Luke
|
RWebster
|
5:9 |
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
|
Luke
|
EMTV
|
5:9 |
For astonishment gripped him and all who were with him at the haul of fish which they had taken.
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:9 |
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
|
Luke
|
Etheridg
|
5:9 |
For amazement had seized him, and all who were with him, on account of the draught of fishes which they had taken.
|
Luke
|
ABP
|
5:9 |
For a stupefaction compassed him, and all the ones with him, over the catch of the fishes which they seized;
|
Luke
|
NHEBME
|
5:9 |
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
|
Luke
|
Rotherha
|
5:9 |
For, amazement, overcame him, and all them who were with him, on account of the draught of the fishes which they had taken;
|
Luke
|
LEB
|
5:9 |
For amazement had seized him and all those who were with him at the catch of fish that they had caught,
|
Luke
|
BWE
|
5:9 |
He was very much surprised to see how many fish they had caught. All those who were with him were surprised too.
|
Luke
|
Twenty
|
5:9 |
For he and all who were with him were lost in amazement at the haul of fish which they had made;
|
Luke
|
ISV
|
5:9 |
For SimonLit. he and all the people who were with him were amazed at the number of fish they had caught,
|
Luke
|
RNKJV
|
5:9 |
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:9 |
For he was overcome with fear, and all that [were] with him, at the catch of the fishes which they had taken;
|
Luke
|
Webster
|
5:9 |
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
|
Luke
|
Darby
|
5:9 |
For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken;
|
Luke
|
OEB
|
5:9 |
For he and all who were with him were lost in amazement at the haul of fish which they had made;
|
Luke
|
ASV
|
5:9 |
For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
|
Luke
|
Anderson
|
5:9 |
For amazement at the draught of fishes which they had caught had seized upon him and all that were with him;
|
Luke
|
Godbey
|
5:9 |
For fear took hold of him, and all of those with him, at the draught of fishes which they received.
|
Luke
|
LITV
|
5:9 |
For astonishment took hold of him, and all those with him, at the haul of fish which they took;
|
Luke
|
Geneva15
|
5:9 |
For he was vtterly astonied, and all that were with him, for the draught of fishes which they tooke.
|
Luke
|
Montgome
|
5:9 |
(For he was amazed, and all who were with him, at the haul of fish which they had made;
|
Luke
|
CPDV
|
5:9 |
For astonishment had enveloped him, and all who were with him, at the catch of fish that they had taken.
|
Luke
|
Weymouth
|
5:9 |
(For he was astonished and terrified--he and all his companions--at the haul of fish which they had taken;
|
Luke
|
LO
|
5:9 |
For the draught of fishes which they had taken had filled him and all his companions with terror,
|
Luke
|
Common
|
5:9 |
For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;
|
Luke
|
BBE
|
5:9 |
For he was full of wonder and so were all those who were with him, at the number of fish which they had taken;
|
Luke
|
Worsley
|
5:9 |
for he was astonished, and all that were with him, at the draught of fishes which they had taken;
|
Luke
|
DRC
|
5:9 |
For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken.
|
Luke
|
Haweis
|
5:9 |
For amazement had seized on him, and on all who were with him, at the draught of fishes which they had taken:
|
Luke
|
GodsWord
|
5:9 |
Simon and everyone who was with him was amazed to see the large number of fish they had caught.
|
Luke
|
Tyndale
|
5:9 |
fro me for I am a synfull man. For he was vtterly astonyed and all that were wt him at ye draught of fisshe which they toke:
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:9 |
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
|
Luke
|
NETfree
|
5:9 |
For Peter and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
|
Luke
|
RKJNT
|
5:9 |
For he was astonished, and all who were with him, at the catch of fish which they had taken:
|
Luke
|
AFV2020
|
5:9 |
For great astonishment came upon him and all those with him, on account of the miraculous haul of fish that they had taken;
|
Luke
|
NHEB
|
5:9 |
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
|
Luke
|
OEBcth
|
5:9 |
For he and all who were with him were lost in amazement at the haul of fish which they had made;
|
Luke
|
NETtext
|
5:9 |
For Peter and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
|
Luke
|
UKJV
|
5:9 |
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
|
Luke
|
Noyes
|
5:9 |
For he and all that were with him were amazed at the draught of fishes, which they had taken;
|
Luke
|
KJV
|
5:9 |
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
|
Luke
|
KJVA
|
5:9 |
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
|
Luke
|
AKJV
|
5:9 |
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
|
Luke
|
RLT
|
5:9 |
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:9 |
For astonishment seized Shimon Kefa and all the ones with him on account of the catch of dagim (fish) which they took;
|
Luke
|
MKJV
|
5:9 |
For he and all who were with him were astonished at the haul of fish which they had taken,
|
Luke
|
YLT
|
5:9 |
for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took,
|
Luke
|
Murdock
|
5:9 |
For astonishment had seized him, and all that were with him, at the draught of fishes which they had caught:
|
Luke
|
ACV
|
5:9 |
For astonishment surrounded him, and all those with him, at the catch of the fishes that they caught,
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:9 |
Pois ele estava cheio de espanto, como todos os que estavam com ele, por causa da coleta de peixes que haviam feito.
|
Luke
|
Mg1865
|
5:9 |
Fa talanjona izy sy izay rehetra teo aminy noho ny haben’ ny hazandrano izay azony.
|
Luke
|
CopNT
|
5:9 |
ⲟⲩϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲥⲧⲁϩⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϯϫⲟⲣϫⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁϩⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
5:9 |
Sillä kalansaaliin tähden, jonka he olivat saaneet, oli hämmästys vallannut hänet ja kaikki ne, jotka olivat hänen kanssaan,
|
Luke
|
NorBroed
|
5:9 |
For forbauselse omfattet ham og alle de med ham, over fiske-fangsten som de mottok;
|
Luke
|
FinRK
|
5:9 |
Hämmästys ja pelko heidän saamansa kalansaaliin tähden oli näet vallannut hänet ja kaikki, jotka olivat hänen kanssaan,
|
Luke
|
ChiSB
|
5:9 |
西滿和同他一起的人,因為了他們所捕的魚,都驚駭起來。
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:9 |
ⲛⲉⲁⲩϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϩⲟϥ ⲛⲙⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲉϫⲛ ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲛⲛⲧⲃⲧ ⲉⲛⲧⲁⲩϭⲟⲡⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:9 |
քանի որ վախը պատել էր նրան եւ բոլորին, որ նրա հետ էին, իրենց բռնած ձկների քանակի պատճառով.
|
Luke
|
ChiUns
|
5:9 |
他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
|
Luke
|
BulVeren
|
5:9 |
Понеже и той, и всички, които бяха с него, бяха смаяни от улова на рибите, които хванаха,
|
Luke
|
AraSVD
|
5:9 |
إِذِ ٱعْتَرَتْهُ وَجمِيعَ ٱلَّذِينَ مَعَهُ دَهْشَةٌ عَلَى صَيْدِ ٱلسَّمَكِ ٱلَّذِي أَخَذُوهُ.
|
Luke
|
Shona
|
5:9 |
Nokuti kushamisika kwakange kwamubata, nevese vakange vanaye, nekubatwa kwehove dzavakange vabata;
|
Luke
|
Esperant
|
5:9 |
Ĉar pro la preno de fiŝoj, kiun ili akiris, miro kaptis lin, kaj ĉiujn, kiuj estis kun li,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:9 |
เพราะว่าเขากับคนทั้งหลายที่อยู่ด้วยกันประหลาดใจด้วยปลาเป็นอันมากที่เขาจับได้นั้น
|
Luke
|
IriODomh
|
5:9 |
Óir do ghabh eagla é féin, agus a raibh na fhochair uile, ar son na gabhála éisg do ghabhadar:
|
Luke
|
BurJudso
|
5:9 |
အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ လျှောက်သနည်း ဟူမူကား၊ အုပ်မိသောငါးများကိုထောက်သဖြင့်၊ ရှိမုန်နှင့် သူ၏အပေါင်းအဘော် ဇေဗေဒဲ၏သားယာကုပ်နှင့် ယောဟန်မှစ၍ ရှိမုန်နှင့်ပါသမျှသောသူတို့သည် မိန်းမော တွေဝေခြင်းရှိကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:9 |
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ⸀ὧν συνέλαβον,
|
Luke
|
FarTPV
|
5:9 |
او و همهٔ همكارانش از صیدی كه شده بود، متحیّر بودند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:9 |
Kyoṅki wuh aur us ke sāthī itnī machhliyāṅ pakaṛne kī wajah se saḳht hairān the.
|
Luke
|
SweFolk
|
5:9 |
Han och alla som var med honom hade gripits av bävan inför fångsten de hade fått,
|
Luke
|
TNT
|
5:9 |
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,
|
Luke
|
GerSch
|
5:9 |
Denn ein Schrecken kam ihn an und alle, die bei ihm waren, wegen des Fischzuges, den sie getan hatten;
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:9 |
Sapagka't siya at ang lahat ng kasama niya ay nagsipanggilalas, dahil sa karamihan ng mga isdang kanilang nangahuli:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:9 |
Sillä kalansaaliin tähden, jonka he olivat saaneet, oli hämmästys vallannut hänet ja kaikki ne, jotka olivat hänen kanssaan,
|
Luke
|
Dari
|
5:9 |
او و همۀ همکارانش از صیدی که شده بود متحیر بودند.
|
Luke
|
SomKQA
|
5:9 |
Maxaa yeelay, isaga iyo kuwii la jirayba, waxay la yaabeen kalluunkii badnaa oo ay qabteen.
|
Luke
|
NorSMB
|
5:9 |
For det kom ein støkk på honom og alle deim som var med honom, for skuld all fisken dei hadde sanka;
|
Luke
|
Alb
|
5:9 |
Në të vërtetë Pjetri dhe të gjithë ata që ishin me të, habiteshin për shkak të sasisë së peshkut që kishin zënë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:9 |
Denn Entsetzen erfasste ihn und alle, die mit ihm [waren] bei dem Fang der Fische, den sie eingeholt hatten,
|
Luke
|
UyCyr
|
5:9 |
Чүнки Симун вә униң шериклири бунчивала көп белиқ тутқанлиғидин һәйран болған еди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:9 |
이는 그와 또 그와 함께한 모든 사람들이 자기들이 잡은 물고기들을 끌어당김으로 말미암아 놀랐기 때문이더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:9 |
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ⸀ὧν συνέλαβον,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:9 |
Јер бијаше ушао страх у њега и у све који бијаху с њим од мноштва риба које ухватише;
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:9 |
For he was on ech side astonyed, and alle that weren with hym, in the takyng of fischis whiche thei token.
|
Luke
|
Mal1910
|
5:9 |
അവൎക്കു ഉണ്ടായ മീൻപിടിത്തത്തിൽ അവന്നും അവനോടു കൂടെയുള്ളവൎക്കു എല്ലാവൎക്കും സംഭ്രമം പിടിച്ചിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
5:9 |
이는 자기와 및 함께 있는 모든 사람이 고기 잡힌 것을 인하여 놀라고
|
Luke
|
Azeri
|
5:9 |
اوندان اؤتري کي، توتدوقلاري باليقلارين چوخلوغوندان اونو و اونونلا اولانلارين هاميسيني حيرت بورودو.
|
Luke
|
GerReinh
|
5:9 |
Denn ein Schrecken war ihn angekommen, und alle, die mit ihm waren, ob dem Fang der Fische, den sie getan hatten;
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:9 |
Ty en förskräckelse war kommen öfwer honom, och öfwer alla de med honom woro, för detta fiskafängets skull som de fåttt hade:
|
Luke
|
KLV
|
5:9 |
vaD ghaH ghaHta' amazed, je Hoch 'Iv were tlhej ghaH, Daq the catch vo' fish nuq chaH ghajta' caught;
|
Luke
|
ItaDio
|
5:9 |
Poichè spavento aveva occupato lui, e tutti coloro che eran con lui, per la presa de’ pesci che aveano fatta.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:9 |
Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:9 |
Ужас бо одержаше его и вся сущыя с ним, о ловитве рыб, яже яша:
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:9 |
θάμβος γαρ περιέσχεν αυτόν και πάντας τους συν αυτώ επί τη άγρα των ιχθύων η συνέλαβον
|
Luke
|
FreBBB
|
5:9 |
Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite ; et de même aussi Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon.
|
Luke
|
LinVB
|
5:9 |
Nsómo ekangí yě na bato bánso bazalákí na yě, mpô ya mbísi babomí ;
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:9 |
အကြောင်း မူကား စီမွန်မှစ၍ သူနှင့်အတူရှိသောသူအပေါင်းတို့သည် ဖမ်းမိသောငါးများကြောင့် အံ့အားသင့်လျက်ရှိကြသော ကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
5:9 |
ᎤᏍᏆᏂᎪᏎᏰᏃ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎠᏁᎯ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎾᏂᎥ ᎠᏣᏗ ᏚᏂᏂᏴᎲᎢ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:9 |
蓋彼與同人、因獲魚之多、皆駭異也、
|
Luke
|
VietNVB
|
5:9 |
Vì ông và các bạn chài đều kinh hãi về mẻ lưới họ vừa kéo lên,
|
Luke
|
CebPinad
|
5:9 |
Kay siya nahibulong man ugod, ug ang tanan nga mga kauban niya, tungod sa mga isda nga ilang nakuha;
|
Luke
|
RomCor
|
5:9 |
Fiindcă îl apucase spaima pe el şi pe toţi cei ce erau cu el din pricina pescuirii pe care o făcuseră.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:9 |
Ih oh ienge ko koaros inenen pwuriamweikihla soangen laid mwomwin wet me re ahpwtehn wiahda.
|
Luke
|
HunUj
|
5:9 |
A halfogás miatt ugyanis nagy félelem fogta el őt és azokat, akik vele voltak és segítettek;
|
Luke
|
GerZurch
|
5:9 |
Denn Schrecken umfing ihn und alle, die bei ihm waren, wegen des Fischfanges, den sie getan hatten,
|
Luke
|
GerTafel
|
5:9 |
Denn eine Bestürzung erfaßte ihn und alle, die mit ihm waren, über dem Fange der Fische, den sie gemacht.
|
Luke
|
PorAR
|
5:9 |
Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:9 |
Want verbaasdheid had hem bevangen, en allen, die met hem waren, over de vangst der vissen, die zij gevangen hadden;
|
Luke
|
Byz
|
5:9 |
θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον
|
Luke
|
FarOPV
|
5:9 |
چونکه بهسبب صیدماهی که کرده بودند، دهشت بر او و همه رفقای وی مستولی شده بود.
|
Luke
|
Ndebele
|
5:9 |
Ngoba ukumangala kwakumbambile, labo bonke ababelaye, ngokubanjwa kwenhlanzi ababezibambile;
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:9 |
Pois ele estava cheio de espanto, como todos os que estavam com ele, por causa da coleta de peixes que haviam feito.
|
Luke
|
StatResG
|
5:9 |
Θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,
|
Luke
|
SloStrit
|
5:9 |
Kajti groza je bila obšla njega in vse, kteri so bili ž njim, od vlaka rib, ki so ga bili zajeli.
|
Luke
|
Norsk
|
5:9 |
For redsel kom over ham og alle dem som var med ham, for den fiskedrett som de hadde fått;
|
Luke
|
SloChras
|
5:9 |
Groza namreč je bila obšla njega in vse, ki so bili ž njim, ob vlaku rib, ki so ga bili zajeli;
|
Luke
|
Calo
|
5:9 |
Presas ó, y os sares sos sat ó sinaban, sináron atonitos de os butres maches, que terelaban ustilado:
|
Luke
|
Northern
|
5:9 |
Çünki özü də, yanındakılar da tutduqları balıqların çoxluğuna görə heyrətə düşmüşdülər.
|
Luke
|
GerElb19
|
5:9 |
Denn Entsetzen hatte ihn erfaßt und alle, die bei ihm waren, über den Fang der Fische, den sie getan hatten;
|
Luke
|
PohnOld
|
5:9 |
Pwe a puriamuiki o ir karos, me iang i, pweki saik ar, me re saikidi.
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:9 |
Jo tam izbailes bija uzgājušas un visiem, kas pie viņa bija, par šo lomu, ko tie bija vilkuši;
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:9 |
Porque o espanto se apoderara d'elle, e de todos os que com elle estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito;
|
Luke
|
ChiUn
|
5:9 |
他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:9 |
Ty en förskräckelse var kommen öfver honom, och öfver alla de med honom voro, för detta fiskafängets skull, som de fått hade;
|
Luke
|
Antoniad
|
5:9 |
θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον
|
Luke
|
CopSahid
|
5:9 |
ⲛⲉⲁⲩϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϩⲟϥ ⲛⲙⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲉϫⲛⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲛⲛⲧⲃⲧ ⲉⲛⲧⲁⲩϭⲟⲡⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:9 |
Denn über diesen Fang, den sie gemacht, waren er und alle seine Gefährten verwundert und entsetzt.
|
Luke
|
BulCarig
|
5:9 |
понеже ужас обзе и него и всичките що беха с него за лова на рибите що уловиха,
|
Luke
|
FrePGR
|
5:9 |
Il était en effet saisi d'épouvante, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la capture des poissons qu'ils avaient pris.
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:9 |
というのは,自分たちが捕った魚の多さに,彼も,彼と共にいたすべての者も,びっくりしたからである。
|
Luke
|
PorCap
|
5:9 |
Ele e todos os que com ele estavam encheram-se de espanto por causa da pesca que tinham feito; o mesmo acontecera
|
Luke
|
JapKougo
|
5:9 |
彼も一緒にいた者たちもみな、取れた魚がおびただしいのに驚いたからである。
|
Luke
|
Tausug
|
5:9 |
Karna' in siya iban sin katān iban niya landu' tuud nainu-inu sin taud sin ista' nakawa' nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
5:9 |
Denn Staunen erfaßte ihn und alle seine Genossen über dem Fischfang, den sie gemacht,
|
Luke
|
Kapingam
|
5:9 |
Mee mo ono ehoo gu-goboina tagabae-iga ala ne-kumi go ginaadou.
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:9 |
Es que el estupor se había apoderado de él y de todos sus compañeros, por la pesca que habían hecho juntos;
|
Luke
|
RusVZh
|
5:9 |
Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
|
Luke
|
GerOffBi
|
5:9 |
Denn er erschrak (staunte), und mit ihm alle, die mit ihm waren, über ihren Fischfang,
|
Luke
|
CopSahid
|
5:9 |
ⲛⲉⲁⲩϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϩⲟϥ ⲛⲙⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲉϫⲛ ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲛⲛⲧⲃⲧ ⲉⲛⲧⲁⲩϭⲟⲡⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
5:9 |
Mat jį ir visus draugus apėmė nuostaba dėl to valksmo žuvų, kurias jie sugavo;
|
Luke
|
Bela
|
5:9 |
Бо жах агарнуў яго і ўсіх, хто быў зь Ім, ад гэтага ўлову рыбы, імі злоўленае;
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:9 |
ⲛⲉⲁⲩϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϩⲟϥ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉϫⲛ̅ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲛⲛ̅ⲧⲃ̅ⲧʾ ⲉⲛⲧⲁⲩϭⲟⲡⲥ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
5:9 |
Rak ar spont a oa kroget ennañ hag er re holl a oa gantañ, abalamour d'ar pesketaerezh o doa graet,
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:9 |
Denn es war ihn ein Schrecken ankommen und alle, die mit ihm waren, uber diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten;
|
Luke
|
FinPR92
|
5:9 |
Hän ja koko hänen venekuntansa olivat pelon ja hämmennyksen vallassa kalansaaliin tähden,
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:9 |
Thi en Rædsel var paakommen ham og alle dem, som vare med ham, for den Fiskedræt, som de havde fanget med hverandre;
|
Luke
|
Uma
|
5:9 |
Simon mololita hewa toe, apa' hi'a pai' hawe'ea doo-na wilingkoroa mpohilo kawori' bau' to nawoko' jala' -ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:9 |
Denn Entsetzen erfasste ihn und alle, die mit ihm [waren] bei dem Fang der Fische, die sie eingeholt hatten,
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:9 |
Porque temor le habia rodeado, y á todos los que [estaban] con él, de la presa de los peces que habian tomado:
|
Luke
|
Latvian
|
5:9 |
Jo izbrīna pārņēma viņus un visus, kas ar tiem bija, par zivju lomu, ko viņi bija vilkuši;
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:9 |
Porque temor le había rodeado, y a todos los que estaban con él, a causa de la presa de los peces que habían tomado:
|
Luke
|
FreStapf
|
5:9 |
Un sentiment d'effroi l'avait, en effet, saisi, ainsi que tous ses compagnons, en présence de cette pêche et des poissons qu'ils venaient de prendre.
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:9 |
Ontzetting had hem aangegrepen over de vangst, die ze hadden gedaan; hem en allen die bij hem waren,
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:9 |
Denn er und seine Begleiter waren tief erschrocken, weil sie einen solchen Fang gemacht hatten.
|
Luke
|
Est
|
5:9 |
Sest kohkumine oli vallanud teda ja kõiki, kes temaga olid, kalasaagi pärast, mis nad olid saanud;
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:9 |
کیونکہ وہ اور اُس کے ساتھی اِتنی مچھلیاں پکڑنے کی وجہ سے سخت حیران تھے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
5:9 |
فَقَدِ اسْتَوْلَتِ الدَّهْشَةُ عَلَيْهِ وَعَلَى جَمِيعِ الَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ، لِكَثْرَةِ الصَّيْدِ الَّذِي صَادُوهُ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:9 |
他和跟他在一起的人,因这网所打的鱼,都十分惊骇。
|
Luke
|
f35
|
5:9 |
θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:9 |
Want verbaasdheid had hem bevangen, en allen die met hem waren, wegens de vangst der visschen die zij gedaan hadden;
|
Luke
|
ItaRive
|
5:9 |
Poiché spavento avea preso lui e tutti quelli che eran con lui, per la presa di pesci che avean fatta;
|
Luke
|
Afr1953
|
5:9 |
Want verbaasdheid het hom aangegryp en almal wat by hom was, oor die vangs van visse wat hulle gemaak het;
|
Luke
|
RusSynod
|
5:9 |
Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого улова рыб, ими пойманных;
|
Luke
|
FreOltra
|
5:9 |
Il était, en effet, stupéfié, aussi bien que tous ceux qui étaient avec lui, de la quantité de poissons qu'ils avaient prise.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:9 |
क्योंकि वह और उसके साथी इतनी मछलियाँ पकड़ने की वजह से सख़्त हैरान थे।
|
Luke
|
TurNTB
|
5:9 |
Kendisi ve yanındakiler, tutmuş oldukları balıkların çokluğuna şaşıp kalmışlardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
5:9 |
Want verbaasdheid had hem bevangen, en allen, die met hem waren, over de vangst der vissen, die zij gevangen hadden;
|
Luke
|
HunKNB
|
5:9 |
Mert a nagy halfogás miatt, amelyben részük volt, félelem fogta el őt és mindazokat, akik vele voltak,
|
Luke
|
Maori
|
5:9 |
Mau tonu hoki tona miharo me to ona hoa katoa, ki te haonga o nga ika i haoa nei e ratou:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:9 |
Angkan buwattē' llingna, sabab ainu-inu iya maka saga abayna ma pasal heka daing bay ta'ā' sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
5:9 |
Mert félelem fogta körül őt és mindazokat, a kik ő vele valának, a halfogás miatt, a melyet fogtak;
|
Luke
|
Viet
|
5:9 |
Số là, vì đánh cá dường ấy, nên Si-môn cùng mọi người ở với mình đều thất kinh; Gia-cơ và Giăng con Xê-bê-đê, là những kẻ đồng bạn với Si-môn cũng đồng một thể ấy.
|
Luke
|
Kekchi
|
5:9 |
Ut quisach xchˈo̱l laj Simón joˈqueb ajcuiˈ li cuanqueb rochben xban nak kˈaxal cuiˈchic nabal li car queˈxchap.
|
Luke
|
Swe1917
|
5:9 |
Ty för detta fiskafänges skull hade han och alla som voro med honom betagits av häpnad,
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:9 |
ដ្បិតគាត់ និងពួកអ្នកនៅជាមួយគាត់ទាំងអស់មានសេចក្ដីកោតស្ញែងចំពោះត្រីដែលពួកគេចាប់បាន។
|
Luke
|
CroSaric
|
5:9 |
Zbog lovine riba što ih uloviše bijaše se zapanjio on i svi koji bijahu s njime,
|
Luke
|
BasHauti
|
5:9 |
Ecen icidura batec har ceçan hura eta harequin ciraden guciac, hartu cituzten arrain hatzamaitearen gainean, halaber Iacques eta Ioannes Zebedeoren seme Simonen lagun ciradenac-ere.
|
Luke
|
WHNU
|
5:9 |
θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων ων συνελαβον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:9 |
Quả vậy, thấy mẻ cá vừa bắt được, ông Si-môn và tất cả những người có mặt ở đó với ông đều kinh ngạc.
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:9 |
Parce que la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
|
Luke
|
TR
|
5:9 |
θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον
|
Luke
|
HebModer
|
5:9 |
כי שמה החזיקה אותו ואת כל אשר אתו על ציד הדגים אשר צדו׃
|
Luke
|
Kaz
|
5:9 |
Себебі өзі де, қасындағылардың бәрі де осынша көп балық ұстағандарынан үрейлері ұша аңтарылды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:9 |
Страх бо обняв його і всіх із ним од улову риби, що вловили.
|
Luke
|
FreJND
|
5:9 |
Car la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ;
|
Luke
|
TurHADI
|
5:9 |
Yakaladıkları balığın çokluğunu gören Simun Petrus ve yanındakiler hayretler içinde kaldılar. Bunun üzerine Simun Petrus İsa’nın dizlerine kapandı ve O’na, “Benden uzak dur, Efendim! Ben günahkâr bir adamım!” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
5:9 |
𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌰𐌿𐌺 𐌳𐌹𐍃𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌿𐍄𐌿𐌽;
|
Luke
|
GerGruen
|
5:9 |
Denn Schrecken hatte ihn ergriffen und alle, die bei ihm waren, des Fischfangs wegen, den sie gemacht hatten;
|
Luke
|
SloKJV
|
5:9 |
Kajti nad ulovom rib, ki so jih zajeli, je bil osupel on in vsi ti, ki so bili z njim,
|
Luke
|
Haitian
|
5:9 |
Yon sèl sezisman te pran Simon ak tout mesye ki te avèk li yo lè yo wè kantite pwason yo te pran.
|
Luke
|
FinBibli
|
5:9 |
Sillä hämmästys oli hänen käsittänyt ja kaikki, jotka hänen kanssaan olivat, kalan saaliin tähden, jonka he saaneet olivat,
|
Luke
|
SpaRV
|
5:9 |
Porque temor le había rodeado, y á todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado;
|
Luke
|
HebDelit
|
5:9 |
כִּי שַׁמָּה הֶחֱזִיקָה אוֹתוֹ וְאֶת־כֹּל אֲשֶׁר אִתּוֹ עַל־צֵיד הַדָּגִים אֲשֶׁר צָדוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:9 |
Roedd Simon a'i gydweithwyr wedi dychryn wrth weld faint o bysgod gafodd eu dal;
|
Luke
|
GerMenge
|
5:9 |
Denn Schrecken hatte ihn und alle, die bei ihm waren, wegen dieses ihres Fischfangs befallen,
|
Luke
|
GreVamva
|
5:9 |
Επειδή έκπληξις κατέλαβεν αυτόν και πάντας τους μετ' αυτού διά την άγραν των ιχθύων, την οποίαν συνέλαβον,
|
Luke
|
ManxGael
|
5:9 |
Son ghow eshyn, as ooilley ny va mârish, yindys mooar jeh'n lught dy eeastyn v'ad er ghoaill:
|
Luke
|
Tisch
|
5:9 |
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ συνέλαβον,
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:9 |
Бо від по́лову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був,
|
Luke
|
MonKJV
|
5:9 |
Учир нь тэр болон түүнтэй хамт байсан бүх хүн барьсан загас барилтанд алмайран гайхжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
5:9 |
Car l'effroi l'avait saisi, lui et tous ceux qui l'accompagnaient, à cause de la capture de poissons qu'ils avaient faite ;
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:9 |
Јер беше ушао страх у њега и у све који беху с њим од мноштва риба које ухватише;
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:9 |
Porque él estaba asombrado, así como los que estaba con él, por la pesca que habían hecho;
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:9 |
I jego bowiem, i wszystkich, którzy z nim byli, ogarnęło zdumienie z powodu połowu ryb, jakiego dokonali.
|
Luke
|
FreGenev
|
5:9 |
Car une frayeur l’avoit du tout faifi, et tous ceux qui eftoyent avec lui, à caufe de la prife des poiffons qu’ils avoyent faite: femblablement auffi Jaques et Jean fils de Zebedée, qui eftoyent compagnons de Simon.
|
Luke
|
FreSegon
|
5:9 |
Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.
|
Luke
|
Swahili
|
5:9 |
Simoni pamoja na wenzake wote walishangaa kwa kupata samaki wengi vile.
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:9 |
Porque temor le había rodeado, y á todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado;
|
Luke
|
HunRUF
|
5:9 |
A halfogás miatt ugyanis nagy félelem fogta el őt és mindazokat, akik vele voltak;
|
Luke
|
FreSynod
|
5:9 |
En effet, la frayeur l'avait saisi, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite et des poissons qu'ils avaient pris.
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:9 |
Thi en Rædsel var paakommen ham og alle dem, som vare med ham, over den Fiskedræt, som de havde faaet;
|
Luke
|
FarHezar
|
5:9 |
چه خود و همراهانش از واقعة صید ماهی شگفتزده بودند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:9 |
Long wanem, em i kirap nogut, na olgeta husat i stap wantaim em, long dispela lain pis ol i bin kisim.
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:9 |
Որովհետեւ այլայլած էր, ինչպէս նաեւ բոլոր իրեն հետ եղողները, իրենց բռնած ձուկերու առատութեան համար.
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:9 |
Thi en Rædsel var paakommen ham og alle dem, som vare med ham, over den Fiskedræt, som de havde faaet;
|
Luke
|
JapRague
|
5:9 |
其は、彼も共に居る者も皆、漁りたる魚の夥しきに驚きたればなり。
|
Luke
|
Peshitta
|
5:9 |
ܬܡܗܐ ܓܝܪ ܐܚܕܗ ܗܘܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܕܥܡܗ ܥܠ ܨܝܕܐ ܗܘ ܕܢܘܢܐ ܕܨܕܘ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:9 |
Car l’épouvante l’avait saisi, et aussi tous ceux qui étaient avec Lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite ;
|
Luke
|
PolGdans
|
5:9 |
Albowiem go był strach ogarnął, i wszystkie, co z nim byli, z onego obłowu ryb, które byli zagarnęli.
|
Luke
|
JapBungo
|
5:9 |
これはシモンも偕に居る者もみな、漁りし魚の夥多しきに驚きたるなり。
|
Luke
|
Elzevir
|
5:9 |
θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον
|
Luke
|
GerElb18
|
5:9 |
Denn Entsetzen hatte ihn erfaßt und alle, die bei ihm waren, über den Fang der Fische, den sie getan hatten;
|