Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 5:23  Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise and walk?
Luke EMTV 5:23  Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk'?
Luke NHEBJE 5:23  Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'
Luke Etheridg 5:23  Which is easier, to say, Forgiven to thee are thy sins; or to say, Arise, walk?
Luke ABP 5:23  What is easier to say? [2are forgiven 3to you 1Your sins]; or to say, Arise and walk!
Luke NHEBME 5:23  Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'
Luke Rotherha 5:23  Which is easier, To say—Thy sins are forgiven thee; or to say—Arise and be walking?
Luke LEB 5:23  Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’
Luke BWE 5:23  Which is easier, to say, “The wrong things you have done are forgiven,” or to say, “Get up and walk”?
Luke Twenty 5:23  Which is the easier?--to say 'Your sins have been forgiven you'?or to say 'Get up, and walk about'?
Luke ISV 5:23  Which is easier: to say ‘Your sins are forgiven,’ or to say ‘Get up and walk’?
Luke RNKJV 5:23  Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
Luke Jubilee2 5:23  What is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Rise up and walk?
Luke Webster 5:23  Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise and walk?
Luke Darby 5:23  which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
Luke OEB 5:23  Which is the easier? — to say ‘Your sins have been forgiven you’? Or to say ‘Get up, and walk’?
Luke ASV 5:23  Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
Luke Anderson 5:23  Which is easier, to say., Your sins are forgiven you; or to say, Arise and walk?
Luke Godbey 5:23  Which is the easier, to say, Thy sins are forgiven unto thee; or, to say. Arise and walk about?
Luke LITV 5:23  Which is easier, to say, Your sins have been forgiven you, or to say, Rise up and walk?
Luke Geneva15 5:23  Whether is easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Rise and walke?
Luke Montgome 5:23  "What is this caviling in your hearts? Which is easier to say, "Your sins are forgiven," or to say, "Rise and walk?"
Luke CPDV 5:23  Which is easier to say: ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk?’
Luke Weymouth 5:23  Which is easier? --to say, `Your sins are forgiven,' or to say, `Rise and walk'?
Luke LO 5:23  Which is easier, to say, Your sins are forgiven you; or to say, Arise, and walk?
Luke Common 5:23  Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you, ‘or to say, ‘Rise up and walk’?
Luke BBE 5:23  Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
Luke Worsley 5:23  Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Rise up and walk?
Luke DRC 5:23  Which is easier to say: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise and walk?
Luke Haweis 5:23  for which is the easier? to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise and walk?
Luke GodsWord 5:23  Is it easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
Luke Tyndale 5:23  Whether is easyar to saye thy synnes are forgeve the or to saye: rise and walke?
Luke KJVPCE 5:23  Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
Luke NETfree 5:23  Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Stand up and walk'?
Luke RKJNT 5:23  Which is easier, to say, Your sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
Luke AFV2020 5:23  Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you'? Or to say, 'Arise and walk'?
Luke NHEB 5:23  Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'
Luke OEBcth 5:23  Which is the easier? — to say ‘Your sins have been forgiven you’? Or to say ‘Get up, and walk’?
Luke NETtext 5:23  Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Stand up and walk'?
Luke UKJV 5:23  Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk?
Luke Noyes 5:23  Which is easier? to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?
Luke KJV 5:23  Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
Luke KJVA 5:23  Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
Luke AKJV 5:23  Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk?
Luke RLT 5:23  Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
Luke OrthJBC 5:23  "Which is easier: to say, `Your chatta'im have been granted selicha,' or to say, `Get up and walk?'
Luke MKJV 5:23  Which is easier, to say, Your sins are forgiven you; or to say, Rise up and walk?
Luke YLT 5:23  which is easier--to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?
Luke Murdock 5:23  Which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and walk?
Luke ACV 5:23  Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and walk?
Luke VulgSist 5:23  Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, et ambula?
Luke VulgCont 5:23  Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, et ambula?
Luke Vulgate 5:23  quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula
Luke VulgHetz 5:23  Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, et ambula?
Luke VulgClem 5:23  Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata : an dicere : Surge, et ambula ?
Luke CzeBKR 5:23  Co jest snáze říci: Odpouštějí se tobě hříchové tvoji, čili říci: Vstaň a choď?
Luke CzeB21 5:23  Co je snadnější? Říci: ‚Tvé hříchy jsou ti odpuštěny,‘ anebo: ‚Vstaň a choď‘?
Luke CzeCEP 5:23  Je snadnější říci ‚Jsou ti odpuštěny tvé hříchy‘, nebo říci ‚Vstaň a choď?‘
Luke CzeCSP 5:23  Co je snadnější? Říci: Tvé hříchy jsou ti odpuštěny, nebo říci: Vstaň a choď?
Luke PorBLivr 5:23  O que é mais fácil? Dizer: Teus pecados são perdoados? Ou dizer: Levanta-te, e anda?
Luke Mg1865 5:23  Iza moa no moramora kokoa, ny manao hoe va: Voavela ny helokao, sa ny manao hoe: Mitsangàna, ka mandehana?
Luke CopNT 5:23  ⲟⲩ ⲉⲑⲙⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲭⲏ ⲁⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲓⲉ ⳿ⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ.
Luke FinPR 5:23  Kumpi on helpompaa, sanoako: 'Sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut', vai sanoa: 'Nouse ja käy'?
Luke NorBroed 5:23  Hva er lettere, å si, Syndene dine er deg blitt forlatt, eller å si, Bli vekt opp og gå?
Luke FinRK 5:23  Kumpi on helpompaa, sanoa: ’Sinun syntisi ovat anteeksi annetut’, vai sanoa: ’Nouse ja kävele’?
Luke ChiSB 5:23  什麼比較容易? 是說:你的罪赦了,或是說:起來行走吧!
Luke CopSahBi 5:23  ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲙⲟⲧⲛ ϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛϫⲟⲟⲥ ⲡⲉϫⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ
Luke ArmEaste 5:23  ո՞րն է աւելի հեշտ, ասել՝ քեզ ներուած լինեն քո մեղքե՞րը, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց եւ քայլի՛ր:
Luke ChiUns 5:23  或说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,哪一样容易呢?
Luke BulVeren 5:23  Кое е по-лесно да кажа? Прощават ти се греховете!; или: Стани и ходи!
Luke AraSVD 5:23  أَيُّمَا أَيْسَرُ: أَنْ يُقَالَ: مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ، أَمْ أَنْ يُقَالَ: قُمْ وَٱمْشِ؟
Luke Shona 5:23  Chii chakareruka, kuti: Zvivi zvako wazviregererwa; kana kuti: Simuka, ufambe?
Luke Esperant 5:23  Kio estas pli facila, diri: Viaj pekoj estas al vi pardonitaj, aŭ diri: Leviĝu kaj piediru?
Luke ThaiKJV 5:23  ที่จะว่า ‘บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว’ หรือจะว่า ‘จงลุกขึ้นเดินไปเถิด’ นั้น ข้างไหนจะง่ายกว่ากัน
Luke IriODomh 5:23  Cia is usa, a rádh, A táid do pheacuidh ar na maitheamh dhuit; ná a rádh, Eirigh agus siobhail?
Luke BurJudso 5:23  အဘယ်စကားကိုသာ၍ ပြောလွယ်သနည်း။ သင်၏အပြစ်ကိုလွတ်စေပြီဟု ပြောလွယ်သလော။ သင် ထ၍ လှမ်းသွားလော့ ပြောလွယ်သလော။
Luke SBLGNT 5:23  τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
Luke FarTPV 5:23  آیا گفتن اینكه گناهان تو بخشیده شد، آسانتر است یا گفتن اینكه بلند شو و راه برو؟
Luke UrduGeoR 5:23  Kyā maflūj se yih kahnā zyādā āsān hai ki ‘Tere gunāh muāf kar die gae haiṅ’ yā yih ki ‘Uṭh kar chal-phir’?
Luke SweFolk 5:23  Vad är lättast, att säga: Du har fått förlåtelse för dina synder, eller att säga: Res dig och gå?
Luke TNT 5:23  τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
Luke GerSch 5:23  Was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und wandle?
Luke TagAngBi 5:23  Alin baga ang lalong magaang sabihin, Ipinatatawad sa iyo ang iyong mga kasalanan; o sabihin, Magtindig ka at lumakad ka?
Luke FinSTLK2 5:23  Kumpi on helpompaa, sanoako: 'Sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut', vai sanoa: 'Nouse ja kävele'?
Luke Dari 5:23  آیا گفتن اینکه گناهان تو بخشیده شد، آسانتر است یا گفتن اینکه بلند شو و راه برو؟
Luke SomKQA 5:23  Iyamaa hawl yar, in la yidhaahdo, Dembiyadaadu waa kaa cafiyan yihiin, ama in la yidhaahdo, Kac oo soco?
Luke NorSMB 5:23  Kva er lettast: å segja: «Synderne dine er tilgjevne!» eller å segja: «Statt upp og gakk!»
Luke Alb 5:23  Çfarë është më e lehtë, të thuhet: "Mëkatet e tua të janë falur", apo të thuhet: "Çohu dhe ec"?
Luke GerLeoRP 5:23  Was ist leichter – zu sagen: ‚Deine Sünden sind dir vergeben!‘, oder zu sagen: ‚Steh auf und geh!‘?
Luke UyCyr 5:23  «Гуналириң кәчү­рүм қилинди!» дейиш асанму яки «Орнуңдин тур, маң!» дейишму? Әлвәттә, ейтмақ асан, қилмақ тәс. Амма һазир Инсан Оғлиниң йәр йүзидә һәм гуналарни кәчүрүм қилиш, һәм кесәлләрни сақайтиш һоқуқиға егә екәнлигини испатлап берәй, — деди. Андин паләч кесәлгә: — Орнуңдин тур, орун-көрпәңни жиғиштуруп өйүңгә қайт! — дәп буйриди.
Luke KorHKJV 5:23  네 죄들을 용서받을지어다, 하고 말하는 것과, 일어나 걸어가라, 하고 말하는 것 중에 어느 것이 더 쉬우냐?
Luke MorphGNT 5:23  τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
Luke SrKDIjek 5:23  Шта је лакше рећи: опраштају ти се гријеси твоји? или рећи: устани и ходи?
Luke Wycliffe 5:23  What is liyter to seie, Synnes ben foryouun to thee, or to seie, Rise vp, and walke?
Luke Mal1910 5:23  നിന്റെ പാപങ്ങൾ മോചിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറയുന്നതോ എഴുന്നേറ്റു നടക്ക എന്നു പറയുന്നതോ ഏതാകുന്നു എളുപ്പം എന്നു ചോദിച്ചു.
Luke KorRV 5:23  네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐
Luke Azeri 5:23  هانسي داها آساندير؛ «گوناهلارين سنه باغيشلاندي» دمک، يوخسا «قالخ، يري!» دمک؟!
Luke GerReinh 5:23  Was ist leichter zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
Luke SweKarlX 5:23  Hwilket är lättare säga: Dina synder warda dig förlåtna, eller säga: Statt up, och gack?
Luke KLV 5:23  nuq ghaH easier Daq jatlh, ‘ lIj yemmey 'oH forgiven SoH;' joq Daq jatlh, ‘ Hu' je yIt?'
Luke ItaDio 5:23  Quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina?
Luke RusSynod 5:23  Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?
Luke CSlEliza 5:23  Что есть удобее рещи: оставляюттися греси твои? Или рещи: востани и ходи?
Luke ABPGRK 5:23  τι εστιν ευκοπώτερον ειπείν αφέωνταί σοι αι αμαρτίαι σου η ειπείν έγειραι και περιπάτει
Luke FreBBB 5:23  Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Luke LinVB 5:23  Níni elekí mpási : koloba ‘masúmu ma yǒ malímbámí’, tǒ koloba ‘télémé mpé támbóla’ ?
Luke BurCBCM 5:23  မည်သည့်စကားသည် ပြောရန်သာ၍ လွယ်ကူသနည်း။ သင်၏အပြစ်များ အခွင့်လွှတ်ခြင်းခံရလေပြီဟု ဆိုခြင်းလော၊ သို့မဟုတ် ထ၍ လှမ်းသွားလော့ဟုဆိုခြင်းလော။-
Luke Che1860 5:23  ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎤᏟ ᎠᎯᏗᏳ ᎧᏁᎢᏍᏗᏱ, ᏣᏍᎦᏅᏨ ᎡᏣᏙᎵᎩ ᎠᏛᏗᏱ; ᎠᎴ ᎯᎠ ᎢᎦᏪᏍᏗᏱ, ᏔᎴᎲᎦ ᎠᎴ ᎮᏓ?
Luke ChiUnL 5:23  言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
Luke VietNVB 5:23  Bảo rằng: Tội lỗi con đã được tha hoặc là: Hãy đứng dậy mà đi? điều nào dễ hơn?
Luke CebPinad 5:23  Kay hain bay labi pang masayon, ang pag-ingon ba, `Ang imong mga sala gipasaylo na kanimo,' o ang pag-ingon ba, `Bumangon ka ug paglakaw'?
Luke RomCor 5:23  Ce este mai lesne: a zice: ‘Păcatele îţi sunt iertate’ sau a zice: ‘Scoală-te şi umblă?’
Luke Pohnpeia 5:23  Dahme mengei rehn nda, ‘Dipomw kan lapwasanguhkehr,’ oh nda, ‘Uhda oh aluwei?”
Luke HunUj 5:23  Mi könnyebb: ezt mondani: Megbocsáttattak a te bűneid - vagy pedig ezt mondani: Kelj fel és járj?
Luke GerZurch 5:23  Was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
Luke GerTafel 5:23  Was ist leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Mache Dich auf und wandle?
Luke PorAR 5:23  Qual é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
Luke DutSVVA 5:23  Wat is lichter te zeggen: Uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel?
Luke Byz 5:23  τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει
Luke FarOPV 5:23  کدام سهلتر است، گفتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد، یا گفتن اینکه برخیز و بخرام؟
Luke Ndebele 5:23  Yikuphi okulula, ukuthi: Izono zakho uzithethelelwe; kumbe ukuthi: Sukuma uhambe?
Luke PorBLivr 5:23  O que é mais fácil? Dizer: Teus pecados são perdoados? Ou dizer: Levanta-te, e anda?
Luke StatResG 5:23  Τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ‘Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου’, ἢ εἰπεῖν, ‘Ἔγειρε καὶ περιπάτει’;
Luke SloStrit 5:23  Kaj je laže, reči: Odpuščajo ti se grehi tvoji? ali reči: Vstani in hodi?
Luke Norsk 5:23  Hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
Luke SloChras 5:23  Kaj je laže, reči: Odpuščeni so ti grehi tvoji, ali reči: Vstani in hodi?
Luke Calo 5:23  ¿Qué sinela mas astis, penar: Ertinados á tucue sinelan os grecos; o penar: Costunate y pirela?
Luke Northern 5:23  Bax hansı daha asandır? “Günahların bağışlandı” deməkmi, yoxsa “Qalx, yeri!” demək?
Luke GerElb19 5:23  Was ist leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
Luke PohnOld 5:23  Da me mongai ren inda, dip om akan lapwa sang uk er, de inda, uda, aluwei?
Luke LvGluck8 5:23  Kas ir vieglāki sacīt: tavi grēki tev ir piedoti, vai sacīt: celies un staigā?
Luke PorAlmei 5:23  Qual é mais facil? dizer: Os teus peccados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
Luke ChiUn 5:23  或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
Luke SweKarlX 5:23  Hvilket är lättare säga: Dina synder varda dig förlåtna; eller säga: Statt upp, och gack?
Luke Antoniad 5:23  τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειρε και περιπατει
Luke CopSahid 5:23  ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲙⲟⲧⲛ ϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ [ϫⲉ] ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ
Luke GerAlbre 5:23  "Was denkt ihr da in euern Herzen? Was ist leichter, zu sagen: 'Deine Sünden sind dir vergeben' oder das Wort zu sprechen: 'Steh auf und wandle'?
Luke BulCarig 5:23  Що е по лесно да река: Прощават се греховете ти, или да река: Стани та ходи?
Luke FrePGR 5:23  Quel est le plus facile, de dire : Tes péchés t'ont été pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche.
Luke JapDenmo 5:23  『あなたの罪は許されている』と告げるのと,『起き上がって歩きなさい』と言うのでは,どちらがたやすいか。
Luke PorCap 5:23  Que é mais fácil dizer: ‘Os teus pecados estão perdoados’, ou dizer: ‘Levanta-te e anda’?
Luke JapKougo 5:23  あなたの罪はゆるされたと言うのと、起きて歩けと言うのと、どちらがたやすいか。
Luke Tausug 5:23  Na, ha pikil niyu unu in maluhay hipamung ha tau, bang aku umiyan, ‘Iyampun na in manga dusa mu,’ atawa umiyan ha tau nasasakit, ‘Bangun kaw ampa kaw panaw’?
Luke GerTextb 5:23  Was ist leichter? zu sagen: deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: stehe auf und wandle?
Luke SpaPlate 5:23  “¿Qué estáis pensando en vuestro corazón? ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados te son perdonados”, o decir: “Levántate y anda?”
Luke Kapingam 5:23  Dehee di mee e-haingoohia belee helekai boloo, ‘O huaidu la-gu-maahede,’ be e-helekai boloo, ‘Duu-i-nua, haele?’
Luke RusVZh 5:23  Что легче сказать: "прощаются тебе грехи твои", или сказать: "встань и ходи"?
Luke GerOffBi 5:23  Was ist leichter zu sagen? Dir sind deine Sünden vergeben? Oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
Luke CopSahid 5:23  ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲙⲟⲧⲛ ϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛϫⲟⲟⲥ ⲡⲉϫⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ.
Luke LtKBB 5:23  Kas lengviau – ar pasakyti: ‘Tavo nuodėmės tau atleistos’, ar pasakyti: ‘Kelkis ir vaikščiok’?
Luke Bela 5:23  што лягчэй сказаць: "даруюцца табе грахі твае", альбо сказаць: "устань і хадзі"?
Luke CopSahHo 5:23  ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲙⲟⲧⲛ̅ ϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ <ϫⲉ> ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ⲙⲟⲟϣⲉ.
Luke BretonNT 5:23  Petra eo an aesoc'h, lavarout: Da bec'hedoù a zo pardonet dit, pe lavarout: Sav ha kerzh?
Luke GerBoLut 5:23  Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben? oderzu sagen: Stehe auf und wandle?
Luke FinPR92 5:23  Kumpi on helpompaa, sanoa: 'Sinun syntisi on annettu anteeksi', vai sanoa: 'Nouse ja kävele'?
Luke DaNT1819 5:23  Hvilket er lettere, at sige: dig ere dine Synder forladne? eller at sige: staa op og vandre?
Luke Uma 5:23  Aku' Ana' Manusia', ria mpu'u kuasa-ku hi dunia' mpo'ampungi jeko'. Tapi' ane ku'uli' -ki topungku toei mai: `Te'ampungi-mi jeko' -nu,' uma ni'incai ba te'ampungi mpu'u-di jeko' -nae ba uma-di. Aga ane ku'uli': `Memata pai' mako' -moko,' nihilo mpai' kadupa' -na ba ka'uma-na.
Luke GerLeoNA 5:23  Was ist leichter – zu sagen: ‚Deine Sünden sind dir vergeben!‘, oder zu sagen: ‚Steh auf und geh!‘?
Luke SpaVNT 5:23  ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados; ó decir: Levantate, y anda?
Luke Latvian 5:23  Ko vieglāk teikt: tavi grēki tev piedoti, vai teikt: celies un staigā?
Luke SpaRV186 5:23  ¿Cuál es más fácil; decir: Tus pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda?
Luke FreStapf 5:23  Lequel est le plus facile, de dire : tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : lève-toi et marche?
Luke NlCanisi 5:23  Wat is gemakkelijker te zeggen: uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: sta op, en ga heen?
Luke GerNeUe 5:23  Was ist leichter – zu sagen: 'Deine Sünden sind dir vergeben' oder: 'Steh auf und geh!'?
Luke Est 5:23  Kumb on hõlpsam ütelda: Su patud on sulle andeks antud, või ütelda: Tõuse üles ja kõnni?
Luke UrduGeo 5:23  کیا مفلوج سے یہ کہنا زیادہ آسان ہے کہ ’تیرے گناہ معاف کر دیئے گئے ہیں‘ یا یہ کہ ’اُٹھ کر چل پھر‘؟
Luke AraNAV 5:23  أَيُّ الأَمْرَيْنِ أَسْهَلُ: أَنْ أَقُولَ: قَدْ غُفِرَتْ لَكَ خَطَايَاكَ! أَمْ أَنْ أَقُولَ: قُمْ وَامْشِ؟
Luke ChiNCVs 5:23  说:‘你的罪赦了’,或说:‘起来行走’,哪一样容易呢?
Luke f35 5:23  τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει
Luke vlsJoNT 5:23  Wat is gemakkelijker? te zeggen: Uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel?
Luke ItaRive 5:23  Che cosa è più agevole dire: I tuoi peccati ti son rimessi, oppur dire: Lèvati e cammina?
Luke Afr1953 5:23  Wat is makliker, om te sê: Jou sondes is jou vergewe; of om te sê: Staan op en loop?
Luke RusSynod 5:23  Что легче – сказать: „Прощаются тебе грехи твои“ или сказать: „Встань и ходи“?
Luke FreOltra 5:23  Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?
Luke UrduGeoD 5:23  क्या मफ़लूज से यह कहना ज़्यादा आसान है कि ‘तेरे गुनाह मुआफ़ कर दिए गए हैं’ या यह कि ‘उठकर चल-फिर’?
Luke TurNTB 5:23  Hangisi daha kolay, ‘Günahların bağışlandı’ demek mi, yoksa ‘Kalk, yürü’ demek mi?
Luke DutSVV 5:23  Wat is lichter te zeggen: Uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel?
Luke HunKNB 5:23  Mi könnyebb, azt mondani: ‘Bocsánatot nyertek bűneid’, vagy azt mondani: ‘Kelj fel, és járj’?
Luke Maori 5:23  Ko tehea te mea takoto noa, ko te mea, Ka oti ou hara te muru; ko te mea ranei, Whakatika haere?
Luke sml_BL_2 5:23  Kumpasunbi bang ingga aluhay: bang yukku ma a'a, ‘niampun na dusanu’, atawa bang yukku, ‘pabungkal ka bo' ka pal'ngngan?’
Luke HunKar 5:23  Melyik könnyebb, azt mondani: Megbocsáttattak néked a te bűneid; vagy azt mondani: Kelj fel és járj?
Luke Viet 5:23  Nay nói rằng: Tội ngươi đã được tha, hoặc rằng: Ngươi hãy đứng dậy mà đi, thì bên nào dễ hơn?
Luke Kekchi 5:23  ¿Bar cuan li us tinye re li yaj re nak ta̱cˈutu̱nk che̱ru nak cuan incuanquil? ¿Ma tinye re, “cuybil sachbil la̱ ma̱c” malaj ut tinye re, “tatinqˈuirtesi”?
Luke Swe1917 5:23  Vilket är lättare att säga: 'Dina synder äro dig förlåtna' eller att säga: 'Stå upp och gå'?
Luke KhmerNT 5:23  ដ្បិត​ការ​ដែល​និយាយ​ថា​ បាប​របស់​អ្នក​បាន​ទទួល​ការ​លើក​លែង​ទោស​ហើយ​ និង​ការ​ដែល​និយាយ​ថា​ ចូរ​ក្រោក​ឡើង​ ហើយ​ដើរ​ទៅ​ តើ​មួយ​ណា​ស្រួល​ជាង?​
Luke CroSaric 5:23  Što je lakše? Reći: 'Otpušteni su ti grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi?'
Luke BasHauti 5:23  Cein da errachago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi?
Luke WHNU 5:23  τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειρε και περιπατει
Luke VieLCCMN 5:23  Trong hai điều : một là bảo : Anh đã được tha tội rồi, hai là bảo : Đứng dậy mà đi, điều nào dễ hơn ?
Luke FreBDM17 5:23  Lequel est le plus aisé, ou de dire : tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : lève-toi, et marche ?
Luke TR 5:23  τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει
Luke HebModer 5:23  מה הוא הנקל האמר נסלחו לך חטאתיך אם אמר קום והתהלך׃
Luke Kaz 5:23  Қайсысын айту оңайырақ: «Сенің күнәларың кешірілді!» деу ме, әлде: «Орныңнан тұрып, жүре бер!» деу ме?
Luke UkrKulis 5:23  Що легше? сказати: Оставляють ся тобі гріхи твої; або сказати: Встань та й ходи?
Luke FreJND 5:23  Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Luke TurHADI 5:23  ‘Hangisi daha kolay? Günahların affedildi’ demek mi, yoksa ‘Ayağa kalk, yürü’ demek mi?
Luke Wulfila 5:23  𐍈𐌰𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌶𐌴𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲?
Luke GerGruen 5:23  Was ist leichter, zu sagen: Vergeben sind dir deine Sünden, oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
Luke SloKJV 5:23  Ali je lažje reči: ‚Tvoji grehi naj ti bodo odpuščeni‘ ali reči: ‚Dvigni se in hôdi?‘
Luke Haitian 5:23  Ki sak pi fasil pou m' di: Peche ou yo padonnen osinon: Leve kanpe, mache.
Luke FinBibli 5:23  Kumpi on keveämpi? sanoa: sinun syntis anteeksi annetaan sinulle! taikka sanoa: nouse ja käy!
Luke SpaRV 5:23  ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, ó decir: Levántate y anda?
Luke HebDelit 5:23  מַה הוּא הַנָּקֵל הֶאָמֹר נִסְלְחוּ־לְךָ חַטֹּאתֶיךָ אִם־אָמֹר קוּם וְהִתְהַלֵּךְ׃
Luke WelBeibl 5:23  Ydy'n haws dweud ‘Mae dy bechodau wedi'u maddau,’ neu ‘Cod ar dy draed a cherdda’?
Luke GerMenge 5:23  Was ist leichter, zu sagen: ›Deine Sünden sind dir vergeben‹, oder zu sagen: ›Stehe auf und gehe umher‹?
Luke GreVamva 5:23  τι είναι ευκολώτερον, να είπω, Συγκεχωρημέναι είναι εις σε αι αμαρτίαι σου, ή να είπω, Σηκώθητι και περιπάτει;
Luke ManxGael 5:23  Quoi sassey dy ghra, Ta dty pheccagh yn er nyn leih dhyt, ny dy ghra, Irree seose as shooill?
Luke Tisch 5:23  τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;
Luke UkrOgien 5:23  Що́ легше: сказати: „Прощаються тобі гріхи твої“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?
Luke MonKJV 5:23  Гэмүүд чинь чамд уучлагдлаа гэж хэлэх эсвэл Босоод алх гэж хэлэхийн аль нь илүү амархан бэ?
Luke SrKDEkav 5:23  Шта је лакше рећи: Опраштају ти се греси твоји? Или рећи: Устани и ходи?
Luke FreCramp 5:23  Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Luke SpaTDP 5:23  ¿Qué es más fácil decir,`Tus pecados te son perdonados´ o decir `Levántate y camina´?
Luke PolUGdan 5:23  Cóż jest łatwiej powiedzieć: Przebaczone ci są twoje grzechy, czy powiedzieć: Wstań i chodź?
Luke FreGenev 5:23  Lequel eft le plus aifé, ou de dire, Tes pechez te font pardonnez: ou de dire, Leve-toi, et chemine?
Luke FreSegon 5:23  Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
Luke SpaRV190 5:23  ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, ó decir: Levántate y anda?
Luke Swahili 5:23  Ni lipi lililo rahisi zaidi: kusema, Umesamehewa dhambi, au kusema, Simama utembee?
Luke HunRUF 5:23  Melyik a könnyebb? Azt mondani, hogy megbocsáttattak a te bűneid, vagy azt mondani, kelj fel, és járj?
Luke FreSynod 5:23  Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi et marche?
Luke DaOT1931 5:23  Hvilket er lettest at sige: Dine Synder ere dig forladte? eller at sige: Staa op og gaa?
Luke FarHezar 5:23  گفتن کدام یک آسانتر است: ‹گناهانت آمرزیده شد› یا اینکه ‹برخیز و راه برو›؟
Luke TpiKJPB 5:23  Wanem em i isi moa, long tok, Mi lusim ol sin bilong yu, o long tok, Kirap na wokabaut?
Luke ArmWeste 5:23  Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են քեզի” ըսե՞լը, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛” ըսելը:
Luke DaOT1871 5:23  Hvilket er lettest at sige: Dine Synder ere dig forladte? eller at sige: Staa op og gaa?
Luke JapRague 5:23  汝の罪赦さると云ふと、起きて歩めと云ふと、孰か易き。
Luke Peshitta 5:23  ܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀
Luke FreVulgG 5:23  Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
Luke PolGdans 5:23  Cóż jest łatwiejszego, rzec: Odpuszczone są tobie grzechy twoje, czyli rzec: Wstań a chodź?
Luke JapBungo 5:23  「なんぢの罪ゆるされたり」と言ふと「起きて歩め」と言ふと孰か易き、
Luke Elzevir 5:23  τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει
Luke GerElb18 5:23  Was ist leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?