Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 5:11  And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him.
Luke EMTV 5:11  And having brought the boats to land, they left everything and followed Him.
Luke NHEBJE 5:11  When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
Luke Etheridg 5:11  And they brought the vessels to land, and forsook every thing, and went after him.
Luke ABP 5:11  And leading the boats unto the land, leaving all, they followed him.
Luke NHEBME 5:11  When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
Luke Rotherha 5:11  And, bringing the boats down on to the land, they left all, and followed him.
Luke LEB 5:11  And after they brought their boats to the land, they left everything and followed him.
Luke BWE 5:11  They brought their boats to the land. Then they left everything and went with Jesus.
Luke Twenty 5:11  And, when they had brought their boats to shore, they left everything, and followed him.
Luke ISV 5:11  So when they brought the boats to shore, they left everything and followed Jesus.Lit. him
Luke RNKJV 5:11  And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
Luke Jubilee2 5:11  And when they had brought their ships to land, they forsook all and followed him.
Luke Webster 5:11  And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him.
Luke Darby 5:11  And having run the ships on shore, leaving all they followed him.
Luke OEB 5:11  And, when they had brought their boats to shore, they left everything, and followed him.
Luke ASV 5:11  And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
Luke Anderson 5:11  And when they had brought their ships to the land, they left all and followed him.
Luke Godbey 5:11  And drawing up their ships to the land, having left all things, they followed Him.
Luke LITV 5:11  And bringing the boats down onto the land, forsaking all things, they followed Him.
Luke Geneva15 5:11  And when they had brought the ships to land, they forsooke all, and followed him.
Luke Montgome 5:11  So when they had brought their boats to land they left everything and followed him.
Luke CPDV 5:11  And having led their boats to land, leaving behind everything, they followed him.
Luke Weymouth 5:11  Then, after bringing their boats to land, they left everything and followed Him.
Luke LO 5:11  And having brought their barks to land, they forsook all, and followed him.
Luke Common 5:11  So when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
Luke BBE 5:11  And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him.
Luke Worsley 5:11  And when they had brought their ships to land, they left all and followed Him.
Luke DRC 5:11  And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him.
Luke Haweis 5:11  And when they had brought their vessels on shore, they left all, and followed him.
Luke GodsWord 5:11  Simon and his partners brought the boats to shore, left everything, and followed Jesus.
Luke Tyndale 5:11  And they brought the shippes to londe and forsoke all and folowed him.
Luke KJVPCE 5:11  And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
Luke NETfree 5:11  So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
Luke RKJNT 5:11  And when they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
Luke AFV2020 5:11  And after bringing the ships to land, they forsook everything and followed Him.
Luke NHEB 5:11  When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
Luke OEBcth 5:11  And, when they had brought their boats to shore, they left everything, and followed him.
Luke NETtext 5:11  So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
Luke UKJV 5:11  And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
Luke Noyes 5:11  And when they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
Luke KJV 5:11  And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
Luke KJVA 5:11  And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
Luke AKJV 5:11  And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
Luke RLT 5:11  And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
Luke OrthJBC 5:11  And having left behind the sirot (boats) on the shore, they forsook all and followed him [as talmidim]. REBBE MELECH HAMOSHIACH'S REFU'AH OF THE ISH METZORAH (MT 8:2-4; MK 1:40-45)
Luke MKJV 5:11  And bringing their boats onto land, forsaking all things, they followed Him.
Luke YLT 5:11  and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.
Luke Murdock 5:11  And they brought the vessels to the land: and they left all and followed him.
Luke ACV 5:11  And when they brought their boats to land, after forsaking all, they followed him.
Luke VulgSist 5:11  Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus secuti sunt eum.
Luke VulgCont 5:11  Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus secuti sunt eum.
Luke Vulgate 5:11  et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum
Luke VulgHetz 5:11  Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus secuti sunt eum.
Luke VulgClem 5:11  Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.
Luke CzeBKR 5:11  A přivezše k břehu lodí, a všecko opustivše, šli za ním.
Luke CzeB21 5:11  Jakmile s loděmi přirazili ke břehu, všechno opustili a šli za ním.
Luke CzeCEP 5:11  Přirazili s loďmi k zemi, všechno tam nechali a šli za ním.
Luke CzeCSP 5:11  Přirazili s loďmi ke břehu, všechno opustili a vydali se za ním.
Luke PorBLivr 5:11  Eles levaram os barcos para a terra, deixaram tudo, e o seguiram.
Luke Mg1865 5:11  Ary rehefa nampiantsona ny sambokeliny teo an-tanety izy, dia nahafoy ny zavatra rehetra ka nanaraka an’ i Jesosy.
Luke CopNT 5:11  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲕ ⲛⲓ⳿ϣⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲭⲣⲟ ⲁⲩⲭⲁ ϩⲱⲃ ⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲱϥ.
Luke FinPR 5:11  Ja he veivät venheet maihin, jättivät kaikki ja seurasivat häntä.
Luke NorBroed 5:11  Og da de hadde brakt skipene til land, idet de hadde forlatt absolutt alt, fulgte de ham.
Luke FinRK 5:11  He vetivät veneet maihin, jättivät kaiken ja lähtivät seuraamaan Jeesusta.
Luke ChiSB 5:11  他們把船划到了岸邊,就捨棄了一切,跟隨了祂。
Luke CopSahBi 5:11  ⲁⲩⲙⲁⲛⲉⲛⲉϫⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲕⲁⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
Luke ArmEaste 5:11  Եւ նաւակը ցամաք հանելով՝ թողեցին ամէն ինչ ու նրան հետեւեցին:
Luke ChiUns 5:11  他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
Luke BulVeren 5:11  И като изтеглиха лодките на сушата, оставиха всичко и Го последваха.
Luke AraSVD 5:11  وَلَمَّا جَاءُوا بِٱلسَّفِينَتَيْنِ إِلَى ٱلْبَرِّ تَرَكُوا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعُوهُ.
Luke Shona 5:11  Zvino, vakati vaisa zvikepe kunyika, vakasiya zvese vakamutevera.
Luke Esperant 5:11  Kaj kiam ili surbordigis siajn ŝipetojn, ili forlasis ĉion, kaj sekvis lin.
Luke ThaiKJV 5:11  เมื่อเขานำเรือมาถึงฝั่งแล้ว เขาก็ละทิ้งสิ่งสารพัด และตามพระองค์ไป
Luke IriODomh 5:11  Agus an tan tugadarsan a ienga chum tire, ar bhfagbháil an uile neither dhóibh, do leanadar eisean.
Luke BurJudso 5:11  ကမ်းနားမှာလှေကိုဆိုက်ပြီးလျှင်၊ ထိုသူတို့သည် ရှိသမျှတို့ကို စွန့်ပစ်၍ နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။
Luke SBLGNT 5:11  καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες ⸀πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Luke FarTPV 5:11  به محض اینكه قایقها را به خشكی آوردند، همه‌چیز را رها كردند و به دنبال او رفتند.
Luke UrduGeoR 5:11  Wuh apnī kashtiyoṅ ko kināre par le āe aur sab kuchh chhoṛ kar Īsā ke pīchhe ho lie.
Luke SweFolk 5:11  Då drog de upp båtarna på land, lämnade allt och följde honom.
Luke TNT 5:11  καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Luke GerSch 5:11  Und sie brachten die Schiffe ans Land, verließen alles und folgten ihm nach.
Luke TagAngBi 5:11  At nang maisadsad na nila sa lupa ang kanilang mga daong, ay iniwan nila ang lahat, at nagsisunod sa kaniya.
Luke FinSTLK2 5:11  He veivät veneet maihin, jättivät kaikki ja seurasivat häntä.
Luke Dari 5:11  به محض اینکه کشتیها را به خشکی آوردند، همه چیز را رها کردند و به دنبال او رفتند.
Luke SomKQA 5:11  Markay doonniyahoodii dhulkii geeyeen, ayay wax walba ka tageen, markaasay raaceen isaga.
Luke NorSMB 5:11  So rodde dei båtarne til lands og gjekk ifrå alt og fylgde honom.
Luke Alb 5:11  Pastaj ata, si i nxorën në breg barkat, lanë çdo gjë dhe ndiqnin.
Luke GerLeoRP 5:11  Und nachdem sie die Boote an Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm.
Luke UyCyr 5:11  Улар кемини қирғаққа тохтитип, һәммә нәрсини ташлап, һәзрити Әйсаға әгишип маңди.
Luke KorHKJV 5:11  그들이 자기들의 배들을 뭍에 대고 모든 것을 버린 채 그분을 따르니라.
Luke MorphGNT 5:11  καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες ⸀πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Luke SrKDIjek 5:11  И извукавши обје лађе на земљу оставише све, и отидоше за њим.
Luke Wycliffe 5:11  And whanne the bootis weren led vp to the loond, thei leften alle thingis, and thei sueden hym.
Luke Mal1910 5:11  പിന്നെ അവർ പടകുകളെ കരെക്കു അടുപ്പിച്ചിട്ടു സകലവും വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
Luke KorRV 5:11  저희가 배들을 육지에 대고 모든 것을 버려두고 예수를 좇으니라
Luke Azeri 5:11  اونلار قاييقلاري ساحئله چکدئلر و هر شيي آتيب عئسانين دالينجا گتدئلر.
Luke GerReinh 5:11  Und sie führten die Schiffe ans Land, und verließen alles, und folgten ihm nach.
Luke SweKarlX 5:11  Och de förde båda båtarna i land, och öfwergåfwo alltsammans, och följde honom.
Luke KLV 5:11  ghorgh chaH ghajta' qempu' chaj boats Daq puH, chaH poS everything, je tlha'ta' ghaH.
Luke ItaDio 5:11  Ed essi, condotte le navicelle a terra, lasciarono ogni cosa, e lo seguitarono.
Luke RusSynod 5:11  И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.
Luke CSlEliza 5:11  И извлекше (оба) корабля на землю, оставльше вся, вслед Его идоша.
Luke ABPGRK 5:11  και καταγαγόντες τα πλοία επί την γην αφέντες άπαντα ηκολούθησαν αυτώ
Luke FreBBB 5:11  Et après avoir ramené leurs barques à terre, quittant tout, ils le suivirent.
Luke LinVB 5:11  Bazóngísí bwáto o libóngo, batíkí bínso, mpé balandí Yézu.
Luke BurCBCM 5:11  သူတို့သည်လည်း လှေတို့ကို ကမ်းနားတွင် ဆိုက်ကပ်ထားပြီးနောက် ရှိသမျှအရာတို့ကို စွန့်ခဲ့၍ နောက်တော်သို့ လိုက်ကြလေ၏။
Luke Che1860 5:11  ᎤᏩᏝᎥᏃ ᏚᏂᏔᎳᏗᎸ ᏥᏳ, ᏂᎦᏛ ᏚᏂᏲᏐᏁ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
Luke ChiUnL 5:11  衆曳舟上岸、舍所有而從耶穌、○
Luke VietNVB 5:11  Họ kéo thuyền lên bờ, rồi bỏ tất cả mà theo Ngài.
Luke CebPinad 5:11  Ug sa nadahik na nila ang ilang mga sakayan ngadto sa mamala, ilang gibiyaan ang tanan ug mikuyog sila kaniya.
Luke RomCor 5:11  Ei au scos corăbiile la mal, au lăsat totul şi au mers după El.
Luke Pohnpeia 5:11  Eri, re ahpw nihdadahng wararail pwoht ko nansapw, oh pwilikihdi arail dipwisou kan koaros oh iangala Sises.
Luke HunUj 5:11  Erre kivonták a hajókat a partra, és mindent otthagyva követték őt.
Luke GerZurch 5:11  Und sie brachten die Schiffe ans Land, verliessen alles und folgten ihm nach. (a) Mt 19:27
Luke GerTafel 5:11  Und sie führten die Schifflein ans Land, verließen alles und folgten Ihm nach.
Luke PorAR 5:11  E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
Luke DutSVVA 5:11  En als zij de schepen aan land gestuurd hadden, verlieten zij alles, en volgden Hem.
Luke Byz 5:11  και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
Luke FarOPV 5:11  پس چون زورقهارا به کنار آوردند همه را ترک کرده، از عقب اوروانه شدند.
Luke Ndebele 5:11  Kwathi sebeyifikisile imikhumbi emhlabathini, batshiya konke, bamlandela.
Luke PorBLivr 5:11  Eles levaram os barcos para a terra, deixaram tudo, e o seguiram.
Luke StatResG 5:11  Καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Luke SloStrit 5:11  In potegnivši ladjo h kraju, popusté vse, in odidejo za njim.
Luke Norsk 5:11  Da rodde de båtene i land og forlot alt og fulgte ham.
Luke SloChras 5:11  In potegnivši ladjo h kraju, zapusté vse in odidejo za njim.
Luke Calo 5:11  Y lliguerando os berdes á chiquen, mequeláron o saro, y le plastañáron.
Luke Northern 5:11  Onlar qayıqları göl kənarına çıxarıb hər şeyi atdılar və İsanın ardınca getdilər.
Luke GerElb19 5:11  Und als sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm nach.
Luke PohnOld 5:11  Irail kaikilong ong liman sap ar sop oko, re ap kasela karos, idauendo i.
Luke LvGluck8 5:11  Un tie vilka savas laivas pie malas un, visas lietas atstājuši, gāja Viņam pakaļ.
Luke PorAlmei 5:11  E, levando os barcos para terra, deixando tudo, o seguiram.
Luke ChiUn 5:11  他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
Luke SweKarlX 5:11  Och de förde båda båtarna i land, och öfvergåfvo alltsammans, och följde honom.
Luke Antoniad 5:11  και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
Luke CopSahid 5:11  ⲁⲩⲙⲁⲛⲉⲛⲉϫⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲕⲁⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
Luke GerAlbre 5:11  Da brachten sie ihre Boote ans Land, verließen alles und folgten ihm. Ein andermal weilte Jesus in einer Stadt.
Luke BulCarig 5:11  И като извлекоха ладиите на сушата, оставиха всичко и отидоха след него.
Luke FrePGR 5:11  Et ayant ramené les barques vers la terre, ils quittèrent tout et ils le suivirent.
Luke JapDenmo 5:11  彼らは自分たちの舟を陸に着けると,すべてを残して彼に従った。
Luke PorCap 5:11  E, depois de terem reconduzido os barcos para terra, deixaram tudo e seguiram Jesus.
Luke JapKougo 5:11  そこで彼らは舟を陸に引き上げ、いっさいを捨ててイエスに従った。
Luke Tausug 5:11  Pag'ubus diyahik nila na in manga kumpit asibi' pa higad buhangin. Binīn nila na in katān duun ampa sila miyagad kan Īsa.
Luke GerTextb 5:11  Und sie brachten die Schiffe ans Land, und verließen alles und folgten ihm.
Luke Kapingam 5:11  Digaula ga-hudi-aga nia boodi gi tongotai, ga-diiagi nia mee huogodoo, ga-daudali a Jesus.
Luke SpaPlate 5:11  Llevaron las barcas a tierra y, dejando todo, se fueron con Él.
Luke RusVZh 5:11  И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.
Luke GerOffBi 5:11  Und sie brachten die Boote ans Land, ließen alles zurück und folgten ihm nach.
Luke CopSahid 5:11  ⲁⲩⲙⲁⲛⲉⲛⲉϫⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲕⲁⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ.
Luke LtKBB 5:11  Išvilkę į krantą valtis, jie viską paliko ir nusekė paskui Jį.
Luke Bela 5:11  І выцягнуўшы абедзьве лодкі на бераг, пакінулі ўсё і пайшлі сьледам за Ім.
Luke CopSahHo 5:11  ⲁⲩⲙⲁⲛⲉⲛⲉϫⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲕⲁⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ·
Luke BretonNT 5:11  O vezañ degaset ar bagoù d'an douar, e kuitajont holl hag e heuilhjont anezhañ.
Luke GerBoLut 5:11  Und sie fuhreten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgeten ihm nach.
Luke FinPR92 5:11  He vetivät veneet maihin ja jättäen kaiken lähtivät seuraamaan Jeesusta.
Luke DaNT1819 5:11  Og de førte Skibene til Landet og forlode alle Ting og fulgte ham.
Luke Uma 5:11  Oti toe, radii' sakaya-ra hi role-na, rapalahii omea-mi, pai' mpotuku' Yesus-ramo.
Luke GerLeoNA 5:11  Und nachdem sie die Boote an Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm.
Luke SpaVNT 5:11  Y como llegaron á tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.
Luke Latvian 5:11  Un viņi, laivas krastā izvilkuši, atstāja visu un sekoja Viņam.
Luke SpaRV186 5:11  Y como llegaron a tierra las naves, dejándolo todo, le siguieron.
Luke FreStapf 5:11  Là-dessus, ramenant les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
Luke NlCanisi 5:11  Toen brachten ze de boten aan wal, verlieten alles, en volgden Hem.
Luke GerNeUe 5:11  Dann zogen sie die Boote an Land, ließen alles zurück und folgten Jesus.
Luke Est 5:11  Ja nad vedasid paadid maale ja jätsid kõik maha ja järgisid Teda.
Luke UrduGeo 5:11  وہ اپنی کشتیوں کو کنارے پر لے آئے اور سب کچھ چھوڑ کر عیسیٰ کے پیچھے ہو لئے۔
Luke AraNAV 5:11  وَبَعْدَمَا رَجَعُوا بِالْقَارِبَيْنِ إِلَى الْبَرِّ، تَرَكُوا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعُوا يَسُوعَ.
Luke ChiNCVs 5:11  他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。
Luke f35 5:11  και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
Luke vlsJoNT 5:11  En de schepen naar den wal gestuurd hebbende verlieten zij alles en volgden Hem.
Luke ItaRive 5:11  Ed essi, tratte le barche a terra, lasciarono ogni cosa e lo seguirono.
Luke Afr1953 5:11  En nadat hulle die skuite aan land gebring het, het hulle alles verlaat en Hom gevolg.
Luke RusSynod 5:11  И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё, и последовали за Ним.
Luke FreOltra 5:11  Et eux, ayant ramené leurs barques à terre, quittèrent tout, et le suivirent.
Luke UrduGeoD 5:11  वह अपनी कश्तियों को किनारे पर ले आए और सब कुछ छोड़कर ईसा के पीछे हो लिए।
Luke TurNTB 5:11  Sonra onlar tekneleri karaya çektiler ve her şeyi bırakıp İsa'nın ardından gittiler.
Luke DutSVV 5:11  En als zij de schepen aan land gestuurd hadden, verlieten zij alles, en volgden Hem.
Luke HunKNB 5:11  Erre kivonták a hajókat a partra, és mindenüket elhagyva követték őt.
Luke Maori 5:11  A ka whakauria nga kaipuke ki uta, mahue ake nga mea katoa i a ratou, a aru ana i a ia.
Luke sml_BL_2 5:11  Manjari nihella' bayanan sigām ni gintana'an ati ni'bbahan kaniya' sigām kamemon bo' yampa ameya' ma si Isa.
Luke HunKar 5:11  És a hajókat a szárazra vonván, elhagyák mindenöket és követék őt.
Luke Viet 5:11  Ðoạn, họ đem thuyền vào bờ, bỏ hết thảy mà theo Ngài.
Luke Kekchi 5:11  Ut queˈxcˈam li jucub chire li palau ut aran queˈxcanab chixjunil ut queˈxta̱ke li Jesús.
Luke Swe1917 5:11  Och de förde båtarna i land och lämnade alltsammans och följde honom.
Luke KhmerNT 5:11  កាល​បាន​ទុក​ទូក​ចោល​នៅ​ច្រាំង​ និង​បាន​លះបង់​អ្វី​ទាំង​អស់​ហើយ​ ពួកគេ​ក៏​ដើរ​តាម​ព្រះអង្គ​ទៅ។​
Luke CroSaric 5:11  Oni izvukoše lađe na kopno, ostaviše sve i pođoše za njim.
Luke BasHauti 5:11  Eta vnciac leihorrera cituztenean gucia vtziric, hari iarreiqui içan çaizcan.
Luke WHNU 5:11  και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες παντα ηκολουθησαν αυτω
Luke VieLCCMN 5:11  Thế là họ đưa thuyền vào bờ, rồi bỏ hết mọi sự mà theo Người.
Luke FreBDM17 5:11  Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent.
Luke TR 5:11  και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
Luke HebModer 5:11  ויוליכו את האניות אל היבשה ויעזבו את הכל וילכו אחריו׃
Luke Kaz 5:11  Екі қайықты жағаға шығарғаннан кейін олар бәрін тастап, Исаға шәкірт болып ерді.
Luke UkrKulis 5:11  І пригнавши вони човни свої до берега, та покинувши все, пійшли слідом за Ним.
Luke FreJND 5:11  Et ayant mené les bateaux à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
Luke TurHADI 5:11  Balıkçılar teknelerini kıyıya çektiler; her şeyi bırakıp İsa’nın peşinden gittiler.
Luke Wulfila 5:11  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰.
Luke GerGruen 5:11  Sie zogen ihre Boote ans Land, verließen alles und gingen mit ihm fort.
Luke SloKJV 5:11  In ko so svoji ladji pripeljali do kopnega, so vse zapustili in mu sledili.
Luke Haitian 5:11  Yo mennen kannòt yo atè, yo kite tout bagay, y' ale avèk Jezi.
Luke FinBibli 5:11  Ja he vetivät venheet maalle ja antoivat ylön kaikki, ja seurasivat häntä.
Luke SpaRV 5:11  Y como llegaron á tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.
Luke HebDelit 5:11  וַיּוֹלִיכוּ אֶת־הָאֳנִיּוֹת אֶל־הַיַּבָּשָׁה וַיַּעַזְבוּ אֶת־הַכֹּל וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃
Luke WelBeibl 5:11  Felly ar ôl llusgo eu cychod i'r lan, dyma nhw'n gadael popeth i fynd ar ei ôl.
Luke GerMenge 5:11  Sie brachten nun die Boote an Land, verließen alles und folgten ihm nach.
Luke GreVamva 5:11  Και αφού έφεραν τα πλοία επί την γην, αφήσαντες άπαντα ηκολούθησαν αυτόν.
Luke ManxGael 5:11  As tra v'ad er chur lhieu nyn lhongyn gys thalloo, hreig ad ooilley, as deiyr ad er.
Luke Tisch 5:11  καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Luke UkrOgien 5:11  І вони повитяга́ли на землю човни́, покинули все, — та й пішли вслід за Ним.
Luke MonKJV 5:11  Тэгэхэд нь тэд завинуудаа газар луу аваачаад, бүхнээ орхиж, түүнийг дагалаа.
Luke FreCramp 5:11  Aussitôt, ramenant leurs barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
Luke SrKDEkav 5:11  И извукавши обе лађе на земљу оставише све, и отидоше за Њим.
Luke SpaTDP 5:11  Después de llevar sus botes a tierra, dejaron todo, y lo siguieron.
Luke PolUGdan 5:11  A oni, wyciągnąwszy łódź na brzeg, zostawili wszystko i poszli za nim.
Luke FreGenev 5:11  Et quand ils eurent amené les naffelles à terre, ils abandonnerent tout, et le fuivirent.
Luke FreSegon 5:11  Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
Luke Swahili 5:11  Basi, baada ya kuzileta zile mashua ukingoni mwa ziwa, wakaacha yote, wakamfuata.
Luke SpaRV190 5:11  Y como llegaron á tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.
Luke HunRUF 5:11  Erre kivonták a hajókat a partra, és mindent otthagyva követték őt.
Luke FreSynod 5:11  Puis, après avoir ramené les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
Luke DaOT1931 5:11  Og de lagde Skibene til Land og forlode alle Ting og fulgte ham.
Luke FarHezar 5:11  پس آنها قایقهای خود را به ساحل راندند و همه چیز را ترک گفتند و از پی او روانه شدند.
Luke TpiKJPB 5:11  Na taim ol i bin bringim ol sip bilong ol i go long nambis, ol i givim baksait long olgeta, na bihainim em.
Luke ArmWeste 5:11  Ու նաւերը ցամաք հանելով՝ թողուցին ամէն ինչ եւ հետեւեցան անոր:
Luke DaOT1871 5:11  Og de lagde Skibene til Land og forlode alle Ting og fulgte ham.
Luke JapRague 5:11  彼等船を岸に寄せ、一切を措きてイエズスに從へり。
Luke Peshitta 5:11  ܘܩܪܒܘ ܐܢܝܢ ܤܦܝܢܐ ܠܐܪܥܐ ܘܫܒܩܘ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ ܀
Luke FreVulgG 5:11  Et ayant ramené les barques à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent.
Luke PolGdans 5:11  A oni wyciągnąwszy łódź na brzeg, wszystko opuściwszy, poszli za nim.
Luke JapBungo 5:11  かれら舟を陸につけ、一切を棄ててイエスに從へり。
Luke Elzevir 5:11  και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
Luke GerElb18 5:11  Und als sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm nach.