Luke
|
RWebster
|
5:23 |
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise and walk?
|
Luke
|
EMTV
|
5:23 |
Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk'?
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:23 |
Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'
|
Luke
|
Etheridg
|
5:23 |
Which is easier, to say, Forgiven to thee are thy sins; or to say, Arise, walk?
|
Luke
|
ABP
|
5:23 |
What is easier to say? [2are forgiven 3to you 1Your sins]; or to say, Arise and walk!
|
Luke
|
NHEBME
|
5:23 |
Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'
|
Luke
|
Rotherha
|
5:23 |
Which is easier, To say—Thy sins are forgiven thee; or to say—Arise and be walking?
|
Luke
|
LEB
|
5:23 |
Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’
|
Luke
|
BWE
|
5:23 |
Which is easier, to say, “The wrong things you have done are forgiven,” or to say, “Get up and walk”?
|
Luke
|
Twenty
|
5:23 |
Which is the easier?--to say 'Your sins have been forgiven you'?or to say 'Get up, and walk about'?
|
Luke
|
ISV
|
5:23 |
Which is easier: to say ‘Your sins are forgiven,’ or to say ‘Get up and walk’?
|
Luke
|
RNKJV
|
5:23 |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:23 |
What is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Rise up and walk?
|
Luke
|
Webster
|
5:23 |
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise and walk?
|
Luke
|
Darby
|
5:23 |
which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
|
Luke
|
OEB
|
5:23 |
Which is the easier? — to say ‘Your sins have been forgiven you’? Or to say ‘Get up, and walk’?
|
Luke
|
ASV
|
5:23 |
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
|
Luke
|
Anderson
|
5:23 |
Which is easier, to say., Your sins are forgiven you; or to say, Arise and walk?
|
Luke
|
Godbey
|
5:23 |
Which is the easier, to say, Thy sins are forgiven unto thee; or, to say. Arise and walk about?
|
Luke
|
LITV
|
5:23 |
Which is easier, to say, Your sins have been forgiven you, or to say, Rise up and walk?
|
Luke
|
Geneva15
|
5:23 |
Whether is easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Rise and walke?
|
Luke
|
Montgome
|
5:23 |
"What is this caviling in your hearts? Which is easier to say, "Your sins are forgiven," or to say, "Rise and walk?"
|
Luke
|
CPDV
|
5:23 |
Which is easier to say: ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk?’
|
Luke
|
Weymouth
|
5:23 |
Which is easier? --to say, `Your sins are forgiven,' or to say, `Rise and walk'?
|
Luke
|
LO
|
5:23 |
Which is easier, to say, Your sins are forgiven you; or to say, Arise, and walk?
|
Luke
|
Common
|
5:23 |
Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you, ‘or to say, ‘Rise up and walk’?
|
Luke
|
BBE
|
5:23 |
Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
|
Luke
|
Worsley
|
5:23 |
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Rise up and walk?
|
Luke
|
DRC
|
5:23 |
Which is easier to say: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise and walk?
|
Luke
|
Haweis
|
5:23 |
for which is the easier? to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise and walk?
|
Luke
|
GodsWord
|
5:23 |
Is it easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
|
Luke
|
Tyndale
|
5:23 |
Whether is easyar to saye thy synnes are forgeve the or to saye: rise and walke?
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:23 |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
|
Luke
|
NETfree
|
5:23 |
Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Stand up and walk'?
|
Luke
|
RKJNT
|
5:23 |
Which is easier, to say, Your sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
|
Luke
|
AFV2020
|
5:23 |
Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you'? Or to say, 'Arise and walk'?
|
Luke
|
NHEB
|
5:23 |
Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'
|
Luke
|
OEBcth
|
5:23 |
Which is the easier? — to say ‘Your sins have been forgiven you’? Or to say ‘Get up, and walk’?
|
Luke
|
NETtext
|
5:23 |
Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Stand up and walk'?
|
Luke
|
UKJV
|
5:23 |
Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk?
|
Luke
|
Noyes
|
5:23 |
Which is easier? to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?
|
Luke
|
KJV
|
5:23 |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
|
Luke
|
KJVA
|
5:23 |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
|
Luke
|
AKJV
|
5:23 |
Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk?
|
Luke
|
RLT
|
5:23 |
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:23 |
"Which is easier: to say, `Your chatta'im have been granted selicha,' or to say, `Get up and walk?'
|
Luke
|
MKJV
|
5:23 |
Which is easier, to say, Your sins are forgiven you; or to say, Rise up and walk?
|
Luke
|
YLT
|
5:23 |
which is easier--to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?
|
Luke
|
Murdock
|
5:23 |
Which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and walk?
|
Luke
|
ACV
|
5:23 |
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and walk?
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:23 |
O que é mais fácil? Dizer: Teus pecados são perdoados? Ou dizer: Levanta-te, e anda?
|
Luke
|
Mg1865
|
5:23 |
Iza moa no moramora kokoa, ny manao hoe va: Voavela ny helokao, sa ny manao hoe: Mitsangàna, ka mandehana?
|
Luke
|
CopNT
|
5:23 |
ⲟⲩ ⲉⲑⲙⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲭⲏ ⲁⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲓⲉ ⳿ⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
5:23 |
Kumpi on helpompaa, sanoako: 'Sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut', vai sanoa: 'Nouse ja käy'?
|
Luke
|
NorBroed
|
5:23 |
Hva er lettere, å si, Syndene dine er deg blitt forlatt, eller å si, Bli vekt opp og gå?
|
Luke
|
FinRK
|
5:23 |
Kumpi on helpompaa, sanoa: ’Sinun syntisi ovat anteeksi annetut’, vai sanoa: ’Nouse ja kävele’?
|
Luke
|
ChiSB
|
5:23 |
什麼比較容易? 是說:你的罪赦了,或是說:起來行走吧!
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:23 |
ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲙⲟⲧⲛ ϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛϫⲟⲟⲥ ⲡⲉϫⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:23 |
ո՞րն է աւելի հեշտ, ասել՝ քեզ ներուած լինեն քո մեղքե՞րը, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց եւ քայլի՛ր:
|
Luke
|
ChiUns
|
5:23 |
或说『你的罪赦了』,或说『你起来行走』,哪一样容易呢?
|
Luke
|
BulVeren
|
5:23 |
Кое е по-лесно да кажа? Прощават ти се греховете!; или: Стани и ходи!
|
Luke
|
AraSVD
|
5:23 |
أَيُّمَا أَيْسَرُ: أَنْ يُقَالَ: مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ، أَمْ أَنْ يُقَالَ: قُمْ وَٱمْشِ؟
|
Luke
|
Shona
|
5:23 |
Chii chakareruka, kuti: Zvivi zvako wazviregererwa; kana kuti: Simuka, ufambe?
|
Luke
|
Esperant
|
5:23 |
Kio estas pli facila, diri: Viaj pekoj estas al vi pardonitaj, aŭ diri: Leviĝu kaj piediru?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:23 |
ที่จะว่า ‘บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว’ หรือจะว่า ‘จงลุกขึ้นเดินไปเถิด’ นั้น ข้างไหนจะง่ายกว่ากัน
|
Luke
|
IriODomh
|
5:23 |
Cia is usa, a rádh, A táid do pheacuidh ar na maitheamh dhuit; ná a rádh, Eirigh agus siobhail?
|
Luke
|
BurJudso
|
5:23 |
အဘယ်စကားကိုသာ၍ ပြောလွယ်သနည်း။ သင်၏အပြစ်ကိုလွတ်စေပြီဟု ပြောလွယ်သလော။ သင် ထ၍ လှမ်းသွားလော့ ပြောလွယ်သလော။
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:23 |
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
|
Luke
|
FarTPV
|
5:23 |
آیا گفتن اینكه گناهان تو بخشیده شد، آسانتر است یا گفتن اینكه بلند شو و راه برو؟
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:23 |
Kyā maflūj se yih kahnā zyādā āsān hai ki ‘Tere gunāh muāf kar die gae haiṅ’ yā yih ki ‘Uṭh kar chal-phir’?
|
Luke
|
SweFolk
|
5:23 |
Vad är lättast, att säga: Du har fått förlåtelse för dina synder, eller att säga: Res dig och gå?
|
Luke
|
TNT
|
5:23 |
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
|
Luke
|
GerSch
|
5:23 |
Was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und wandle?
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:23 |
Alin baga ang lalong magaang sabihin, Ipinatatawad sa iyo ang iyong mga kasalanan; o sabihin, Magtindig ka at lumakad ka?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:23 |
Kumpi on helpompaa, sanoako: 'Sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut', vai sanoa: 'Nouse ja kävele'?
|
Luke
|
Dari
|
5:23 |
آیا گفتن اینکه گناهان تو بخشیده شد، آسانتر است یا گفتن اینکه بلند شو و راه برو؟
|
Luke
|
SomKQA
|
5:23 |
Iyamaa hawl yar, in la yidhaahdo, Dembiyadaadu waa kaa cafiyan yihiin, ama in la yidhaahdo, Kac oo soco?
|
Luke
|
NorSMB
|
5:23 |
Kva er lettast: å segja: «Synderne dine er tilgjevne!» eller å segja: «Statt upp og gakk!»
|
Luke
|
Alb
|
5:23 |
Çfarë është më e lehtë, të thuhet: "Mëkatet e tua të janë falur", apo të thuhet: "Çohu dhe ec"?
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:23 |
Was ist leichter – zu sagen: ‚Deine Sünden sind dir vergeben!‘, oder zu sagen: ‚Steh auf und geh!‘?
|
Luke
|
UyCyr
|
5:23 |
«Гуналириң кәчүрүм қилинди!» дейиш асанму яки «Орнуңдин тур, маң!» дейишму? Әлвәттә, ейтмақ асан, қилмақ тәс. Амма һазир Инсан Оғлиниң йәр йүзидә һәм гуналарни кәчүрүм қилиш, һәм кесәлләрни сақайтиш һоқуқиға егә екәнлигини испатлап берәй, — деди. Андин паләч кесәлгә: — Орнуңдин тур, орун-көрпәңни жиғиштуруп өйүңгә қайт! — дәп буйриди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:23 |
네 죄들을 용서받을지어다, 하고 말하는 것과, 일어나 걸어가라, 하고 말하는 것 중에 어느 것이 더 쉬우냐?
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:23 |
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:23 |
Шта је лакше рећи: опраштају ти се гријеси твоји? или рећи: устани и ходи?
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:23 |
What is liyter to seie, Synnes ben foryouun to thee, or to seie, Rise vp, and walke?
|
Luke
|
Mal1910
|
5:23 |
നിന്റെ പാപങ്ങൾ മോചിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറയുന്നതോ എഴുന്നേറ്റു നടക്ക എന്നു പറയുന്നതോ ഏതാകുന്നു എളുപ്പം എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
5:23 |
네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐
|
Luke
|
Azeri
|
5:23 |
هانسي داها آساندير؛ «گوناهلارين سنه باغيشلاندي» دمک، يوخسا «قالخ، يري!» دمک؟!
|
Luke
|
GerReinh
|
5:23 |
Was ist leichter zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:23 |
Hwilket är lättare säga: Dina synder warda dig förlåtna, eller säga: Statt up, och gack?
|
Luke
|
KLV
|
5:23 |
nuq ghaH easier Daq jatlh, ‘ lIj yemmey 'oH forgiven SoH;' joq Daq jatlh, ‘ Hu' je yIt?'
|
Luke
|
ItaDio
|
5:23 |
Quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina?
|
Luke
|
RusSynod
|
5:23 |
Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:23 |
Что есть удобее рещи: оставляюттися греси твои? Или рещи: востани и ходи?
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:23 |
τι εστιν ευκοπώτερον ειπείν αφέωνταί σοι αι αμαρτίαι σου η ειπείν έγειραι και περιπάτει
|
Luke
|
FreBBB
|
5:23 |
Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
|
Luke
|
LinVB
|
5:23 |
Níni elekí mpási : koloba ‘masúmu ma yǒ malímbámí’, tǒ koloba ‘télémé mpé támbóla’ ?
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:23 |
မည်သည့်စကားသည် ပြောရန်သာ၍ လွယ်ကူသနည်း။ သင်၏အပြစ်များ အခွင့်လွှတ်ခြင်းခံရလေပြီဟု ဆိုခြင်းလော၊ သို့မဟုတ် ထ၍ လှမ်းသွားလော့ဟုဆိုခြင်းလော။-
|
Luke
|
Che1860
|
5:23 |
ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎤᏟ ᎠᎯᏗᏳ ᎧᏁᎢᏍᏗᏱ, ᏣᏍᎦᏅᏨ ᎡᏣᏙᎵᎩ ᎠᏛᏗᏱ; ᎠᎴ ᎯᎠ ᎢᎦᏪᏍᏗᏱ, ᏔᎴᎲᎦ ᎠᎴ ᎮᏓ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:23 |
言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
|
Luke
|
VietNVB
|
5:23 |
Bảo rằng: Tội lỗi con đã được tha hoặc là: Hãy đứng dậy mà đi? điều nào dễ hơn?
|
Luke
|
CebPinad
|
5:23 |
Kay hain bay labi pang masayon, ang pag-ingon ba, `Ang imong mga sala gipasaylo na kanimo,' o ang pag-ingon ba, `Bumangon ka ug paglakaw'?
|
Luke
|
RomCor
|
5:23 |
Ce este mai lesne: a zice: ‘Păcatele îţi sunt iertate’ sau a zice: ‘Scoală-te şi umblă?’
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:23 |
Dahme mengei rehn nda, ‘Dipomw kan lapwasanguhkehr,’ oh nda, ‘Uhda oh aluwei?”
|
Luke
|
HunUj
|
5:23 |
Mi könnyebb: ezt mondani: Megbocsáttattak a te bűneid - vagy pedig ezt mondani: Kelj fel és járj?
|
Luke
|
GerZurch
|
5:23 |
Was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
|
Luke
|
GerTafel
|
5:23 |
Was ist leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Mache Dich auf und wandle?
|
Luke
|
PorAR
|
5:23 |
Qual é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:23 |
Wat is lichter te zeggen: Uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel?
|
Luke
|
Byz
|
5:23 |
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει
|
Luke
|
FarOPV
|
5:23 |
کدام سهلتر است، گفتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد، یا گفتن اینکه برخیز و بخرام؟
|
Luke
|
Ndebele
|
5:23 |
Yikuphi okulula, ukuthi: Izono zakho uzithethelelwe; kumbe ukuthi: Sukuma uhambe?
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:23 |
O que é mais fácil? Dizer: Teus pecados são perdoados? Ou dizer: Levanta-te, e anda?
|
Luke
|
StatResG
|
5:23 |
Τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ‘Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου’, ἢ εἰπεῖν, ‘Ἔγειρε καὶ περιπάτει’;
|
Luke
|
SloStrit
|
5:23 |
Kaj je laže, reči: Odpuščajo ti se grehi tvoji? ali reči: Vstani in hodi?
|
Luke
|
Norsk
|
5:23 |
Hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
|
Luke
|
SloChras
|
5:23 |
Kaj je laže, reči: Odpuščeni so ti grehi tvoji, ali reči: Vstani in hodi?
|
Luke
|
Calo
|
5:23 |
¿Qué sinela mas astis, penar: Ertinados á tucue sinelan os grecos; o penar: Costunate y pirela?
|
Luke
|
Northern
|
5:23 |
Bax hansı daha asandır? “Günahların bağışlandı” deməkmi, yoxsa “Qalx, yeri!” demək?
|
Luke
|
GerElb19
|
5:23 |
Was ist leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
|
Luke
|
PohnOld
|
5:23 |
Da me mongai ren inda, dip om akan lapwa sang uk er, de inda, uda, aluwei?
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:23 |
Kas ir vieglāki sacīt: tavi grēki tev ir piedoti, vai sacīt: celies un staigā?
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:23 |
Qual é mais facil? dizer: Os teus peccados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
|
Luke
|
ChiUn
|
5:23 |
或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:23 |
Hvilket är lättare säga: Dina synder varda dig förlåtna; eller säga: Statt upp, och gack?
|
Luke
|
Antoniad
|
5:23 |
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειρε και περιπατει
|
Luke
|
CopSahid
|
5:23 |
ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲙⲟⲧⲛ ϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ [ϫⲉ] ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:23 |
"Was denkt ihr da in euern Herzen? Was ist leichter, zu sagen: 'Deine Sünden sind dir vergeben' oder das Wort zu sprechen: 'Steh auf und wandle'?
|
Luke
|
BulCarig
|
5:23 |
Що е по лесно да река: Прощават се греховете ти, или да река: Стани та ходи?
|
Luke
|
FrePGR
|
5:23 |
Quel est le plus facile, de dire : Tes péchés t'ont été pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche.
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:23 |
『あなたの罪は許されている』と告げるのと,『起き上がって歩きなさい』と言うのでは,どちらがたやすいか。
|
Luke
|
PorCap
|
5:23 |
Que é mais fácil dizer: ‘Os teus pecados estão perdoados’, ou dizer: ‘Levanta-te e anda’?
|
Luke
|
JapKougo
|
5:23 |
あなたの罪はゆるされたと言うのと、起きて歩けと言うのと、どちらがたやすいか。
|
Luke
|
Tausug
|
5:23 |
Na, ha pikil niyu unu in maluhay hipamung ha tau, bang aku umiyan, ‘Iyampun na in manga dusa mu,’ atawa umiyan ha tau nasasakit, ‘Bangun kaw ampa kaw panaw’?
|
Luke
|
GerTextb
|
5:23 |
Was ist leichter? zu sagen: deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: stehe auf und wandle?
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:23 |
“¿Qué estáis pensando en vuestro corazón? ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados te son perdonados”, o decir: “Levántate y anda?”
|
Luke
|
Kapingam
|
5:23 |
Dehee di mee e-haingoohia belee helekai boloo, ‘O huaidu la-gu-maahede,’ be e-helekai boloo, ‘Duu-i-nua, haele?’
|
Luke
|
RusVZh
|
5:23 |
Что легче сказать: "прощаются тебе грехи твои", или сказать: "встань и ходи"?
|
Luke
|
GerOffBi
|
5:23 |
Was ist leichter zu sagen? Dir sind deine Sünden vergeben? Oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
|
Luke
|
CopSahid
|
5:23 |
ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲙⲟⲧⲛ ϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛϫⲟⲟⲥ ⲡⲉϫⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
5:23 |
Kas lengviau – ar pasakyti: ‘Tavo nuodėmės tau atleistos’, ar pasakyti: ‘Kelkis ir vaikščiok’?
|
Luke
|
Bela
|
5:23 |
што лягчэй сказаць: "даруюцца табе грахі твае", альбо сказаць: "устань і хадзі"?
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:23 |
ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲙⲟⲧⲛ̅ ϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲛϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ <ϫⲉ> ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ⲙⲟⲟϣⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
5:23 |
Petra eo an aesoc'h, lavarout: Da bec'hedoù a zo pardonet dit, pe lavarout: Sav ha kerzh?
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:23 |
Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben? oderzu sagen: Stehe auf und wandle?
|
Luke
|
FinPR92
|
5:23 |
Kumpi on helpompaa, sanoa: 'Sinun syntisi on annettu anteeksi', vai sanoa: 'Nouse ja kävele'?
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:23 |
Hvilket er lettere, at sige: dig ere dine Synder forladne? eller at sige: staa op og vandre?
|
Luke
|
Uma
|
5:23 |
Aku' Ana' Manusia', ria mpu'u kuasa-ku hi dunia' mpo'ampungi jeko'. Tapi' ane ku'uli' -ki topungku toei mai: `Te'ampungi-mi jeko' -nu,' uma ni'incai ba te'ampungi mpu'u-di jeko' -nae ba uma-di. Aga ane ku'uli': `Memata pai' mako' -moko,' nihilo mpai' kadupa' -na ba ka'uma-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:23 |
Was ist leichter – zu sagen: ‚Deine Sünden sind dir vergeben!‘, oder zu sagen: ‚Steh auf und geh!‘?
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:23 |
¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados; ó decir: Levantate, y anda?
|
Luke
|
Latvian
|
5:23 |
Ko vieglāk teikt: tavi grēki tev piedoti, vai teikt: celies un staigā?
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:23 |
¿Cuál es más fácil; decir: Tus pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda?
|
Luke
|
FreStapf
|
5:23 |
Lequel est le plus facile, de dire : tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : lève-toi et marche?
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:23 |
Wat is gemakkelijker te zeggen: uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: sta op, en ga heen?
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:23 |
Was ist leichter – zu sagen: 'Deine Sünden sind dir vergeben' oder: 'Steh auf und geh!'?
|
Luke
|
Est
|
5:23 |
Kumb on hõlpsam ütelda: Su patud on sulle andeks antud, või ütelda: Tõuse üles ja kõnni?
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:23 |
کیا مفلوج سے یہ کہنا زیادہ آسان ہے کہ ’تیرے گناہ معاف کر دیئے گئے ہیں‘ یا یہ کہ ’اُٹھ کر چل پھر‘؟
|
Luke
|
AraNAV
|
5:23 |
أَيُّ الأَمْرَيْنِ أَسْهَلُ: أَنْ أَقُولَ: قَدْ غُفِرَتْ لَكَ خَطَايَاكَ! أَمْ أَنْ أَقُولَ: قُمْ وَامْشِ؟
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:23 |
说:‘你的罪赦了’,或说:‘起来行走’,哪一样容易呢?
|
Luke
|
f35
|
5:23 |
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:23 |
Wat is gemakkelijker? te zeggen: Uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel?
|
Luke
|
ItaRive
|
5:23 |
Che cosa è più agevole dire: I tuoi peccati ti son rimessi, oppur dire: Lèvati e cammina?
|
Luke
|
Afr1953
|
5:23 |
Wat is makliker, om te sê: Jou sondes is jou vergewe; of om te sê: Staan op en loop?
|
Luke
|
RusSynod
|
5:23 |
Что легче – сказать: „Прощаются тебе грехи твои“ или сказать: „Встань и ходи“?
|
Luke
|
FreOltra
|
5:23 |
Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:23 |
क्या मफ़लूज से यह कहना ज़्यादा आसान है कि ‘तेरे गुनाह मुआफ़ कर दिए गए हैं’ या यह कि ‘उठकर चल-फिर’?
|
Luke
|
TurNTB
|
5:23 |
Hangisi daha kolay, ‘Günahların bağışlandı’ demek mi, yoksa ‘Kalk, yürü’ demek mi?
|
Luke
|
DutSVV
|
5:23 |
Wat is lichter te zeggen: Uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel?
|
Luke
|
HunKNB
|
5:23 |
Mi könnyebb, azt mondani: ‘Bocsánatot nyertek bűneid’, vagy azt mondani: ‘Kelj fel, és járj’?
|
Luke
|
Maori
|
5:23 |
Ko tehea te mea takoto noa, ko te mea, Ka oti ou hara te muru; ko te mea ranei, Whakatika haere?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:23 |
Kumpasunbi bang ingga aluhay: bang yukku ma a'a, ‘niampun na dusanu’, atawa bang yukku, ‘pabungkal ka bo' ka pal'ngngan?’
|
Luke
|
HunKar
|
5:23 |
Melyik könnyebb, azt mondani: Megbocsáttattak néked a te bűneid; vagy azt mondani: Kelj fel és járj?
|
Luke
|
Viet
|
5:23 |
Nay nói rằng: Tội ngươi đã được tha, hoặc rằng: Ngươi hãy đứng dậy mà đi, thì bên nào dễ hơn?
|
Luke
|
Kekchi
|
5:23 |
¿Bar cuan li us tinye re li yaj re nak ta̱cˈutu̱nk che̱ru nak cuan incuanquil? ¿Ma tinye re, “cuybil sachbil la̱ ma̱c” malaj ut tinye re, “tatinqˈuirtesi”?
|
Luke
|
Swe1917
|
5:23 |
Vilket är lättare att säga: 'Dina synder äro dig förlåtna' eller att säga: 'Stå upp och gå'?
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:23 |
ដ្បិតការដែលនិយាយថា បាបរបស់អ្នកបានទទួលការលើកលែងទោសហើយ និងការដែលនិយាយថា ចូរក្រោកឡើង ហើយដើរទៅ តើមួយណាស្រួលជាង?
|
Luke
|
CroSaric
|
5:23 |
Što je lakše? Reći: 'Otpušteni su ti grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi?'
|
Luke
|
BasHauti
|
5:23 |
Cein da errachago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi?
|
Luke
|
WHNU
|
5:23 |
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειρε και περιπατει
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:23 |
Trong hai điều : một là bảo : Anh đã được tha tội rồi, hai là bảo : Đứng dậy mà đi, điều nào dễ hơn ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:23 |
Lequel est le plus aisé, ou de dire : tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : lève-toi, et marche ?
|
Luke
|
TR
|
5:23 |
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει
|
Luke
|
HebModer
|
5:23 |
מה הוא הנקל האמר נסלחו לך חטאתיך אם אמר קום והתהלך׃
|
Luke
|
Kaz
|
5:23 |
Қайсысын айту оңайырақ: «Сенің күнәларың кешірілді!» деу ме, әлде: «Орныңнан тұрып, жүре бер!» деу ме?
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:23 |
Що легше? сказати: Оставляють ся тобі гріхи твої; або сказати: Встань та й ходи?
|
Luke
|
FreJND
|
5:23 |
Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
|
Luke
|
TurHADI
|
5:23 |
‘Hangisi daha kolay? Günahların affedildi’ demek mi, yoksa ‘Ayağa kalk, yürü’ demek mi?
|
Luke
|
Wulfila
|
5:23 |
𐍈𐌰𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌶𐌴𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲?
|
Luke
|
GerGruen
|
5:23 |
Was ist leichter, zu sagen: Vergeben sind dir deine Sünden, oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
|
Luke
|
SloKJV
|
5:23 |
Ali je lažje reči: ‚Tvoji grehi naj ti bodo odpuščeni‘ ali reči: ‚Dvigni se in hôdi?‘
|
Luke
|
Haitian
|
5:23 |
Ki sak pi fasil pou m' di: Peche ou yo padonnen osinon: Leve kanpe, mache.
|
Luke
|
FinBibli
|
5:23 |
Kumpi on keveämpi? sanoa: sinun syntis anteeksi annetaan sinulle! taikka sanoa: nouse ja käy!
|
Luke
|
SpaRV
|
5:23 |
¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, ó decir: Levántate y anda?
|
Luke
|
HebDelit
|
5:23 |
מַה הוּא הַנָּקֵל הֶאָמֹר נִסְלְחוּ־לְךָ חַטֹּאתֶיךָ אִם־אָמֹר קוּם וְהִתְהַלֵּךְ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:23 |
Ydy'n haws dweud ‘Mae dy bechodau wedi'u maddau,’ neu ‘Cod ar dy draed a cherdda’?
|
Luke
|
GerMenge
|
5:23 |
Was ist leichter, zu sagen: ›Deine Sünden sind dir vergeben‹, oder zu sagen: ›Stehe auf und gehe umher‹?
|
Luke
|
GreVamva
|
5:23 |
τι είναι ευκολώτερον, να είπω, Συγκεχωρημέναι είναι εις σε αι αμαρτίαι σου, ή να είπω, Σηκώθητι και περιπάτει;
|
Luke
|
ManxGael
|
5:23 |
Quoi sassey dy ghra, Ta dty pheccagh yn er nyn leih dhyt, ny dy ghra, Irree seose as shooill?
|
Luke
|
Tisch
|
5:23 |
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:23 |
Що́ легше: сказати: „Прощаються тобі гріхи твої“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?
|
Luke
|
MonKJV
|
5:23 |
Гэмүүд чинь чамд уучлагдлаа гэж хэлэх эсвэл Босоод алх гэж хэлэхийн аль нь илүү амархан бэ?
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:23 |
Шта је лакше рећи: Опраштају ти се греси твоји? Или рећи: Устани и ходи?
|
Luke
|
FreCramp
|
5:23 |
Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:23 |
¿Qué es más fácil decir,`Tus pecados te son perdonados´ o decir `Levántate y camina´?
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:23 |
Cóż jest łatwiej powiedzieć: Przebaczone ci są twoje grzechy, czy powiedzieć: Wstań i chodź?
|
Luke
|
FreGenev
|
5:23 |
Lequel eft le plus aifé, ou de dire, Tes pechez te font pardonnez: ou de dire, Leve-toi, et chemine?
|
Luke
|
FreSegon
|
5:23 |
Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:23 |
¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, ó decir: Levántate y anda?
|
Luke
|
Swahili
|
5:23 |
Ni lipi lililo rahisi zaidi: kusema, Umesamehewa dhambi, au kusema, Simama utembee?
|
Luke
|
HunRUF
|
5:23 |
Melyik a könnyebb? Azt mondani, hogy megbocsáttattak a te bűneid, vagy azt mondani, kelj fel, és járj?
|
Luke
|
FreSynod
|
5:23 |
Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi et marche?
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:23 |
Hvilket er lettest at sige: Dine Synder ere dig forladte? eller at sige: Staa op og gaa?
|
Luke
|
FarHezar
|
5:23 |
گفتن کدام یک آسانتر است: ‹گناهانت آمرزیده شد› یا اینکه ‹برخیز و راه برو›؟
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:23 |
Wanem em i isi moa, long tok, Mi lusim ol sin bilong yu, o long tok, Kirap na wokabaut?
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:23 |
Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են քեզի” ըսե՞լը, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛” ըսելը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:23 |
Hvilket er lettest at sige: Dine Synder ere dig forladte? eller at sige: Staa op og gaa?
|
Luke
|
JapRague
|
5:23 |
汝の罪赦さると云ふと、起きて歩めと云ふと、孰か易き。
|
Luke
|
Peshitta
|
5:23 |
ܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:23 |
Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
|
Luke
|
PolGdans
|
5:23 |
Cóż jest łatwiejszego, rzec: Odpuszczone są tobie grzechy twoje, czyli rzec: Wstań a chodź?
|
Luke
|
JapBungo
|
5:23 |
「なんぢの罪ゆるされたり」と言ふと「起きて歩め」と言ふと孰か易き、
|
Luke
|
Elzevir
|
5:23 |
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει
|
Luke
|
GerElb18
|
5:23 |
Was ist leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
|