh 5:2  Agus do chonnairc sé dhá luing do bhí ar an loch achd do imthigheadar na híasgaireadha asda, agus do bhíadar ag nighe a líontadh.
Luke BurJudso 5:2  တံငါတို့သည် လှေထဲကထွက်၍ပိုက်ကွန်တို့ကို ဆေးလျှော်လျက်နေကြ၏။
Luke SBLGNT 5:2  καὶ εἶδεν ⸂δύο πλοῖα⸃ ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ⸂ἀπʼ αὐτῶν ἀποβάντες⸃ ⸀ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
Luke FarTPV 5:2  عیسی ملاحظه كرد كه دو قایق در آنجا لنگر انداخته‌اند و ماهیگیران پیاده شده بودند تا تورهای خود را بشویند.
Luke UrduGeoR 5:2  Phir use do kashtiyāṅ nazar āīṅ jo jhīl ke kināre lagī thīṅ. Machhere un meṅ se utar chuke the aur ab apne jāloṅ ko dho rahe the.
Luke SweFolk 5:2  Då såg han två båtar ligga vid stranden. De som fiskade hade lämnat dem och höll på att skölja näten.
Luke TNT 5:2  καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
Luke GerSch 5:2  und er sah zwei Schiffe am Ufer liegen; die Fischer aber waren ausgestiegen und wuschen die Netze.
Luke TagAngBi 5:2  At nakakita siya ng dalawang daong na nasa tabi ng dagatdagatan: datapuwa't nagsilunsad sa mga yaon ang mga mamamalakaya, at hinuhugasan ang kanilang mga lambat.
Luke FinSTLK2 5:2  hän näki järven rannassa kaksi venettä, mutta kalastajat olivat lähteneet niistä ja huuhtoivat verkkojaan.
Luke Dari 5:2  عیسی ملاحظه کرد که دو کشتی در آنجا لنگر انداخته اند و ماهیگیران پیاده شده بودند تا تورهای خود را بشویند.
Luke SomKQA 5:2  oo wuxuu arkay laba doonniyood oo badda ag taal; laakiin kalluumaystayaashii waa ka degeen, oo shabagyadoodii ayay maydhayeen.
Luke NorSMB 5:2  då vart han var tvo båtar som låg ved strandi; fiskarane hadde gjenge utor deim og stod og skylde garni sine.
Luke Alb 5:2  pa dy barka të lidhura në breg të liqenit, nga të cilat kishin dalë peshkatarët dhe po lanin rrjetat.
Luke GerLeoRP 5:2  und er sah zwei Boote, die bei dem See lagen; die Fischer aber waren aus ihnen ausgestiegen und reinigten die Netze.
Luke UyCyr 5:2  Һәзрити Әйса көл бойида турған икки кемини көрди. Белиқчилар кемидин чүшүп, қирғақта торлирини жуюшувататти.
Luke KorHKJV 5:2  배 두 척이 호숫가에 세워져 있는 것을 보시니라. 그러나 어부들은 배에서 나와 자기들의 그물들을 씻더라.
Luke MorphGNT 5:2  καὶ εἶδεν ⸂δύο πλοῖα⸃ ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ⸂ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες⸃ ⸀ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
Luke SrKDIjek 5:2  И видје двије лађе гдје стоје у крају, а рибари бијаху изишли из њих и испираху мреже:
Luke Wycliffe 5:2  and saiy two bootis stondynge bisidis the pool; and the fischeris weren go doun, and waischiden her nettis.
Luke Mal1910 5:2  രണ്ടു പടകു കരെക്കു അടുത്തു നില്ക്കുന്നതു അവൻ കണ്ടു; അവയിൽ നിന്നു മീൻപിടിക്കാർ ഇറങ്ങി വല കഴുകുകയായിരുന്നു.
Luke KorRV 5:2  호숫가에 두 배가 있는 것을 보시니 어부들은 배에서 나와서 그물을 씻는지라
Luke Azeri 5:2  عئسا گؤلون قيراغيندا ائکي قاييغين دوردوغونو گؤردو؛ لاکئن باليقچيلار قاييقلاردان چيخيب تورلاريني يويوردولار.
Luke GerReinh 5:2  Und sah zwei Boote am See stehen; die Fischer aber waren ausgetreten aus ihnen, und wuschen ihre Netze.
Luke SweKarlX 5:2  Och han såg twå båtar stå i sjöstranden; men fiskarena woro utgångne af dem, til at twå sin nät.
Luke KLV 5:2  ghaH leghta' cha' boats standing Sum the lake, 'ach the fishermen ghajta' ghoSta' pa' vo' chaH, je were washing chaj nets.
Luke ItaDio 5:2  vide due navicelle ch’erano presso della riva del lago, delle quali erano smontati i pescatori, e lavavano le lor reti.
Luke RusSynod 5:2  увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
Luke CSlEliza 5:2  и виде два корабля стояща при езере: рыбарие же отшедше от нею, измываху мрежи.
Luke ABPGRK 5:2  και είδε δύο πλοία εστώτα παρά την λίμνην οι δε αλιείς αποβάντες απ΄ αυτών απέπλυναν τα δίκτυα
Luke FreBBB 5:2  et il vit deux barques qui étaient au bord du lac, et les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Luke LinVB 5:2  Amóní máto mábalé o libóngo lya etíma, bankóló ba mangó balubwí mpé bazalákí kosukola minyámá.
Luke BurCBCM 5:2  ကိုယ်တော်သည်လည်း ကမ်းနားတွင် ဆိုက်ကပ်ထားသော လှေနှစ်စင်းကို မြင်တော်မူ၏။ တံငါသည်တို့မူကား လှေများ ပေါ်မှဆင်းကြပြီးလျှင် မိမိတို့၏ပိုက်ကွန်များကို ဆေးလျက်နေကြ၏။-
Luke Che1860 5:2  ᏥᏳᏃ ᏔᎵ ᏚᎪᎮ ᎥᏓᎷᎶᏗ ᏓᏔᎴᎢ; ᎠᏂᎦᏯᎷᎥᏍᎩᏍᎩᏂ ᎤᎾᏣᎢᏛ ᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᏓᏅᎩᎶᏍᎨ ᎫᏂᎦᏯᎷᏗ.
Luke ChiUnL 5:2  見二舟泊焉、漁人離舟洗網、
Luke VietNVB 5:2  Ngài thấy hai chiếc thuyền đậu gần bờ, nhưng các ngư phủ đã rời thuyền đi giặt lưới.
Luke CebPinad 5:2  Ug iyang nakita ang duha ka sakayan diha sa daplin sa lanaw; apan ang mga mangingisda mikawas na niini ug nanag-uyab sa ilang mga pukot.
Luke RomCor 5:2  Isus a văzut două corăbii la marginea lacului; pescarii ieşiseră din ele să-şi spele mrejele.
Luke Pohnpeia 5:2  Ih eri mahsanihada kisin pwoht riakis me peipei ni oaroahr en leho; a soused kei keredihsangehr powe pwe re en kolahng widen ar uhk kan.
Luke HunUj 5:2  Meglátott két hajót, amely a part mentén vesztegelt; a halászok éppen kiszálltak belőlük, és hálóikat mosták.
Luke GerZurch 5:2  da sah er zwei Schiffe am Ufer des Sees liegen; die Fischer jedoch waren aus ihnen ausgestiegen und wuschen die Netze.
Luke GerTafel 5:2  Und Er sah zwei Schifflein am See stehen; die Fischer aber waren davon ausgestiegen und wuschen die Netze.
Luke PorAR 5:2  e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
Luke DutSVVA 5:2  En Hij zag twee schepen aan den oever van het meer liggende, en de vissers waren daaruit gegaan, en spoelden de netten.
Luke Byz 5:2  και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα
Luke FarOPV 5:2  و دو زورق رادر کنار دریاچه ایستاده دید که صیادان از آنهابیرون آمده، دامهای خود را شست و شومی نمودند.
Luke Ndebele 5:2  wabona imikhumbi emibili imi eceleni kwechibi; kodwa abagoli benhlanzi babephumile kiyo behlambulula amambule.
Luke PorBLivr 5:2  Então ele viu dois barcos que estavam próximos da margem do lago, e os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
Luke StatResG 5:2  καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπʼ αὐτῶν ἀποβάντες, ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
Luke SloStrit 5:2  In ugleda dve ladji, da stojite ob jezeru; a ribiči so bili izšli iž njih in so izpirali mreže.
Luke Norsk 5:2  da så han to båter ligge ved sjøen; men fiskerne var gått ut av dem og skyllet garnene.
Luke SloChras 5:2  In ugleda dve ladji, ki stojita ob jezeru; ribiči pa so bili izstopili iz njiju in so izpirali mreže.
Luke Calo 5:2  Y dicó dui berdés, sos sinaban á la cunara de la pani: y os machadores habian ardiñado en chiquen, y muchobelaban desqueres redes.
Luke Northern 5:2  İsa göl kənarında duran iki qayıq gördü. Balıqçılar isə qayıqdan çıxıb torlarını yuyurdular.
Luke GerElb19 5:2  Und er sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren aus denselben getreten und wuschen ihre Netze.
Luke PohnOld 5:2  Ap masani kisin sop riapot, me peipei nan le o, a saused akai keredi sanger widen ar uk kai.
Luke LvGluck8 5:2  Tad Viņš redzēja divas laivas pie ezera stāvam, bet tie zvejnieki bija izkāpuši un mazgāja savus tīklus.
Luke PorAlmei 5:2  E viu estar dois barcos junto á praia do lago; e os pescadores, havendo descido d'elles, estavam lavando as redes.
Luke ChiUn 5:2  他見有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。
Luke SweKarlX 5:2  Och han såg två båtar stå i sjöstranden; men fiskarena voro utgångne af dem, till att två sin nät.
Luke Antoniad 5:2  και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα
Luke CopSahid 5:2  ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉϫⲟⲓ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲗⲓⲙⲛⲏ [ⲛ]ⲉⲁⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲉⲩⲓⲱ ⲛⲛⲉⲩϣⲛⲏⲟⲩ
Luke GerAlbre 5:2  Da sah er zwei Boote am Ufer liegen; die Fischer aber waren ausgestiegen und reinigten ihre Hochseenetze.
Luke BulCarig 5:2  и виде две ладии че стоеха покрай езерото; а рибарите беха излезли из тех та изпираха мрежите си.
Luke FrePGR 5:2  qu'il vit deux barques qui stationnaient au bord du lac ; mais les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Luke JapDenmo 5:2  湖のほとりに二そうの舟があるのを目にしたが,漁師たちはそれらの舟から下りて,自分たちの網を洗っていた。
Luke PorCap 5:2  Jesus viu dois barcos que se encontravam junto do lago. Os pescadores tinham descido deles e lavavam as redes.
Luke JapKougo 5:2  そこに二そうの小舟が寄せてあるのをごらんになった。漁師たちは、舟からおりて網を洗っていた。
Luke Tausug 5:2  Sakali kīta' hi Īsa in duwa kumpit asibi' diyahik pa higad buhangin sin manga mag'iista'. In duwa kumpit yan binīn nila sabab miyadtu sila naghugas sin manga laya nila.
Luke GerTextb 5:2  und sah zwei Fahrzeuge am Ufer liegen; die Fischer aber waren ausgestiegen, und reinigten die Netze.
Luke SpaPlate 5:2  Y viendo dos barcas amarradas a la orilla del lago, cuyos pescadores habían descendido y lavaban sus redes,
Luke Kapingam 5:2  Mee ga-gidee nia boodi e-lua e-haga-pale-aga i tongotai. Digau hai-iga guu-hula gu-gaugau nadau kau.
Luke RusVZh 5:2  увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
Luke CopSahid 5:2  ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉϫⲟⲓ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛⲉⲁⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲉⲩⲓⲱ ⲛⲛⲉⲩϣⲛⲏⲟⲩ.
Luke LtKBB 5:2  ir pamatė dvi valtis, stovinčias prie ežero kranto. Žvejai buvo išlipę iš jų ir plovė tinklus.
Luke Bela 5:2  убачыў Ён дзьве лодкі, якія стаялі на возеры; а рыбакі, выйшаўшы зь іх, вымывалі мярэжы.
Luke CopSahHo 5:2  ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉϫⲟⲓ̈ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲗⲓⲙⲛⲏ <ⲛ>ⲉⲁⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲉⲩⲓ̈ⲱ ⲛⲛⲉⲩϣⲛⲏⲟⲩ.
Luke BretonNT 5:2  Gwelout a reas div vag war vord al lenn, a oa diskennet ar besketaerien anezho evit gwalc'hiñ o rouedoù.
Luke GerBoLut 5:2  und sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze;
Luke FinPR92 5:2  hän näki rannassa kaksi venettä. Kalastajat olivat nousseet niistä ja huuhtoivat verkkojaan.
Luke DaNT1819 5:2  og saae to Skibe ligge paa Søen, som Fiskerne vare bortgangne fra for at toe deres Garn:
Luke Uma 5:2  Mpohilo-i romeha' sakaya hi wiwi' rano. Nto'u toe, topebau' mencore ngkai sakaya-ra hilou hi role-na mpobohoi' jala' -ra.
Luke GerLeoNA 5:2  und er sah zwei Boote, die bei dem See lagen; die Fischer aber waren aus ihnen ausgestiegen und reinigten die Netze.
Luke SpaVNT 5:2  Y vió dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago: y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes.
Luke Latvian 5:2  Un Viņš redzēja divas laivas atrodamies pie ezera; bet zvejnieki bija izkāpuši un skaloja tīklus.
Luke SpaRV186 5:2  Y vio dos naves que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellas, lavaban sus redes.
Luke FreStapf 5:2  Il vit deux barques qui stationnaient près du bord ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Luke NlCanisi 5:2  Nu zag Hij twee boten liggen aan de oever van het meer; de vissers waren er uitgegaan, en spoelden de netten.
Luke GerNeUe 5:2  Da bemerkte er zwei Boote am Ufer. Die Fischer waren ausgestiegen und reinigten ihre Netze.
Luke Est 5:2  et Ta nägi kaht paati järve rannas seisvat; aga kalamehed olid neist väljunud ja loputasid võrke.
Luke UrduGeo 5:2  پھر اُسے دو کشتیاں نظر آئیں جو جھیل کے کنارے لگی تھیں۔ مچھیرے اُن میں سے اُتر چکے تھے اور اب اپنے جالوں کو دھو رہے تھے۔
Luke AraNAV 5:2  فَرَأَى قَارِبَيْنِ رَاسِيَيْنِ عَلَى جَانِبِ الْبُحَيْرَةِ وَقَدْ غَادَرَهُمَا الصَّيَّادُونَ، وَكَانُوا يَغْسِلُونَ الشِّبَاكَ.
Luke ChiNCVs 5:2  他看见两只船停在湖边,渔夫离开船洗网去了。
Luke f35 5:2  και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα
Luke vlsJoNT 5:2  dat Hij twee schepen aan het meer zag liggen, waarvan de visschers waren uitgegaan om de netten te spoelen.
Luke ItaRive 5:2  vide due barche ferme a riva, dalle quali erano smontati i pescatori e lavavano le reti.
Luke Afr1953 5:2  en sien twee skuite aan die kant van die meer lê; maar die vissers het van hulle af weggegaan en was besig om die nette uit te spoel.
Luke RusSynod 5:2  увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
Luke FreOltra 5:2  il vit deux barques qui stationnaient près du rivage. Les pêcheurs, après en être descendus, avaient nettoyé leurs filets.
Luke UrduGeoD 5:2  फिर उसे दो कश्तियाँ नज़र आईं जो झील के किनारे लगी थीं। मछेरे उनमें से उतर चुके थे और अब अपने जालों को धो रहे थे।
Luke TurNTB 5:2  İsa, gölün kıyısında iki tekne gördü. Balıkçılar teknelerinden inmiş ağlarını yıkıyorlardı.
Luke DutSVV 5:2  En Hij zag twee schepen aan den oever van het meer liggende, en de vissers waren daaruit gegaan, en spoelden de netten.
Luke HunKNB 5:2  Látott a tó mellett két hajót állni; a halászok kiszálltak belőlük, és mosták a hálóikat.
Luke Maori 5:2  Na ka kite ia i etahi kaipuke e rua e tu ana i te taha o te roto: ko nga kaihao ia kua riro i runga, e horoi ana i a ratou kupenga.
Luke sml_BL_2 5:2  Na, aniya' ta'nda' e' si Isa duwa bayanan pasanglad ma bihing danaw. Bay ni'bbahan e' saga a'a magdaraing hinabu sigām angose'an pokot.
Luke HunKar 5:2  És láta két hajót állani a vizen: a halászok pedig, miután azokból kiszállottak, mossák vala az ő hálóikat.
Luke Viet 5:2  Ngài thấy hai chiếc thuyền đậu gần bờ, người đánh cá đã xuống khỏi thuyền giặt lưới,
Luke Kekchi 5:2  Quiril cuib li jucub cuan chire li palau. Eb laj car ma̱ aniheb chi saˈ. Yo̱queb chak chixchˈajbal lix yoy.
Luke Swe1917 5:2  fick han se två båtar ligga vid sjöstranden; men de som fiskade hade gått i land och höllo på att skölja sina nät.
Luke KhmerNT 5:2  ហើយ​ព្រះអង្គ​បាន​ឃើញ​ទូក​ពីរ​នៅ​ក្បែរ​មាត់​បឹង​ ប៉ុន្ដែ​ពួក​អ្នក​នេសាទ​បាន​ចុះ​ពី​ទូក​ទាំង​នោះ​ទៅ​លាង​អួន​អស់​ហើយ។​
Luke CroSaric 5:2  Spazi dvije lađe gdje stoje uz obalu; ribari bili izašli iz njih i ispirali mreže.
Luke BasHauti 5:2  Eta ikus citzan bi vnci lac bazterrean ceudela: eta hetaric ilkiric arrançalec sareac ikutzen cituzten:
Luke WHNU 5:2  και ειδεν πλοια δυο δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις απ αυτων αποβαντες επλυνον τα δικτυα
Luke VieLCCMN 5:2  Người thấy hai chiếc thuyền đậu dọc bờ hồ, còn những người đánh cá thì đã ra khỏi thuyền và đang giặt lưới.
Luke FreBDM17 5:2  Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets, il monta dans l’une de ces nacelles, qui était à Simon.
Luke TR 5:2  και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα
Luke HebModer 5:2  וירא שתי אניות עמדות על יד הים והדיגים יצאו מהן וידיחו את המכמרות׃
Luke Kaz 5:2  Иса көл жиегінде тұрған екі қайықты көрді. Олардан түскен балықшылар ауларын жуып жатты.
Luke UkrKulis 5:2  І побачив два човни, що стояли край озера, рибалки ж, одійшовши від них, полоскали неводи.
Luke FreJND 5:2  Et il vit deux bateaux qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Luke TurHADI 5:2  O sırada gölün kıyısında iki tekne gördü. Balıkçılar teknelerinden inmiş ağlarını yıkıyorlardı.
Luke Wulfila 5:2  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐍄𐍅𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰, 𐌹𐌸 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐌿𐍃𐌸𐍅𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌰𐍄𐌾𐌰.
Luke GerGruen 5:2  Er sah zwei Boote am Ufer liegen; die Fischer waren ausgestiegen und wuschen ihre Netze.
Luke SloKJV 5:2  in zagledal dve ladji pripravljeni pri jezeru, toda ribiči so odšli iz njiju ter izpirali svoje mreže.
Luke Haitian 5:2  Li wè de kannòt bò rivaj la; pechè yo te desann atè, yo t'ap lave senn yo.
Luke FinBibli 5:2  Ja näki kaksi venhettä olevan meren tykönä; mutta kalamiehet olivat niistä lähteneet ja pesivät verkkoja.
Luke SpaRV 5:2  Y vió dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago: y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes.
Luke HebDelit 5:2  וַיַּרְא שְׁתֵּי אֳנִיּוֹת עֹמְדוֹת עַל־יַד הַיָּם וְהַדַּיָּגִים יָצְאוּ מֵהֶן וַיִּרְחֲצוּ אֵת הַמִּכְמֹרוֹת׃
Luke WelBeibl 5:2  Gwelodd fod dau gwch wedi'u gadael ar y lan tra oedd y pysgotwyr wrthi'n golchi eu rhwydi.
Luke GerMenge 5:2  da sah er zwei Boote am Ufer des Sees liegen; die Fischer aber waren aus ihnen ausgestiegen und wuschen ihre Netze.
Luke GreVamva 5:2  και είδε δύο πλοία ιστάμενα παρά την λίμνην οι δε αλιείς αποβάντες απ' αυτών εξέπλυναν τα δίκτυα.
Luke ManxGael 5:2  As honnick eh daa lhong rish oirr y traie: agh va ny eeasteyryn er n'gholl assdoo, as v'ad niee yn lieen.
Luke Tisch 5:2  καὶ ἴδεν δύο πλοιάρια ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλεεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυναν τὰ δίκτυα.
Luke UkrOgien 5:2  І Він побачив два чо́вни, що стояли край о́зера. А риба́лки, відійшовши від них, полоска́ли не́вода.
Luke MonKJV 5:2  Улмаар нуурын дэргэд хоёр завь зогсож байхыг харав. Харин загасчид нь тэдгээрээс гараад, торнуудаа угааж байлаа.
Luke SrKDEkav 5:2  И виде две лађе где стоје у крају, а рибари беху изишли из њих и испираху мреже:
Luke FreCramp 5:2  il vit deux barques qui stationnaient près du rivage ; les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
Luke SpaTDP 5:2  Él vio dos botes en el lago, los pescadores habían salido, y estaban lavando sus redes.
Luke PolUGdan 5:2  I zobaczył dwie łodzie stojące przy brzegu jeziora, a rybacy, wyszedłszy z nich, płukali sieci.
Luke FreGenev 5:2  Et voyant deux naffelles qui eftoyent prés du rivage du lac, (or les pefcheurs en eftoyent defcendus, et lavoyent leurs rets) il monta en l’une des naffelles qui eftoit à Simon:
Luke FreSegon 5:2  il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
Luke SpaRV190 5:2  Y vió dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago: y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes.
Luke Swahili 5:2  Akaona mashua mbili ukingoni mwa ziwa; wavuvi wenyewe walikuwa wametoka, wanaosha nyavu zao.
Luke HunRUF 5:2  Meglátott két hajót, amely a part mentén vesztegelt; a halászok éppen kiszálltak belőlük, és hálóikat mosták.
Luke FreSynod 5:2  Il vit deux barques arrêtées près du rivage; les pêcheurs en étaient descendus pour laver leurs filets.
Luke DaOT1931 5:2  da saa han to Skibe staa ved Søen; men Fiskerne vare gaaede fra dem og toede Garnene.
Luke FarHezar 5:2  در کنار دریاچه دو قایق دید که صیادان از آنها بیرون آمده، مشغول شستن تورهایشان بودند.
Luke TpiKJPB 5:2  Na em i lukim tupela sip i sanap klostu long raunwara. Tasol ol man bilong painim pis i bin go ausait long ol pinis, na ol i wok long wasim ol umben bilong ol.
Luke ArmWeste 5:2  ու տեսաւ երկու նաւեր՝ որ ծովակին եզերքը կեցած էին, եւ ձկնորսները՝ անոնցմէ իջած՝ ուռկանները կը լուային:
Luke DaOT1871 5:2  da saa han to Skibe staa ved Søen; men Fiskerne vare gaaede fra dem og toede Garnene.
Luke JapRague 5:2  二艘の船の岸に繋れるを見給へり。漁師は既に下りて、網を洗ひ居りしが、
Luke Peshitta 5:2  ܚܙܐ ܤܦܝܢܐ ܬܪܬܝܢ ܕܩܝܡܢ ܥܠ ܓܢܒ ܝܡܬܐ ܘܨܝܕܐ ܕܤܠܩܘ ܡܢܗܝܢ ܘܡܫܝܓܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܀
Luke FreVulgG 5:2  Et il vit deux barques arrêtées au bord du lac ; les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets.
Luke PolGdans 5:2  I ujrzał dwie łodzi stojące przy jeziorze; ale rybitwi wyszedłszy z nich, płukali sieci.
Luke JapBungo 5:2  渚に二 艘の舟の寄せあるを見たまふ、漁人は舟をいでて網を洗ひ居たり。
Luke Elzevir 5:2  και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα
Luke GerElb18 5:2  Und er sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren aus denselben getreten und wuschen ihre Netze.