Luke
|
RWebster
|
5:22 |
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said to them, Why reason ye in your hearts?
|
Luke
|
EMTV
|
5:22 |
But when Jesus perceived their reasonings, He answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:22 |
But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts?
|
Luke
|
Etheridg
|
5:22 |
But Jeshu knew their reasoning, and said to them, What reason you in your hearts?
|
Luke
|
ABP
|
5:22 |
[3recognizing 1And 2Jesus] their thoughts, responding said to them, Why do you reason in your hearts?
|
Luke
|
NHEBME
|
5:22 |
But Yeshua, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts?
|
Luke
|
Rotherha
|
5:22 |
And Jesus, taking note of their reasonings, answering, said unto them—Why are ye reasoning in your hearts?
|
Luke
|
LEB
|
5:22 |
But Jesus, perceiving their thoughts, answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
|
Luke
|
BWE
|
5:22 |
Jesus knew what they were thinking. He said, ‘Why do you think these wrong things in your hearts?
|
Luke
|
Twenty
|
5:22 |
When Jesus became aware of the way in which they were debating, he turned to them and exclaimed. "What are you debating with yourselves?
|
Luke
|
ISV
|
5:22 |
Because Jesus knew that they were arguing, he said to them, “Why are you arguing about this among yourselves?Lit. in your hearts
|
Luke
|
RNKJV
|
5:22 |
But when Yahushua perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:22 |
Then Jesus, knowing their thoughts [and] answering them said, What reason ye in your hearts?
|
Luke
|
Webster
|
5:22 |
But when Jesus perceived their thoughts, he answering, said to them, What reason ye in your hearts?
|
Luke
|
Darby
|
5:22 |
But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts?
|
Luke
|
OEB
|
5:22 |
When Jesus became aware of the way in which they were debating, he turned to them and exclaimed: “What are you debating with yourselves?
|
Luke
|
ASV
|
5:22 |
But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
|
Luke
|
Anderson
|
5:22 |
But Jesus perceived their reasonings, and answered and said to them: Why are you reasoning in your hearts?
|
Luke
|
Godbey
|
5:22 |
And having responded He said to them, Why do you reason in your hearts?
|
Luke
|
LITV
|
5:22 |
But knowing their thoughts, answering Jesus said to them, Why do you reason in your hearts?
|
Luke
|
Geneva15
|
5:22 |
But when Iesus perceiued their reasoning, he answered, and sayd vnto them, What reason ye in your hearts?
|
Luke
|
Montgome
|
5:22 |
Conscious of their cavilings, Jesus answered, saying.
|
Luke
|
CPDV
|
5:22 |
But when Jesus realized their thoughts, responding, he said to them: “What are you thinking in your hearts?
|
Luke
|
Weymouth
|
5:22 |
Well aware of their reasonings, Jesus answered their questions by asking in turn, "What is this that you are debating in your hearts?
|
Luke
|
LO
|
5:22 |
Jesus knowing their thoughts, addressed himself to them, and said, What are you reasoning in your hearts?
|
Luke
|
Common
|
5:22 |
But when Jesus perceived their thoughts, he answered them, "Why are you reasoning in your hearts?
|
Luke
|
BBE
|
5:22 |
But Jesus, who had knowledge of their thoughts, said to them, Why are you reasoning in your hearts?
|
Luke
|
Worsley
|
5:22 |
but Jesus knowing their thoughts, answered and said unto them, What are ye disputing in your hearts?
|
Luke
|
DRC
|
5:22 |
And when Jesus knew their thoughts, answering he said to them: What is it you think in your hearts?
|
Luke
|
Haweis
|
5:22 |
And Jesus knowing their reasoning, in reply said to them, Why do ye reason in your hearts?
|
Luke
|
GodsWord
|
5:22 |
Jesus knew what they were thinking. So he said to them, "What are you thinking?
|
Luke
|
Tyndale
|
5:22 |
When Iesus perceaved their thoughtes he answered and sayde vnto them: What thinke ye in youre hertes?
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:22 |
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
|
Luke
|
NETfree
|
5:22 |
When Jesus perceived their hostile thoughts, he said to them, "Why are you raising objections within yourselves?
|
Luke
|
RKJNT
|
5:22 |
But Jesus, aware of their thoughts, answered and said to them, Why do you question in your hearts?
|
Luke
|
AFV2020
|
5:22 |
But Jesus, perceiving their thoughts, answered and said to them, "Why do you reason in your hearts?
|
Luke
|
NHEB
|
5:22 |
But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts?
|
Luke
|
OEBcth
|
5:22 |
When Jesus became aware of the way in which they were debating, he turned to them and exclaimed: “What are you debating with yourselves?
|
Luke
|
NETtext
|
5:22 |
When Jesus perceived their hostile thoughts, he said to them, "Why are you raising objections within yourselves?
|
Luke
|
UKJV
|
5:22 |
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason all of you in your hearts?
|
Luke
|
Noyes
|
5:22 |
But Jesus, perceiving their thoughts, answered and said to them, What are ye thinking in your hearts?
|
Luke
|
KJV
|
5:22 |
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
|
Luke
|
KJVA
|
5:22 |
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
|
Luke
|
AKJV
|
5:22 |
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said to them, What reason you in your hearts?
|
Luke
|
RLT
|
5:22 |
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:22 |
But Rebbe Melech HaMoshiach having had da'as of their thoughts, said to them in reply, "Why are you reasoning in your levavot?
|
Luke
|
MKJV
|
5:22 |
But knowing their thoughts, answering, Jesus said to them, Why do you reason in your hearts?
|
Luke
|
YLT
|
5:22 |
And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, `What reason ye in your hearts?
|
Luke
|
Murdock
|
5:22 |
And Jesus knew their thoughts, and said to them: What think ye in your heart?
|
Luke
|
ACV
|
5:22 |
But when Jesus perceived their thoughts, having responded, he said to them, Why do ye deliberate in your hearts?
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:22 |
Porém Jesus, conhecendo os seus pensamentos, respondeu-lhes: O que pensais em vossos corações?
|
Luke
|
Mg1865
|
5:22 |
Fa Jesosy nahafantatra ny eritreriny, dia namaly ka nanao taminy hoe: Nahoana ianareo no mieritreritra ao am-ponareo?
|
Luke
|
CopNT
|
5:22 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲛⲟⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ.
|
Luke
|
FinPR
|
5:22 |
Mutta kun Jeesus tiesi heidän ajatuksensa, vastasi hän ja sanoi heille: "Mitä te ajattelette sydämessänne?
|
Luke
|
NorBroed
|
5:22 |
Og da Jesus hadde gjenkjent resonneringene deres, svarte han idet han sa til dem, Hva resonnerer dere i hjertene deres?
|
Luke
|
FinRK
|
5:22 |
Mutta Jeesus tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi: ”Mitä te ajattelette sydämessänne?
|
Luke
|
ChiSB
|
5:22 |
耶穌看透了他們的心思,就向他們說:「你們心裡忖什麼呢?
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:22 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:22 |
Յիսուս, գիտենալով նրանց մտածումները, պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ի՞նչ էք մտմտում ձեր սրտերում.
|
Luke
|
ChiUns
|
5:22 |
耶稣知道他们所议论的,就说:「你们心里议论的是甚么呢?
|
Luke
|
BulVeren
|
5:22 |
Но когато Иисус разбра мислите им, им каза в отговор: Какво размишлявате в сърцата си?
|
Luke
|
AraSVD
|
5:22 |
فَشَعَرَ يَسُوعُ بِأَفْكَارِهِمْ، وَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «مَاذَا تُفَكِّرُونَ فِي قُلُوبِكُمْ؟
|
Luke
|
Shona
|
5:22 |
Zvino Jesu paakaziva mifungo yavo, akapindura, akati kwavari: Munofungei mumoyo yenyu?
|
Luke
|
Esperant
|
5:22 |
Sed Jesuo, eksciante iliajn pensojn, responde diris al ili: Kial vi diskutas en viaj koroj?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:22 |
แต่เมื่อพระเยซูทรงทราบความคิดของเขา พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ไฉนท่านทั้งหลายจึงคิดในใจอย่างนี้
|
Luke
|
IriODomh
|
5:22 |
Achd ar naithne a smúaintighe Díosa, do fhreagair sé, agus a dubhairt sé ríu; Créd é an ní so smuaintighthísi an bhur gcroidhthibh?
|
Luke
|
BurJudso
|
5:22 |
ယေရှုသည် ထိုသူတို့၏ ထင်မှတ်ခြင်းကိုသိတော်မူလျှင်၊ သင်တို့စိတ်ထဲမှာအဘယ်ကြောင့် ထင်မှတ် ကြသနည်း။
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:22 |
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
|
Luke
|
FarTPV
|
5:22 |
امّا عیسی افكار آنان را درک كرد و در جواب فرمود: «چرا چنین افكاری را در ذهن خود میپرورانید؟
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:22 |
Lekin Īsā ne jān liyā ki yih kyā soch rahe haiṅ, is lie us ne pūchhā, “Tum dil meṅ is tarah kī bāteṅ kyoṅ soch rahe ho?
|
Luke
|
SweFolk
|
5:22 |
Men Jesus förstod deras tankar och svarade dem: "Vad är det ni tänker i era hjärtan?
|
Luke
|
TNT
|
5:22 |
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν [ἀποκριθεὶς] εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
|
Luke
|
GerSch
|
5:22 |
Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denkt ihr in euren Herzen?
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:22 |
Datapuwa't si Jesus, na nakatatanto ng kanilang mga iniisip, ay sumagot at sinabi sa kanila, Bakit pinagbubulaybulay ninyo sa inyong mga puso?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:22 |
Mutta kun Jeesus tiesi heidän ajatuksensa, hän vastasi ja sanoi heille: "Mitä ajattelette sydämessänne?
|
Luke
|
Dari
|
5:22 |
اما عیسی افکار آنها را درک کرد و در جواب فرمود: «چرا چنین افکاری در ذهن خود می پرورانید؟
|
Luke
|
SomKQA
|
5:22 |
Laakiin Ciise goortuu fikirradoodii gartay ayuu u jawaabay oo ku yidhi, Maxaad qalbiyadiinna uga fikiraysaan?
|
Luke
|
NorSMB
|
5:22 |
Men Jesus skyna kva dei tenkte; han tok til ords og sagde til deim: «Kva er det for tankar de hyser i hjarta?
|
Luke
|
Alb
|
5:22 |
Por Jezusi, duke i njohur mendimet e tyre, e mori fjalën dhe tha: ''Ç'po arsyetoni në zemrat tuaja?
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:22 |
Als nun Jesus ihre Überlegungen erkannte, antwortete er und sagte zu ihnen: „Was überlegt ihr in euren Herzen?
|
Luke
|
UyCyr
|
5:22 |
Уларниң көңлидә немә ойлаватқанлиғини билгән һәзрити Әйса уларға мундақ деди: — Силәр буни немә үчүн күпүрлүк дәйсиләр?
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:22 |
예수님께서 그들의 생각을 아시고 응답하여 그들에게 이르시되, 너희가 마음속으로 무엇을 따져 보느냐?
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:22 |
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:22 |
А кад разумје Исус помисли њихове, одговарајући рече им: шта мислите у срцима својијем?
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:22 |
And as Jhesus knewe the thouytis of hem, he answeride, and seide to hem, What thenken ye yuele thingis in youre hertes?
|
Luke
|
Mal1910
|
5:22 |
യേശു അവരുടെ ചിന്തകളെ അറിഞ്ഞു അവരോടു: നിങ്ങൾ ഹൃദയത്തിൽ ചിന്തിക്കുന്നതു എന്തു?
|
Luke
|
KorRV
|
5:22 |
예수께서 그 의논을 아시고 대답하여 가라사대 너희 마음에 무슨 의논을 하느냐
|
Luke
|
Azeri
|
5:22 |
لاکئن عئسا اونلارين نه فئکئر اتدئکلرئني بئلدي و اونلارا جاواب ورئب ددي: "اورهيئنئزده نه فئکئر ادئرسئنئز؟!
|
Luke
|
GerReinh
|
5:22 |
Jesus aber merkte ihre Gedanken, antwortete, und sprach zu ihnen: Was denkt ihr in euern Herzen?
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:22 |
Då JEsus förmärkte deras tankar, swarade han, och sade til dem: Hwad tänken I uti eder hjerta?
|
Luke
|
KLV
|
5:22 |
'ach Jesus, perceiving chaj thoughts, jangta' chaH, “ qatlh 'oH SoH reasoning vaj Daq lIj tIQDu'?
|
Luke
|
ItaDio
|
5:22 |
Ma Gesù, riconosciuti i lor ragionamenti, fece lor motto, e disse: Che ragionate voi ne’ vostri cuori?
|
Luke
|
RusSynod
|
5:22 |
Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:22 |
Разумев же Иисус помышления их, отвещав рече к ним: что помышляете в сердцах ваших?
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:22 |
επιγνούς δε ο Ιησούς τους διαλογισμούς αυτών αποκριθείς είπε προς αυτούς τι διαλογίζεσθε εν ταις καρδίαις υμών
|
Luke
|
FreBBB
|
5:22 |
Mais Jésus connaissant leurs pensées, répondit et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?
|
Luke
|
LinVB
|
5:22 |
Yézu ayébí makanisi ma bangó, alobí : « Mpó níni bozalí kokanisa bôngó o mitéma ?
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:22 |
ယေဇူးသည် သူတို့၏စိတ်ထဲမှတွေးတောချက်ကို သိမြင်သဖြင့် သူတို့အား ပြန်ဖြေတော်မူသည်ကား အဘယ်ကြောင့် သင်တို့၏ စိတ်နှလုံးထဲ၌မေးမြန်းကြသနည်း။-
|
Luke
|
Che1860
|
5:22 |
ᎠᏎᏃ ᏥᏌ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᏄᏍᏛ ᏓᎾᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᎤᏁᏤ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙ ᎢᏣᏓᏅᏖᎭ ᏙᏗᎶᏓᏅᏛᎢ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:22 |
耶穌知其所議、曰、爾心何議耶、
|
Luke
|
VietNVB
|
5:22 |
Nhưng Đức Giê-su biết sự suy luận trong tâm trí họ nên hỏi: Tại sao các người suy luận trong lòng như thế?
|
Luke
|
CebPinad
|
5:22 |
"Sa pagkamatikod ni Jesus sa ilang mga pagpangutana, siya mitubag kanila, " Ngano bang nangutana man kamo diha sa inyong mga kasingkasing?
|
Luke
|
RomCor
|
5:22 |
Isus, care le-a cunoscut gândurile, a luat cuvântul şi le-a zis: „Pentru ce cârtiţi în inimile voastre?
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:22 |
Sises ketin mwahngih duwen ar mengimengloal, iei me e ketin sapeng irail, mahsanih, “Dahme kumwail mengimengloalki?
|
Luke
|
HunUj
|
5:22 |
Jézus átlátta gondolataikat, és így válaszolt nekik: „Miről tanakodtok szívetekben?
|
Luke
|
GerZurch
|
5:22 |
Als aber Jesus ihre Gedanken merkte, begann er und sprach zu ihnen: Was macht ihr euch da für Gedanken in euren Herzen? (a) Lu 6:8
|
Luke
|
GerTafel
|
5:22 |
Da aber Jesus ihre Gedanken erkannte, antwortete Er und sprach zu ihnen: Was bedenket ihr solches in euren Herzen?
|
Luke
|
PorAR
|
5:22 |
Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, respondeu e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:22 |
Maar Jezus, hun overdenkingen bekennende, antwoordde en zeide tot hen: Wat overdenkt gij in uw harten?
|
Luke
|
Byz
|
5:22 |
επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων
|
Luke
|
FarOPV
|
5:22 |
عیسی افکار ایشان را درک نموده، در جواب ایشان گفت: «چرا در خاطر خود تفکرمی کنید؟
|
Luke
|
Ndebele
|
5:22 |
Kwathi uJesu esazi ukunakana kwabo waphendula wathi kubo: Linakanani enhliziyweni zenu?
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:22 |
Porém Jesus, conhecendo os seus pensamentos, respondeu-lhes: O que pensais em vossos corações?
|
Luke
|
StatResG
|
5:22 |
Ἐπιγνοὺς δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
|
Luke
|
SloStrit
|
5:22 |
Spoznavši pa Jezus njih misli, odgovorí in jim reče: Kaj premišljate v srcih svojih?
|
Luke
|
Norsk
|
5:22 |
Men da Jesus merket deres tanker, svarte han og sa til dem: Hvad er det I tenker i eders hjerter?
|
Luke
|
SloChras
|
5:22 |
Jezus, spoznavši njih misli, pa odgovori in jim reče: Kaj premišljate v srcih svojih?
|
Luke
|
Calo
|
5:22 |
Y Jesus, sasta jabilló as suncais de junos, les rudeló, y penó: ¿Qué penchabais andré jirés carlochines?
|
Luke
|
Northern
|
5:22 |
İsa onların nə fikirləşdiyini dərk edib cavab verdi: «Niyə ürəyinizdə belə düşünürsünüz?
|
Luke
|
GerElb19
|
5:22 |
Als aber Jesus ihre Überlegungen erkannte, antwortete und sprach er zu ihnen: Was überleget ihr in euren Herzen?
|
Luke
|
PohnOld
|
5:22 |
A Iesus lao mangi ar mongemongelol, ap kotin sapeng masani ong irail: Da me komail kin mongemongeloleki lol omail?
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:22 |
Bet nomanīdams viņu domas, Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “Ko jūs domājat savās sirdīs?
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:22 |
Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoaes em vossos corações?
|
Luke
|
ChiUn
|
5:22 |
耶穌知道他們所議論的,就說:「你們心裡議論的是甚麼呢?
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:22 |
Då Jesus förmärkte deras tankar, svarade han, och sade till dem: Hvad tänken I uti edor hjerta?
|
Luke
|
Antoniad
|
5:22 |
επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων
|
Luke
|
CopSahid
|
5:22 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:22 |
Jesus aber durchschaute ihre Gedanken und sprach zu ihnen:
|
Luke
|
BulCarig
|
5:22 |
А като разуме Исус помислите им, отговори и рече им: Що размишлявате в сърцата си?
|
Luke
|
FrePGR
|
5:22 |
Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur répliqua : « A quoi pensez-vous dans vos cœurs ?
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:22 |
しかしイエスは,彼らの考えに気づき,彼らに答えた,「なぜあなた方は心の中でそのように論じているのか。
|
Luke
|
PorCap
|
5:22 |
Mas Jesus, penetrando nos seus pensamentos, tomou a palavra e disse-lhes: «Que estais a pensar em vossos corações?
|
Luke
|
JapKougo
|
5:22 |
イエスは彼らの論議を見ぬいて、「あなたがたは心の中で何を論じているのか。
|
Luke
|
Tausug
|
5:22 |
Na, kiyatalusan hi Īsa bang unu in piyaghuna'-huna' nila. Hangkan laung niya kanila, “Mayta' kamu maghuna'-huna' sin biya' ha yan?
|
Luke
|
GerTextb
|
5:22 |
Da aber Jesus ihre Gedanken erkannte, antwortete er ihnen: Was macht ihr euch Gedanken in euren Herzen?
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:22 |
Mas Jesús, conociendo bien los pensamientos de ellos, respondioles diciendo:
|
Luke
|
Kapingam
|
5:22 |
Jesus gu-iloo nia maanadu digaula, ga-helekai, “Goodou e-aha ala e-hagabaubau beenaa?
|
Luke
|
RusVZh
|
5:22 |
Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
|
Luke
|
GerOffBi
|
5:22 |
Als aber Jesus merkte, was sie untereinander redeten, sagte er antwortend zu ihnen: Was beredet ihr in euren Herzen?
|
Luke
|
CopSahid
|
5:22 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
Luke
|
LtKBB
|
5:22 |
Jėzus, supratęs jų mintis, prabilo: „Kodėl taip svarstote savo širdyse?
|
Luke
|
Bela
|
5:22 |
Ісус, зразумеўшы намыслы іхнія, сказаў ім у адказ: што намышляеце ў сэрцах вашых?
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:22 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲓ̈ⲙⲉ ⲉⲛⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
Luke
|
BretonNT
|
5:22 |
Met Jezuz, oc'h anavezout o soñjezonoù, a gemeras ar gomz hag a lavaras dezho: Petra a c'hrozmolit en ho kalonoù?
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:22 |
Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen?
|
Luke
|
FinPR92
|
5:22 |
Mutta Jeesus oli selvillä siitä, mitä he ajattelivat, ja sanoi heille: "Mitä te oikein ajattelette?
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:22 |
Men der Jesus fornam deres Tanker, svarede han og sagde til dem: hvad tænkte I udi Eders Hjerter?
|
Luke
|
Uma
|
5:22 |
Na'inca moto Yesus napa to hi rala nono-ra. Toe pai' na'uli' -raka: "Napa pai' nipekiri hewa tetu-e?
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:22 |
Als nun Jesus ihre Überlegungen erkannte, antwortete er und sagte zu ihnen: „Was überlegt ihr in euren Herzen?
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:22 |
Jesus entónces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo ¿Qué pensais en vuestros corazones?
|
Luke
|
Latvian
|
5:22 |
Bet Jēzus, izpratis viņu domas, atbildēja tiem un sacīja: Ko jūs domājat savās sirdīs?
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:22 |
Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones?
|
Luke
|
FreStapf
|
5:22 |
Connaissant leurs raisonnements, Jésus leur adressa ces paroles : Pourquoi ces pensées dans vos coeurs?
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:22 |
Jesus, die hun gedachten kende, nam het woord en zei hun: Wat overlegt gij nog bij uzelf?
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:22 |
Jesus wusste, was sie dachten, und fragte sie: "Was macht ihr euch da für Gedanken?
|
Luke
|
Est
|
5:22 |
Aga Jeesus tundis ära nende mõtlemised ja kostust andes Ta ütles neile: "Mida te mõtlete oma südames?
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:22 |
لیکن عیسیٰ نے جان لیا کہ یہ کیا سوچ رہے ہیں، اِس لئے اُس نے پوچھا، ”تم دل میں اِس طرح کی باتیں کیوں سوچ رہے ہو؟
|
Luke
|
AraNAV
|
5:22 |
وَلكِنَّ يَسُوعَ أَدْرَكَ مَا يُفَكِّرُونَ فِيهِ، فَأَجَابَهُمْ قَائِلاً: «فِيمَ تُفَكِّرُونَ فِي قُلُوبِكُمْ؟
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:22 |
耶稣知道他们的议论,就对他们说:“你们心里为什么议论呢?
|
Luke
|
f35
|
5:22 |
επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:22 |
Maar Jezus hun overleggingen wetende, antwoordde en zeide tot hen: Wat overlegt gij in uw harten?
|
Luke
|
ItaRive
|
5:22 |
Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti, prese a dir loro: Che ragionate nei vostri cuori?
|
Luke
|
Afr1953
|
5:22 |
Maar Jesus het hulle redeneringe gemerk, en Hy antwoord en sê vir hulle: Wat redeneer julle in jul harte?
|
Luke
|
RusSynod
|
5:22 |
Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: «Что вы помышляете в сердцах ваших?
|
Luke
|
FreOltra
|
5:22 |
Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit: «Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:22 |
लेकिन ईसा ने जान लिया कि यह क्या सोच रहे हैं, इसलिए उसने पूछा, “तुम दिल में इस तरह की बातें क्यों सोच रहे हो?
|
Luke
|
TurNTB
|
5:22 |
Akıllarından geçenleri bilen İsa onlara şöyle seslendi: “Aklınızdan neden böyle şeyler geçiriyorsunuz?
|
Luke
|
DutSVV
|
5:22 |
Maar Jezus, hun overdenkingen bekennende, antwoordde en zeide tot hen: Wat overdenkt gij in uw harten?
|
Luke
|
HunKNB
|
5:22 |
Jézus azonban ismerte gondolataikat, és ezt válaszolta nekik: »Mit gondoltok szívetekben?
|
Luke
|
Maori
|
5:22 |
Otira i mohio a Ihu ki a ratou whakaaroaronga, ka oho, ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e whakaaroaro na i roto i o koutou ngakau?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:22 |
Sagō' kinata'uwan e' si Isa bang ai pinikil e' sigām, ati yukna ma sigām, “Angay kam magpikil-pikil buwattilu?
|
Luke
|
HunKar
|
5:22 |
Jézus pedig észrevévén az ő tanakodásukat, felelvén, monda nékik: Mit tanakodtok a ti szívetekben?
|
Luke
|
Viet
|
5:22 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng họ, cất tiếng phán rằng: Các ngươi nghị luận gì trong lòng?
|
Luke
|
Kekchi
|
5:22 |
Quixnau li Jesús cˈaˈru yo̱queb chixcˈoxlanquil. Quichakˈoc ut quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixcˈoxlanquil chi joˈcan?
|
Luke
|
Swe1917
|
5:22 |
Men Jesus förnam deras tankar och svarade och sade till dem: »Vad är det I tänken i edra hjärtan?
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:22 |
តែព្រះយេស៊ូឈ្វេងយល់ពីគំនិតរបស់ពួកគេ ក៏មានបន្ទូលឆ្លើយថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាគិតក្នុងចិត្ដដូច្នេះ?
|
Luke
|
CroSaric
|
5:22 |
Proniknuvši njihovo mudrovanje, upita ih Isus: "Što mudrujete u sebi?
|
Luke
|
BasHauti
|
5:22 |
Eta Iesusec eçaguturic hayén pensamenduac, ihardesten çuela erran ciecén, Cer pensatzen duçue çuen bihotzetan?
|
Luke
|
WHNU
|
5:22 |
επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:22 |
Nhưng Đức Giê-su thấu biết họ đang suy nghĩ như thế, nên Người lên tiếng bảo họ rằng : Các ông đang nghĩ gì trong bụng vậy ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:22 |
Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit : pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?
|
Luke
|
TR
|
5:22 |
επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων
|
Luke
|
HebModer
|
5:22 |
וידע ישוע את מחשבותם ויען ויאמר אליהם מה אתם חשבים בלבבכם׃
|
Luke
|
Kaz
|
5:22 |
Олардың бұл ойларын ұға қойған Иса:— Іштей неге солай ойлап тұрсыздар?
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:22 |
Постерігши ж Ісус думки їх і озвавшись, рече до них: Що ви говорите в серцях ваших?
|
Luke
|
FreJND
|
5:22 |
Et Jésus, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?
|
Luke
|
TurHADI
|
5:22 |
İsa onların ne tartıştığını sezdi. “Neden öyle şeyler düşünüyorsunuz?
|
Luke
|
Wulfila
|
5:22 |
𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌱𐌹𐌸𐌰𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼?
|
Luke
|
GerGruen
|
5:22 |
Doch Jesus wußte, was sie dachten, und sprach zu ihnen: "Was denkt ihr in euren Herzen?
|
Luke
|
SloKJV
|
5:22 |
Toda, ko je Jezus zaznal njihove misli, jim je odgovoril in rekel: „Kaj razmišljate v svojih srcih?
|
Luke
|
Haitian
|
5:22 |
Jezi menm te konnen sak t'ap pase nan tèt yo, li di yo konsa: Poukisa n'ap fè lide konsa nan tèt nou?
|
Luke
|
FinBibli
|
5:22 |
Mutta kuin Jesus tunsi heidän ajatuksensa, vastasi hän ja sanoi heille: mitä te ajattelette sydämessänne?
|
Luke
|
SpaRV
|
5:22 |
Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones?
|
Luke
|
HebDelit
|
5:22 |
וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ אֶת־מַחְשְׁבוֹתָם וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מָה אַתֶּם חשְׁבִים בִּלְבַבְכֶם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:22 |
Roedd Iesu'n gwybod beth oedd yn mynd drwy'u meddyliau, a gofynnodd iddyn nhw, “Pam dych chi'n meddwl mod i'n cablu?
|
Luke
|
GerMenge
|
5:22 |
Weil nun Jesus ihre Gedanken durchschaute, redete er sie mit den Worten an: »Was denkt ihr da in euren Herzen?
|
Luke
|
GreVamva
|
5:22 |
Νοήσας δε ο Ιησούς τους διαλογισμούς αυτών, απεκρίθη και είπε προς αυτούς· Τι διαλογίζεσθε εν ταις καρδίαις σας;
|
Luke
|
ManxGael
|
5:22 |
Agh va fys ec Yeesey er ny smooinaghtyn oc, as dreggyr eh, as dooyrt eh roo, Cre er ta shiu resooney ayns nyn greeaghyn?
|
Luke
|
Tisch
|
5:22 |
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:22 |
Відчувши ж Ісус думки́ їхні, промовив у відповідь їм: „Що́ міркуєте ви в серцях ваших?
|
Luke
|
MonKJV
|
5:22 |
Харин Есүс тэдний бодлыг мэдээд, тэдэнд хариулан, Та нар зүрх сэтгэлдээ юу эргэцүүлнэ вэ?
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:22 |
А кад разуме Исус помисли њихове, одговарајући рече им: Шта мислите у срцима својим?
|
Luke
|
FreCramp
|
5:22 |
Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : " Quelles pensées avez-vous en vos cœurs ?
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:22 |
Pero Jesús, percibiendo sus pensamientos, les contesto, «¿Por qué piensan así en sus corazones?
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:22 |
Ale Jezus, poznawszy ich myśli, odpowiedział im: Co myślicie w waszych sercach?
|
Luke
|
FreGenev
|
5:22 |
Mais Jésus connoiffant leurs penfées, prit la parole, et leur dit, Que difcourez-vous en vos cœurs?
|
Luke
|
FreSegon
|
5:22 |
Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs?
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:22 |
Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones?
|
Luke
|
Swahili
|
5:22 |
Yesu alitambua mawazo yao, akawauliza, "Mnawaza nini mioyoni mwenu?
|
Luke
|
HunRUF
|
5:22 |
Jézus pedig ismerve gondolataikat, megkérdezte tőlük: Miről tanakodtok szívetekben?
|
Luke
|
FreSynod
|
5:22 |
Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quel raisonnement faites-vous dans vos coeurs?
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:22 |
Men da Jesus kendte deres Tanker, svarede han og sagde til dem: „Hvad tænke I paa i eders Hjerter?
|
Luke
|
FarHezar
|
5:22 |
عیسی دریافت چه میاندیشند و پرسید: «چرا چنین فکری به دل راه میدهید؟
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:22 |
Tasol taim Jisas i kisim save long ol tingting bilong ol, em i bekim tok long ol, Yupela i stretim tok long wanem samting insait long ol bel bilong yupela?
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:22 |
Երբ Յիսուս ըմբռնեց անոնց մտածումները՝ պատասխանեց անոնց. «Ի՞նչ կը մտածէք ձեր սիրտերուն մէջ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:22 |
Men da Jesus kendte deres Tanker, svarede han og sagde til dem: „Hvad tænke I paa i eders Hjerter?
|
Luke
|
JapRague
|
5:22 |
イエズス彼等の思ふ所を知り、答へて曰ひけるは、汝等心に何を考ふるぞ。
|
Luke
|
Peshitta
|
5:22 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܠܒܟܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:22 |
Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Que pensez-vous dans vos cœurs ?
|
Luke
|
PolGdans
|
5:22 |
Ale Jezus poznawszy myśli ich, odpowiadając rzekł do nich: Cóż myślicie w sercach waszych?
|
Luke
|
JapBungo
|
5:22 |
イエス彼らの論ずる事をさとり、答へて言ひ給ふ『なにを心のうちに論ずるか。
|
Luke
|
Elzevir
|
5:22 |
επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων
|
Luke
|
GerElb18
|
5:22 |
Als aber Jesus ihre Überlegungen erkannte, antwortete und sprach er zu ihnen: Was überleget ihr in euren Herzen?
|