Luke
|
RWebster
|
5:16 |
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
|
Luke
|
EMTV
|
5:16 |
But He Himself would withdraw into the wilderness and would pray.
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:16 |
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
|
Luke
|
Etheridg
|
5:16 |
And he passed away into the desert, and prayed.
|
Luke
|
ABP
|
5:16 |
And he was retreating in the wildernesses, and praying.
|
Luke
|
NHEBME
|
5:16 |
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
|
Luke
|
Rotherha
|
5:16 |
howbeit, he, was retiring in the deserts, and engaging in prayer.
|
Luke
|
LEB
|
5:16 |
But he himself was withdrawing in the wilderness and praying.
|
Luke
|
BWE
|
5:16 |
Many times Jesus went away to the desert and talked with God.
|
Luke
|
Twenty
|
5:16 |
But Jesus used to withdraw to lonely places and pray.
|
Luke
|
ISV
|
5:16 |
However, he continued his habit of retiring to deserted places and praying.
|
Luke
|
RNKJV
|
5:16 |
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:16 |
But he withdrew himself into the wilderness and prayed.
|
Luke
|
Webster
|
5:16 |
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
|
Luke
|
Darby
|
5:16 |
And he withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying.
|
Luke
|
OEB
|
5:16 |
but Jesus used to withdraw to lonely places and pray.
|
Luke
|
ASV
|
5:16 |
But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
|
Luke
|
Anderson
|
5:16 |
And he withdrew to the deserts and prayed.
|
Luke
|
Godbey
|
5:16 |
And He was out in the deserts, and praying.
|
Luke
|
LITV
|
5:16 |
But He was drawing back in a deserted place , and praying.
|
Luke
|
Geneva15
|
5:16 |
But he kept himselfe apart in the wildernes, and prayed.
|
Luke
|
Montgome
|
5:16 |
But Jesus himself habitually withdrew into solitary places, and there used to pray.
|
Luke
|
CPDV
|
5:16 |
And he withdrew into the desert and prayed.
|
Luke
|
Weymouth
|
5:16 |
but Jesus Himself constantly withdrew into the Desert and there prayed.
|
Luke
|
LO
|
5:16 |
And he withdrew into solitary places, and prayed.
|
Luke
|
Common
|
5:16 |
But he often withdrew to the wilderness and prayed.
|
Luke
|
BBE
|
5:16 |
But he went away by himself to a waste place for prayer.
|
Luke
|
Worsley
|
5:16 |
But He frequently retired into solitary places, and prayed.
|
Luke
|
DRC
|
5:16 |
And he retired into the desert; and prayed.
|
Luke
|
Haweis
|
5:16 |
But he himself was in the desert for retirement and prayer.
|
Luke
|
GodsWord
|
5:16 |
But he would go away to places where he could be alone for prayer.
|
Luke
|
Tyndale
|
5:16 |
And he kepte him silfe aparte in ye wildernesses and gave him silfe to prayer.
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:16 |
¶ And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
|
Luke
|
NETfree
|
5:16 |
Yet Jesus himself frequently withdrew to the wilderness and prayed.
|
Luke
|
RKJNT
|
5:16 |
And he withdrew into the wilderness, and prayed.
|
Luke
|
AFV2020
|
5:16 |
Then He withdrew into the wilderness and prayed.
|
Luke
|
NHEB
|
5:16 |
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
|
Luke
|
OEBcth
|
5:16 |
but Jesus used to withdraw to lonely places and pray.
|
Luke
|
NETtext
|
5:16 |
Yet Jesus himself frequently withdrew to the wilderness and prayed.
|
Luke
|
UKJV
|
5:16 |
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
|
Luke
|
Noyes
|
5:16 |
But he was wont to withdraw to desert places, and pray.
|
Luke
|
KJV
|
5:16 |
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
|
Luke
|
KJVA
|
5:16 |
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
|
Luke
|
AKJV
|
5:16 |
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
|
Luke
|
RLT
|
5:16 |
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:16 |
But he was withdrawing in the wilderness places and was davening.
|
Luke
|
MKJV
|
5:16 |
But He was drawing back in the wilderness, and praying.
|
Luke
|
YLT
|
5:16 |
and he was withdrawing himself in the desert places and was praying.
|
Luke
|
Murdock
|
5:16 |
And he retired into a desert, and prayed.
|
Luke
|
ACV
|
5:16 |
But he himself was withdrawing into the desolate regions, and praying.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:16 |
Porém ele se retirava para os desertos, e ali orava.
|
Luke
|
Mg1865
|
5:16 |
Ary niala teo Izy, dia nitoetra tany an-efitra ka nivavaka.
|
Luke
|
CopNT
|
5:16 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϣⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲁ⳿ⲛϣⲁϥⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
5:16 |
Mutta hän vetäytyi pois ja oleskeli erämaassa ja rukoili.
|
Luke
|
NorBroed
|
5:16 |
og han gikk avsides til de øde stedene og bad.
|
Luke
|
FinRK
|
5:16 |
Mutta hän vetäytyi erämaahan rukoilemaan.
|
Luke
|
ChiSB
|
5:16 |
耶穌卻退入荒野中去祈禱。
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:16 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲓϩⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉϩⲉⲛⲙⲁ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲉϥϣⲗⲏⲗ
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:16 |
Իսկ նա խոյս էր տալիս դէպի ամայի տեղեր եւ աղօթքի էր կանգնում:
|
Luke
|
ChiUns
|
5:16 |
耶稣却退到旷野去祷告。
|
Luke
|
BulVeren
|
5:16 |
А Той се оттегляше в пустините и се молеше.
|
Luke
|
AraSVD
|
5:16 |
وَأَمَّا هُوَ فَكَانَ يَعْتَزِلُ فِي ٱلْبَرَارِي وَيُصَلِّي.
|
Luke
|
Shona
|
5:16 |
Asi iye waienda kumarenje achinonyengetera.
|
Luke
|
Esperant
|
5:16 |
Sed li fortiris sin en la dezertojn, kaj preĝadis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:16 |
แต่พระองค์เสด็จออกไปในที่เปลี่ยว และทรงอธิษฐาน
|
Luke
|
IriODomh
|
5:16 |
¶ Achd do chúaidh seisean fá leith ar an bhfasach, agus do rinne sé urnuighe.
|
Luke
|
BurJudso
|
5:16 |
ကိုယ်တော်သည် တောအရပ်သို့ကြွ၍ ဆုတောင်းလေ့ရှိတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:16 |
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
|
Luke
|
FarTPV
|
5:16 |
امّا او به خارج از شهر میرفت تا در تنهایی دعا كند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:16 |
Phir bhī wuh kaī bār unheṅ chhoṛ kar duā karne ke lie wīrān jaghoṅ par jāyā kartā thā.
|
Luke
|
SweFolk
|
5:16 |
Men han drog sig ofta undan ut i ödemarken och bad.
|
Luke
|
TNT
|
5:16 |
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις, καὶ προσευχόμενος.
|
Luke
|
GerSch
|
5:16 |
Er aber hielt sich zurückgezogen an einsamen Orten und betete.
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:16 |
Datapuwa't siya'y lumigpit sa mga ilang, at nananalangin.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:16 |
Mutta hän vetäytyi erämaahan ja rukoili.
|
Luke
|
Dari
|
5:16 |
اما او به خارج از شهر می رفت تا در تنهایی دعا کند.
|
Luke
|
SomKQA
|
5:16 |
Markaasuu, intuu ku noqday meelo cidla ah, ku tukaday.
|
Luke
|
NorSMB
|
5:16 |
Sjølv heldt han seg avsides i øydemarkerne og bad.
|
Luke
|
Alb
|
5:16 |
Por ai tërhiqej në vende të vetmuara dhe lutej.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:16 |
Er aber zog sich wiederholt in die einsamen [Gegenden] zurück und betete.
|
Luke
|
UyCyr
|
5:16 |
Һәзрити Әйса болса, пат-пат тинич йәрләргә берип дуа қилатти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:16 |
¶그분께서 광야로 물러가사 기도하시더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:16 |
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:16 |
А он одлажаше у пустињу и мољаше се Богу.
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:16 |
And he wente in to desert, and preiede.
|
Luke
|
Mal1910
|
5:16 |
അവനോ നിൎജ്ജനദേശത്തു വാങ്ങിപ്പോയി പ്രാൎത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
5:16 |
예수는 물러가사 한적한 곳에서 기도하시니라
|
Luke
|
Azeri
|
5:16 |
آمّا او اؤزو مورتّب ساکئت يرلره چکئلئب، دوعا ادئردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
5:16 |
Er aber entwich in die Wüste, und betete.
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:16 |
Men han gick afsides bort i ödemarkena, och bad.
|
Luke
|
KLV
|
5:16 |
'ach ghaH withdrew himself Daq the desert, je prayed.
|
Luke
|
ItaDio
|
5:16 |
Ma egli si sottraeva ne’ deserti, ed orava.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:16 |
Но Он уходил в пустынные места и молился.
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:16 |
Той же бе отходя в пустыню и моляся.
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:16 |
αυτός δε ην υποχωρών εν ταις ερήμοις και προσευχόμενος
|
Luke
|
FreBBB
|
5:16 |
Mais lui se retirait dans les déserts et priait.
|
Luke
|
LinVB
|
5:16 |
Kasi yě akeí kosámbela o esíká ya kímíá.
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:16 |
ကိုယ်တော်မူကား လူသူကင်းဝေးသောအရပ်သို့ ထွက်ခွာသွား၍ ဆုတောင်းတော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
5:16 |
ᎤᏓᏅᏎᏃ ᎢᎾᎨ ᏬᎶᏎ ᎠᎴ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:16 |
耶穌退、適野祈禱、○
|
Luke
|
VietNVB
|
5:16 |
Nhưng Ngài lui vào những nơi thanh vắng mà cầu nguyện.
|
Luke
|
CebPinad
|
5:16 |
Apan siya mipahilit ngadto sa mga awaaw ug nag-ampo.
|
Luke
|
RomCor
|
5:16 |
Iar El se ducea în locuri pustii şi Se ruga.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:16 |
E ahpw kin ketila kalapwukala nan sapwtehn kan, wasa e kin loulou ie.
|
Luke
|
HunUj
|
5:16 |
Ő azonban visszavonult a pusztába, és imádkozott.
|
Luke
|
GerZurch
|
5:16 |
Er jedoch zog sich in einsame Gegenden zurück und verweilte im Gebet.
|
Luke
|
GerTafel
|
5:16 |
Er aber entwich in die Wüste und betete.
|
Luke
|
PorAR
|
5:16 |
Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:16 |
Maar Hij vertrok in de woestijnen, en bad aldaar.
|
Luke
|
Byz
|
5:16 |
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
|
Luke
|
FarOPV
|
5:16 |
و او به ویرانهها عزلت جسته، به عبادت مشغول شد.
|
Luke
|
Ndebele
|
5:16 |
Kodwa yena waphumela enkangala wakhuleka.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:16 |
Porém ele se retirava para os desertos, e ali orava.
|
Luke
|
StatResG
|
5:16 |
Αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
|
Luke
|
SloStrit
|
5:16 |
A on je odhajal v puščave in je molil.
|
Luke
|
Norsk
|
5:16 |
men han drog sig tilbake til øde steder og var der i bønn.
|
Luke
|
SloChras
|
5:16 |
A on se je umikal v puščavo in je tam molil.
|
Luke
|
Calo
|
5:16 |
Tami ó se chaló al desierto á manguelar á Un-debél.
|
Luke
|
Northern
|
5:16 |
Amma İsa kimsəsiz yerlərə çəkilib dua edirdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
5:16 |
Er aber zog sich zurück und war in den Wüsteneien und betete.
|
Luke
|
PohnOld
|
5:16 |
I ari kotin kelepela nan sap tan, pwen laolao.
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:16 |
Bet Viņš nogāja tuksnesī un pielūdza Dievu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:16 |
Porém elle retirava-se para os desertos, e ali orava.
|
Luke
|
ChiUn
|
5:16 |
耶穌卻退到曠野去禱告。
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:16 |
Men han gick afsides bort i ödemarkena, och bad.
|
Luke
|
Antoniad
|
5:16 |
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
|
Luke
|
CopSahid
|
5:16 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲓϩⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉϩⲉⲛⲙⲁ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲉϥϣⲗⲏⲗ
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:16 |
Doch er hielt sich in der Einsamkeit verborgen, um dort zu beten.
|
Luke
|
BulCarig
|
5:16 |
А той се оттегляше в пустините и молеше се.
|
Luke
|
FrePGR
|
5:16 |
Quant à lui, il se retirait dans les déserts et priait.
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:16 |
しかし,彼は寂しい所に引きこもり,祈っていた。
|
Luke
|
PorCap
|
5:16 |
*Mas Ele retirava-se para lugares solitários e aí se entregava à oração.
|
Luke
|
JapKougo
|
5:16 |
しかしイエスは、寂しい所に退いて祈っておられた。
|
Luke
|
Tausug
|
5:16 |
Sagawa' kamawmuhan mīg hi Īsa dayn ha manga tau ampa siya madtu mangarap pa Tuhan ha lugal way tau naghuhula'.
|
Luke
|
GerTextb
|
5:16 |
Er aber hielt sich zurückgezogen in der Wüste im Gebet.
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:16 |
pero Él se retiraba a los lugares solitarios, para hacer oración.
|
Luke
|
Kapingam
|
5:16 |
Gei Mee gaa-hana gi-di gowaa lomo e-dalodalo.
|
Luke
|
RusVZh
|
5:16 |
Но Он уходил в пустынные места и молился.
|
Luke
|
CopSahid
|
5:16 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲓϩⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉϩⲉⲛⲙⲁ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲉϥϣⲗⲏⲗ.
|
Luke
|
LtKBB
|
5:16 |
O Jis pasitraukdavo į dykvietes melstis.
|
Luke
|
Bela
|
5:16 |
А Ён адыходзіў у пустэльныя мясьціны і маліўся.
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:16 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲓϩⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉϩⲉⲛⲙⲁ ⲛ̅ϫⲁⲓ̈ⲉ ⲉϥϣⲗⲏⲗ·
|
Luke
|
BretonNT
|
5:16 |
Met eñ en em zalc'he a-du el lec'h distro evit pediñ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:16 |
Er aber entwich in die Wuste und betete.
|
Luke
|
FinPR92
|
5:16 |
Mutta hän vetäytyi jälleen autiolle seudulle rukoilemaan.
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:16 |
Men han veg bort i Ørknerne, og bad.
|
Luke
|
Uma
|
5:16 |
Tapi' Yesus biasa hilou hi kawaoa' -na pai' mosampaya.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:16 |
Er aber zog sich wiederholt in die einsamen [Gegenden] zurück und betete.
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:16 |
Mas él se apartaba á los desiertos, y oraba.
|
Luke
|
Latvian
|
5:16 |
Bet Viņš aizgāja tuksnesī un pielūdza Dievu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:16 |
Mas él se apartaba a los desiertos, y oraba.
|
Luke
|
FreStapf
|
5:16 |
Quant à lui, il se tenait retiré dans les lieux solitaires et il y priait.
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:16 |
Maar Hij trok Zich in de eenzaamheid terug, om te bidden.
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:16 |
Jesus aber zog sich in die Einsamkeit zurück, um zu beten.
|
Luke
|
Est
|
5:16 |
Aga Tema läks kõrvale tühjadesse paikadesse ja palvetas seal.
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:16 |
پھر بھی وہ کئی بار اُنہیں چھوڑ کر دعا کرنے کے لئے ویران جگہوں پر جایا کرتا تھا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
5:16 |
أَمَّا هُوَ، فَكَانَ يَنْسَحِبُ إِلَى الأَمَاكِنِ الْخَالِيَةِ حَيْثُ يُصَلِّي.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:16 |
耶稣却退到旷野去祷告。
|
Luke
|
f35
|
5:16 |
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:16 |
Maar Hij trok zich terug in de woestijnen en was biddende.
|
Luke
|
ItaRive
|
5:16 |
Ma egli si ritirava ne’ luoghi deserti e pregava.
|
Luke
|
Afr1953
|
5:16 |
Maar Hy het Hom in verlate plekke teruggetrek en gebid.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:16 |
Но Он уходил в пустынные места и молился.
|
Luke
|
FreOltra
|
5:16 |
Pour lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:16 |
फिर भी वह कई बार उन्हें छोड़कर दुआ करने के लिए वीरान जगहों पर जाया करता था।
|
Luke
|
TurNTB
|
5:16 |
Kendisi ise ıssız yerlere çekilip dua ediyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
5:16 |
Maar Hij vertrok in de woestijnen, en bad aldaar.
|
Luke
|
HunKNB
|
5:16 |
Ő azonban visszavonult a pusztába, és ott imádkozott.
|
Luke
|
Maori
|
5:16 |
Otira haere ana ia, ko ia anake ki te koraha ki te inoi.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:16 |
Saguwā' bang pasān, ala'an si Isa min kaheka'an a'a inān ni lahat kulang a'ana bo' anambahayang mahē'.
|
Luke
|
HunKar
|
5:16 |
De ő félrevonula a pusztákba, és imádkozék.
|
Luke
|
Viet
|
5:16 |
Song Ngài lánh đi nơi đồng vắng mà cầu nguyện.
|
Luke
|
Kekchi
|
5:16 |
Ut li Jesús rajlal naxic xjunes chi tijoc saˈ eb li naˈajej bar ma̱cˈaˈ cuan.
|
Luke
|
Swe1917
|
5:16 |
Men han drog sig undan till öde trakter och bad.
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:16 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គបានយាងទៅកន្លែងស្ងាត់ ហើយអធិស្ឋាន។
|
Luke
|
CroSaric
|
5:16 |
A on se sklanjao na samotna mjesta da moli.
|
Luke
|
BasHauti
|
5:16 |
Baina bera retiratua cegoen desertuetan, eta othoitz eguiten çuen.
|
Luke
|
WHNU
|
5:16 |
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:16 |
Nhưng Người lui vào nơi hoang vắng mà cầu nguyện.
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:16 |
Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait.
|
Luke
|
TR
|
5:16 |
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
|
Luke
|
HebModer
|
5:16 |
והוא סר אל המדברות ויתפלל׃
|
Luke
|
Kaz
|
5:16 |
Ал Иса жиі елсіз далаға кетіп, мінажат етіп жүрді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:16 |
Він же виходив у пустиню та молив ся.
|
Luke
|
FreJND
|
5:16 |
mais lui, se tenait retiré dans les déserts et priait.
|
Luke
|
TurHADI
|
5:16 |
İsa ise sık sık ıssız yerlere çekilip dua ediyordu.
|
Luke
|
Wulfila
|
5:16 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
5:16 |
Er aber zog sich zum Gebet in die Einsamkeit zurück.
|
Luke
|
SloKJV
|
5:16 |
On pa se je umaknil v divjino in molil.
|
Luke
|
Haitian
|
5:16 |
Men, Jezi wete kò l', li al yon kote ki pa gen moun menm, li t'ap lapriyè.
|
Luke
|
FinBibli
|
5:16 |
Mutta hän meni korpeen, ja rukoili.
|
Luke
|
SpaRV
|
5:16 |
Mas él se apartaba á los desiertos, y oraba.
|
Luke
|
HebDelit
|
5:16 |
וְהוּא סָר אֶל־הַמִּדְבָּרוֹת וַיִּתְפַּלָּל׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:16 |
Ond byddai Iesu'n aml yn mynd o'r golwg i leoedd unig yn yr anialwch i weddïo.
|
Luke
|
GerMenge
|
5:16 |
Er jedoch zog sich in die Einsamkeit zurück und betete dort.
|
Luke
|
GreVamva
|
5:16 |
αυτός δε απεσύρετο εις τας ερήμους και προσηύχετο.
|
Luke
|
ManxGael
|
5:16 |
Agh hie eshyn eh-hene roish gys yn aasagh, dy ghoaill padjer.
|
Luke
|
Tisch
|
5:16 |
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:16 |
Він же відходив на місце самотнє й молився.
|
Luke
|
MonKJV
|
5:16 |
Тэгээд тэрбээр цөл рүү буцаж улмаар гуйлт хийлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:16 |
А Он одлажаше у пустињу и мољаше се Богу.
|
Luke
|
FreCramp
|
5:16 |
Pour lui, il se retirait dans les déserts et priait.
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:16 |
Pero Jesús se retiró al desierto y oró.
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:16 |
A on odchodził na pustynię i modlił się.
|
Luke
|
FreGenev
|
5:16 |
Mais il fe tenoit retiré és deferts, et prioit.
|
Luke
|
FreSegon
|
5:16 |
Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:16 |
Mas él se apartaba á los desiertos, y oraba.
|
Luke
|
Swahili
|
5:16 |
Lakini yeye alikwenda zake mahali pasipo na watu, akawa anasali huko.
|
Luke
|
HunRUF
|
5:16 |
Ő azonban visszavonult a pusztába, és imádkozott.
|
Luke
|
FreSynod
|
5:16 |
Mais lui se retirait dans les déserts, et il priait.
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:16 |
Men han gik bort til Ørkenerne og bad.
|
Luke
|
FarHezar
|
5:16 |
اما عیسی اغلب به جاهای دورافتاده میرفت و در تنهایی دعا میکرد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:16 |
Na em i surikim em yet i go long ples i no gat man, na beten.
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:16 |
Բայց ինք կը քաշուէր ամայի տեղեր ու կ՚աղօթէր:
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:16 |
Men han gik bort til Ørkenerne og bad.
|
Luke
|
JapRague
|
5:16 |
荒野に避けて祈り居給へり。
|
Luke
|
Peshitta
|
5:16 |
ܗܘ ܕܝܢ ܡܫܢܐ ܗܘܐ ܠܕܒܪܐ ܘܡܨܠܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:16 |
Mais lui, il se retirait dans le désert et priait.
|
Luke
|
PolGdans
|
5:16 |
Ale on odchodził na pustynią, i modlił się.
|
Luke
|
JapBungo
|
5:16 |
イエス寂しき處に退きて祈り給ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
5:16 |
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
|
Luke
|
GerElb18
|
5:16 |
Er aber zog sich zurück und war in den Wüsteneien und betete.
|