Luke
|
RWebster
|
5:2 |
And saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
|
Luke
|
EMTV
|
5:2 |
and He saw two boats standing by the lake; but the fishermen, after getting out of them, were washing their nets.
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:2 |
He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
|
Luke
|
Etheridg
|
5:2 |
and he saw two vessels standing by the sea-side, and the fishermen who had gone up from them, and were washing their nets.
|
Luke
|
ABP
|
5:2 |
and he saw two boats standing by the lake; and the fishermen having disembarked from them were washing the nets.
|
Luke
|
NHEBME
|
5:2 |
He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
|
Luke
|
Rotherha
|
5:2 |
and he saw two boats placed near the lake, and, the fishers, having gone away, from them, were washing their nets.
|
Luke
|
LEB
|
5:2 |
and he saw two boats there beside the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
|
Luke
|
BWE
|
5:2 |
He saw two boats by the water. The fishermen were not in their boats. They were washing their nets.
|
Luke
|
Twenty
|
5:2 |
The fishermen had gone away from them and were washing the nets.
|
Luke
|
ISV
|
5:2 |
He saw two boats lying on the shore, but the fishermen had stepped out of them and were washing their nets.
|
Luke
|
RNKJV
|
5:2 |
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:2 |
and saw two ships that were by [the shore of] the lake, but the fishermen were gone out of them and were washing [their] nets.
|
Luke
|
Webster
|
5:2 |
And saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing [their] nets.
|
Luke
|
Darby
|
5:2 |
and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets.
|
Luke
|
OEB
|
5:2 |
The fishermen had gone away from them and were washing the nets.
|
Luke
|
ASV
|
5:2 |
and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
|
Luke
|
Anderson
|
5:2 |
that he saw two ships standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
|
Luke
|
Godbey
|
5:2 |
and He saw two ships standing by the lake: the fishermen, having gone from them, were washing their nets.
|
Luke
|
LITV
|
5:2 |
And He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had left them and were washing the nets.
|
Luke
|
Geneva15
|
5:2 |
And sawe two shippes stand by the lakes side, but the fishermen were gone out of them, and were washing their nettes.
|
Luke
|
Montgome
|
5:2 |
But he saw two fishing-boats on the shore of the lake; the fishermen had disembarked and were washing their nets.
|
Luke
|
CPDV
|
5:2 |
And he saw two boats standing beside the lake. But the fishermen had climbed down, and they were washing their nets.
|
Luke
|
Weymouth
|
5:2 |
He, however, saw two fishing-boats drawn up on the beach (for the men had gone away from them and were washing the nets),
|
Luke
|
LO
|
5:2 |
that seeing two barks aground, near the shore, the fishermen having landed to wash their nets,
|
Luke
|
Common
|
5:2 |
And he saw two boats by the lake; but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
|
Luke
|
BBE
|
5:2 |
And he saw two boats by the edge of the water, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
|
Luke
|
Worsley
|
5:2 |
(but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets:)
|
Luke
|
DRC
|
5:2 |
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them and were washing their nets.
|
Luke
|
Haweis
|
5:2 |
and he saw two vessels a-ground near the lake: but the fishermen were gone out of them, and washing their nets.
|
Luke
|
GodsWord
|
5:2 |
Jesus saw two boats on the shore. The fishermen had stepped out of them and were washing their nets.
|
Luke
|
Tyndale
|
5:2 |
and sawe two shippes stonde by the lake syde but the fisshermen were gone out of the and were wasshynge their nettes.
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:2 |
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
|
Luke
|
NETfree
|
5:2 |
He saw two boats by the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
|
Luke
|
RKJNT
|
5:2 |
And saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gotten out of them, and were washing their nets.
|
Luke
|
AFV2020
|
5:2 |
And He saw two ships standing by the shore of the lake, but the fishermen had left them and were washing their nets.
|
Luke
|
NHEB
|
5:2 |
He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
|
Luke
|
OEBcth
|
5:2 |
The fishermen had gone away from them and were washing the nets.
|
Luke
|
NETtext
|
5:2 |
He saw two boats by the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
|
Luke
|
UKJV
|
5:2 |
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
|
Luke
|
Noyes
|
5:2 |
and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone out of them, and had washed the nets.
|
Luke
|
KJV
|
5:2 |
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
|
Luke
|
KJVA
|
5:2 |
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
|
Luke
|
AKJV
|
5:2 |
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
|
Luke
|
RLT
|
5:2 |
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:2 |
and he saw two sirot (boats) having been beside the lake. But the daiyagim had left them and were cleaning the nets.
|
Luke
|
MKJV
|
5:2 |
And He saw two boats standing by the lake. But the fishermen had left them and were washing their nets.
|
Luke
|
YLT
|
5:2 |
and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets,
|
Luke
|
Murdock
|
5:2 |
and he saw two ships standing near the sea, and the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
|
Luke
|
ACV
|
5:2 |
And he saw two boats standing by the lake, but the fishermen having gone out of them, were washing their nets.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:2 |
Então ele viu dois barcos que estavam próximos da margem do lago, e os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
|
Luke
|
Mg1865
|
5:2 |
ary nahita sambokely roa nijanona teo an-tsisin’ ny farihy Izy; fa ny mpanarato efa niala taminy ka nanasa ny haratony.
|
Luke
|
CopNT
|
5:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉϫⲟⲓ ⲃ̅ ⲉⲩⲙⲟⲛⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲗⲩⲙⲛⲏ ⲛⲓⲟⲩⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩⲣⲱϧⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϣⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
5:2 |
niin hän näki järven rannassa kaksi venhettä; mutta kalastajat olivat niistä lähteneet ja huuhtoivat verkkojaan.
|
Luke
|
NorBroed
|
5:2 |
og han så to skip som har stått ved sjøen; og fiskerne, som hadde gått ut fra dem, vasket av garnene.
|
Luke
|
FinRK
|
5:2 |
hän näki rannassa kaksi venettä. Kalastajat olivat nousseet niistä huuhtomaan verkkojaan.
|
Luke
|
ChiSB
|
5:2 |
祂看見兩隻船在湖邊停著,漁夫下了船正在洗網。
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:2 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉϫⲟⲓ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛⲉⲁⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲉⲩⲓⲱ ⲛⲛⲉⲩϣⲛⲏⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:2 |
Եւ տեսաւ երկու նաւակներ, որ կանգնած էին ծովակի եզերքին. եւ ձկնորսները դրանց միջից դուրս եկած՝ ուռկաններն էին լուանում:
|
Luke
|
ChiUns
|
5:2 |
他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。
|
Luke
|
BulVeren
|
5:2 |
И видя две лодки, които стояха край езерото; а рибарите бяха излезли от тях и изпираха мрежите си.
|
Luke
|
AraSVD
|
5:2 |
فَرَأَى سَفِينَتَيْنِ وَاقِفَتَيْنِ عِنْدَ ٱلْبُحَيْرَةِ، وَٱلصَّيَّادُونَ قَدْ خَرَجُوا مِنْهُمَا وَغَسَلُوا ٱلشِّبَاكَ.
|
Luke
|
Shona
|
5:2 |
akaona zvikepe zviviri zvimire parutivi rwegungwa; asi varedzi vakange vabuda mazviri vachisuka mimbure.
|
Luke
|
Esperant
|
5:2 |
kaj li vidis du ŝipetojn starantajn apud la lago, sed la fiŝkaptistoj ĵus eliris el ili, kaj lavis la retojn.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:2 |
และพระองค์ทอดพระเนตรเห็นเรือสองลำจอดอยู่ริมฝั่งทะเลสาบนั้น แต่ชาวประมงขึ้นจากเรือแล้วกำลังซักอวนอยู่
|
Luke
|
IriODomh
|
5:2 |
Agus do chonnairc sé dhá luing do bhí ar an loch achd do imthigheadar na híasgaireadha asda, agus do bhíadar ag nighe a líontadh.
|
Luke
|
BurJudso
|
5:2 |
တံငါတို့သည် လှေထဲကထွက်၍ပိုက်ကွန်တို့ကို ဆေးလျှော်လျက်နေကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:2 |
καὶ εἶδεν ⸂δύο πλοῖα⸃ ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ⸂ἀπʼ αὐτῶν ἀποβάντες⸃ ⸀ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
|
Luke
|
FarTPV
|
5:2 |
عیسی ملاحظه كرد كه دو قایق در آنجا لنگر انداختهاند و ماهیگیران پیاده شده بودند تا تورهای خود را بشویند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:2 |
Phir use do kashtiyāṅ nazar āīṅ jo jhīl ke kināre lagī thīṅ. Machhere un meṅ se utar chuke the aur ab apne jāloṅ ko dho rahe the.
|
Luke
|
SweFolk
|
5:2 |
Då såg han två båtar ligga vid stranden. De som fiskade hade lämnat dem och höll på att skölja näten.
|
Luke
|
TNT
|
5:2 |
καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
|
Luke
|
GerSch
|
5:2 |
und er sah zwei Schiffe am Ufer liegen; die Fischer aber waren ausgestiegen und wuschen die Netze.
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:2 |
At nakakita siya ng dalawang daong na nasa tabi ng dagatdagatan: datapuwa't nagsilunsad sa mga yaon ang mga mamamalakaya, at hinuhugasan ang kanilang mga lambat.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:2 |
hän näki järven rannassa kaksi venettä, mutta kalastajat olivat lähteneet niistä ja huuhtoivat verkkojaan.
|
Luke
|
Dari
|
5:2 |
عیسی ملاحظه کرد که دو کشتی در آنجا لنگر انداخته اند و ماهیگیران پیاده شده بودند تا تورهای خود را بشویند.
|
Luke
|
SomKQA
|
5:2 |
oo wuxuu arkay laba doonniyood oo badda ag taal; laakiin kalluumaystayaashii waa ka degeen, oo shabagyadoodii ayay maydhayeen.
|
Luke
|
NorSMB
|
5:2 |
då vart han var tvo båtar som låg ved strandi; fiskarane hadde gjenge utor deim og stod og skylde garni sine.
|
Luke
|
Alb
|
5:2 |
pa dy barka të lidhura në breg të liqenit, nga të cilat kishin dalë peshkatarët dhe po lanin rrjetat.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:2 |
und er sah zwei Boote, die bei dem See lagen; die Fischer aber waren aus ihnen ausgestiegen und reinigten die Netze.
|
Luke
|
UyCyr
|
5:2 |
Һәзрити Әйса көл бойида турған икки кемини көрди. Белиқчилар кемидин чүшүп, қирғақта торлирини жуюшувататти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:2 |
배 두 척이 호숫가에 세워져 있는 것을 보시니라. 그러나 어부들은 배에서 나와 자기들의 그물들을 씻더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:2 |
καὶ εἶδεν ⸂δύο πλοῖα⸃ ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ⸂ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες⸃ ⸀ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:2 |
И видје двије лађе гдје стоје у крају, а рибари бијаху изишли из њих и испираху мреже:
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:2 |
and saiy two bootis stondynge bisidis the pool; and the fischeris weren go doun, and waischiden her nettis.
|
Luke
|
Mal1910
|
5:2 |
രണ്ടു പടകു കരെക്കു അടുത്തു നില്ക്കുന്നതു അവൻ കണ്ടു; അവയിൽ നിന്നു മീൻപിടിക്കാർ ഇറങ്ങി വല കഴുകുകയായിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
5:2 |
호숫가에 두 배가 있는 것을 보시니 어부들은 배에서 나와서 그물을 씻는지라
|
Luke
|
Azeri
|
5:2 |
عئسا گؤلون قيراغيندا ائکي قاييغين دوردوغونو گؤردو؛ لاکئن باليقچيلار قاييقلاردان چيخيب تورلاريني يويوردولار.
|
Luke
|
GerReinh
|
5:2 |
Und sah zwei Boote am See stehen; die Fischer aber waren ausgetreten aus ihnen, und wuschen ihre Netze.
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:2 |
Och han såg twå båtar stå i sjöstranden; men fiskarena woro utgångne af dem, til at twå sin nät.
|
Luke
|
KLV
|
5:2 |
ghaH leghta' cha' boats standing Sum the lake, 'ach the fishermen ghajta' ghoSta' pa' vo' chaH, je were washing chaj nets.
|
Luke
|
ItaDio
|
5:2 |
vide due navicelle ch’erano presso della riva del lago, delle quali erano smontati i pescatori, e lavavano le lor reti.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:2 |
увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:2 |
и виде два корабля стояща при езере: рыбарие же отшедше от нею, измываху мрежи.
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:2 |
και είδε δύο πλοία εστώτα παρά την λίμνην οι δε αλιείς αποβάντες απ΄ αυτών απέπλυναν τα δίκτυα
|
Luke
|
FreBBB
|
5:2 |
et il vit deux barques qui étaient au bord du lac, et les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
|
Luke
|
LinVB
|
5:2 |
Amóní máto mábalé o libóngo lya etíma, bankóló ba mangó balubwí mpé bazalákí kosukola minyámá.
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:2 |
ကိုယ်တော်သည်လည်း ကမ်းနားတွင် ဆိုက်ကပ်ထားသော လှေနှစ်စင်းကို မြင်တော်မူ၏။ တံငါသည်တို့မူကား လှေများ ပေါ်မှဆင်းကြပြီးလျှင် မိမိတို့၏ပိုက်ကွန်များကို ဆေးလျက်နေကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
5:2 |
ᏥᏳᏃ ᏔᎵ ᏚᎪᎮ ᎥᏓᎷᎶᏗ ᏓᏔᎴᎢ; ᎠᏂᎦᏯᎷᎥᏍᎩᏍᎩᏂ ᎤᎾᏣᎢᏛ ᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᏓᏅᎩᎶᏍᎨ ᎫᏂᎦᏯᎷᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:2 |
見二舟泊焉、漁人離舟洗網、
|
Luke
|
VietNVB
|
5:2 |
Ngài thấy hai chiếc thuyền đậu gần bờ, nhưng các ngư phủ đã rời thuyền đi giặt lưới.
|
Luke
|
CebPinad
|
5:2 |
Ug iyang nakita ang duha ka sakayan diha sa daplin sa lanaw; apan ang mga mangingisda mikawas na niini ug nanag-uyab sa ilang mga pukot.
|
Luke
|
RomCor
|
5:2 |
Isus a văzut două corăbii la marginea lacului; pescarii ieşiseră din ele să-şi spele mrejele.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:2 |
Ih eri mahsanihada kisin pwoht riakis me peipei ni oaroahr en leho; a soused kei keredihsangehr powe pwe re en kolahng widen ar uhk kan.
|
Luke
|
HunUj
|
5:2 |
Meglátott két hajót, amely a part mentén vesztegelt; a halászok éppen kiszálltak belőlük, és hálóikat mosták.
|
Luke
|
GerZurch
|
5:2 |
da sah er zwei Schiffe am Ufer des Sees liegen; die Fischer jedoch waren aus ihnen ausgestiegen und wuschen die Netze.
|
Luke
|
GerTafel
|
5:2 |
Und Er sah zwei Schifflein am See stehen; die Fischer aber waren davon ausgestiegen und wuschen die Netze.
|
Luke
|
PorAR
|
5:2 |
e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:2 |
En Hij zag twee schepen aan den oever van het meer liggende, en de vissers waren daaruit gegaan, en spoelden de netten.
|
Luke
|
Byz
|
5:2 |
και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα
|
Luke
|
FarOPV
|
5:2 |
و دو زورق رادر کنار دریاچه ایستاده دید که صیادان از آنهابیرون آمده، دامهای خود را شست و شومی نمودند.
|
Luke
|
Ndebele
|
5:2 |
wabona imikhumbi emibili imi eceleni kwechibi; kodwa abagoli benhlanzi babephumile kiyo behlambulula amambule.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:2 |
Então ele viu dois barcos que estavam próximos da margem do lago, e os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
|
Luke
|
StatResG
|
5:2 |
καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπʼ αὐτῶν ἀποβάντες, ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
|
Luke
|
SloStrit
|
5:2 |
In ugleda dve ladji, da stojite ob jezeru; a ribiči so bili izšli iž njih in so izpirali mreže.
|
Luke
|
Norsk
|
5:2 |
da så han to båter ligge ved sjøen; men fiskerne var gått ut av dem og skyllet garnene.
|
Luke
|
SloChras
|
5:2 |
In ugleda dve ladji, ki stojita ob jezeru; ribiči pa so bili izstopili iz njiju in so izpirali mreže.
|
Luke
|
Calo
|
5:2 |
Y dicó dui berdés, sos sinaban á la cunara de la pani: y os machadores habian ardiñado en chiquen, y muchobelaban desqueres redes.
|
Luke
|
Northern
|
5:2 |
İsa göl kənarında duran iki qayıq gördü. Balıqçılar isə qayıqdan çıxıb torlarını yuyurdular.
|
Luke
|
GerElb19
|
5:2 |
Und er sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren aus denselben getreten und wuschen ihre Netze.
|
Luke
|
PohnOld
|
5:2 |
Ap masani kisin sop riapot, me peipei nan le o, a saused akai keredi sanger widen ar uk kai.
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:2 |
Tad Viņš redzēja divas laivas pie ezera stāvam, bet tie zvejnieki bija izkāpuši un mazgāja savus tīklus.
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:2 |
E viu estar dois barcos junto á praia do lago; e os pescadores, havendo descido d'elles, estavam lavando as redes.
|
Luke
|
ChiUn
|
5:2 |
他見有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:2 |
Och han såg två båtar stå i sjöstranden; men fiskarena voro utgångne af dem, till att två sin nät.
|
Luke
|
Antoniad
|
5:2 |
και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα
|
Luke
|
CopSahid
|
5:2 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉϫⲟⲓ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲗⲓⲙⲛⲏ [ⲛ]ⲉⲁⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲉⲩⲓⲱ ⲛⲛⲉⲩϣⲛⲏⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:2 |
Da sah er zwei Boote am Ufer liegen; die Fischer aber waren ausgestiegen und reinigten ihre Hochseenetze.
|
Luke
|
BulCarig
|
5:2 |
и виде две ладии че стоеха покрай езерото; а рибарите беха излезли из тех та изпираха мрежите си.
|
Luke
|
FrePGR
|
5:2 |
qu'il vit deux barques qui stationnaient au bord du lac ; mais les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:2 |
湖のほとりに二そうの舟があるのを目にしたが,漁師たちはそれらの舟から下りて,自分たちの網を洗っていた。
|
Luke
|
PorCap
|
5:2 |
Jesus viu dois barcos que se encontravam junto do lago. Os pescadores tinham descido deles e lavavam as redes.
|
Luke
|
JapKougo
|
5:2 |
そこに二そうの小舟が寄せてあるのをごらんになった。漁師たちは、舟からおりて網を洗っていた。
|
Luke
|
Tausug
|
5:2 |
Sakali kīta' hi Īsa in duwa kumpit asibi' diyahik pa higad buhangin sin manga mag'iista'. In duwa kumpit yan binīn nila sabab miyadtu sila naghugas sin manga laya nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
5:2 |
und sah zwei Fahrzeuge am Ufer liegen; die Fischer aber waren ausgestiegen, und reinigten die Netze.
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:2 |
Y viendo dos barcas amarradas a la orilla del lago, cuyos pescadores habían descendido y lavaban sus redes,
|
Luke
|
Kapingam
|
5:2 |
Mee ga-gidee nia boodi e-lua e-haga-pale-aga i tongotai. Digau hai-iga guu-hula gu-gaugau nadau kau.
|
Luke
|
RusVZh
|
5:2 |
увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
|
Luke
|
CopSahid
|
5:2 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉϫⲟⲓ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲛⲉⲁⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲉⲩⲓⲱ ⲛⲛⲉⲩϣⲛⲏⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
5:2 |
ir pamatė dvi valtis, stovinčias prie ežero kranto. Žvejai buvo išlipę iš jų ir plovė tinklus.
|
Luke
|
Bela
|
5:2 |
убачыў Ён дзьве лодкі, якія стаялі на возеры; а рыбакі, выйшаўшы зь іх, вымывалі мярэжы.
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:2 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉϫⲟⲓ̈ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲗⲓⲙⲛⲏ <ⲛ>ⲉⲁⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲉⲩⲓ̈ⲱ ⲛⲛⲉⲩϣⲛⲏⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
5:2 |
Gwelout a reas div vag war vord al lenn, a oa diskennet ar besketaerien anezho evit gwalc'hiñ o rouedoù.
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:2 |
und sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze;
|
Luke
|
FinPR92
|
5:2 |
hän näki rannassa kaksi venettä. Kalastajat olivat nousseet niistä ja huuhtoivat verkkojaan.
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:2 |
og saae to Skibe ligge paa Søen, som Fiskerne vare bortgangne fra for at toe deres Garn:
|
Luke
|
Uma
|
5:2 |
Mpohilo-i romeha' sakaya hi wiwi' rano. Nto'u toe, topebau' mencore ngkai sakaya-ra hilou hi role-na mpobohoi' jala' -ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:2 |
und er sah zwei Boote, die bei dem See lagen; die Fischer aber waren aus ihnen ausgestiegen und reinigten die Netze.
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:2 |
Y vió dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago: y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes.
|
Luke
|
Latvian
|
5:2 |
Un Viņš redzēja divas laivas atrodamies pie ezera; bet zvejnieki bija izkāpuši un skaloja tīklus.
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:2 |
Y vio dos naves que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellas, lavaban sus redes.
|
Luke
|
FreStapf
|
5:2 |
Il vit deux barques qui stationnaient près du bord ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:2 |
Nu zag Hij twee boten liggen aan de oever van het meer; de vissers waren er uitgegaan, en spoelden de netten.
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:2 |
Da bemerkte er zwei Boote am Ufer. Die Fischer waren ausgestiegen und reinigten ihre Netze.
|
Luke
|
Est
|
5:2 |
et Ta nägi kaht paati järve rannas seisvat; aga kalamehed olid neist väljunud ja loputasid võrke.
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:2 |
پھر اُسے دو کشتیاں نظر آئیں جو جھیل کے کنارے لگی تھیں۔ مچھیرے اُن میں سے اُتر چکے تھے اور اب اپنے جالوں کو دھو رہے تھے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
5:2 |
فَرَأَى قَارِبَيْنِ رَاسِيَيْنِ عَلَى جَانِبِ الْبُحَيْرَةِ وَقَدْ غَادَرَهُمَا الصَّيَّادُونَ، وَكَانُوا يَغْسِلُونَ الشِّبَاكَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:2 |
他看见两只船停在湖边,渔夫离开船洗网去了。
|
Luke
|
f35
|
5:2 |
και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:2 |
dat Hij twee schepen aan het meer zag liggen, waarvan de visschers waren uitgegaan om de netten te spoelen.
|
Luke
|
ItaRive
|
5:2 |
vide due barche ferme a riva, dalle quali erano smontati i pescatori e lavavano le reti.
|
Luke
|
Afr1953
|
5:2 |
en sien twee skuite aan die kant van die meer lê; maar die vissers het van hulle af weggegaan en was besig om die nette uit te spoel.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:2 |
увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
|
Luke
|
FreOltra
|
5:2 |
il vit deux barques qui stationnaient près du rivage. Les pêcheurs, après en être descendus, avaient nettoyé leurs filets.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:2 |
फिर उसे दो कश्तियाँ नज़र आईं जो झील के किनारे लगी थीं। मछेरे उनमें से उतर चुके थे और अब अपने जालों को धो रहे थे।
|
Luke
|
TurNTB
|
5:2 |
İsa, gölün kıyısında iki tekne gördü. Balıkçılar teknelerinden inmiş ağlarını yıkıyorlardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
5:2 |
En Hij zag twee schepen aan den oever van het meer liggende, en de vissers waren daaruit gegaan, en spoelden de netten.
|
Luke
|
HunKNB
|
5:2 |
Látott a tó mellett két hajót állni; a halászok kiszálltak belőlük, és mosták a hálóikat.
|
Luke
|
Maori
|
5:2 |
Na ka kite ia i etahi kaipuke e rua e tu ana i te taha o te roto: ko nga kaihao ia kua riro i runga, e horoi ana i a ratou kupenga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:2 |
Na, aniya' ta'nda' e' si Isa duwa bayanan pasanglad ma bihing danaw. Bay ni'bbahan e' saga a'a magdaraing hinabu sigām angose'an pokot.
|
Luke
|
HunKar
|
5:2 |
És láta két hajót állani a vizen: a halászok pedig, miután azokból kiszállottak, mossák vala az ő hálóikat.
|
Luke
|
Viet
|
5:2 |
Ngài thấy hai chiếc thuyền đậu gần bờ, người đánh cá đã xuống khỏi thuyền giặt lưới,
|
Luke
|
Kekchi
|
5:2 |
Quiril cuib li jucub cuan chire li palau. Eb laj car ma̱ aniheb chi saˈ. Yo̱queb chak chixchˈajbal lix yoy.
|
Luke
|
Swe1917
|
5:2 |
fick han se två båtar ligga vid sjöstranden; men de som fiskade hade gått i land och höllo på att skölja sina nät.
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:2 |
ហើយព្រះអង្គបានឃើញទូកពីរនៅក្បែរមាត់បឹង ប៉ុន្ដែពួកអ្នកនេសាទបានចុះពីទូកទាំងនោះទៅលាងអួនអស់ហើយ។
|
Luke
|
CroSaric
|
5:2 |
Spazi dvije lađe gdje stoje uz obalu; ribari bili izašli iz njih i ispirali mreže.
|
Luke
|
BasHauti
|
5:2 |
Eta ikus citzan bi vnci lac bazterrean ceudela: eta hetaric ilkiric arrançalec sareac ikutzen cituzten:
|
Luke
|
WHNU
|
5:2 |
και ειδεν πλοια δυο δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις απ αυτων αποβαντες επλυνον τα δικτυα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:2 |
Người thấy hai chiếc thuyền đậu dọc bờ hồ, còn những người đánh cá thì đã ra khỏi thuyền và đang giặt lưới.
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:2 |
Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets, il monta dans l’une de ces nacelles, qui était à Simon.
|
Luke
|
TR
|
5:2 |
και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα
|
Luke
|
HebModer
|
5:2 |
וירא שתי אניות עמדות על יד הים והדיגים יצאו מהן וידיחו את המכמרות׃
|
Luke
|
Kaz
|
5:2 |
Иса көл жиегінде тұрған екі қайықты көрді. Олардан түскен балықшылар ауларын жуып жатты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:2 |
І побачив два човни, що стояли край озера, рибалки ж, одійшовши від них, полоскали неводи.
|
Luke
|
FreJND
|
5:2 |
Et il vit deux bateaux qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
|
Luke
|
TurHADI
|
5:2 |
O sırada gölün kıyısında iki tekne gördü. Balıkçılar teknelerinden inmiş ağlarını yıkıyorlardı.
|
Luke
|
Wulfila
|
5:2 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐍄𐍅𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰, 𐌹𐌸 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐌿𐍃𐌸𐍅𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌰𐍄𐌾𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
5:2 |
Er sah zwei Boote am Ufer liegen; die Fischer waren ausgestiegen und wuschen ihre Netze.
|
Luke
|
SloKJV
|
5:2 |
in zagledal dve ladji pripravljeni pri jezeru, toda ribiči so odšli iz njiju ter izpirali svoje mreže.
|
Luke
|
Haitian
|
5:2 |
Li wè de kannòt bò rivaj la; pechè yo te desann atè, yo t'ap lave senn yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
5:2 |
Ja näki kaksi venhettä olevan meren tykönä; mutta kalamiehet olivat niistä lähteneet ja pesivät verkkoja.
|
Luke
|
SpaRV
|
5:2 |
Y vió dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago: y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes.
|
Luke
|
HebDelit
|
5:2 |
וַיַּרְא שְׁתֵּי אֳנִיּוֹת עֹמְדוֹת עַל־יַד הַיָּם וְהַדַּיָּגִים יָצְאוּ מֵהֶן וַיִּרְחֲצוּ אֵת הַמִּכְמֹרוֹת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:2 |
Gwelodd fod dau gwch wedi'u gadael ar y lan tra oedd y pysgotwyr wrthi'n golchi eu rhwydi.
|
Luke
|
GerMenge
|
5:2 |
da sah er zwei Boote am Ufer des Sees liegen; die Fischer aber waren aus ihnen ausgestiegen und wuschen ihre Netze.
|
Luke
|
GreVamva
|
5:2 |
και είδε δύο πλοία ιστάμενα παρά την λίμνην οι δε αλιείς αποβάντες απ' αυτών εξέπλυναν τα δίκτυα.
|
Luke
|
ManxGael
|
5:2 |
As honnick eh daa lhong rish oirr y traie: agh va ny eeasteyryn er n'gholl assdoo, as v'ad niee yn lieen.
|
Luke
|
Tisch
|
5:2 |
καὶ ἴδεν δύο πλοιάρια ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλεεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυναν τὰ δίκτυα.
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:2 |
І Він побачив два чо́вни, що стояли край о́зера. А риба́лки, відійшовши від них, полоска́ли не́вода.
|
Luke
|
MonKJV
|
5:2 |
Улмаар нуурын дэргэд хоёр завь зогсож байхыг харав. Харин загасчид нь тэдгээрээс гараад, торнуудаа угааж байлаа.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:2 |
И виде две лађе где стоје у крају, а рибари беху изишли из њих и испираху мреже:
|
Luke
|
FreCramp
|
5:2 |
il vit deux barques qui stationnaient près du rivage ; les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:2 |
Él vio dos botes en el lago, los pescadores habían salido, y estaban lavando sus redes.
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:2 |
I zobaczył dwie łodzie stojące przy brzegu jeziora, a rybacy, wyszedłszy z nich, płukali sieci.
|
Luke
|
FreGenev
|
5:2 |
Et voyant deux naffelles qui eftoyent prés du rivage du lac, (or les pefcheurs en eftoyent defcendus, et lavoyent leurs rets) il monta en l’une des naffelles qui eftoit à Simon:
|
Luke
|
FreSegon
|
5:2 |
il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:2 |
Y vió dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago: y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes.
|
Luke
|
Swahili
|
5:2 |
Akaona mashua mbili ukingoni mwa ziwa; wavuvi wenyewe walikuwa wametoka, wanaosha nyavu zao.
|
Luke
|
HunRUF
|
5:2 |
Meglátott két hajót, amely a part mentén vesztegelt; a halászok éppen kiszálltak belőlük, és hálóikat mosták.
|
Luke
|
FreSynod
|
5:2 |
Il vit deux barques arrêtées près du rivage; les pêcheurs en étaient descendus pour laver leurs filets.
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:2 |
da saa han to Skibe staa ved Søen; men Fiskerne vare gaaede fra dem og toede Garnene.
|
Luke
|
FarHezar
|
5:2 |
در کنار دریاچه دو قایق دید که صیادان از آنها بیرون آمده، مشغول شستن تورهایشان بودند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:2 |
Na em i lukim tupela sip i sanap klostu long raunwara. Tasol ol man bilong painim pis i bin go ausait long ol pinis, na ol i wok long wasim ol umben bilong ol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:2 |
ու տեսաւ երկու նաւեր՝ որ ծովակին եզերքը կեցած էին, եւ ձկնորսները՝ անոնցմէ իջած՝ ուռկանները կը լուային:
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:2 |
da saa han to Skibe staa ved Søen; men Fiskerne vare gaaede fra dem og toede Garnene.
|
Luke
|
JapRague
|
5:2 |
二艘の船の岸に繋れるを見給へり。漁師は既に下りて、網を洗ひ居りしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
5:2 |
ܚܙܐ ܤܦܝܢܐ ܬܪܬܝܢ ܕܩܝܡܢ ܥܠ ܓܢܒ ܝܡܬܐ ܘܨܝܕܐ ܕܤܠܩܘ ܡܢܗܝܢ ܘܡܫܝܓܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:2 |
Et il vit deux barques arrêtées au bord du lac ; les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets.
|
Luke
|
PolGdans
|
5:2 |
I ujrzał dwie łodzi stojące przy jeziorze; ale rybitwi wyszedłszy z nich, płukali sieci.
|
Luke
|
JapBungo
|
5:2 |
渚に二 艘の舟の寄せあるを見たまふ、漁人は舟をいでて網を洗ひ居たり。
|
Luke
|
Elzevir
|
5:2 |
και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα
|
Luke
|
GerElb18
|
5:2 |
Und er sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren aus denselben getreten und wuschen ihre Netze.
|