Luke
|
RWebster
|
5:11 |
And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him.
|
Luke
|
EMTV
|
5:11 |
And having brought the boats to land, they left everything and followed Him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:11 |
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
|
Luke
|
Etheridg
|
5:11 |
And they brought the vessels to land, and forsook every thing, and went after him.
|
Luke
|
ABP
|
5:11 |
And leading the boats unto the land, leaving all, they followed him.
|
Luke
|
NHEBME
|
5:11 |
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
|
Luke
|
Rotherha
|
5:11 |
And, bringing the boats down on to the land, they left all, and followed him.
|
Luke
|
LEB
|
5:11 |
And after they brought their boats to the land, they left everything and followed him.
|
Luke
|
BWE
|
5:11 |
They brought their boats to the land. Then they left everything and went with Jesus.
|
Luke
|
Twenty
|
5:11 |
And, when they had brought their boats to shore, they left everything, and followed him.
|
Luke
|
ISV
|
5:11 |
So when they brought the boats to shore, they left everything and followed Jesus.Lit. him
|
Luke
|
RNKJV
|
5:11 |
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:11 |
And when they had brought their ships to land, they forsook all and followed him.
|
Luke
|
Webster
|
5:11 |
And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him.
|
Luke
|
Darby
|
5:11 |
And having run the ships on shore, leaving all they followed him.
|
Luke
|
OEB
|
5:11 |
And, when they had brought their boats to shore, they left everything, and followed him.
|
Luke
|
ASV
|
5:11 |
And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
|
Luke
|
Anderson
|
5:11 |
And when they had brought their ships to the land, they left all and followed him.
|
Luke
|
Godbey
|
5:11 |
And drawing up their ships to the land, having left all things, they followed Him.
|
Luke
|
LITV
|
5:11 |
And bringing the boats down onto the land, forsaking all things, they followed Him.
|
Luke
|
Geneva15
|
5:11 |
And when they had brought the ships to land, they forsooke all, and followed him.
|
Luke
|
Montgome
|
5:11 |
So when they had brought their boats to land they left everything and followed him.
|
Luke
|
CPDV
|
5:11 |
And having led their boats to land, leaving behind everything, they followed him.
|
Luke
|
Weymouth
|
5:11 |
Then, after bringing their boats to land, they left everything and followed Him.
|
Luke
|
LO
|
5:11 |
And having brought their barks to land, they forsook all, and followed him.
|
Luke
|
Common
|
5:11 |
So when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
|
Luke
|
BBE
|
5:11 |
And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him.
|
Luke
|
Worsley
|
5:11 |
And when they had brought their ships to land, they left all and followed Him.
|
Luke
|
DRC
|
5:11 |
And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him.
|
Luke
|
Haweis
|
5:11 |
And when they had brought their vessels on shore, they left all, and followed him.
|
Luke
|
GodsWord
|
5:11 |
Simon and his partners brought the boats to shore, left everything, and followed Jesus.
|
Luke
|
Tyndale
|
5:11 |
And they brought the shippes to londe and forsoke all and folowed him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:11 |
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
|
Luke
|
NETfree
|
5:11 |
So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
|
Luke
|
RKJNT
|
5:11 |
And when they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
|
Luke
|
AFV2020
|
5:11 |
And after bringing the ships to land, they forsook everything and followed Him.
|
Luke
|
NHEB
|
5:11 |
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
|
Luke
|
OEBcth
|
5:11 |
And, when they had brought their boats to shore, they left everything, and followed him.
|
Luke
|
NETtext
|
5:11 |
So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
|
Luke
|
UKJV
|
5:11 |
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
|
Luke
|
Noyes
|
5:11 |
And when they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
|
Luke
|
KJV
|
5:11 |
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
|
Luke
|
KJVA
|
5:11 |
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
|
Luke
|
AKJV
|
5:11 |
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
|
Luke
|
RLT
|
5:11 |
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:11 |
And having left behind the sirot (boats) on the shore, they forsook all and followed him [as talmidim].
REBBE MELECH HAMOSHIACH'S REFU'AH OF THE ISH METZORAH (MT 8:2-4; MK 1:40-45)
|
Luke
|
MKJV
|
5:11 |
And bringing their boats onto land, forsaking all things, they followed Him.
|
Luke
|
YLT
|
5:11 |
and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.
|
Luke
|
Murdock
|
5:11 |
And they brought the vessels to the land: and they left all and followed him.
|
Luke
|
ACV
|
5:11 |
And when they brought their boats to land, after forsaking all, they followed him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:11 |
Eles levaram os barcos para a terra, deixaram tudo, e o seguiram.
|
Luke
|
Mg1865
|
5:11 |
Ary rehefa nampiantsona ny sambokeliny teo an-tanety izy, dia nahafoy ny zavatra rehetra ka nanaraka an’ i Jesosy.
|
Luke
|
CopNT
|
5:11 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲕ ⲛⲓ⳿ϣⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲭⲣⲟ ⲁⲩⲭⲁ ϩⲱⲃ ⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲱϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
5:11 |
Ja he veivät venheet maihin, jättivät kaikki ja seurasivat häntä.
|
Luke
|
NorBroed
|
5:11 |
Og da de hadde brakt skipene til land, idet de hadde forlatt absolutt alt, fulgte de ham.
|
Luke
|
FinRK
|
5:11 |
He vetivät veneet maihin, jättivät kaiken ja lähtivät seuraamaan Jeesusta.
|
Luke
|
ChiSB
|
5:11 |
他們把船划到了岸邊,就捨棄了一切,跟隨了祂。
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:11 |
ⲁⲩⲙⲁⲛⲉⲛⲉϫⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲕⲁⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:11 |
Եւ նաւակը ցամաք հանելով՝ թողեցին ամէն ինչ ու նրան հետեւեցին:
|
Luke
|
ChiUns
|
5:11 |
他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
|
Luke
|
BulVeren
|
5:11 |
И като изтеглиха лодките на сушата, оставиха всичко и Го последваха.
|
Luke
|
AraSVD
|
5:11 |
وَلَمَّا جَاءُوا بِٱلسَّفِينَتَيْنِ إِلَى ٱلْبَرِّ تَرَكُوا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعُوهُ.
|
Luke
|
Shona
|
5:11 |
Zvino, vakati vaisa zvikepe kunyika, vakasiya zvese vakamutevera.
|
Luke
|
Esperant
|
5:11 |
Kaj kiam ili surbordigis siajn ŝipetojn, ili forlasis ĉion, kaj sekvis lin.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:11 |
เมื่อเขานำเรือมาถึงฝั่งแล้ว เขาก็ละทิ้งสิ่งสารพัด และตามพระองค์ไป
|
Luke
|
IriODomh
|
5:11 |
Agus an tan tugadarsan a ienga chum tire, ar bhfagbháil an uile neither dhóibh, do leanadar eisean.
|
Luke
|
BurJudso
|
5:11 |
ကမ်းနားမှာလှေကိုဆိုက်ပြီးလျှင်၊ ထိုသူတို့သည် ရှိသမျှတို့ကို စွန့်ပစ်၍ နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:11 |
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες ⸀πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
|
Luke
|
FarTPV
|
5:11 |
به محض اینكه قایقها را به خشكی آوردند، همهچیز را رها كردند و به دنبال او رفتند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:11 |
Wuh apnī kashtiyoṅ ko kināre par le āe aur sab kuchh chhoṛ kar Īsā ke pīchhe ho lie.
|
Luke
|
SweFolk
|
5:11 |
Då drog de upp båtarna på land, lämnade allt och följde honom.
|
Luke
|
TNT
|
5:11 |
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
|
Luke
|
GerSch
|
5:11 |
Und sie brachten die Schiffe ans Land, verließen alles und folgten ihm nach.
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:11 |
At nang maisadsad na nila sa lupa ang kanilang mga daong, ay iniwan nila ang lahat, at nagsisunod sa kaniya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:11 |
He veivät veneet maihin, jättivät kaikki ja seurasivat häntä.
|
Luke
|
Dari
|
5:11 |
به محض اینکه کشتیها را به خشکی آوردند، همه چیز را رها کردند و به دنبال او رفتند.
|
Luke
|
SomKQA
|
5:11 |
Markay doonniyahoodii dhulkii geeyeen, ayay wax walba ka tageen, markaasay raaceen isaga.
|
Luke
|
NorSMB
|
5:11 |
So rodde dei båtarne til lands og gjekk ifrå alt og fylgde honom.
|
Luke
|
Alb
|
5:11 |
Pastaj ata, si i nxorën në breg barkat, lanë çdo gjë dhe ndiqnin.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:11 |
Und nachdem sie die Boote an Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm.
|
Luke
|
UyCyr
|
5:11 |
Улар кемини қирғаққа тохтитип, һәммә нәрсини ташлап, һәзрити Әйсаға әгишип маңди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:11 |
그들이 자기들의 배들을 뭍에 대고 모든 것을 버린 채 그분을 따르니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:11 |
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες ⸀πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:11 |
И извукавши обје лађе на земљу оставише све, и отидоше за њим.
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:11 |
And whanne the bootis weren led vp to the loond, thei leften alle thingis, and thei sueden hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
5:11 |
പിന്നെ അവർ പടകുകളെ കരെക്കു അടുപ്പിച്ചിട്ടു സകലവും വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
5:11 |
저희가 배들을 육지에 대고 모든 것을 버려두고 예수를 좇으니라
|
Luke
|
Azeri
|
5:11 |
اونلار قاييقلاري ساحئله چکدئلر و هر شيي آتيب عئسانين دالينجا گتدئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
5:11 |
Und sie führten die Schiffe ans Land, und verließen alles, und folgten ihm nach.
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:11 |
Och de förde båda båtarna i land, och öfwergåfwo alltsammans, och följde honom.
|
Luke
|
KLV
|
5:11 |
ghorgh chaH ghajta' qempu' chaj boats Daq puH, chaH poS everything, je tlha'ta' ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
5:11 |
Ed essi, condotte le navicelle a terra, lasciarono ogni cosa, e lo seguitarono.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:11 |
И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:11 |
И извлекше (оба) корабля на землю, оставльше вся, вслед Его идоша.
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:11 |
και καταγαγόντες τα πλοία επί την γην αφέντες άπαντα ηκολούθησαν αυτώ
|
Luke
|
FreBBB
|
5:11 |
Et après avoir ramené leurs barques à terre, quittant tout, ils le suivirent.
|
Luke
|
LinVB
|
5:11 |
Bazóngísí bwáto o libóngo, batíkí bínso, mpé balandí Yézu.
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:11 |
သူတို့သည်လည်း လှေတို့ကို ကမ်းနားတွင် ဆိုက်ကပ်ထားပြီးနောက် ရှိသမျှအရာတို့ကို စွန့်ခဲ့၍ နောက်တော်သို့ လိုက်ကြလေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
5:11 |
ᎤᏩᏝᎥᏃ ᏚᏂᏔᎳᏗᎸ ᏥᏳ, ᏂᎦᏛ ᏚᏂᏲᏐᏁ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:11 |
衆曳舟上岸、舍所有而從耶穌、○
|
Luke
|
VietNVB
|
5:11 |
Họ kéo thuyền lên bờ, rồi bỏ tất cả mà theo Ngài.
|
Luke
|
CebPinad
|
5:11 |
Ug sa nadahik na nila ang ilang mga sakayan ngadto sa mamala, ilang gibiyaan ang tanan ug mikuyog sila kaniya.
|
Luke
|
RomCor
|
5:11 |
Ei au scos corăbiile la mal, au lăsat totul şi au mers după El.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:11 |
Eri, re ahpw nihdadahng wararail pwoht ko nansapw, oh pwilikihdi arail dipwisou kan koaros oh iangala Sises.
|
Luke
|
HunUj
|
5:11 |
Erre kivonták a hajókat a partra, és mindent otthagyva követték őt.
|
Luke
|
GerZurch
|
5:11 |
Und sie brachten die Schiffe ans Land, verliessen alles und folgten ihm nach. (a) Mt 19:27
|
Luke
|
GerTafel
|
5:11 |
Und sie führten die Schifflein ans Land, verließen alles und folgten Ihm nach.
|
Luke
|
PorAR
|
5:11 |
E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:11 |
En als zij de schepen aan land gestuurd hadden, verlieten zij alles, en volgden Hem.
|
Luke
|
Byz
|
5:11 |
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
|
Luke
|
FarOPV
|
5:11 |
پس چون زورقهارا به کنار آوردند همه را ترک کرده، از عقب اوروانه شدند.
|
Luke
|
Ndebele
|
5:11 |
Kwathi sebeyifikisile imikhumbi emhlabathini, batshiya konke, bamlandela.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:11 |
Eles levaram os barcos para a terra, deixaram tudo, e o seguiram.
|
Luke
|
StatResG
|
5:11 |
Καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
|
Luke
|
SloStrit
|
5:11 |
In potegnivši ladjo h kraju, popusté vse, in odidejo za njim.
|
Luke
|
Norsk
|
5:11 |
Da rodde de båtene i land og forlot alt og fulgte ham.
|
Luke
|
SloChras
|
5:11 |
In potegnivši ladjo h kraju, zapusté vse in odidejo za njim.
|
Luke
|
Calo
|
5:11 |
Y lliguerando os berdes á chiquen, mequeláron o saro, y le plastañáron.
|
Luke
|
Northern
|
5:11 |
Onlar qayıqları göl kənarına çıxarıb hər şeyi atdılar və İsanın ardınca getdilər.
|
Luke
|
GerElb19
|
5:11 |
Und als sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm nach.
|
Luke
|
PohnOld
|
5:11 |
Irail kaikilong ong liman sap ar sop oko, re ap kasela karos, idauendo i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:11 |
Un tie vilka savas laivas pie malas un, visas lietas atstājuši, gāja Viņam pakaļ.
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:11 |
E, levando os barcos para terra, deixando tudo, o seguiram.
|
Luke
|
ChiUn
|
5:11 |
他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:11 |
Och de förde båda båtarna i land, och öfvergåfvo alltsammans, och följde honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
5:11 |
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
|
Luke
|
CopSahid
|
5:11 |
ⲁⲩⲙⲁⲛⲉⲛⲉϫⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲕⲁⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:11 |
Da brachten sie ihre Boote ans Land, verließen alles und folgten ihm. Ein andermal weilte Jesus in einer Stadt.
|
Luke
|
BulCarig
|
5:11 |
И като извлекоха ладиите на сушата, оставиха всичко и отидоха след него.
|
Luke
|
FrePGR
|
5:11 |
Et ayant ramené les barques vers la terre, ils quittèrent tout et ils le suivirent.
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:11 |
彼らは自分たちの舟を陸に着けると,すべてを残して彼に従った。
|
Luke
|
PorCap
|
5:11 |
E, depois de terem reconduzido os barcos para terra, deixaram tudo e seguiram Jesus.
|
Luke
|
JapKougo
|
5:11 |
そこで彼らは舟を陸に引き上げ、いっさいを捨ててイエスに従った。
|
Luke
|
Tausug
|
5:11 |
Pag'ubus diyahik nila na in manga kumpit asibi' pa higad buhangin. Binīn nila na in katān duun ampa sila miyagad kan Īsa.
|
Luke
|
GerTextb
|
5:11 |
Und sie brachten die Schiffe ans Land, und verließen alles und folgten ihm.
|
Luke
|
Kapingam
|
5:11 |
Digaula ga-hudi-aga nia boodi gi tongotai, ga-diiagi nia mee huogodoo, ga-daudali a Jesus.
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:11 |
Llevaron las barcas a tierra y, dejando todo, se fueron con Él.
|
Luke
|
RusVZh
|
5:11 |
И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.
|
Luke
|
GerOffBi
|
5:11 |
Und sie brachten die Boote ans Land, ließen alles zurück und folgten ihm nach.
|
Luke
|
CopSahid
|
5:11 |
ⲁⲩⲙⲁⲛⲉⲛⲉϫⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲕⲁⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
5:11 |
Išvilkę į krantą valtis, jie viską paliko ir nusekė paskui Jį.
|
Luke
|
Bela
|
5:11 |
І выцягнуўшы абедзьве лодкі на бераг, пакінулі ўсё і пайшлі сьледам за Ім.
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:11 |
ⲁⲩⲙⲁⲛⲉⲛⲉϫⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲕⲁⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ·
|
Luke
|
BretonNT
|
5:11 |
O vezañ degaset ar bagoù d'an douar, e kuitajont holl hag e heuilhjont anezhañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:11 |
Und sie fuhreten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgeten ihm nach.
|
Luke
|
FinPR92
|
5:11 |
He vetivät veneet maihin ja jättäen kaiken lähtivät seuraamaan Jeesusta.
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:11 |
Og de førte Skibene til Landet og forlode alle Ting og fulgte ham.
|
Luke
|
Uma
|
5:11 |
Oti toe, radii' sakaya-ra hi role-na, rapalahii omea-mi, pai' mpotuku' Yesus-ramo.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:11 |
Und nachdem sie die Boote an Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm.
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:11 |
Y como llegaron á tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.
|
Luke
|
Latvian
|
5:11 |
Un viņi, laivas krastā izvilkuši, atstāja visu un sekoja Viņam.
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:11 |
Y como llegaron a tierra las naves, dejándolo todo, le siguieron.
|
Luke
|
FreStapf
|
5:11 |
Là-dessus, ramenant les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:11 |
Toen brachten ze de boten aan wal, verlieten alles, en volgden Hem.
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:11 |
Dann zogen sie die Boote an Land, ließen alles zurück und folgten Jesus.
|
Luke
|
Est
|
5:11 |
Ja nad vedasid paadid maale ja jätsid kõik maha ja järgisid Teda.
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:11 |
وہ اپنی کشتیوں کو کنارے پر لے آئے اور سب کچھ چھوڑ کر عیسیٰ کے پیچھے ہو لئے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
5:11 |
وَبَعْدَمَا رَجَعُوا بِالْقَارِبَيْنِ إِلَى الْبَرِّ، تَرَكُوا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعُوا يَسُوعَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:11 |
他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。
|
Luke
|
f35
|
5:11 |
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:11 |
En de schepen naar den wal gestuurd hebbende verlieten zij alles en volgden Hem.
|
Luke
|
ItaRive
|
5:11 |
Ed essi, tratte le barche a terra, lasciarono ogni cosa e lo seguirono.
|
Luke
|
Afr1953
|
5:11 |
En nadat hulle die skuite aan land gebring het, het hulle alles verlaat en Hom gevolg.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:11 |
И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё, и последовали за Ним.
|
Luke
|
FreOltra
|
5:11 |
Et eux, ayant ramené leurs barques à terre, quittèrent tout, et le suivirent.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:11 |
वह अपनी कश्तियों को किनारे पर ले आए और सब कुछ छोड़कर ईसा के पीछे हो लिए।
|
Luke
|
TurNTB
|
5:11 |
Sonra onlar tekneleri karaya çektiler ve her şeyi bırakıp İsa'nın ardından gittiler.
|
Luke
|
DutSVV
|
5:11 |
En als zij de schepen aan land gestuurd hadden, verlieten zij alles, en volgden Hem.
|
Luke
|
HunKNB
|
5:11 |
Erre kivonták a hajókat a partra, és mindenüket elhagyva követték őt.
|
Luke
|
Maori
|
5:11 |
A ka whakauria nga kaipuke ki uta, mahue ake nga mea katoa i a ratou, a aru ana i a ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:11 |
Manjari nihella' bayanan sigām ni gintana'an ati ni'bbahan kaniya' sigām kamemon bo' yampa ameya' ma si Isa.
|
Luke
|
HunKar
|
5:11 |
És a hajókat a szárazra vonván, elhagyák mindenöket és követék őt.
|
Luke
|
Viet
|
5:11 |
Ðoạn, họ đem thuyền vào bờ, bỏ hết thảy mà theo Ngài.
|
Luke
|
Kekchi
|
5:11 |
Ut queˈxcˈam li jucub chire li palau ut aran queˈxcanab chixjunil ut queˈxta̱ke li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
5:11 |
Och de förde båtarna i land och lämnade alltsammans och följde honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:11 |
កាលបានទុកទូកចោលនៅច្រាំង និងបានលះបង់អ្វីទាំងអស់ហើយ ពួកគេក៏ដើរតាមព្រះអង្គទៅ។
|
Luke
|
CroSaric
|
5:11 |
Oni izvukoše lađe na kopno, ostaviše sve i pođoše za njim.
|
Luke
|
BasHauti
|
5:11 |
Eta vnciac leihorrera cituztenean gucia vtziric, hari iarreiqui içan çaizcan.
|
Luke
|
WHNU
|
5:11 |
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες παντα ηκολουθησαν αυτω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:11 |
Thế là họ đưa thuyền vào bờ, rồi bỏ hết mọi sự mà theo Người.
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:11 |
Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent.
|
Luke
|
TR
|
5:11 |
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
|
Luke
|
HebModer
|
5:11 |
ויוליכו את האניות אל היבשה ויעזבו את הכל וילכו אחריו׃
|
Luke
|
Kaz
|
5:11 |
Екі қайықты жағаға шығарғаннан кейін олар бәрін тастап, Исаға шәкірт болып ерді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:11 |
І пригнавши вони човни свої до берега, та покинувши все, пійшли слідом за Ним.
|
Luke
|
FreJND
|
5:11 |
Et ayant mené les bateaux à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
|
Luke
|
TurHADI
|
5:11 |
Balıkçılar teknelerini kıyıya çektiler; her şeyi bırakıp İsa’nın peşinden gittiler.
|
Luke
|
Wulfila
|
5:11 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
5:11 |
Sie zogen ihre Boote ans Land, verließen alles und gingen mit ihm fort.
|
Luke
|
SloKJV
|
5:11 |
In ko so svoji ladji pripeljali do kopnega, so vse zapustili in mu sledili.
|
Luke
|
Haitian
|
5:11 |
Yo mennen kannòt yo atè, yo kite tout bagay, y' ale avèk Jezi.
|
Luke
|
FinBibli
|
5:11 |
Ja he vetivät venheet maalle ja antoivat ylön kaikki, ja seurasivat häntä.
|
Luke
|
SpaRV
|
5:11 |
Y como llegaron á tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.
|
Luke
|
HebDelit
|
5:11 |
וַיּוֹלִיכוּ אֶת־הָאֳנִיּוֹת אֶל־הַיַּבָּשָׁה וַיַּעַזְבוּ אֶת־הַכֹּל וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:11 |
Felly ar ôl llusgo eu cychod i'r lan, dyma nhw'n gadael popeth i fynd ar ei ôl.
|
Luke
|
GerMenge
|
5:11 |
Sie brachten nun die Boote an Land, verließen alles und folgten ihm nach.
|
Luke
|
GreVamva
|
5:11 |
Και αφού έφεραν τα πλοία επί την γην, αφήσαντες άπαντα ηκολούθησαν αυτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
5:11 |
As tra v'ad er chur lhieu nyn lhongyn gys thalloo, hreig ad ooilley, as deiyr ad er.
|
Luke
|
Tisch
|
5:11 |
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:11 |
І вони повитяга́ли на землю човни́, покинули все, — та й пішли вслід за Ним.
|
Luke
|
MonKJV
|
5:11 |
Тэгэхэд нь тэд завинуудаа газар луу аваачаад, бүхнээ орхиж, түүнийг дагалаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
5:11 |
Aussitôt, ramenant leurs barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:11 |
И извукавши обе лађе на земљу оставише све, и отидоше за Њим.
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:11 |
Después de llevar sus botes a tierra, dejaron todo, y lo siguieron.
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:11 |
A oni, wyciągnąwszy łódź na brzeg, zostawili wszystko i poszli za nim.
|
Luke
|
FreGenev
|
5:11 |
Et quand ils eurent amené les naffelles à terre, ils abandonnerent tout, et le fuivirent.
|
Luke
|
FreSegon
|
5:11 |
Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
|
Luke
|
Swahili
|
5:11 |
Basi, baada ya kuzileta zile mashua ukingoni mwa ziwa, wakaacha yote, wakamfuata.
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:11 |
Y como llegaron á tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.
|
Luke
|
HunRUF
|
5:11 |
Erre kivonták a hajókat a partra, és mindent otthagyva követték őt.
|
Luke
|
FreSynod
|
5:11 |
Puis, après avoir ramené les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:11 |
Og de lagde Skibene til Land og forlode alle Ting og fulgte ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
5:11 |
پس آنها قایقهای خود را به ساحل راندند و همه چیز را ترک گفتند و از پی او روانه شدند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:11 |
Na taim ol i bin bringim ol sip bilong ol i go long nambis, ol i givim baksait long olgeta, na bihainim em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:11 |
Ու նաւերը ցամաք հանելով՝ թողուցին ամէն ինչ եւ հետեւեցան անոր:
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:11 |
Og de lagde Skibene til Land og forlode alle Ting og fulgte ham.
|
Luke
|
JapRague
|
5:11 |
彼等船を岸に寄せ、一切を措きてイエズスに從へり。
|
Luke
|
Peshitta
|
5:11 |
ܘܩܪܒܘ ܐܢܝܢ ܤܦܝܢܐ ܠܐܪܥܐ ܘܫܒܩܘ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:11 |
Et ayant ramené les barques à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent.
|
Luke
|
PolGdans
|
5:11 |
A oni wyciągnąwszy łódź na brzeg, wszystko opuściwszy, poszli za nim.
|
Luke
|
JapBungo
|
5:11 |
かれら舟を陸につけ、一切を棄ててイエスに從へり。
|
Luke
|
Elzevir
|
5:11 |
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
|
Luke
|
GerElb18
|
5:11 |
Und als sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm nach.
|