|
Luke
|
ABP
|
5:10 |
and likewise also James and John, the sons of Zebedee, the ones who were partners with Simon. And [2said 3to 4Simon 1Jesus], Fear not! from now on [3men 1you will be 2taking alive]!
|
|
Luke
|
ACV
|
5:10 |
and likewise also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not, from henceforth thou will be catching men.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
5:10 |
And in like manner also upon James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. Then Jesus said to Simon, "Fear not; from this time forth you shall be catching men."
|
|
Luke
|
AKJV
|
5:10 |
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now on you shall catch men.
|
|
Luke
|
ASV
|
5:10 |
and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
|
|
Luke
|
Anderson
|
5:10 |
and in like manner also upon James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon: Fear not; from this time forth you shall catch men.
|
|
Luke
|
BBE
|
5:10 |
And so were James and John, the sons of Zebedee, who were working with Simon. And Jesus said to Simon, Have no fear; from this time forward you will be a fisher of men.
|
|
Luke
|
BWE
|
5:10 |
James and John, the sons of Zebedee, were helping Simon. They were surprised also. Jesus said to Simon, ‘Do not fear. From now on your work will be to catch men.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
5:10 |
Now the same was true of James and John, the sons of Zebedee, who were associates of Simon. And Jesus said to Simon: “Do not be afraid. From now on, you will be catching men.”
|
|
Luke
|
Common
|
5:10 |
and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will catch men."
|
|
Luke
|
DRC
|
5:10 |
And so were also James and John, the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon: Fear not: from henceforth thou shalt catch men.
|
|
Luke
|
Darby
|
5:10 |
and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men.
|
|
Luke
|
EMTV
|
5:10 |
And likewise also it gripped James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear; from now on you shall be catching men."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
5:10 |
Even so also Jacub and Juchanon, sons of Zabdai, who were partners of Shemun. But Jeshu said, Fear not, from henceforth the sons of men shalt thou catch unto life.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
5:10 |
And so was also Iames and Iohn the sonnes of Zebedeus, which were companions with Simon. Then Iesus sayde vnto Simon, Feare not: from henceforth thou shalt catch men.
|
|
Luke
|
Godbey
|
5:10 |
And likewise James and John, the sons of Zebedee, who were companions to Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now you shall be catching men.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
5:10 |
James and John, who were Zebedee's sons and Simon's partners, were also amazed. Jesus told Simon, "Don't be afraid. From now on you will catch people instead of fish."
|
|
Luke
|
Haweis
|
5:10 |
as also on James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not: henceforward thou shalt catch men.
|
|
Luke
|
ISV
|
5:10 |
and so were James and John, Zebedee's sons and Simon's partners.Then Jesus said to Simon, “Stop being afraid. From now on you will be catching people.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:10 |
and likewise James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from now on thou shalt catch men.
|
|
Luke
|
KJV
|
5:10 |
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
|
|
Luke
|
KJVA
|
5:10 |
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:10 |
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
|
|
Luke
|
LEB
|
5:10 |
and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were business partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid! From now on you will be catching people!”
|
|
Luke
|
LITV
|
5:10 |
and in the same way also, James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Do not fear. From now on you will be taking men alive.
|
|
Luke
|
LO
|
5:10 |
particularly James and John, sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus said to Simon, Fear not, henceforth you shall catch men.
|
|
Luke
|
MKJV
|
5:10 |
and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Do not fear, from now on you will be taking men alive.
|
|
Luke
|
Montgome
|
5:10 |
and so were Simon’s partners, Jamesand John, sons of Zebedee.) But Jesus answered Simon. "Fear not; from this time on, you will be catching men."
|
|
Luke
|
Murdock
|
5:10 |
and in like manner also James and John, the sons of Zebedee, who were partners of Simon. But Jesus said: Fear thou not; henceforth thou shalt catch men unto life.
|
|
Luke
|
NETfree
|
5:10 |
and so were James and John, Zebedee's sons, who were Simon's business partners. Then Jesus said to Simon, "Do not be afraid; from now on you will be catching people."
|
|
Luke
|
NETtext
|
5:10 |
and so were James and John, Zebedee's sons, who were Simon's business partners. Then Jesus said to Simon, "Do not be afraid; from now on you will be catching people."
|
|
Luke
|
NHEB
|
5:10 |
and so also were Jacob and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will be catching men."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:10 |
and so also were Jacob and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will be catching men."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
5:10 |
and so also were Jacob and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Yeshua said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will be catching men."
|
|
Luke
|
Noyes
|
5:10 |
and so were also James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt catch men.
|
|
Luke
|
OEB
|
5:10 |
and so, too, were James and John, Zebedee’s sons, who were Simon’s partners. “Do not be afraid,”Jesus said to Simon; “from today you will catch people.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
5:10 |
and so, too, were James and John, Zebedee’s sons, who were Simon’s partners. “Do not be afraid,”Jesus said to Simon; “from today you will catch people.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:10 |
and likewise also Ya'akov and Yochanan the banim of Zavdai, who were business shuttafim (partners) with Shimon. And Rebbe Melech HaMoshiach said to Shimon, "Do not be afraid. From now on you will catch bnei Adam."
|
|
Luke
|
RKJNT
|
5:10 |
And so were James, and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now on you shall catch men.
|
|
Luke
|
RLT
|
5:10 |
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
5:10 |
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Yahushua said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
|
|
Luke
|
RWebster
|
5:10 |
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
5:10 |
likewise also, both James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon—Do not fear! henceforth, shall thou be taking, men, that they may, live.
|
|
Luke
|
Twenty
|
5:10 |
And so, too, were James and John, Zebediah's sons, who were Simon's partners. "Do not be afraid," Jesus said to Simon; "from to-day you shall catch men."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
5:10 |
and so was also Iames and Iohn ye sonnes of zebede which were parteners wt Simon. And Iesus sayde vnto Simon: feare not fro hence forthe thou shalt catche men.
|
|
Luke
|
UKJV
|
5:10 |
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth you shall catch men.
|
|
Luke
|
Webster
|
5:10 |
And so [was] also James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not: from henceforth thou shalt catch men.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
5:10 |
and so were Simon's partners James and John, the sons of Zabdi.) But Jesus replied to Simon, "Fear not: from this time you shall be a catcher of men."
|
|
Luke
|
Worsley
|
5:10 |
as were also James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Be not afraid, from henceforth thou shalt be a captor of men.
|
|
Luke
|
YLT
|
5:10 |
and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, `Fear not, henceforth thou shalt be catching men;'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:10 |
ομοίως δε και Ιάκωβον και Ιωάννην υιούς Ζεβεδαίου οι ήσαν κοινωνοί τω Σίμωνι και είπε προς τον Σίμωνα ο Ιησούς μη φοβού από του νυν ανθρώπους έση ζωγρών
|
|
Luke
|
Afr1953
|
5:10 |
en net so ook vir Jakobus en Johannes, die seuns van Sebedéüs, wat Simon se maats was. En Jesus sê vir Simon: Moenie vrees nie; van nou af sal jy mense vang.
|
|
Luke
|
Alb
|
5:10 |
E njëjta gjë u ngjau edhe Jakobit dhe Gjonit, bijve të Zebedeut, që ishin shokë të Simonit. Atëherë Jezusi i tha Simonit: ''Mos ki frikë; tash e tutje ti do të jesh peshkatar njerëzish të gjallë''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
5:10 |
ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων
|
|
Luke
|
AraNAV
|
5:10 |
وَكَذلِكَ عَلَى يَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا ابْنَيْ زَبَدِي اللَّذَيْنِ كَانَا شَرِيكَيْنِ لِسِمْعَانَ. وَقَالَ يَسُوعُ لِسِمْعَانَ: «لاَ تَخَفْ! مُنْذُ الآنَ تَكُونُ صَائِداً لِلنَّاسِ».
|
|
Luke
|
AraSVD
|
5:10 |
وَكَذَلِكَ أَيْضًا يَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا ٱبْنَا زَبَدِي ٱللَّذَانِ كَانَا شَرِيكَيْ سِمْعَانَ. فَقَالَ يَسُوعُ لِسِمْعَانَ: «لَاتَخَفْ! مِنَ ٱلْآنَ تَكُونُ تَصْطَادُ ٱلنَّاسَ!».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:10 |
նոյնպէս եւ՝ Զեբեդէոսի որդիներին՝ Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին, որոնք Սիմոնի որսակիցներն էին. եւ Յիսուս Սիմոնին ասաց. «Մի՛ վախեցիր, այսուհետեւ դու մարդկա՛նց պիտի որսաս կեանքի համար»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:10 |
նոյնպէս ալ Զեբեդէոսի որդիները՝ Յակոբոս եւ Յովհաննէս, որոնք Սիմոնի ընկերներն էին: Յիսուս ըսաւ Սիմոնի. «Մի՛ վախնար, ասկէ ետք մարդո՛ց որսորդ՝՝ պիտի ըլլաս»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
5:10 |
و بله ده زِبِدِيئن اوغوللاري يعقوب و يوحنّاني دا کي، شمعونون شرئکي ائدئلر. عئسا شمعونا ددي: "قورخما! بوندان سونرا ائنسانلاري توتاجاقسان."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
5:10 |
Orduan erran cieçón Simoni Iesusec, Eztuála beldurric, oraindanic guiçon hatzamaile içanen aiz.
|
|
Luke
|
Bela
|
5:10 |
таксама і Якава і Яна; сыноў Зэвядзеевых, якія былі супольнікамі Сымону. І сказаў Сымону Ісус: ня бойся; ад сёньня будзеш лавіць людзей.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
5:10 |
kenkoulz evel e Jakez ha Yann mibien Zebedea, kenseurted da Simon. Jezuz a lavaras da Simon: Na'z pez ket aon, a-vremañ e vi pesketaer tud bev.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
5:10 |
подобно и Якова и Иоана, синовете Заведееви, които беха съдружници Симонови. И рече Исус Симону: Не бой се: от сега человеци ще ловиш.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
5:10 |
а така също и Яков и Йоан, синовете на Зеведей, които бяха съдружници на Симон. А Иисус каза на Симон: Не се бой. Отсега нататък хора ще ловиш.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:10 |
ထိုနည်းတူပင် စီမွန်၏အဖော်များဖြစ်ကြသော ဇေဘေဒေးဦး၏သား ယာကုပ်နှင့် ယောဟန်တို့သည်လည်း အံ့ဩကြ၏။ ယေဇူးကလည်း ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိကြနှင့်။ ယခုမှစ၍ သင်တို့သည် လူကိုဖမ်းကြရလိမ့်မည်ဟု စီမွန်အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
5:10 |
ယေရှုကလည်း၊ ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိနှင့်။ သင်သည်ယခုမှစ၍ လူတို့ကိုဘမ်းမိသောသူ ဖြစ်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
5:10 |
ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:10 |
такожде же Иакова и Иоанна сына Зеведеова, яже беста обещника Симонови. И рече к Симону Иисус: не бойся: отселе будеши человеки ловя.
|
|
Luke
|
Calo
|
5:10 |
Yandiar matejo Santiago, y Juan, chabores del Zebedéo, sos sinaban candones de Simon: Y penó Jesus á Simon: Na darañeles: desde ocona chiros sinarás machador de manuces.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
5:10 |
ug maingon man usab sila si Santiago ug si Juan, ang mga anak ni Zebedeo nga mga kauban ni Simon. Ug si Jesus miingon kang Simon, "Ayaw kahadlok; sukad karon mangisda ka nag mga tawo."
|
|
Luke
|
Che1860
|
5:10 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏥᎻ ᎠᎴ ᏣᏂ ᏤᏈᏗ ᏧᏪᏥ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᎵᎪᎯ ᏥᎨᏎ ᏌᏩᏂ. ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏌᏩᏂ; ᏞᏍᏗ ᏣᏍᎦᎸᎩ; ᎪᎯ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏘᏂᏱᏍᎩ ᎨᏎᏍᏗ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:10 |
西门的伙伴,西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要作得人的渔夫了。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
5:10 |
他的夥伴,即載伯德的兒子雅各伯和若望,也一驚駭。耶穌對西滿說:「不要害怕! 從今以後,你要做捕人的漁夫!」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
5:10 |
他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:10 |
西門之侶、西庇太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將獲人矣、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
5:10 |
他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:「不要怕!从今以后,你要得人了。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
5:10 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲡⲓⲕⲉⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲍⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⳿ⲉⲛⲁⲩⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲉⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲕ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲟϩⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥⲧⲁϩⲉ ⲣⲱⲙⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:10 |
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲡⲕⲉⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲛⲉⲩⲟ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛⲙⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲕϭⲉⲡⲣⲱⲙⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:10 |
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲡⲕⲉⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲛⲉⲩⲟ̅ ⲛ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲥⲓⲙⲱⲛ. ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲥⲓⲙⲱⲛ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ. ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲕϭⲉⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
5:10 |
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲡⲕⲉⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲛⲉⲩⲟ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛⲙⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲕϭⲉⲡⲣⲱⲙⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
5:10 |
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲡⲕⲉⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲛⲉⲩⲟ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛⲙⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲕϭⲉⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
5:10 |
a tako i Jakov i Ivan, Zebedejevi sinovi, drugovi Šimunovi. Isus reče Šimunu: "Ne boj se! Odsada ćeš loviti ljude!"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:10 |
desligeste ogsaa Jakob og Johannes, Zebedæus’ Sønner, som vare Simons Stalbrødre. Og Jesus sagde til Simon: frygt ikke, fra nu af skal du fange Mennesker.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:10 |
ligeledes ogsaa Jakob og Johannes, Zebedæus's Sønner, som vare Simons Stalbrødre. Og Jesus sagde til Simon: „Frygt ikke, fra nu af skal du fange Mennesker.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:10 |
ligeledes ogsaa Jakob og Johannes, Zebedæus's Sønner, som vare Simons Stalbrødre. Og Jesus sagde til Simon: „Frygt ikke, fra nu af skal du fange Mennesker.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
5:10 |
همکاران او یعقوب و یوحنا، پسران زَبدی نیز همان حال را داشتند. عیسی به شَمعون فرمود: «نترس، از این پس مردم را صید خواهی کرد.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
5:10 |
En desgelijks ook Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeus, die medegenoten van Simon waren. En Jezus zeide tot Simon: Vrees niet; van nu aan zult gij mensen vangen.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:10 |
En desgelijks ook Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeüs, die medegenoten van Simon waren. En Jezus zeide tot Simon: Vrees niet; van nu aan zult gij mensen vangen.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
5:10 |
ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων
|
|
Luke
|
Esperant
|
5:10 |
kaj tiel same Jakobon kaj Johanon, filojn de Zebedeo, kiuj estis kompanianoj de Simon. Kaj Jesuo diris al Simon: Ne timu; de nun vi estos kaptisto de homoj.
|
|
Luke
|
Est
|
5:10 |
nõndasamuti ka Jakoobust ja Johannest, Sebedeuse poegi, kes olid Siimona kaaslased. Ja Jeesus ütles Siimonale: "Ära karda, nüüdsest alates pead sa inimesi püüdma!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
5:10 |
یعقوب و یوحنا، پسران زِبدی، نیز که همکار شمعون بودند، همین حال را داشتند. عیسی به شمعون گفت: «مترس، از این پس مردم را صید خواهی کرد.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
5:10 |
و هم چنین نیز بریعقوب و یوحنا پسران زبدی که شریک شمعون بودند. عیسی به شمعون گفت: «مترس. پس از این مردم را صید خواهی کرد.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
5:10 |
همكاران او یعقوب و یوحنا، پسران زِبدی نیز همان حال را داشتند. عیسی به شمعون فرمود: «نترس؛ از این پس مردم را صید خواهی كرد.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
5:10 |
Niin myös Jakobin ja Johanneksen, Zebedeuksen pojat, jotka olivat Simonin kumppanit. Ja Jesus sanoi Simonille: älä pelkää, tästedes sinä saat ihmisiä.
|
|
Luke
|
FinPR
|
5:10 |
ja samoin myös Simonin kalastuskumppanit, Jaakobin ja Johanneksen, Sebedeuksen pojat. Mutta Jeesus sanoi Simonille: "Älä pelkää, tästedes sinä saat saaliiksi ihmisiä".
|
|
Luke
|
FinPR92
|
5:10 |
samoin Jaakob ja Johannes, Sebedeuksen pojat, jotka olivat Simonin kalastuskumppaneita. Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Älä pelkää. Tästä lähtien sinä olet ihmisten kalastaja."
|
|
Luke
|
FinRK
|
5:10 |
samoin myös Jaakobin ja Johanneksen, Sebedeuksen pojat, jotka olivat Simonin kalastuskumppaneita. Mutta Jeesus sanoi Simonille: ”Älä pelkää. Tästedes sinä saat saaliiksesi ihmisiä.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:10 |
ja samoin myös Jaakobin ja Johanneksen, Sebedeuksen pojat, jotka olivat Simonin kalastuskumppaneita. Mutta Jeesus sanoi Simonille: "Älä pelkää, tästä lähtien sinä saat saaliiksi ihmisiä."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
5:10 |
Et Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:10 |
Alors Jésus dit à Simon : n’aie point de peur ; dorénavant tu seras un pêcheur d’hommes vivants.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
5:10 |
il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : " Ne crains point, car désormais ce sont des hommes que tu prendras. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
5:10 |
Alors Jésus dit à Simon, N’aye point de peur: d’orefenavant tu feras preneur d’hommes vivans.
|
|
Luke
|
FreJND
|
5:10 |
de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
5:10 |
Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: «Ne crains point, désormais tu seras pêcheur d'hommes.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
5:10 |
Or, il en était aussi de même de Jacques et de Jean fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : « Ne crains point ; désormais tu seras un preneur d'hommes. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
5:10 |
Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
5:10 |
Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient les camarades de Simon. «Ne crains point, dit Jésus à Simon, désormais tu seras pêcheur d'hommes.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
5:10 |
Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais, tu seras pêcheur d'hommes.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:10 |
et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; désormais ce sont des hommes que tu prendras.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:10 |
Ebenso ging es Jakobus und Johannes, des Zebedäus Söhnen, die Simons Gehilfen waren. Doch Jesus sprach zu Simon: "Sei ohne Furcht! Von nun an sollst du Menschen fangen."
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:10 |
desselbigengleichen auch Jakobus und Johannes, die Sohne des Zebedaus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Furchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
5:10 |
gleicherweise aber auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, welche Genossen von Simon waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an wirst du Menschen fangen.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
5:10 |
gleicherweise aber auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, welche Genossen von Simon waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an wirst du Menschen fangen.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
5:10 |
desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Simons Gefährten waren. Jesus aber sprach zu Simon: "Hab keine Furcht! Von nun an sollst du Menschenfischer sein."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:10 |
und genauso auch Jakobus und Johannes, die Söhne von Zebedäus, die Simons Partner waren. Und Jesus sagte zu Simon: „Fürchte dich nicht! Von nun an werdet ihr Menschen fangen.“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:10 |
und genauso auch Jakobus und Johannes, die Söhne von Zebedäus, die Simons Partner waren. Und Jesus sagte zu Simon: „Fürchte dich nicht! Von nun an werdet ihr Menschen fangen.“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
5:10 |
ebenso auch den Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, welche Simons Genossen waren. Doch Jesus sagte zu Simon: »Fürchte dich nicht! Von nun an wirst du ein Menschenfischer sein.«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:10 |
Und genauso ging es Jakobus und Johannes, den Söhnen von Zebedäus, die mit Simon zusammenarbeiteten. Doch Jesus sagte zu Simon: "Du musst dich nicht fürchten. Von jetzt an wirst du ein Menschenfischer sein."
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
5:10 |
dazu gehörten (ebenso) auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Arbeitskollegen von Simon {waren}. Da sagte Jesus zu Simon: „Fürchte dich nicht! Von nun an sollst du Menschen fangen (lebendig fischen).“
|
|
Luke
|
GerReinh
|
5:10 |
Desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne Zebedäi, welche Simons Genossen waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht! von nun an wirst du Menschen fangen.
|
|
Luke
|
GerSch
|
5:10 |
gleicherweise auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Simons Gehilfen waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an sollst du Menschen fangen!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
5:10 |
Desgleichen auch den Jakobus und den Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Teilhaber. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht. Von nun an sollst du ein Fänger von Menschen sein.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
5:10 |
ebenso auch den Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Kameraden des Simon. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von jetzt an sollst du Menschenfischer sein.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
5:10 |
ebenso aber auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Simons Genossen waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht! Von nun an wirst du Menschen fangen.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
5:10 |
ομοίως δε και τον Ιάκωβον και Ιωάννην, τους υιούς του Ζεβεδαίου, οίτινες ήσαν σύντροφοι του Σίμωνος. Και είπε προς τον Σίμωνα ο Ιησούς· Μη φοβού· από του νυν ανθρώπους θέλεις αγρεύει.
|
|
Luke
|
Haitian
|
5:10 |
Se te menm bagay la tou pou Jak ak Jan, de pitit Zebede yo, ki te asosye Simon. Lè sa a Jezi di Simon: Pa pè. Depi koulye a se moun ou pral peche.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
5:10 |
וְכֵן גַּם אֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־יוֹחָנָן בְּנֵי זַבְדַּי אֲשֶׁר הִתְחַבְּרוּ עִם־שִׁמְעוֹן וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־שִׁמְעוֹן אַל־תִּירָא מֵעַתָּה צוֹד תָּצוּד אֲנָשִׁים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
5:10 |
וכן גם את יעקב ואת יוחנן בני זבדי אשר התחברו עם שמעון ויאמר ישוע אל שמעון אל תירא מעתה צוד תצוד אנשים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
5:10 |
hasonlóképpen Jakabot és Jánost is, Zebedeus fiait, akik Simon társai voltak. Jézus pedig így szólt Simonhoz: »Ne félj! Ezentúl már emberek halásza leszel.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
5:10 |
Hasonlóképen Jakabot és Jánost is, a Zebedeus fiait, a kik Simonnak társai valának. És monda Simonnak Jézus: Ne félj; mostantól fogva embereket fogsz.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
5:10 |
de ugyanígy Jakabot és Jánost is, Zebedeus fiait, akik Simon társai voltak. Jézus akkor így szólt Simonhoz: Ne félj, ezentúl emberhalász leszel!
|
|
Luke
|
HunUj
|
5:10 |
de ugyanígy Jakabot és Jánost, a Zebedeus fiait is, akik társai voltak Simonnak. Jézus akkor így szólt Simonhoz: „Ne félj, ezentúl emberhalász leszel!”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
5:10 |
Agus mar an gcéadna Séumas, agus Eóin, clan Shebedei, do bhí na gcompánachuibh ag Simon. Agus a dubhairt Iósa ré Símon, Na bíodh eagla ort; as so a mach bíaidh tú iasgaire ar dháoinibh.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
5:10 |
Simigliantemente ancora Giacomo, e Giovanni, figliuol di Zebedeo, ch’eran compagni di Simone. E Gesù disse a Simone: Non temere; da ora innanzi tu sarai prenditore d’uomini vivi.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
5:10 |
e così pure Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, ch’eran soci di Simone. E Gesù disse a Simone: Non temere: da ora innanzi sarai pescator d’uomini.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
5:10 |
ゼベダイの子にしてシモンの侶なるヤコブもヨハネも同じく驚けり。イエス、シモンに言ひたまふ『懼るな、なんぢ今よりのち人を漁らん』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:10 |
また,シモンの仲間であったゼベダイの息子たち,すなわちヤコブとヨハネも同じようであった。 イエスはシモンに言った,「恐れてはいけない。今からのち,あなたは人々を生け捕るだろう」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
5:10 |
シモンの仲間であったゼベダイの子ヤコブとヨハネも、同様であった。すると、イエスがシモンに言われた、「恐れることはない。今からあなたは人間をとる漁師になるのだ」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
5:10 |
シモンの友なる、ゼベデオの子ヤコボとヨハネとも亦其中に在りき。斯てイエズス、シモンに向ひ、懼るること勿れ、汝今より人を生捕る者とならん、と曰ひしかば、
|
|
Luke
|
KLV
|
5:10 |
je vaj je were James je John, puqloDpu' vo' Zebedee, 'Iv were partners tlhej Simon. Jesus ja'ta' Daq Simon, “ yImev taH vIp. vo' DaH Daq SoH DichDaq taH catching ghotpu yIn.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
5:10 |
Nia hoo Simon, James mo John go nia dama-daane Zebedee, la-gu-goboina labelaa ginaua. Jesus ga-helekai gi Simon, “Goe hudee madagu, tugi dolomeenei gaa-hana, gei goe ga-haangodo gi-nia daangada.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
5:10 |
Шимонның серіктері — Зебедей ұлдары Жақып пен Жохан да сондай күйде еді. Сонда Иса Шимонға:— Қорықпа! Сен балық аулағаның сияқты бұдан былай адамдарды жинап әкелетін боласың, — деді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
5:10 |
Ut joˈcan ajcuiˈ laj Jacobo ut laj Juan, eb li ralal laj Zebedeo. Aˈan eb li rochben laj Simón. Ut li Jesús quixye re laj Simón: —Matcˈoxlac. Chalen anakcuan ma̱cuaˈ chic caribc ta̱ba̱nu. A̱cuas a̱cui̱tzˈin ban chic ta̱sicˈ re teˈpa̱ba̱nk, chan li Jesús.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:10 |
ឯលោកយ៉ាកុប និងលោកយ៉ូហាន ជាកូនលោកសេបេដេ និងជាគូកនលោកស៊ីម៉ូន ក៏ធ្វើដូច្នេះដែរ ប៉ុន្ដែព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅលោកស៊ីម៉ូនថា៖ «កុំខ្លាចអី! ពីពេលនេះទៅ អ្នកនឹងនេសាទមនុស្សវិញ»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:10 |
세베대의 아들들로서 시몬의 동료인 야고보와 요한도 놀랐더라. 예수님께서 시몬에게 이르시되, 두려워하지 말라. 이제부터는 네가 사람들을 낚으리라, 하시니
|
|
Luke
|
KorRV
|
5:10 |
세베대의 아들로서 시몬의 동업자인 야고보와 요한도 놀랐음이라 예수께서 시몬에게 일러 가라사대 무서워 말라 이제 후로는 네가 사람을 취하리라 하시니
|
|
Luke
|
Latvian
|
5:10 |
Tāpat arī Jēkabu un Jāni, Zebedeja dēlus, kas bija Sīmaņa biedri. Un Jēzus sacīja Sīmanim: Nebīsties, no šī laika tu zvejosi cilvēkus.
|
|
Luke
|
LinVB
|
5:10 |
sé bôngó Yakóbo na Yoáne, bána ba Zebedéo, báníngá ba Simóni. Kasi Yézu alobí na Simóni : « Obánga té, bandá leló okobénda bato. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
5:10 |
taip pat Zebediejaus sūnus Jokūbą ir Joną, kurie buvo Petro bendrai. O Jėzus tarė Simonui: „Nebijok! Nuo šiol žmones žvejosi“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:10 |
Tā arī Jēkabam un Jānim, Cebedeja dēliem, Sīmaņa biedriem. Un Jēzus sacīja uz Sīmani: “Nebīsties, jo no šī laika tev būs cilvēkus zvejot.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
5:10 |
ശിമോന്റെ കൂട്ടാളികളായ യാക്കോബ് യോഹന്നാൻ എന്ന സെബെദിമക്കൾക്കും അവ്വണ്ണം തന്നേ. യേശു ശിമോനോടു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ, ഇന്നു മുതൽ നീ മനുഷ്യരെ പിടിക്കുന്നവൻ ആകും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
5:10 |
Myr ren neesht Jamys as Ean mec Zebedee, va nyn barteeassyn marish Simon. As dooyrt Yeesey rish Simon, Ny bee aggle ort, veih shoh magh nee oo goaill deiney.
|
|
Luke
|
Maori
|
5:10 |
I pera ano hoki a Hemi raua ko Hoani, he tama raua na Heperi, he hoa hoki no Haimona. Na ka mea a Ihu ki a Haimona, Kaua e mataku; i enei wa e takoto ake nei ka hao tangata koe.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
5:10 |
Ary toy izany koa Jakoba sy Jaona, zanak’ i Zebedio, izay niombon-draharaha tamin’ i Simona. Dia hoy Jesosy tamin’ i Simona: Aza matahotra; hatramin’ izao ankehitriny izao dia olona kosa no ho azonao.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
5:10 |
Тэгэхэд Зеведаиосын хөвгүүд Иакоов, Иоаннис нар ч бас байсан бөгөөд тэд Сиймоны хамтрагчид байжээ. Тэгтэл Есүс Сиймонд, Бүү ай. Чи үүнээс хойш хүмүүсийг барих болно гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:10 |
ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
5:10 |
ngokufananayo-ke loJakobe loJohane, amadodana kaZebediya, ababehlanganyele loSimoni. UJesu wasesithi kuSimoni: Ungesabi; kusukela khathesi uzagola abantu.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:10 |
ook Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeüs, die tot de gezellen van Simon behoorden. Maar Jesus zei tot Simon: Vrees niet; van nu af zult ge mensen vangen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
5:10 |
og på liknende måte også Jakob (fortrenger) og Johannes, Sebedeus' (min gave) sønner, som var deltakere med Simon. Og Jesus sa til Simon, Ikke frykt; fra dette nå, skal du fange mennesker i live.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
5:10 |
og like eins var det med Jakob og Johannes, sønerne åt Sebedæus, som var lagsbrørne åt Simon. Men Jesus sagde til Simon: «Ver ikkje rædd! Heretter skal du fanga menneskje.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
5:10 |
likeså Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, som var i lag med Simon. Og Jesus sa til Simon: Frykt ikke! fra nu av skal du fange mennesker.
|
|
Luke
|
Northern
|
5:10 |
Şimonla ortaq olan Yaqub və Yəhya adlı Zavday oğulları da eyni hisslər keçirirdi. Amma İsa Şimona belə dedi: «Qorxma, bundan belə, balıq əvəzinə adam tutacaqsan».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
5:10 |
ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܫܘܬܦܐ ܕܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܗܫܐ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܬܗܘܐ ܨܐܕ ܠܚܝܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
5:10 |
A pil dueta Iakopus o Ioanes nain Sepedäus ol oko, me iang Simon. Iesus ap kotin masani ong Simon: Koe der masak, pwe sang ansau wet kokola koe pan saikidi aramas.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:10 |
Pil duwehte iangarail teiko, Seims oh Sohn, nein Sepedi ko. Sises eri mahsanihong Saimon, “Eri, Saimon, ke dehr masak, pwe sang met kohla ke pahn kin laidih aramas.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
5:10 |
Także i Jakóba i Jana, syny Zebedeuszowe, którzy byli towarzysze Szymonowi. I rzekł Jezus do Szymona: Nie bój się; od tego czasu ludzi łowić będziesz.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:10 |
Podobnie też Jakuba i Jana, synów Zebedeusza, którzy byli towarzyszami Szymona. I powiedział Jezus do Szymona: Nie bój się, odtąd będziesz łowił ludzi.
|
|
Luke
|
PorAR
|
5:10 |
bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:10 |
E, de egual modo, tambem de Thiago e João, filhos de Zebedeo, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas: de agora em diante serás pescador de homens.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:10 |
E semelhantemente, também, Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram colegas de Simão. E Jesus disse a Simão: Não temas, de agora em diante pescarás gente.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:10 |
E semelhantemente, também, Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram colegas de Simão. E Jesus disse a Simão: Não temas, de agora em diante pescarás gente.
|
|
Luke
|
PorCap
|
5:10 |
*a Tiago e a João, filhos de Zebedeu e companheiros de Simão. Jesus disse a Simão Pedro: «Não tenhas receio; de futuro, serás pescador de homens.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
5:10 |
Tot aşa şi pe Iacov şi pe Ioan, fiii lui Zebedei, tovarăşii lui Simon. Atunci, Isus a zis lui Simon: „Nu te teme; de acum încolo vei fi pescar de oameni”.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
5:10 |
также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
5:10 |
также и Иакова, и Иоанна, сыновей Зеведея, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: «Не бойся; отныне будешь ловцом людей».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
5:10 |
также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:10 |
ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
|
|
Luke
|
Shona
|
5:10 |
saizvozvowo Jakobho naJohwani, vanakomana vaZebhedhi, vaiva vadyidzani naSimoni. Jesu ndokuti kuna Simoni: Usatya, kubva zvino ucharedza vanhu.
|
|
Luke
|
SloChras
|
5:10 |
ravno tako pa tudi Jakoba in Janeza, sinova Zebedejeva, ki sta bila tovariša Simonova. Pa reče Jezus Simonu: Ne boj se; odslej boš ljudi lovil.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
5:10 |
in tako sta bila tudi Jakob in Janez, Zebedejeva sinova, ki sta bila Simonova družabnika. In Jezus je Simonu rekel: „Ne boj se, odslej boš lovil ljudi.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
5:10 |
Ravno tako pa tudi Jakoba in Janeza, sinova Zebedejeva, ktera sta bila tovariša Simonova. Pa reče Jezus Simonu: Ne boj se! odslej boš ljudí lovil.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
5:10 |
Sidoo kalena waxaa la yaabay Yacquub iyo Yooxanaa oo wiilashii Sebedi ahaa, kuwii wehello Simoon la ahaa. Ciisena wuxuu Simoon ku yidhi, Ha baqin, hadda iyo hadhowba dad baad jillaabi doontaa.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:10 |
y lo mismo de Santiago y Juan, hijos de Zebedeo, que eran socios de Pedro. Y Jesús dijo a Simón: “No temas; desde ahora pescarás hombres”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
5:10 |
Y asimismo á Jacobo y á Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo á Simón: No temas: desde ahora pescarás hombres.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:10 |
Y asimismo a Santiago y a Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo a Simón: No temas: desde ahora tomarás hombres.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:10 |
Y asimismo á Jacobo y á Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo á Simón: No temas: desde ahora pescarás hombres.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:10 |
y también así estaban Santiago y Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Jesús le dijo a Simón, «No te asustes. Desde ahora pescarás gente viva.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:10 |
Y asimismo á Jacobo y á Juan, hijos de Zebedéo, que eran compañeros de Simon. Y Jesus dijo á Simon: No temas; desde ahora pescarás hombres.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:10 |
А тако и у Јакова и Јована, синове Зеведејеве, који беху другови Симонови. И рече Исус Симону: Не бој се; одселе ћеш људе ловити.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:10 |
А тако и у Јакова и Јована, синове Зеведејеве, који бијаху другови Симонови. И рече Исус Симону: не бој се; отселе ћеш људе ловити.
|
|
Luke
|
StatResG
|
5:10 |
ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ ˚Ἰησοῦς, “Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
5:10 |
Hali kadhalika Yakobo na Yohane, wana wa Zebedayo, waliokuwa wavuvi wenzake Simoni. Yesu akamwambia Simoni, "Usiogope; tangu sasa utakuwa ukivua watu."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
5:10 |
jämväl Jakob och Johannes, Sebedeus' söner, som deltogo med Simon i fisket. Men Jesus sade till Simon: »Frukta icke; härefter skall du fånga människor.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
5:10 |
även Jakob och Johannes, Sebedeus söner som fiskade i lag med Simon. Men Jesus sade till Simon: "Var inte rädd. Från och med nu ska du fånga människor."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:10 |
Sammalunda ock öfwer Jacobum och Johannem, Zebedei söner, som Simons stallbröder woro. Då sade JEsus til Simon: War icke förfärad; härefter skalt du taga menniskor.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:10 |
Sammalunda ock öfver Jacobum och Johannem, Zebedei söner, som Simons stallbröder voro. Då sade Jesus till Simon: Var icke förfärad; härefter skall du taga menniskor.
|
|
Luke
|
TNT
|
5:10 |
ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα [ὁ] Ἰησοῦς, Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
|
|
Luke
|
TR
|
5:10 |
ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:10 |
At gayon din si Santiago at si Juan, mga anak ni Zebedeo, na mga kasama ni Simon. At sinabi ni Jesus kay Simon, Huwag kang matakot; mula ngayon ay mamamalakaya ka ng mga tao.
|
|
Luke
|
Tausug
|
5:10 |
Damikkiyan, nainu-inu da isab in manga panāiban hi Simun, hi Ya'kub kay Yahiya, manga anak hi Sibidi. Laung hi Īsa kan Simun, “Ayaw kamu mabuga'. Tagnaan bihaun bukun na kamu mangingista', sagawa' magdā-rā ha manga tau paagarun kāku'.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:10 |
ยากอบและยอห์นบุตรชายของเศเบดี ผู้ร่วมงานกับซีโมนก็ประหลาดใจเหมือนกัน พระเยซูตรัสแก่ซีโมนว่า “อย่ากลัวเลย ตั้งแต่นี้ไปท่านจะเป็นผู้จับคน”
|
|
Luke
|
Tisch
|
5:10 |
ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:10 |
Na Jems tu i wankain olsem, na Jon, ol pikinini man bilong Sebedi, husat i ol wanwok wantaim Saimon. Na Jisas i tokim Saimon, No ken pret. I stat long nau i go yu bai kisim ol man.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
5:10 |
Simun’la birlikte çalışan Zebedi oğulları Yakub’la Yuhanna da çok şaşırmışlardı. İsa Simun’a, “Korkma. Artık balık yerine insan tutacaksın” dedi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
5:10 |
Simun'un ortakları olan Zebedi oğulları Yakup'la Yuhanna'yı da aynı şaşkınlık almıştı. İsa Simun'a, “Korkma” dedi, “Bundan böyle balık yerine insan tutacaksın.”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:10 |
Так само й Якова і Йоана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симоновими. І рече до Симона Ісус: Не лякай ся, від нині людей ловити меш.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:10 |
також Якова й Івана, синів Зеведе́євих, що були спільника́ми Си́мона. І сказав Ісус Си́монові: „Не лякайсь, — від цього ча́су ти будеш ловити людей!“
|
|
Luke
|
Uma
|
5:10 |
Wilingkoroa wo'o-ra-rawo Yakobus pai' Yohanes, rodua ana' Zebedeus to mobago dohe Simon. Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -ki Simon: "Neo' me'eka'. Ntepu'u wae lau, uma-poko mebau'. Kuwai' -moko pobago to bo'u: mpotudui' tauna jadi' topetuku' -ku."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:10 |
اور زبدی کے بیٹے یعقوب اور یوحنا کی حالت بھی یہی تھی جو شمعون کے ساتھ مل کر کام کرتے تھے۔ لیکن عیسیٰ نے شمعون سے کہا، ”مت ڈر۔ اب سے تُو آدمیوں کو پکڑا کرے گا۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:10 |
और ज़बदी के बेटे याक़ूब और यूहन्ना की हालत भी यही थी जो शमौन के साथ मिलकर काम करते थे। लेकिन ईसा ने शमौन से कहा, “मत डर। अब से तू आदमियों को पकड़ा करेगा।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:10 |
Aur Zabdī ke beṭe Yāqūb aur Yūhannā kī hālat bhī yihī thī jo Shamāūn ke sāth mil kar kām karte the. Lekin Īsā ne Shamāūn se kahā, “Mat ḍar. Ab se tū ādmiyoṅ ko pakaṛā karegā.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
5:10 |
Башқа кемидики шериклири Зәбәдийниң оғуллири Яқуп билән Юһаннаму һәйран болди. Һәзрити Әйса Симунға: — Қорқма, буниңдин кейин белиқ тутушниң орниға, Маңа адәм тутисән, — деди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Cả hai người con ông Dê-bê-đê, là Gia-cô-bê và Gio-an, bạn chài với ông Si-môn, cũng kinh ngạc như vậy. Bấy giờ Đức Giê-su bảo ông Si-môn : Đừng sợ, từ nay anh sẽ là người thu phục người ta.
|
|
Luke
|
Viet
|
5:10 |
Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng Si-môn rằng: Ðừng sợ chi, từ nay trở đi, ngươi sẽ nên tay đánh lưới người.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
5:10 |
cả Gia-cơ và Giăng, con Xê-bê-đê là đồng bạn của Phê-rơ cũng vậy. Đức Giê-su bèn bảo Si-môn: Con đừng sợ, từ nay trở đi, con sẽ cứu vớt người!
|
|
Luke
|
WHNU
|
5:10 |
ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:10 |
ac felly hefyd partneriaid Simon – Iago ac Ioan, meibion Sebedeus. Dyma Iesu'n dweud wrth Simon, “Paid bod ofn; o hyn ymlaen byddi di'n dal pobl yn lle pysgod.”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
5:10 |
𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌽𐍃 𐌶𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐍃 𐌸𐌿𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌽𐌿𐍄𐌰𐌽𐍃.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:10 |
Sotheli in lijk maner James and Joon, the sones of Zebedee, that weren felowis of Symount Petre. And Jhesus seide to Symount, Nyle thou drede; now fro this tyme thou schalt take men.
|
|
Luke
|
f35
|
5:10 |
ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:10 |
Ya du ainu-inu saga sehe' si Simun magdaraing e', ya si Yakub maka si Yahiya duwangan anak si Sibidi. Manjari ah'lling si Isa ma si Simun, yukna, “Da'a ka tināw. Puwas min llaw ītu, ya hinangnu subay magā' manusiya' ameya' ma aku.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:10 |
en zoo ook Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeüs, die Simons medgezellen waren. En Jezus zeide tot Simon: Vrees niet; van nu af zult gij menschen vangen.
|