Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 5:16  And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
Luke EMTV 5:16  But He Himself would withdraw into the wilderness and would pray.
Luke NHEBJE 5:16  But he withdrew himself into the desert, and prayed.
Luke Etheridg 5:16  And he passed away into the desert, and prayed.
Luke ABP 5:16  And he was retreating in the wildernesses, and praying.
Luke NHEBME 5:16  But he withdrew himself into the desert, and prayed.
Luke Rotherha 5:16  howbeit, he, was retiring in the deserts, and engaging in prayer.
Luke LEB 5:16  But he himself was withdrawing in the wilderness and praying.
Luke BWE 5:16  Many times Jesus went away to the desert and talked with God.
Luke Twenty 5:16  But Jesus used to withdraw to lonely places and pray.
Luke ISV 5:16  However, he continued his habit of retiring to deserted places and praying.
Luke RNKJV 5:16  And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
Luke Jubilee2 5:16  But he withdrew himself into the wilderness and prayed.
Luke Webster 5:16  And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
Luke Darby 5:16  And he withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying.
Luke OEB 5:16  but Jesus used to withdraw to lonely places and pray.
Luke ASV 5:16  But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
Luke Anderson 5:16  And he withdrew to the deserts and prayed.
Luke Godbey 5:16  And He was out in the deserts, and praying.
Luke LITV 5:16  But He was drawing back in a deserted place , and praying.
Luke Geneva15 5:16  But he kept himselfe apart in the wildernes, and prayed.
Luke Montgome 5:16  But Jesus himself habitually withdrew into solitary places, and there used to pray.
Luke CPDV 5:16  And he withdrew into the desert and prayed.
Luke Weymouth 5:16  but Jesus Himself constantly withdrew into the Desert and there prayed.
Luke LO 5:16  And he withdrew into solitary places, and prayed.
Luke Common 5:16  But he often withdrew to the wilderness and prayed.
Luke BBE 5:16  But he went away by himself to a waste place for prayer.
Luke Worsley 5:16  But He frequently retired into solitary places, and prayed.
Luke DRC 5:16  And he retired into the desert; and prayed.
Luke Haweis 5:16  But he himself was in the desert for retirement and prayer.
Luke GodsWord 5:16  But he would go away to places where he could be alone for prayer.
Luke Tyndale 5:16  And he kepte him silfe aparte in ye wildernesses and gave him silfe to prayer.
Luke KJVPCE 5:16  ¶ And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
Luke NETfree 5:16  Yet Jesus himself frequently withdrew to the wilderness and prayed.
Luke RKJNT 5:16  And he withdrew into the wilderness, and prayed.
Luke AFV2020 5:16  Then He withdrew into the wilderness and prayed.
Luke NHEB 5:16  But he withdrew himself into the desert, and prayed.
Luke OEBcth 5:16  but Jesus used to withdraw to lonely places and pray.
Luke NETtext 5:16  Yet Jesus himself frequently withdrew to the wilderness and prayed.
Luke UKJV 5:16  And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
Luke Noyes 5:16  But he was wont to withdraw to desert places, and pray.
Luke KJV 5:16  And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
Luke KJVA 5:16  And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
Luke AKJV 5:16  And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
Luke RLT 5:16  And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
Luke OrthJBC 5:16  But he was withdrawing in the wilderness places and was davening.
Luke MKJV 5:16  But He was drawing back in the wilderness, and praying.
Luke YLT 5:16  and he was withdrawing himself in the desert places and was praying.
Luke Murdock 5:16  And he retired into a desert, and prayed.
Luke ACV 5:16  But he himself was withdrawing into the desolate regions, and praying.
Luke VulgSist 5:16  Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
Luke VulgCont 5:16  Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
Luke Vulgate 5:16  ipse autem secedebat in deserto et orabat
Luke VulgHetz 5:16  Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
Luke VulgClem 5:16  Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
Luke CzeBKR 5:16  On pak odcházel na pouště, a modlil se.
Luke CzeB21 5:16  On pak odcházel do pustin a modlil se.
Luke CzeCEP 5:16  On však odcházíval na pustá místa a tam se modlil.
Luke CzeCSP 5:16  On se však uchyloval na pustá místa a modlil se.
Luke PorBLivr 5:16  Porém ele se retirava para os desertos, e ali orava.
Luke Mg1865 5:16  Ary niala teo Izy, dia nitoetra tany an-efitra ka nivavaka.
Luke CopNT 5:16  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϣⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲁ⳿ⲛϣⲁϥⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ.
Luke FinPR 5:16  Mutta hän vetäytyi pois ja oleskeli erämaassa ja rukoili.
Luke NorBroed 5:16  og han gikk avsides til de øde stedene og bad.
Luke FinRK 5:16  Mutta hän vetäytyi erämaahan rukoilemaan.
Luke ChiSB 5:16  耶穌卻退入荒野中去祈禱。
Luke CopSahBi 5:16  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲓϩⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉϩⲉⲛⲙⲁ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲉϥϣⲗⲏⲗ
Luke ArmEaste 5:16  Իսկ նա խոյս էր տալիս դէպի ամայի տեղեր եւ աղօթքի էր կանգնում:
Luke ChiUns 5:16  耶稣却退到旷野去祷告。
Luke BulVeren 5:16  А Той се оттегляше в пустините и се молеше.
Luke AraSVD 5:16  وَأَمَّا هُوَ فَكَانَ يَعْتَزِلُ فِي ٱلْبَرَارِي وَيُصَلِّي.
Luke Shona 5:16  Asi iye waienda kumarenje achinonyengetera.
Luke Esperant 5:16  Sed li fortiris sin en la dezertojn, kaj preĝadis.
Luke ThaiKJV 5:16  แต่พระองค์เสด็จออกไปในที่เปลี่ยว และทรงอธิษฐาน
Luke IriODomh 5:16  ¶ Achd do chúaidh seisean fá leith ar an bhfasach, agus do rinne sé urnuighe.
Luke BurJudso 5:16  ကိုယ်တော်သည် တောအရပ်သို့ကြွ၍ ဆုတောင်းလေ့ရှိတော်မူ၏။
Luke SBLGNT 5:16  αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
Luke FarTPV 5:16  امّا او به خارج از شهر می‌رفت تا در تنهایی دعا كند.
Luke UrduGeoR 5:16  Phir bhī wuh kaī bār unheṅ chhoṛ kar duā karne ke lie wīrān jaghoṅ par jāyā kartā thā.
Luke SweFolk 5:16  Men han drog sig ofta undan ut i ödemarken och bad.
Luke TNT 5:16  αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις, καὶ προσευχόμενος.
Luke GerSch 5:16  Er aber hielt sich zurückgezogen an einsamen Orten und betete.
Luke TagAngBi 5:16  Datapuwa't siya'y lumigpit sa mga ilang, at nananalangin.
Luke FinSTLK2 5:16  Mutta hän vetäytyi erämaahan ja rukoili.
Luke Dari 5:16  اما او به خارج از شهر می رفت تا در تنهایی دعا کند.
Luke SomKQA 5:16  Markaasuu, intuu ku noqday meelo cidla ah, ku tukaday.
Luke NorSMB 5:16  Sjølv heldt han seg avsides i øydemarkerne og bad.
Luke Alb 5:16  Por ai tërhiqej në vende të vetmuara dhe lutej.
Luke GerLeoRP 5:16  Er aber zog sich wiederholt in die einsamen [Gegenden] zurück und betete.
Luke UyCyr 5:16  Һәзрити Әйса болса, пат-пат тинич йәрләргә берип дуа қилатти.
Luke KorHKJV 5:16  ¶그분께서 광야로 물러가사 기도하시더라.
Luke MorphGNT 5:16  αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
Luke SrKDIjek 5:16  А он одлажаше у пустињу и мољаше се Богу.
Luke Wycliffe 5:16  And he wente in to desert, and preiede.
Luke Mal1910 5:16  അവനോ നിൎജ്ജനദേശത്തു വാങ്ങിപ്പോയി പ്രാൎത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
Luke KorRV 5:16  예수는 물러가사 한적한 곳에서 기도하시니라
Luke Azeri 5:16  آمّا او اؤزو مورتّب ساکئت يرلره چکئلئب، دوعا ادئردي.
Luke GerReinh 5:16  Er aber entwich in die Wüste, und betete.
Luke SweKarlX 5:16  Men han gick afsides bort i ödemarkena, och bad.
Luke KLV 5:16  'ach ghaH withdrew himself Daq the desert, je prayed.
Luke ItaDio 5:16  Ma egli si sottraeva ne’ deserti, ed orava.
Luke RusSynod 5:16  Но Он уходил в пустынные места и молился.
Luke CSlEliza 5:16  Той же бе отходя в пустыню и моляся.
Luke ABPGRK 5:16  αυτός δε ην υποχωρών εν ταις ερήμοις και προσευχόμενος
Luke FreBBB 5:16  Mais lui se retirait dans les déserts et priait.
Luke LinVB 5:16  Kasi yě akeí kosámbela o esíká ya kímíá.
Luke BurCBCM 5:16  ကိုယ်တော်မူကား လူသူကင်းဝေးသောအရပ်သို့ ထွက်ခွာသွား၍ ဆုတောင်းတော်မူ၏။
Luke Che1860 5:16  ᎤᏓᏅᏎᏃ ᎢᎾᎨ ᏬᎶᏎ ᎠᎴ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᎢ.
Luke ChiUnL 5:16  耶穌退、適野祈禱、○
Luke VietNVB 5:16  Nhưng Ngài lui vào những nơi thanh vắng mà cầu nguyện.
Luke CebPinad 5:16  Apan siya mipahilit ngadto sa mga awaaw ug nag-ampo.
Luke RomCor 5:16  Iar El se ducea în locuri pustii şi Se ruga.
Luke Pohnpeia 5:16  E ahpw kin ketila kalapwukala nan sapwtehn kan, wasa e kin loulou ie.
Luke HunUj 5:16  Ő azonban visszavonult a pusztába, és imádkozott.
Luke GerZurch 5:16  Er jedoch zog sich in einsame Gegenden zurück und verweilte im Gebet.
Luke GerTafel 5:16  Er aber entwich in die Wüste und betete.
Luke PorAR 5:16  Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
Luke DutSVVA 5:16  Maar Hij vertrok in de woestijnen, en bad aldaar.
Luke Byz 5:16  αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
Luke FarOPV 5:16  و او به ویرانه‌ها عزلت جسته، به عبادت مشغول شد.
Luke Ndebele 5:16  Kodwa yena waphumela enkangala wakhuleka.
Luke PorBLivr 5:16  Porém ele se retirava para os desertos, e ali orava.
Luke StatResG 5:16  Αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
Luke SloStrit 5:16  A on je odhajal v puščave in je molil.
Luke Norsk 5:16  men han drog sig tilbake til øde steder og var der i bønn.
Luke SloChras 5:16  A on se je umikal v puščavo in je tam molil.
Luke Calo 5:16  Tami ó se chaló al desierto á manguelar á Un-debél.
Luke Northern 5:16  Amma İsa kimsəsiz yerlərə çəkilib dua edirdi.
Luke GerElb19 5:16  Er aber zog sich zurück und war in den Wüsteneien und betete.
Luke PohnOld 5:16  I ari kotin kelepela nan sap tan, pwen laolao.
Luke LvGluck8 5:16  Bet Viņš nogāja tuksnesī un pielūdza Dievu.
Luke PorAlmei 5:16  Porém elle retirava-se para os desertos, e ali orava.
Luke ChiUn 5:16  耶穌卻退到曠野去禱告。
Luke SweKarlX 5:16  Men han gick afsides bort i ödemarkena, och bad.
Luke Antoniad 5:16  αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
Luke CopSahid 5:16  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲓϩⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉϩⲉⲛⲙⲁ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲉϥϣⲗⲏⲗ
Luke GerAlbre 5:16  Doch er hielt sich in der Einsamkeit verborgen, um dort zu beten.
Luke BulCarig 5:16  А той се оттегляше в пустините и молеше се.
Luke FrePGR 5:16  Quant à lui, il se retirait dans les déserts et priait.
Luke JapDenmo 5:16  しかし,彼は寂しい所に引きこもり,祈っていた。
Luke PorCap 5:16  *Mas Ele retirava-se para lugares solitários e aí se entregava à oração.
Luke JapKougo 5:16  しかしイエスは、寂しい所に退いて祈っておられた。
Luke Tausug 5:16  Sagawa' kamawmuhan mīg hi Īsa dayn ha manga tau ampa siya madtu mangarap pa Tuhan ha lugal way tau naghuhula'.
Luke GerTextb 5:16  Er aber hielt sich zurückgezogen in der Wüste im Gebet.
Luke Kapingam 5:16  Gei Mee gaa-hana gi-di gowaa lomo e-dalodalo.
Luke SpaPlate 5:16  pero Él se retiraba a los lugares solitarios, para hacer oración.
Luke RusVZh 5:16  Но Он уходил в пустынные места и молился.
Luke CopSahid 5:16  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲓϩⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉϩⲉⲛⲙⲁ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲉϥϣⲗⲏⲗ.
Luke LtKBB 5:16  O Jis pasitraukdavo į dykvietes melstis.
Luke Bela 5:16  А Ён адыходзіў у пустэльныя мясьціны і маліўся.
Luke CopSahHo 5:16  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲓϩⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉϩⲉⲛⲙⲁ ⲛ̅ϫⲁⲓ̈ⲉ ⲉϥϣⲗⲏⲗ·
Luke BretonNT 5:16  Met eñ en em zalc'he a-du el lec'h distro evit pediñ.
Luke GerBoLut 5:16  Er aber entwich in die Wuste und betete.
Luke FinPR92 5:16  Mutta hän vetäytyi jälleen autiolle seudulle rukoilemaan.
Luke DaNT1819 5:16  Men han veg bort i Ørknerne, og bad.
Luke Uma 5:16  Tapi' Yesus biasa hilou hi kawaoa' -na pai' mosampaya.
Luke GerLeoNA 5:16  Er aber zog sich wiederholt in die einsamen [Gegenden] zurück und betete.
Luke SpaVNT 5:16  Mas él se apartaba á los desiertos, y oraba.
Luke Latvian 5:16  Bet Viņš aizgāja tuksnesī un pielūdza Dievu.
Luke SpaRV186 5:16  Mas él se apartaba a los desiertos, y oraba.
Luke FreStapf 5:16  Quant à lui, il se tenait retiré dans les lieux solitaires et il y priait.
Luke NlCanisi 5:16  Maar Hij trok Zich in de eenzaamheid terug, om te bidden.
Luke GerNeUe 5:16  Jesus aber zog sich in die Einsamkeit zurück, um zu beten.
Luke Est 5:16  Aga Tema läks kõrvale tühjadesse paikadesse ja palvetas seal.
Luke UrduGeo 5:16  پھر بھی وہ کئی بار اُنہیں چھوڑ کر دعا کرنے کے لئے ویران جگہوں پر جایا کرتا تھا۔
Luke AraNAV 5:16  أَمَّا هُوَ، فَكَانَ يَنْسَحِبُ إِلَى الأَمَاكِنِ الْخَالِيَةِ حَيْثُ يُصَلِّي.
Luke ChiNCVs 5:16  耶稣却退到旷野去祷告。
Luke f35 5:16  αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
Luke vlsJoNT 5:16  Maar Hij trok zich terug in de woestijnen en was biddende.
Luke ItaRive 5:16  Ma egli si ritirava ne’ luoghi deserti e pregava.
Luke Afr1953 5:16  Maar Hy het Hom in verlate plekke teruggetrek en gebid.
Luke RusSynod 5:16  Но Он уходил в пустынные места и молился.
Luke FreOltra 5:16  Pour lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
Luke UrduGeoD 5:16  फिर भी वह कई बार उन्हें छोड़कर दुआ करने के लिए वीरान जगहों पर जाया करता था।
Luke TurNTB 5:16  Kendisi ise ıssız yerlere çekilip dua ediyordu.
Luke DutSVV 5:16  Maar Hij vertrok in de woestijnen, en bad aldaar.
Luke HunKNB 5:16  Ő azonban visszavonult a pusztába, és ott imádkozott.
Luke Maori 5:16  Otira haere ana ia, ko ia anake ki te koraha ki te inoi.
Luke sml_BL_2 5:16  Saguwā' bang pasān, ala'an si Isa min kaheka'an a'a inān ni lahat kulang a'ana bo' anambahayang mahē'.
Luke HunKar 5:16  De ő félrevonula a pusztákba, és imádkozék.
Luke Viet 5:16  Song Ngài lánh đi nơi đồng vắng mà cầu nguyện.
Luke Kekchi 5:16  Ut li Jesús rajlal naxic xjunes chi tijoc saˈ eb li naˈajej bar ma̱cˈaˈ cuan.
Luke Swe1917 5:16  Men han drog sig undan till öde trakter och bad.
Luke KhmerNT 5:16  ប៉ុន្ដែ​ព្រះអង្គ​បាន​យាង​ទៅ​កន្លែង​ស្ងាត់​ ហើយ​អធិស្ឋាន។​
Luke CroSaric 5:16  A on se sklanjao na samotna mjesta da moli.
Luke BasHauti 5:16  Baina bera retiratua cegoen desertuetan, eta othoitz eguiten çuen.
Luke WHNU 5:16  αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
Luke VieLCCMN 5:16  Nhưng Người lui vào nơi hoang vắng mà cầu nguyện.
Luke FreBDM17 5:16  Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait.
Luke TR 5:16  αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
Luke HebModer 5:16  והוא סר אל המדברות ויתפלל׃
Luke Kaz 5:16  Ал Иса жиі елсіз далаға кетіп, мінажат етіп жүрді.
Luke UkrKulis 5:16  Він же виходив у пустиню та молив ся.
Luke FreJND 5:16  mais lui, se tenait retiré dans les déserts et priait.
Luke TurHADI 5:16  İsa ise sık sık ıssız yerlere çekilip dua ediyordu.
Luke Wulfila 5:16  𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃.
Luke GerGruen 5:16  Er aber zog sich zum Gebet in die Einsamkeit zurück.
Luke SloKJV 5:16  On pa se je umaknil v divjino in molil.
Luke Haitian 5:16  Men, Jezi wete kò l', li al yon kote ki pa gen moun menm, li t'ap lapriyè.
Luke FinBibli 5:16  Mutta hän meni korpeen, ja rukoili.
Luke SpaRV 5:16  Mas él se apartaba á los desiertos, y oraba.
Luke HebDelit 5:16  וְהוּא סָר אֶל־הַמִּדְבָּרוֹת וַיִּתְפַּלָּל׃
Luke WelBeibl 5:16  Ond byddai Iesu'n aml yn mynd o'r golwg i leoedd unig yn yr anialwch i weddïo.
Luke GerMenge 5:16  Er jedoch zog sich in die Einsamkeit zurück und betete dort.
Luke GreVamva 5:16  αυτός δε απεσύρετο εις τας ερήμους και προσηύχετο.
Luke ManxGael 5:16  Agh hie eshyn eh-hene roish gys yn aasagh, dy ghoaill padjer.
Luke Tisch 5:16  αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
Luke UkrOgien 5:16  Він же відходив на місце самотнє й молився.
Luke MonKJV 5:16  Тэгээд тэрбээр цөл рүү буцаж улмаар гуйлт хийлээ.
Luke FreCramp 5:16  Pour lui, il se retirait dans les déserts et priait.
Luke SrKDEkav 5:16  А Он одлажаше у пустињу и мољаше се Богу.
Luke SpaTDP 5:16  Pero Jesús se retiró al desierto y oró.
Luke PolUGdan 5:16  A on odchodził na pustynię i modlił się.
Luke FreGenev 5:16  Mais il fe tenoit retiré és deferts, et prioit.
Luke FreSegon 5:16  Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
Luke Swahili 5:16  Lakini yeye alikwenda zake mahali pasipo na watu, akawa anasali huko.
Luke SpaRV190 5:16  Mas él se apartaba á los desiertos, y oraba.
Luke HunRUF 5:16  Ő azonban visszavonult a pusztába, és imádkozott.
Luke FreSynod 5:16  Mais lui se retirait dans les déserts, et il priait.
Luke DaOT1931 5:16  Men han gik bort til Ørkenerne og bad.
Luke FarHezar 5:16  اما عیسی اغلب به جاهای دورافتاده می‌رفت و در تنهایی دعا می‌کرد.
Luke TpiKJPB 5:16  Na em i surikim em yet i go long ples i no gat man, na beten.
Luke ArmWeste 5:16  Բայց ինք կը քաշուէր ամայի տեղեր ու կ՚աղօթէր:
Luke DaOT1871 5:16  Men han gik bort til Ørkenerne og bad.
Luke JapRague 5:16  荒野に避けて祈り居給へり。
Luke Peshitta 5:16  ܗܘ ܕܝܢ ܡܫܢܐ ܗܘܐ ܠܕܒܪܐ ܘܡܨܠܐ ܀
Luke FreVulgG 5:16  Mais lui, il se retirait dans le désert et priait.
Luke PolGdans 5:16  Ale on odchodził na pustynią, i modlił się.
Luke JapBungo 5:16  イエス寂しき處に退きて祈り給ふ。
Luke Elzevir 5:16  αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
Luke GerElb18 5:16  Er aber zog sich zurück und war in den Wüsteneien und betete.