Luke
|
RWebster
|
5:15 |
But so much the more a fame of him went abroad: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
|
Luke
|
EMTV
|
5:15 |
But the report about Him spread all the more; and great crowds came together to hear, and to be healed by Him from their sicknesses.
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:15 |
But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
|
Luke
|
Etheridg
|
5:15 |
And the fame concerning him went forth the more, and much people were gathered together to hear him and to be healed from their diseases.
|
Luke
|
ABP
|
5:15 |
[4went through 1And 5more 2the 3word] concerning him. And [3gathered together 2multitudes 1many] to hear, and to be cured by him of their sicknesses.
|
Luke
|
NHEBME
|
5:15 |
But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
|
Luke
|
Rotherha
|
5:15 |
But the report concerning him the more went abroad, and many multitudes were coming together, to hear, and be getting cured from their infirmities;
|
Luke
|
LEB
|
5:15 |
But the report about him spread even more, and large crowds were gathering to hear him and to be healed of their illnesses.
|
Luke
|
BWE
|
5:15 |
But more people heard about Jesus than before. And many people gathered to hear him, and so be healed.
|
Luke
|
Twenty
|
5:15 |
However, the story about Jesus spread all the more, and great crowds came together to listen to him, and to be cured of their illnesses;
|
Luke
|
ISV
|
5:15 |
But the news about JesusLit. him spread even more, and many crowds began gathering to hear him and to be healed of their diseases.
|
Luke
|
RNKJV
|
5:15 |
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:15 |
But so much the more his fame went forth, and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
|
Luke
|
Webster
|
5:15 |
But so much the more a fame of him went abroad: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
|
Luke
|
Darby
|
5:15 |
But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.
|
Luke
|
OEB
|
5:15 |
However, the story about Jesus spread all the more, and great crowds came together to listen to him, and to be cured of their illnesses;
|
Luke
|
ASV
|
5:15 |
But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
|
Luke
|
Anderson
|
5:15 |
But his fame went abroad the more; and many multitudes came together to hear, and to be cured by him of their infirmities.
|
Luke
|
Godbey
|
5:15 |
And the word concerning Him was going abroad: and many multitudes continued to come, and be healed of their diseases by Him.
|
Luke
|
LITV
|
5:15 |
But the word about Him spread even more. And large crowds were coming to hear and to be healed from their infirmities by Him.
|
Luke
|
Geneva15
|
5:15 |
But so much more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed of him of their infirmities.
|
Luke
|
Montgome
|
5:15 |
But all the more the report about him continued to spread; and great crowds began to come together to hear him, and to be healed of their infirmities.
|
Luke
|
CPDV
|
5:15 |
Yet word of him traveled around all the more. And great crowds came together, so that they might listen and be cured by him from their infirmities.
|
Luke
|
Weymouth
|
5:15 |
But all the more the report about Him spread abroad, and great multitudes crowded to hear Him and to be cured of their diseases;
|
Luke
|
LO
|
5:15 |
Yet so much the more was Jesus everywhere talked of, that vast multitudes flocked to hear him, and to be cured by him of their maladies.
|
Luke
|
Common
|
5:15 |
But the report went around concerning him all the more; and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
|
Luke
|
BBE
|
5:15 |
But news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases.
|
Luke
|
Worsley
|
5:15 |
But the fame of Him spread more and more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.
|
Luke
|
DRC
|
5:15 |
But the fame of him went abroad the more: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
|
Luke
|
Haweis
|
5:15 |
Now the discourse concerning him more and more spread through the country: and vast multitudes came together to hear him, and to be cured by him of their disorders.
|
Luke
|
GodsWord
|
5:15 |
The news about Jesus spread even more. Large crowds gathered to hear him and have their diseases cured.
|
Luke
|
Tyndale
|
5:15 |
But so moche the moare went ther a fame abroade of him and moche people cam to geder to heare and to be healed of him of their infirmities.
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:15 |
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
|
Luke
|
NETfree
|
5:15 |
But the news about him spread even more, and large crowds were gathering together to hear him and to be healed of their illnesses.
|
Luke
|
RKJNT
|
5:15 |
But his fame was spread abroad so much the more: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
|
Luke
|
AFV2020
|
5:15 |
But reports of His miracles were spread abroad even more; and great multitudes came to hear Him and to be healed by Him of their infirmities.
|
Luke
|
NHEB
|
5:15 |
But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
|
Luke
|
OEBcth
|
5:15 |
However, the story about Jesus spread all the more, and great crowds came together to listen to him, and to be cured of their illnesses;
|
Luke
|
NETtext
|
5:15 |
But the news about him spread even more, and large crowds were gathering together to hear him and to be healed of their illnesses.
|
Luke
|
UKJV
|
5:15 |
But so much the more went there a fame (o. logos) abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
|
Luke
|
Noyes
|
5:15 |
But so much the more went abroad the report concerning him; and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
|
Luke
|
KJV
|
5:15 |
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
|
Luke
|
KJVA
|
5:15 |
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
|
Luke
|
AKJV
|
5:15 |
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
|
Luke
|
RLT
|
5:15 |
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:15 |
But the man was spreading even more the dvar about Rebbe, Melech HaMoshiach, and many multitudes were assembling to listen and to receive refu'ah from their machalot.
REBBE MELECH HAMOSHIACH REJECTED (YESHAYAH 53:3; MT 4:13-16); REBBE MELECH HAMOSHIACH GIVES REFU'AH TO A PARALYTIC IN KFAR-NACHUM (MT. 9:1-8; MK 2:1-12; LK 5:17-26)
|
Luke
|
MKJV
|
5:15 |
But the word about Him spread even more. And great crowds were coming to hear, and to be healed from their infirmities by Him.
|
Luke
|
YLT
|
5:15 |
but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities,
|
Luke
|
Murdock
|
5:15 |
And his fame spread abroad still more: and much people assembled to hear him, and to be cured of their diseases.
|
Luke
|
ACV
|
5:15 |
But the report about him went through more, and many multitudes came together to hear, and to be healed by him from their infirmities.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:15 |
Porém a sua fama se espalhava ainda mais; e ajuntavam-se muitas multidões para o ouvir, e para serem curadas de suas enfermidades.
|
Luke
|
Mg1865
|
5:15 |
Fa mainka niely bebe kokoa ny lazany, dia niangona ny vahoaka betsaka hihaino Azy sy hositranina tamin’ ny aretiny.
|
Luke
|
CopNT
|
5:15 |
ⲁϥⲥⲱⲣ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲁⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲱⲛⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
5:15 |
Mutta sanoma hänestä levisi vielä enemmän; ja paljon kansaa kokoontui kuulemaan häntä ja parantuakseen vaivoistansa.
|
Luke
|
NorBroed
|
5:15 |
Og ordet om ham gikk omkring mere; og store flokker kom sammen for å høre, og å bli helbredet av ham fra styrkeløshetene sine;
|
Luke
|
FinRK
|
5:15 |
Sanoma Jeesuksesta levisi kuitenkin yhä laajemmalle, ja paljon kansaa tuli koolle kuullakseen häntä ja parantuakseen vaivoistaan.
|
Luke
|
ChiSB
|
5:15 |
祂的名聲更摶揚開了,遂有許多人齊集來聽教,並為自己治好病症。
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:15 |
ⲛⲉⲣⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩϣⲱⲛⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:15 |
Եւ նրա համբաւը աւելի ու աւելի էր տարածւում. եւ բազում ժողովուրդ էր հաւաքւում լսելու նրան ու իրենց հիւանդութիւնից բժշկուելու:
|
Luke
|
ChiUns
|
5:15 |
但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
|
Luke
|
BulVeren
|
5:15 |
Но вестта за Него се разнасяше още повече и големи множества се събираха да слушат и да се изцеляват от болестите си.
|
Luke
|
AraSVD
|
5:15 |
فَذَاعَ ٱلْخَبَرُ عَنْهُ أَكْثَرَ. فَٱجْتَمَعَ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ لِكَيْ يَسْمَعُوا وَيُشْفَوْا بِهِ مِنْ أَمْرَاضِهِمْ.
|
Luke
|
Shona
|
5:15 |
Asi shoko pamusoro pake rakanyanya kupararira; zvaunga zvikuru zvikaungana kuzonzwa, nekuporeswa naye pazvifo zvavo.
|
Luke
|
Esperant
|
5:15 |
Sed la famo pri li des pli multe disvastiĝis; kaj grandaj homamasoj kunvenis, por aŭskulti kaj por esti sanigitaj je siaj malsanoj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:15 |
แต่กิตติศัพท์ของพระองค์ยิ่งเลื่องลือไป และประชาชนเป็นอันมากมาชุมนุมกันเพื่อจะฟังพระองค์ และรับการรักษาโรคต่างๆของเขา
|
Luke
|
IriODomh
|
5:15 |
Achd is móide do leathnuighe a thúarasghbháil sin: agus do chruinnigh slúagh mór déisdeachd ris, agus dfagháil fóiríghne a dteinneas úadh.
|
Luke
|
BurJudso
|
5:15 |
သို့သော်လည်း သိတင်းတော်သည်သာ၍ ကျော်စောသဖြင့်၊ များစွာသောလူအပေါင်းတို့သည် တရား နာလိုသောငါ၎င်း၊ အနာငြိမ်းစေခြင်း ကျေးဇူးတော်ကို ခံလိုသော၎င်း၊ စုဝေးလျက်ရှိကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:15 |
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ ⸀θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
|
Luke
|
FarTPV
|
5:15 |
امّا عیسی بیش از پیش در تمام آن نواحی شهرت یافت و عدّهٔ زیادی گرد آمدند تا سخنان او را بشنوند و از ناخوشیهای خود شفا یابند،
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:15 |
Tāham Īsā ke bāre meṅ ḳhabar aur zyādā tezī se phailtī gaī. Logoṅ ke baṛe guroh us ke pās āte rahe tāki us kī bāteṅ suneṅ aur us ke hāth se shifā pāeṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
5:15 |
Men ryktet om Jesus spreds ännu mer, och stora skaror samlades för att lyssna till honom och bli botade från sina sjukdomar.
|
Luke
|
TNT
|
5:15 |
Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ· καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
|
Luke
|
GerSch
|
5:15 |
Aber die Kunde von ihm breitete sich desto mehr aus; und große Mengen kamen zusammen, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden.
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:15 |
Datapuwa't lalo nang kumakalat ang balita tungkol sa kaniya: at nangagkatipon ang lubhang maraming tao upang makinig, at upang pagalingin sa kanilang mga sakit.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:15 |
Mutta sanoma hänestä levisi vielä enemmän, ja paljon kansaa kokoontui kuulemaan häntä ja sitä varten, että hän parantaisi heidät taudeistaan.
|
Luke
|
Dari
|
5:15 |
اما عیسی بیش از پیش در تمام آن ناحیه شهرت یافت وعدۀ زیادی گرد آمدند تا سخنان او را بشنوند و از ناخوشی های خود شفا یابند،
|
Luke
|
SomKQA
|
5:15 |
Laakiin weliba warkii isaga ku saabsanaa ayaa sii fiday; o dad aad u badan ayaa u yimid inay maqlaan, iyo in bukaankooda laga bogsiiyo.
|
Luke
|
NorSMB
|
5:15 |
Men ordet um honom for berre so mykje vidare utyver, og folk kom i flokk og fylgje og vilde høyra på honom og lækjast for sjukdomarne sine.
|
Luke
|
Alb
|
5:15 |
Dhe fama e tij po përhapej gjithnjë e më shumë; dhe turma të mëdha mblidheshin për ta dëgjuar dhe për t'u shëruar prej tij nga sëmundjet e veta.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:15 |
Und der Bericht über ihn verbreitete sich erst recht, und große Menschenmengen versammelten sich, um [ihn] zu hören und von ihm von ihren Krankheiten geheilt zu werden.
|
Luke
|
UyCyr
|
5:15 |
Гәрчә һәзрити Әйса: «Бу ишни һеч кимгә ейтма», дегән болсиму, У тоғрисидики хәвәр техиму пур кәтти. Нурғун хәлиқ Униң тәлимини аңлаш вә өз кесәллирини сақайтиш үчүн Униң алдиға келәтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:15 |
그러나 그분의 명성이 더욱 널리 퍼지매 큰 무리들이 함께 와서 말씀도 듣고 또 그분을 통해 자기들의 병약함도 고치려 하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:15 |
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ ⸀θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:15 |
Али се глас о њему још већма разлажаше, и мноштво народа стјецаше се да га слушају и да их исцјељује од њиховијех болести.
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:15 |
And the word walkide aboute the more of hym; and myche puple camen togidere, to here, and to be heelid of her siknessis.
|
Luke
|
Mal1910
|
5:15 |
എന്നാൽ അവനെക്കുറിച്ചുള്ള വൎത്തമാനം അധികം പരന്നു. വളരെ പുരുഷാരം വചനം കേൾക്കേണ്ടതിന്നും തങ്ങളുടെ വ്യാധികൾക്കു സൌഖ്യം കിട്ടേണ്ടതിന്നും കൂടി വന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
5:15 |
예수의 소문이 더욱 퍼지매 허다한 무리가 말씀도 듣고 자기 병도 나음을 얻고자 하여 모여 오되
|
Luke
|
Azeri
|
5:15 |
آمّا عئسانين حاقّيندا خبر داها دا چوخ ياييليردي؛ و چوخ آدام اونو اشئتمک و ناخوشلوقلاريندان صاغالماق اوچون اونون يانينا گلئردئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
5:15 |
Es kam aber die Rede von ihm um so mehr herum; und es kamen viele Volkshaufen, zu hören von ihm, und geheilt zu werden von ihren Krankheiten.
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:15 |
Och ryktet gick ändå widare ut om honom; och mycket folk församlade sig, at de skulle höra honom, och blifwa botade af honom ifrå deras krankheter.
|
Luke
|
KLV
|
5:15 |
'ach the report concerning ghaH ngeH 'ar latlh, je Dun multitudes ghoSta' tay' Daq Qoy, je Daq taH healed Sum ghaH vo' chaj infirmities.
|
Luke
|
ItaDio
|
5:15 |
E la fama di lui si spandeva vie più; e molte turbe si raunavano per udirlo, e per esser da lui guarite delle loro infermità.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:15 |
Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:15 |
Прохождаше же паче слово о Нем: и схождахуся народи мнози слышати и целитися от Него от недуг своих.
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:15 |
διήρχετο δε μάλλον ο λόγος περί αυτού και συνήρχοντο όχλοι πολλοί ακούειν και θεραπεύεσθαι υπ΄ αυτού από των ασθενειών αυτών
|
Luke
|
FreBBB
|
5:15 |
Et sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéries de leurs maladies.
|
Luke
|
LinVB
|
5:15 |
Nzókandé nsango ya Yézu ekómí kopalangana míngi mpé bato baíké bayéí kosangana mpô ya koyóka matéya ma yě mpé kobíka o bokono bwa bangó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:15 |
သို့သော်လည်း ကိုယ်တော်၏သတင်းတော်သည် ပိုမိုပျံ့နှံ့သွားသဖြင့် များစွာသောလူအစုအဝေးတို့သည် ကိုယ်တော်၏ တရားတော်ကို ကြားနာခြင်းငှာလည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏အနာရောဂါများကို ပျောက်ကင်းစေရန်လည်းကောင်း စုဝေးလာကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
5:15 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏟᏉ ᎢᎦᎢ ᏚᏰᎵᏎ ᎾᏍᎩ ᏕᎦᏃᏣᎸᎢ. ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏚᏂᎳᏫᏦᎴ ᎤᎾᏚᎵᏍᎨ ᎤᎾᏛᎪᏗᏱ ᎠᎴ ᏧᏅᏬᏗᏱ ᏚᏂᏢᎬᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:15 |
然其聲聞益彰、羣衆集聽、且冀其醫疾、
|
Luke
|
VietNVB
|
5:15 |
Tuy nhiên, tin tức về Ngài lại càng được đồn rộng đến nỗi nhiều đoàn dân đông kéo đến nghe Ngài và để được Ngài chữa lành.
|
Luke
|
CebPinad
|
5:15 |
Apan misamot pa hinoon ang pagkasangyaw sa balita mahitungod kaniya, ug dagkung mga panon sa katawhan nanagtapok aron sa pagpatalinghug kaniya ug sa pagpaayo kaniya sa ilang mga sakit.
|
Luke
|
RomCor
|
5:15 |
Se răspândea tot mai mult vestea despre El, şi oamenii se strângeau cu grămada ca să-L asculte şi să fie vindecaţi de bolile lor.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:15 |
Eri, rongen Sises ahpw lolohkseli wasa tohto, oh aramas ngeder ahpw kin pokondohng reh pwe re en rong sapwellime mahsen kan oh ale kamwahupen arail soumwahu kan.
|
Luke
|
HunUj
|
5:15 |
De a híre annál jobban terjedt, és nagy sokaság gyűlt össze, hogy hallgassák, és meggyógyítsa őket betegségeikből.
|
Luke
|
GerZurch
|
5:15 |
Aber die Rede über ihn breitete sich noch mehr aus; und eine grosse Volksmenge kam zusammen, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden.
|
Luke
|
GerTafel
|
5:15 |
Es ging aber das Wort über Ihn aus; und viel Gedränge kam zusammen, Ihn zu hören, und sich von ihren Gebrechen von Ihm heilen zu lassen.
|
Luke
|
PorAR
|
5:15 |
A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:15 |
Maar het gerucht van Hem ging te meer voort; en vele scharen kwamen samen om Hem te horen, en door Hem genezen te worden van hun krankheden.
|
Luke
|
Byz
|
5:15 |
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων
|
Luke
|
FarOPV
|
5:15 |
لیکن خبر او بیشتر شهرت یافت و گروهی بسیار جمع شدند تا کلام او رابشنوند و از مرضهای خود شفا یابند،
|
Luke
|
Ndebele
|
5:15 |
Kodwa kwayilapho ukukhuluma ngaye kwanda kakhulu; lamaxuku amanengi abuthana ukulalela, lokusiliswa nguye ezifweni zawo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:15 |
Porém a sua fama se espalhava ainda mais; e ajuntavam-se muitas multidões para o ouvir, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
|
Luke
|
StatResG
|
5:15 |
Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν.
|
Luke
|
SloStrit
|
5:15 |
Ali razglaševala se je le še s tem bolj govorica o njem; in stekalo se je veliko ljudstva, da bi ga poslušali, in da bi jih uzdravljal od njih bolezni.
|
Luke
|
Norsk
|
5:15 |
Men ordet om ham kom ennu mere ut, og meget folk kom sammen for å høre og for å bli helbredet for sine sykdommer;
|
Luke
|
SloChras
|
5:15 |
Toda govorica o njem se je še tem bolj razglaševala, in velike množice so se zbirale, da bi ga poslušali in da bi jih ozdravljal njih bolezni.
|
Luke
|
Calo
|
5:15 |
Y trincho butér se voltisaraba desquero chimusolano: y abillaba en plastañias a sueti somia junelarle, y somia que nicobelase de junos desqueres merdipénes.
|
Luke
|
Northern
|
5:15 |
Amma indi İsa barəsində xəbər daha çox yayılırdı. Çoxlu camaat axışıb İsanın yanına gəlirdi ki, Ona qulaq assın və xəstəliklərdən şəfa tapsın.
|
Luke
|
GerElb19
|
5:15 |
Aber die Rede über ihn verbreitete sich um so mehr; und große Volksmengen versammelten sich, ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden.
|
Luke
|
PohnOld
|
5:15 |
A a madang indand sili o pokon kalaimun pokon pena, pwen rong i o kelailada sang ar somau kan.
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:15 |
Un Viņa slava jo vairāk izpaudās, un daudz ļaudis sapulcējās, Viņu dzirdēt un tapt dziedināti no savām slimībām.
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:15 |
Porém a sua fama se dilatava ainda mais, e ajuntavam-se muitas gentes para o ouvirem e para serem por elle curados das suas enfermidades.
|
Luke
|
ChiUn
|
5:15 |
但耶穌的名聲越發傳揚出去。有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:15 |
Och ryktet gick ändå vidare ut om honom, och mycket folk församlade sig, att de skulle höra honom, och blifva botade af honom ifrå deras krankheter.
|
Luke
|
Antoniad
|
5:15 |
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων
|
Luke
|
CopSahid
|
5:15 |
ⲛⲉⲣⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲩϣⲱⲛⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:15 |
Das Gerücht von ihm verbreitete sich aber immer weiter, und die Leute eilten in großen Scharen herbei, um ihn zu hören und sich von ihren Krankheiten heilen zu lassen.
|
Luke
|
BulCarig
|
5:15 |
Но още повече се разчуваше за него; и събираха се народ много да слушат, и да ги изцелява от болестите им.
|
Luke
|
FrePGR
|
5:15 |
Or le bruit de sa renommée ne faisait que se répandre de plus en plus, et une foule nombreuse accourait pour l'entendre, et pour être guérie de ses infirmités.
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:15 |
しかし,彼についての知らせはますます広まって行き,話を聞くため,また自分たちの病弱さを彼にいやしてもらうために,大群衆がやって来た。
|
Luke
|
PorCap
|
5:15 |
A sua fama espalhava-se cada vez mais, juntando-se grandes multidões para o ouvirem e para que os curasse dos seus males.
|
Luke
|
JapKougo
|
5:15 |
しかし、イエスの評判はますますひろまって行き、おびただしい群衆が、教を聞いたり、病気をなおしてもらったりするために、集まってきた。
|
Luke
|
Tausug
|
5:15 |
Sagawa' gām mayan na simaplag in suysuy pasal hi Īsa, iban mataud tuud tau in miyawn dumungug sin nasīhat niya iban magpauli' sin sakit nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
5:15 |
Aber die Kunde von ihm verbreitete sich nur noch mehr, und es kamen große Massen zusammen, zu hören und sich heilen zu lassen von ihren Krankheiten.
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:15 |
Y difundiéndose más y más la fama de Él, las muchedumbres afluían en gran número para oírle y hacerse curar de sus enfermedades;
|
Luke
|
Kapingam
|
5:15 |
Di longo o Jesus guu-dele labelaa koia gi-nonua, gu-modoho gi-daha, gei digau dogologo ne-loomoi belee hagalongo gi Mee, ge e-hagahili nadau magi.
|
Luke
|
RusVZh
|
5:15 |
Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
|
Luke
|
CopSahid
|
5:15 |
ⲛⲉⲣⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩϣⲱⲛⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
5:15 |
Tačiau garsas apie Jį sklido vis plačiau, ir didelės minios rinkdavosi Jo pasiklausyti bei pagyti nuo savo ligų.
|
Luke
|
Bela
|
5:15 |
Але тым болей шырыліся чуткі пра Яго, і вялікае мноства людзей сьцякалася да Яго — слухаць і ацаляцца ў Яго ад хваробаў сваіх.
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:15 |
ⲛⲉⲣⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲱⲛⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
5:15 |
Ar vrud anezhañ en em skuilhe muioc'h-muiañ ha kalz a dud en em zastume evit e glevout hag evit bezañ yac'haet gantañ eus o c'hleñvedoù.
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:15 |
Es kam aberdie Sage von ihm jeweiter aus; und kam viel Volks zusammen, daß sie horeten und durch ihn gesund wurden von ihren Krankheiten.
|
Luke
|
FinPR92
|
5:15 |
Jeesuksesta puhuttiin kuitenkin yhä laajemmalti, ja ihmisiä kokoontui sankoin joukoin kuulemaan häntä ja hakemaan parannusta tauteihinsa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:15 |
Men Rygtet om ham udbredte sig end mere, og meget Folk kom sammen at høre og at helbredes af ham for deres Sygdomme.
|
Luke
|
Uma
|
5:15 |
Ntaa' molele lau-midi kareba-na hiapa-apa-e, alaa-na mo'iko tauna mpotuku' Yesus doko' mpo'epe lolita-na pai' mpopepaka'uri'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:15 |
Und der Bericht über ihn verbreitete sich erst recht, und große Menschenmengen versammelten sich, um [ihn] zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden.
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:15 |
Empero tanto más se extendia su fama: y se juntaban muchas gentes á oir y ser sanadas de sus enfermedades.
|
Luke
|
Latvian
|
5:15 |
Bet vēsts izplatījās par Viņu vēl vairāk; un daudz ļaužu sapulcējās Viņu klausīties un dziedināties no savām slimībām.
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:15 |
Empero el hablar de él andaba tanto más; y se juntaban grandes multitudes a oír, y ser sanados por él de sus enfermedades.
|
Luke
|
FreStapf
|
5:15 |
Sa renommée se répandait de plus en plus ; d'immenses multitudes accouraient pour l'entendre et pour se faire guérir de leurs maladies.
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:15 |
Hoe langer hoe meer begon zich zijn faam te verbreiden. Talrijke scharen kwamen bijeen, om Hem te horen en van hun ziekten te worden genezen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:15 |
Doch die Nachricht von Jesus verbreitete sich umso mehr. Die Menschen strömten in Scharen herbei, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden.
|
Luke
|
Est
|
5:15 |
Aga sõnum temast levis laiemale, ja palju rahvast tuli kokku teda kuulama ja temalt tervist saama tõbedest.
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:15 |
تاہم عیسیٰ کے بارے میں خبر اَور زیادہ تیزی سے پھیلتی گئی۔ لوگوں کے بڑے گروہ اُس کے پاس آتے رہے تاکہ اُس کی باتیں سنیں اور اُس کے ہاتھ سے شفا پائیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
5:15 |
عَلَى أَنَّ خَبَرَ يَسُوعَ زَادَ انْتِشَاراً، حَتَّى تَوَافَدَتْ إِلَيْهِ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ لِيَسْتَمِعُوا إِلَيْهِ وَيَنَالُوا الشِّفَاءَ مِنْ أَمْرَاضِهِمْ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:15 |
但他的名声却越发传扬出去,成群的人来聚集,要听道,并且要使他们的疾病痊愈。
|
Luke
|
f35
|
5:15 |
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:15 |
Maar het gerucht van Hem werd al meer verbreid, en veel scharen kwamen om te hooren en van hun ziekten genezen te worden.
|
Luke
|
ItaRive
|
5:15 |
Però la fama di lui si spandeva sempre più; e molte turbe si adunavano per udirlo ed esser guarite delle loro infermità.
|
Luke
|
Afr1953
|
5:15 |
Maar die gerug aangaande Hom is nog meer versprei, en groot menigtes het bymekaargekom om te luister en deur Hom van hulle siektes genees te word.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:15 |
Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и исцеляться у Него от болезней своих.
|
Luke
|
FreOltra
|
5:15 |
Sa renommée se répandait de plus en plus; et le peuple venait en foule pour l'entendre et pour se faire guérir de ses maladies.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:15 |
ताहम ईसा के बारे में ख़बर और ज़्यादा तेज़ी से फैलती गई। लोगों के बड़े गुरोह उसके पास आते रहे ताकि उस की बातें सुनें और उसके हाथ से शफ़ा पाएँ।
|
Luke
|
TurNTB
|
5:15 |
Ne var ki, İsa'yla ilgili haber daha da çok yayıldı. Kalabalık halk toplulukları İsa'yı dinlemek ve hastalıklarından kurtulmak amacıyla akın akın geliyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
5:15 |
Maar het gerucht van Hem ging te meer voort; en vele scharen kwamen samen om Hem te horen, en door Hem genezen te worden van hun krankheden.
|
Luke
|
HunKNB
|
5:15 |
De a híre annál jobban elterjedt. Sok ember gyűlt össze, hogy hallják őt, és meggyógyuljanak betegségeikből.
|
Luke
|
Maori
|
5:15 |
Heoi tino paku atu ana tona rongo: he tokomaha noa atu hoki i huihui ki te whakarongo, kia whakaorangia ai e ia o ratou ngoikoretanga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:15 |
Sagō' minsan buwattē' pangalāng si Isa, pasaplag gom pa'in suli-suli pasalna, angkan aheka saga a'a patimuk ni iya bo' akale ma pandu'na sampay angamu' pinauli' saga saki sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
5:15 |
A hír azonban annál inkább terjedt ő felőle; és nagy sokaság gyűle egybe, hogy őt hallgassák, és hogy általa meggyógyuljanak az ő betegségeikből.
|
Luke
|
Viet
|
5:15 |
Danh tiếng Ngài càng ngày càng vang ra, và một đoàn dân đông nhóm họp để nghe Ngài và để được chữa lành bịnh.
|
Luke
|
Kekchi
|
5:15 |
Abanan yalak bar yo̱ chi abi̱c resil chixjunil li cˈaˈru yo̱ chixba̱nunquil li Jesús. Nabaleb li tenamit nequeˈxchˈutub ribeb chirabinquil li cˈaˈru naxye ut re ajcuiˈ nak teˈqˈuirtesi̱k.
|
Luke
|
Swe1917
|
5:15 |
Men ryktet om honom spridde sig dess mer; och mycket folk samlade sig för att höra honom och för att bliva botade från sina sjukdomar.
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:15 |
តែដំណឹងអំពីព្រះអង្គកាន់តែឮសុសសាយឡើងៗ ហើយបណ្ដាជនច្រើនកុះករបានមកជុំគ្នាដើម្បីស្ដាប់ និងដើម្បីឲ្យជាពីជំងឺផ្សេងៗរបស់ពួកគេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
5:15 |
Glas se o njemu sve više širio i silan svijet grnuo k njemu da ga sluša i da ozdravi od svojih bolesti.
|
Luke
|
BasHauti
|
5:15 |
Eta harçazco proposa gueroago aitzinago hedatzen cen, eta gendetze handiac biltzen ciraden ençutera, eta bere eritassunetaric harçaz senda litecençát.
|
Luke
|
WHNU
|
5:15 |
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι απο των ασθενειων αυτων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:15 |
*Tiếng đồn về Người ngày càng lan rộng ; đám đông lũ lượt tuôn đến để nghe Người và để được chữa bệnh.
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:15 |
Et sa renommée se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes s’assemblaient pour l’entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies.
|
Luke
|
TR
|
5:15 |
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων
|
Luke
|
HebModer
|
5:15 |
ושמעו הולך הלוך וגדל ויקבצו עם רב לשמוע ולהרפא בידו מתחלואיהם׃
|
Luke
|
Kaz
|
5:15 |
Алайда Иса туралы хабар бұрынғыдан бетер тарап кетті. Көптеген халық Оны тыңдап, ауруларынан жазылу үшін ағылып келіп жатты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:15 |
Та слово про Него розійшлось тим більш, і насходилось народу пребагато слухати й сцїлятись у Него від недуг своїх.
|
Luke
|
FreJND
|
5:15 |
Et sa renommée se répandait de plus en plus ; et de grandes foules s’assemblèrent pour l’entendre et pour être guéries de leurs infirmités ;
|
Luke
|
TurHADI
|
5:15 |
Ne var ki, İsa’yla ilgili haberler daha da çok yayıldı. Yığınla insan O’nu dinlemek ve hastalıklarından kurtulmak için akın akın O’na geldi.
|
Luke
|
Wulfila
|
5:15 |
𐌿𐍃𐌼𐌴𐍂𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌷𐌹𐌿𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉.
|
Luke
|
GerGruen
|
5:15 |
Jedoch die Kunde über ihn breitete sich immer weiter aus. In Scharen strömten sie zusammen, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden.
|
Luke
|
SloKJV
|
5:15 |
Toda njegov slôves je toliko bolj na veliko šel naokoli in velike množice so prišle skupaj, da poslušajo in da bi bile po njem ozdravljene svojih slabotnosti.
|
Luke
|
Haitian
|
5:15 |
Malgre sa, nouvèl la gaye pi plis; moun t'ap vin an foul pou tande li, pou chache gerizon nan men li.
|
Luke
|
FinBibli
|
5:15 |
Niin sanoma levisi enemmin hänestä, ja paljo kansaa kokoontui kuulemaan ja että he parannettaisiin häneltä taudeistansa.
|
Luke
|
SpaRV
|
5:15 |
Empero tanto más se extendía su fama: y se juntaban muchas gentes á oir y ser sanadas de sus enfermedades.
|
Luke
|
HebDelit
|
5:15 |
וְשָׁמְעוֹ הוֹלֵךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל וַיִּקָּבְצוּ עַם רַב לִשְׁמוֹעַ וּלְהֵרָפֵא בְיָדוֹ מִתַּחֲלוּאֵיהֶם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:15 |
Ond roedd y newyddion amdano yn mynd ar led fwy a mwy. Roedd tyrfaoedd mawr o bobl yn dod i wrando arno ac i gael eu hiacháu.
|
Luke
|
GerMenge
|
5:15 |
Aber die Kunde über ihn breitete sich immer weiter aus, und das Volk strömte in großen Scharen zusammen, um ihn zu hören und sich von ihren Krankheiten heilen zu lassen.
|
Luke
|
GreVamva
|
5:15 |
Αλλ' έτι μάλλον διήρχετο η φήμη περί αυτού, και συνηθροίζοντο όχλοι πολλοί, διά να ακούωσι και να θεραπεύωνται υπ' αυτού από των ασθενειών αυτών·
|
Luke
|
ManxGael
|
5:15 |
Agh wheesh shen smoo hie goo magh jeh: as haink earrooyn mooarey dy leih cooidjagh dy chlashtyn, as dy ve er nyn lheihys liorish jeh nyn aslayntyn.
|
Luke
|
Tisch
|
5:15 |
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:15 |
А чутка про Нього ще більше пішла, і багато наро́ду прихо́дило слухати та вздоровлятись від Нього з неду́гів своїх.
|
Luke
|
MonKJV
|
5:15 |
Гэвч түүний тухай яриа улам тархжээ. Тэгээд үй олон хүн түүнийг сонсохоор бас түүгээр өвчнүүдээ эдгээлгэхээр цуглав.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:15 |
Али се глас о Њему још већма разлажаше, и мноштво народа стецаше се да Га слушају и да их исцељује од њихових болести.
|
Luke
|
FreCramp
|
5:15 |
Sa renommée se répandait de plus en plus, et l'on venait par troupes nombreuses pour l'entendre et pour être guéri de ses maladies.
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:15 |
Pero la noticia sobre el caso se difundió ampliamente, y grandes multitudes se reunieron para oír a Jesús y para que sanara sus enfermedades.
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:15 |
Lecz wieść o nim jeszcze bardziej się rozchodziła. I schodziły się wielkie tłumy, aby go słuchać i aby ich uzdrowił z chorób.
|
Luke
|
FreGenev
|
5:15 |
Et de plus en plus fa renommée s’épandoit: tellement que de grandes troupes s’affembloyent pour l’ouïr, et pour eftre gueris par lui de leurs maladies.
|
Luke
|
FreSegon
|
5:15 |
Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:15 |
Empero tanto más se extendía su fama: y se juntaban muchas gentes á oir y ser sanadas de sus enfermedades.
|
Luke
|
Swahili
|
5:15 |
Lakini habari za Yesu zilizidi kuenea kila mahali. Watu makundi mengi wakakusanyika ili kumsikiliza na kuponywa magonjwa yao.
|
Luke
|
HunRUF
|
5:15 |
De a híre annál jobban terjedt, és nagy sokaság gyűlt össze, hogy hallgassák, és meggyógyítsa őket betegségeikből.
|
Luke
|
FreSynod
|
5:15 |
Sa renommée se répandait de plus en plus, et une foule de gens se rassemblaient pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:15 |
Men Rygtet om ham udbredte sig end mere, og store Skarer kom sammen for at høre og for at helbredes for deres Sygdomme.
|
Luke
|
FarHezar
|
5:15 |
با این همه، خبر کارهای او هرچه بیشتر پخش میشد، چندان که جماعتهای بسیار گرد میآمدند تا سخنان او را بشنوند و از بیماریهای خود شفا یابند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:15 |
Tasol hamas moa olsem wanpela biknem tru bilong em i go ausait. Na ol traipela lain tru i kam bung wantaim long harim, na long kamap orait long em long ol sik bilong ol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:15 |
Սակայն անոր համբաւը ա՛լ աւելի կը տարածուէր. ու մեծ բազմութիւններ կը համախմբուէին՝ մտիկ ընելու եւ բուժուելու իրենց հիւանդութիւններէն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:15 |
Men Rygtet om ham udbredte sig end mere, og store Skarer kom sammen for at høre og for at helbredes for deres Sygdomme.
|
Luke
|
JapRague
|
5:15 |
然るにイエズスの名聲益広がりて、群衆夥しく是に聞き、且病を醫されんとて、集ひ來りければ、
|
Luke
|
Peshitta
|
5:15 |
ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܘܡܬܟܢܫ ܗܘܐ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܠܡܫܡܥ ܡܢܗ ܘܠܡܬܐܤܝܘ ܡܢ ܟܘܪܗܢܝܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:15 |
Cependant, sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses venaient pour l’entendre, et pour être guéries de leurs maladies.
|
Luke
|
PolGdans
|
5:15 |
I rozchodziła się tem więcej powieść o nim; i schodziły się mnóstwa wielkie, aby go słuchały i uzdrowieni byli od niego od niemocy swoich.
|
Luke
|
JapBungo
|
5:15 |
されど彌 増々イエスの事ひろまりて、大なる群衆、あるひは教を聽かんとし、或は病を醫されんとして集り來りしが、
|
Luke
|
Elzevir
|
5:15 |
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων
|
Luke
|
GerElb18
|
5:15 |
Aber die Rede über ihn verbreitete sich um so mehr; und eine große Volksmenge versammelte sich, ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden.
|