Luke
|
RWebster
|
5:25 |
And immediately he arose before them, and took up what he had been laying on, and departed to his own house, glorifying God.
|
Luke
|
EMTV
|
5:25 |
Immediately he rose up before them, taking up the bed which he had been lying on, he went off to his own house, glorifying God.
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:25 |
Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
|
Luke
|
Etheridg
|
5:25 |
And immediately he arose before them, and took up his couch, and went to his house, glorifying Aloha.
|
Luke
|
ABP
|
5:25 |
And immediately, having risen before them, and having lifted that upon which he reclined, he went forth unto his house glorifying God.
|
Luke
|
NHEBME
|
5:25 |
Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
|
Luke
|
Rotherha
|
5:25 |
And, instantly arising before them, he took up that whereon he had been lying, and departed unto his house, glorifying God.
|
Luke
|
LEB
|
5:25 |
And immediately he stood up before them, picked up what he had been lying on, and went away to his home, glorifying God.
|
Luke
|
BWE
|
5:25 |
Right away the man stood up in front of them. He took up his bed and went home praising God.
|
Luke
|
Twenty
|
5:25 |
Instantly the man stood up before their eyes, took up what he had been lying on, and went to his home, praising God.
|
Luke
|
ISV
|
5:25 |
So the manLit. he immediately stood up in front of them and picked up what he had been lying on. Then he went home, praising God.
|
Luke
|
RNKJV
|
5:25 |
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying יהוה.
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:25 |
And immediately he rose up before them and took up that upon which he lay and departed to his own house, glorifying God.
|
Luke
|
Webster
|
5:25 |
And immediately he arose before them, and took up that on which he lay, and departed to his own house, glorifying God.
|
Luke
|
Darby
|
5:25 |
And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifyingGod.
|
Luke
|
OEB
|
5:25 |
Instantly the man stood up before their eyes, took up what he had been lying on, and went to his home, praising God.
|
Luke
|
ASV
|
5:25 |
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
|
Luke
|
Anderson
|
5:25 |
And he immediately arose before them, took up that on which he had been lying, and went away to his own house, glorifying God.
|
Luke
|
Godbey
|
5:25 |
And immediately having arisen before them, taking the bed on which he was lying down, he went away to his own house, glorifying God.
|
Luke
|
LITV
|
5:25 |
And rising up at once before them, taking up that on which he was lying, he went to his house glorifying God.
|
Luke
|
Geneva15
|
5:25 |
And immediatly he rose vp before them, and tooke vp his bed whereon he lay, and departed to his owne house, praysing God.
|
Luke
|
Montgome
|
5:25 |
And instantly he arose up before them, took up what he had been lying on, and went away to his house, glorifying God.
|
Luke
|
CPDV
|
5:25 |
And at once, rising up in their sight, he took up the bed on which he was lying, and he went away to his own house, magnifying God.
|
Luke
|
Weymouth
|
5:25 |
Instantly he stood up in their presence, took up the mattress on which he had been lying, and went away to his home, giving glory to God.
|
Luke
|
LO
|
5:25 |
That instant he rose in their presence, took up his bed, and returned home, glorifying God.
|
Luke
|
Common
|
5:25 |
Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and went home, glorifying God.
|
Luke
|
BBE
|
5:25 |
And straight away he got up before them, and took up his bed and went away to his house giving praise to God.
|
Luke
|
Worsley
|
5:25 |
And immediately he rose up before them, took up the bed on which he lay, and went away to his house, glorifying God.
|
Luke
|
DRC
|
5:25 |
And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay: and he went away to his own house, glorifying God.
|
Luke
|
Haweis
|
5:25 |
And instantly he rose up before them, took up that on which he had lain, and went away to his house, giving glory to God.
|
Luke
|
GodsWord
|
5:25 |
The man immediately stood up in front of them and picked up the stretcher he had been lying on. Praising God, he went home.
|
Luke
|
Tyndale
|
5:25 |
And immediatly he rose vp before them and toke vp his beed where on he laye and departed to his awne housse praysinge God.
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:25 |
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
|
Luke
|
NETfree
|
5:25 |
Immediately he stood up before them, picked up the stretcher he had been lying on, and went home, glorifying God.
|
Luke
|
RKJNT
|
5:25 |
And immediately he rose up before them, and took up what he had been lying on, and departed to his house, glorifying God.
|
Luke
|
AFV2020
|
5:25 |
And he immediately stood up in front of them; and after taking up the stretcher on which he had been lying, he went to his house, glorifying God.
|
Luke
|
NHEB
|
5:25 |
Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
|
Luke
|
OEBcth
|
5:25 |
Instantly the man stood up before their eyes, took up what he had been lying on, and went to his home, praising God.
|
Luke
|
NETtext
|
5:25 |
Immediately he stood up before them, picked up the stretcher he had been lying on, and went home, glorifying God.
|
Luke
|
UKJV
|
5:25 |
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
|
Luke
|
Noyes
|
5:25 |
And he immediately rose up before them, and took up that whereon he lay, and went away to his house, giving glory to God.
|
Luke
|
KJV
|
5:25 |
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
|
Luke
|
KJVA
|
5:25 |
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
|
Luke
|
AKJV
|
5:25 |
And immediately he rose up before them, and took up that where on he lay, and departed to his own house, glorifying God.
|
Luke
|
RLT
|
5:25 |
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:25 |
And at once the man arose in front of them, picked up the mat upon which he was lying, and departed to his bais, shouting, "Baruch Hashem!"
|
Luke
|
MKJV
|
5:25 |
And immediately he rose up before them and took up that on which he lay. And he departed to his own house, glorifying God.
|
Luke
|
YLT
|
5:25 |
And presently having risen before them, having taken up that on which he was lying, he went away to his house, glorifying God,
|
Luke
|
Murdock
|
5:25 |
And instantly, he rose up before their eyes, and took up his couch, and went home, glorifying God.
|
Luke
|
ACV
|
5:25 |
And immediately having risen up before them, after taking up that on which he lay, he departed to his house glorifying God.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:25 |
E ele levantou-se imediatamente diante deles, tomou o leito em que estava deitado, e foi para a sua casa, glorificando a Deus.
|
Luke
|
Mg1865
|
5:25 |
Ary tamin’ izay dia nitsangana teo anatrehan’ ny olona izy ka nambeta ny fandriany, dia lasa nody sady nankalaza an’ Andriamanitra.
|
Luke
|
CopNT
|
5:25 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥ⳿ⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲱϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥϯⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
5:25 |
Ja kohta hän nousi heidän nähtensä, otti vuoteen, jolla oli maannut, ja lähti kotiinsa ylistäen Jumalaa.
|
Luke
|
NorBroed
|
5:25 |
Og da han straks hadde stått opp framfor dem, da han hadde løftet opp den som han lå ned på, gikk han bort til huset sitt, idet han herliggjorde gud.
|
Luke
|
FinRK
|
5:25 |
Mies nousi heti heidän nähtensä, otti vuoteen, jolla oli maannut, ja lähti kotiinsa ylistäen Jumalaa.
|
Luke
|
ChiSB
|
5:25 |
那人立刻在他們在面前站了起來,拿著他躺過的小床,讚頌天主,回去了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:25 |
ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:25 |
Եւ իսկոյն բոլորի առաջ վեր կենալով՝ իր վրայ առաւ այն, ինչի վրայ ինքը պառկել էր, գնաց իր տունը եւ փառաւորում էր Աստծուն:
|
Luke
|
ChiUns
|
5:25 |
那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。
|
Luke
|
BulVeren
|
5:25 |
И веднага той стана пред тях, вдигна това, на което лежеше, и си отиде у дома, като славеше Бога.
|
Luke
|
AraSVD
|
5:25 |
فَفِي ٱلْحَالِ قَامَ أَمَامَهُمْ، وَحَمَلَ مَا كَانَ مُضْطَجِعًا عَلَيْهِ، وَمَضَى إِلَى بَيْتِهِ وَهُوَ يُمَجِّدُ ٱللهَ.
|
Luke
|
Shona
|
5:25 |
Pakarepo akasimuka pamberi pavo, akatora chaakange arere pachiri, akaenda kumba kwake, achirumbidza Mwari.
|
Luke
|
Esperant
|
5:25 |
Kaj tuj li leviĝis antaŭ ili, kaj prenis tion, sur kio li kuŝis, kaj iris al sia domo, glorante Dion.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:25 |
ในทันใดนั้น เขาจึงลุกขึ้นต่อหน้าคนทั้งปวง ยกที่นอนซึ่งเขาได้นอนนั้น กลับไปบ้านของตน พลางร้องสรรเสริญพระเจ้า
|
Luke
|
IriODomh
|
5:25 |
Agus ar néirghe dhósan ar an mball an a bhfiadhnuisi, do thóg an leabuidh an raibh sé na luighe, agus do chuaidh sé dhá thigh fein, ag moládh Dé.
|
Luke
|
BurJudso
|
5:25 |
ထိုသူသည်လည်း လူအများရှေ့မှာ ချက်ချင်းထ၍ အိမ်ယာကိုဆောင်လျက်၊ ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ် တော်ကို ချီးမွမ်းလျက် မိမိအိမ်သို့သွားလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:25 |
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφʼ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.
|
Luke
|
FarTPV
|
5:25 |
او فوراً پیش چشم آنان روی پاهای خود برخاست، تشكی را كه روی آن خوابیده بود برداشت و خدا را حمدگویان به خانه رفت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:25 |
Logoṅ ke deḳhte deḳhte wuh ādmī khaṛā huā aur apnī chārpāī uṭhā kar Allāh kī hamd-o-sanā karte hue apne ghar chalā gayā.
|
Luke
|
SweFolk
|
5:25 |
Genast ställde han sig upp i allas åsyn, tog det som han legat på och gick hem medan han prisade Gud.
|
Luke
|
TNT
|
5:25 |
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, δοξάζων τὸν θεόν.
|
Luke
|
GerSch
|
5:25 |
Und alsbald stand er auf vor ihren Augen, nahm das Bett, darauf er gelegen hatte, ging heim und pries Gott.
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:25 |
At pagdaka'y nagtindig siya sa harap nila, at binuhat ang kaniyang hinigan, at napasa kaniyang bahay, na niluluwalhati ang Dios.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:25 |
Heti hän nousi heidän edessään, otti alustan, jolla oli maannut, ja lähti kotiinsa ylistäen Jumalaa.
|
Luke
|
Dari
|
5:25 |
او فوراً پیش چشم آنها روی پایهای خود برخاست، تشکی را که روی آن خوابیده بود برداشت و خدا را حمدگویان به خانه رفت.
|
Luke
|
SomKQA
|
5:25 |
Kolkiiba hortood ayuu kacay, oo qaatay wixii uu ku jiifay, oo gurigiisa tegey, isagoo Ilaah ammaanaya.
|
Luke
|
NorSMB
|
5:25 |
Og med ein gong stod han upp, midt for augo deira, tok lega si og gjekk heim att, alt med han lova Gud.
|
Luke
|
Alb
|
5:25 |
Dhe menjëherë ai njeri u ngrit përpara tyre, mori vigun mbi të cilin qe shtrirë dhe shkoi në shtëpinë e vet, duke përlëvduar Perëndinë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:25 |
Und augenblicklich stand er vor ihren Augen auf, nahm, worauf er gelegen hatte, und ging fort zu seinem Haus und verherrlichte Gott.
|
Luke
|
UyCyr
|
5:25 |
Һелиқи адәм дәрһал көпчиликниң алдида орнидин дәс туруп, өзи ятқан зәмбилни елип, Худани мәдһийилигиничә, өйигә қайтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:25 |
그가 즉시 그들 앞에서 일어나 자기가 누웠던 것을 들고 하나님께 영광을 돌리며 자기 집으로 떠나가니
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:25 |
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:25 |
И одмах устаде пред њима, и узе на чему лежаше, и отиде кући својој хвалећи Бога.
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:25 |
And anoon he roos vp bifor hem, and took the bed in which he lay, and wente in to his hous, and magnyfiede God.
|
Luke
|
Mal1910
|
5:25 |
ഉടനെ അവർ കാൺകെ അവൻ എഴുന്നേറ്റു, താൻ കിടന്ന കിടക്ക എടുത്തു ദൈവത്തെ മഹത്വീകരിച്ചുംകൊണ്ടു വീട്ടിലേക്കു പോയി.
|
Luke
|
KorRV
|
5:25 |
그 사람이 저희 앞에서 곧 일어나 누웠던 것을 가지고 하나님께 영광을 돌리며 자기 집으로 돌아가니
|
Luke
|
Azeri
|
5:25 |
او آندا ائفلئج آدام اونلارين گؤزونون قاباغيندا قالخيب ياتاغيني گؤتوردو و تارييا حمد اده-اده اوئنه گتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
5:25 |
Und plötzlich stund er auf vor ihnen, nahm auf das, worauf er gelegen hatte, und ging hin in sein Haus, indem er Gott pries.
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:25 |
Och han stod straxt up för deras ögon, tog sängen, deruti han legat hade, och gick sina färde hem i sitt hus, och prisade Gud.
|
Luke
|
KLV
|
5:25 |
SibI' ghaH rose Dung qaSpa' chaH, je tlhapta' Dung vetlh nuq ghaH ghaHta' laying Daq, je departed Daq Daj tuq, glorifying joH'a'.
|
Luke
|
ItaDio
|
5:25 |
Ed egli, in quello stante, levatosi nel lor cospetto, e tolto in su le spalle ciò sopra di che giaceva, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:25 |
И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:25 |
И абие востав пред ними, взем, на немже лежаше, иде в дом свой, славя Бога.
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:25 |
και παραχρήμα αναστάς ενώπιον αυτών άρας εφ΄ ω κατέκειτο απήλθεν εις τον οίκον αυτού δοξάζων τον θεόν
|
Luke
|
FreBBB
|
5:25 |
Et à l'instant, s'étant levé en leur présence, ayant pris le lit sur lequel il avait été couché, il s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
|
Luke
|
LinVB
|
5:25 |
Sé o ntángo êná atélémí o míso ma bangó, akamátí kitikwálá ya yě mpé akeí o ndáko. O nzelá azalákí kokúmisa Nzámbe.
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:25 |
ထိုခဏချင်းတွင်ပင် သူသည် ထိုသူတို့၏ရှေ့ ၌ ထ၍ မိမိလျောင်းနေ သောအိပ်ရာကိုယူပြီးလျှင် ဘုရားသခင်ကိုချီးမွမ်းလျက် အိမ်သို့ပြန်သွားလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
5:25 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎤᏗᏛᎮ ᏓᏂᎧᏅᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᏎ ᎤᏤᏍᏙᎩ, ᎠᎴ ᏧᏪᏅᏒ ᏭᎶᏎᎢ, ᎦᎸᏉᏗᏍᎨ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:25 |
其人卽起、於衆前取臥具而返、歸榮上帝、
|
Luke
|
VietNVB
|
5:25 |
Lập tức, người bại đứng dậy trước mặt họ, vác chõng mình đi về nhà, tôn vinh Đức Chúa Trời.
|
Luke
|
CebPinad
|
5:25 |
Ug dihadiha siya mibangon sa ilang atubangan, ug misakwat sa iyang gihigdaan, ug mipauli nga nagdayeg sa Dios.
|
Luke
|
RomCor
|
5:25 |
Şi numaidecât, slăbănogul s-a sculat în faţa lor, a ridicat patul pe care zăcea şi s-a dus acasă, slăvind pe Dumnezeu.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:25 |
Eri, ni ahnsowohte, me mwoatoro pa uhda mwohrail koaros, ale kiheo me e kin wonohn loale, kohla ni imweo, oh kapikapinga Koht.
|
Luke
|
HunUj
|
5:25 |
Ez pedig szemük láttára azonnal felkelt; fogta ágyát, amelyen feküdt, és Istent dicsőítve hazament.
|
Luke
|
GerZurch
|
5:25 |
Und sofort stand er vor ihren Augen auf, hob (das Bett) auf, worauf er gelegen hatte, ging hinweg in sein Haus und pries Gott. (a) Joh 5:9
|
Luke
|
GerTafel
|
5:25 |
Und sogleich stand er auf, vor ihnen, nahm auf, worauf er gelegen, ging in sein Haus und verherrlichte Gott.
|
Luke
|
PorAR
|
5:25 |
E ele, imediatamente, se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:25 |
En hij, terstond voor Hem opstaande, en opgenomen hebbende hetgeen, daar hij op gelegen had, ging heen naar zijn huis, God verheerlijkende.
|
Luke
|
Byz
|
5:25 |
και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ο κατεκειτο 2621 απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
|
Luke
|
FarOPV
|
5:25 |
در ساعت برخاسته، پیش ایشان آنچه بر آن خوابیده بودبرداشت و به خانه خود خدا را حمدکنان روانه شد.
|
Luke
|
Ndebele
|
5:25 |
Njalo wahle wasukuma phambi kwabo, wathatha lokhu ayelele kukho, wasuka waya endlini yakhe, edumisa uNkulunkulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:25 |
E ele levantou-se imediatamente diante deles, tomou o leito em que estava deitado, e foi para a sua casa, glorificando a Deus.
|
Luke
|
StatResG
|
5:25 |
Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφʼ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν ˚Θεόν.
|
Luke
|
SloStrit
|
5:25 |
In precej vstane pred njimi, in vzeme, na čemer je ležal, in odide na dom svoj, hvaleč Boga.
|
Luke
|
Norsk
|
5:25 |
Og straks stod han op for deres øine og tok det han lå på, og gikk hjem til sitt hus og priste Gud.
|
Luke
|
SloChras
|
5:25 |
In takoj vstane pred njimi in vzame, na čemer je ležal, in odide na dom svoj, hvaleč Boga.
|
Luke
|
Calo
|
5:25 |
Y se costunó yescotria anglal de as aquias de junos, y ustiló a cheripen, andré que sinaba: y se chaló a desquero quer, diñando chimusolano á Debél.
|
Luke
|
Northern
|
5:25 |
Xəstə dərhal hamının qarşısında ayağa qalxdı, yatağını götürdü və Allahı izzətləndirərək evinə getdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
5:25 |
Und alsbald stand er vor ihnen auf, nahm auf, worauf er gelegen hatte, und ging hin nach seinem Hause, indem er Gott verherrlichte.
|
Luke
|
PohnOld
|
5:25 |
A madang uda mo ’rail, kida a pet, me a wonon poa, koieilang im a kapikapinga Kot.
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:25 |
Un tas tūdaļ viņiem redzot pacēlās, paņēma to, uz ko tas bija gulējis, un aizgāja uz savām mājām Dievu slavēdams.
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:25 |
E, levantando-se logo diante d'elles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
|
Luke
|
ChiUn
|
5:25 |
那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀與 神。
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:25 |
Och han stod straxt upp för deras ögon, tog sängen, deruti han legat hade, och gick sina färde hem i sitt hus, och prisade Gud.
|
Luke
|
Antoniad
|
5:25 |
και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ο κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
|
Luke
|
CopSahid
|
5:25 |
ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:25 |
Sofort stand er vor ihren Augen auf, nahm sein Bett, worauf er gelegen, und ging Gott preisend in sein Haus zurück.
|
Luke
|
BulCarig
|
5:25 |
И на часа стана пред тех, дигна това на което лежеше, та отиде у дома си, и славеше Бога.
|
Luke
|
FrePGR
|
5:25 |
Et aussitôt s'étant levé devant eux, il prit sa couche, et s'en alla dans sa maison en glorifiant Dieu.
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:25 |
すぐに彼は人々の前で起き上がり,自分が横たわっていた床を取り上げて,神に栄光をささげながら,自分の家に帰って行った。
|
Luke
|
PorCap
|
5:25 |
*No mesmo instante, ergueu-se à vista deles, pegou na enxerga em que jazia e foi para a sua casa, glorificando a Deus.
|
Luke
|
JapKougo
|
5:25 |
すると病人は即座にみんなの前で起きあがり、寝ていた床を取りあげて、神をあがめながら家に帰って行った。
|
Luke
|
Tausug
|
5:25 |
Na, saruun-duun nagbangun in tau yadtu ha kīkita' sin tau katān. Miyumus niya in kulangan niya ampa siya miyanaw minuwi' iban pagpudji niya pa Tuhan.
|
Luke
|
GerTextb
|
5:25 |
Und sogleich stand er auf vor ihnen, hob das Lager auf, auf welchem er gelegen, und gieng in sein Haus, Gott preisend.
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:25 |
Al punto se levantó, a la vista de ellos, tomó el lecho sobre el cual había estado acostado, y se fue a su casa glorificando a Dios.
|
Luke
|
Kapingam
|
5:25 |
Di madagoaa-hua deelaa, gei taane ga-duu-i-nua i-mua digaula huogodoo, ga-dahi-aga dono moenge, gaa-hana gi dono hale mo di hagaamu a God.
|
Luke
|
RusVZh
|
5:25 |
И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
|
Luke
|
GerOffBi
|
5:25 |
Und als er sogleich vor ihnen aufgestanden war und genommen hatte, worauf er gelegen hatte und ging Gott lobend in sein Haus.
|
Luke
|
CopSahid
|
5:25 |
ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
5:25 |
Tas tuojau atsikėlė jų akivaizdoje, pasiėmė neštuvus ir, šlovindamas Dievą, nuėjo namo.
|
Luke
|
Bela
|
5:25 |
І той адразу ўстаў перад імі, узяў, на чым ляжаў, і пайшоў у дом свой, славячы Бога.
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:25 |
ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲉϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
5:25 |
Raktal e savas dirazo, e tougas ar gwele ma oa gourvezet warnañ, hag ez eas d'e di o reiñ gloar da Zoue.
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:25 |
Und alsbald stund er auf vor ihren Augen und hub das Bettlein auf, darauf er gelegen war, und ging heim und preisete Gott.
|
Luke
|
FinPR92
|
5:25 |
Heti paikalla mies kaikkien nähden nousi jalkeille, otti vuoteen, jolla oli maannut, ja lähti kotiinsa ylistäen Jumalaa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:25 |
Og han stod strax op for deres Øine, og tog op det, som han laae paa, og gik hen til sit Huus, og prisede Gud.
|
Luke
|
Uma
|
5:25 |
Pemata-na mpu'u-mi topungku toei, rasabii' tauna to wori', na'ongko' poturua-na, pai' -i nculii' hilou hi tomi-na. Pai' hi lengko ohea ntora mpo'une' Alata'ala-imi.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:25 |
Und augenblicklich stand er vor ihren Augen auf, nahm, worauf er gelegen hatte, und ging fort zu seinem Haus und verherrlichte Gott.
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:25 |
Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando aquel en que estaba echado, se fué á su casa, glorificando á Dios.
|
Luke
|
Latvian
|
5:25 |
Un tūliņ tas viņu klātbūtnē piecēlās, paņēma gultu, kurā viņš gulēja, un, Dievu godinādams, aizgāja savās mājās.
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:25 |
Y luego, él, levantándose en presencia de ellos, y tomando aquello en que estaba echado, se fue a su casa glorificando a Dios.
|
Luke
|
FreStapf
|
5:25 |
Aussitôt, se levant devant eux, il emporta le petit lit sur lequel il était couché et retourna en sa maison glorifiant Dieu.
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:25 |
Onmiddellijk stond hij op voor aller ogen, nam zijn bed, ging naar huis, en verheerlijkte God onderweg.
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:25 |
Sofort stand der Mann auf, nahm vor aller Augen die Matte, auf der er gelegen hatte, und ging nach Hause. Dabei pries er Gott unaufhörlich.
|
Luke
|
Est
|
5:25 |
Ja sedamaid tõusis ta nende nähes üles, võttis oma voodi, millel ta oli lamanud, ja läks koju Jumalale au andes.
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:25 |
لوگوں کے دیکھتے دیکھتے وہ آدمی کھڑا ہوا اور اپنی چارپائی اُٹھا کر اللہ کی حمد و ثنا کرتے ہوئے اپنے گھر چلا گیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
5:25 |
وَفِي الْحَالِ قَامَ أَمَامَهُمْ وَذَهَبَ إِلَى بَيْتِهِ مُمَجِّداً اللهَ، وَقَدْ حَمَلَ مَا كَانَ رَاقِداً عَلَيْهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:25 |
那人立刻当众起来,拿着他躺过的床,颂赞 神,回家去了。
|
Luke
|
f35
|
5:25 |
και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:25 |
En terstond, voor hun oogen opstaande, nam hij op hetgeen waarop hij gelegen had en hij ging naar zijn huis, God de glorie gevende.
|
Luke
|
ItaRive
|
5:25 |
E in quell’istante, alzatosi in presenza loro e preso il suo giaciglio, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio.
|
Luke
|
Afr1953
|
5:25 |
Hy staan toe onmiddellik voor hulle op, neem die bed op waar hy op gelê het, en gaan na sy huis, terwyl hy God verheerlik.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:25 |
И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
|
Luke
|
FreOltra
|
5:25 |
A l'instant, le paralytique se leva en leur présence, prit ce qui lui servait de lit, et s'en alla dans sa maison en glorifiant Dieu.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:25 |
लोगों के देखते देखते वह आदमी खड़ा हुआ और अपनी चारपाई उठाकर अल्लाह की हम्दो-सना करते हुए अपने घर चला गया।
|
Luke
|
TurNTB
|
5:25 |
Adam onların gözü önünde hemen ayağa kalktı, üzerinde yattığı yatağı topladı ve Tanrı'yı yücelterek evine gitti.
|
Luke
|
DutSVV
|
5:25 |
En hij, terstond voor Hem opstaande, en opgenomen hebbende hetgeen, daar hij op gelegen had, ging heen naar zijn huis, God verheerlijkende.
|
Luke
|
HunKNB
|
5:25 |
Az mindjárt fölkelt a szemük láttára, fogta az ágyát, amelyen feküdt, és Istent magasztalva hazament.
|
Luke
|
Maori
|
5:25 |
Na whakatika tonu ake ia i to ratou aroaro, tangohia ake ana te mea i takoto ai ia, haere ana ki tona whare, a me te whakakororia i te Atua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:25 |
Saru'un-du'un du pabungkal iya ma matahan sigām kamemon. Binuhat e'na bay pabahakanna bo' yampa amole' ni luma'na, maka e'na ananglitan Tuhan.
|
Luke
|
HunKar
|
5:25 |
És az rögtön felkelvén azok szemeláttára, fölvevé a min feküdt, és elméne haza, dicsőítvén az Istent.
|
Luke
|
Viet
|
5:25 |
Tức thì kẻ bại đứng dậy trước mặt chúng, vác giường mình đã nằm, và đi về nhà, ngợi khen Ðức Chúa Trời.
|
Luke
|
Kekchi
|
5:25 |
Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan li cui̱nk li yaj nak quicuan quicuacli chiruheb chixjunileb li cuanqueb aran. Quixchap lix cuarib ut yo̱ chixlokˈoninquil li Dios nak co̱ saˈ rochoch.
|
Luke
|
Swe1917
|
5:25 |
Då stod han strax upp i deras åsyn och tog sängen, som han hade legat på, och gick hem, prisande Gud.
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:25 |
គាត់ក៏ក្រោកឡើងភ្លាមនៅចំពោះមុខពួកគេ លើកគ្រែស្នែងដែលគាត់បានដេក ហើយទៅផ្ទះរបស់គាត់វិញ ទាំងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។
|
Luke
|
CroSaric
|
5:25 |
I on odmah usta pred njima, uze na čemu ležaše i ode kući slaveći Boga.
|
Luke
|
WHNU
|
5:25 |
και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ο κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:25 |
Ngay lúc ấy, người bại liệt trỗi dậy trước mặt họ, vác cái anh đã dùng để nằm, vừa đi về nhà vừa tôn vinh Thiên Chúa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:25 |
Et à l’instant le paralytique s’étant levé devant eux, chargea le lit où il était couché, et s’en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
|
Luke
|
TR
|
5:25 |
και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
|
Luke
|
HebModer
|
5:25 |
וימהר ויקם לעיניהם וישא את משכבו וילך לו אל ביתו מהלל את האלהים וישא את משכבו וילך לו אל ביתו מהלל את האלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
5:25 |
Ауру адам олардың көзінше дереу тұрды да, жатқан төсенішін жинап алып, Құдайды мадақтап үйіне кетті!
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:25 |
І зараз уставши перед ними й узявши на чому лежав, пійшов до дому свого, прославляючи Бога.
|
Luke
|
FreJND
|
5:25 |
Et à l’instant, s’étant levé devant eux, il prit [le lit] sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
|
Luke
|
TurHADI
|
5:25 |
Adam birdenbire herkesin önünde ayağa kalktı, sedyesini topladı, Allah’a şükrederek evinin yolunu tuttu.
|
Luke
|
Wulfila
|
5:25 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐌶𐌴, 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌲, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌸.
|
Luke
|
GerGruen
|
5:25 |
Sofort erhob er sich vor ihren Augen, nahm das Bett, auf dem er gelegen hatte, ging nach Hause und pries Gott.
|
Luke
|
SloKJV
|
5:25 |
In ta je pred njimi takoj vstal ter pobral to, na čemer je ležal in odšel k svoji lastni hiši, proslavljajoč Boga.
|
Luke
|
Haitian
|
5:25 |
Menm lè a, nonm lan kanpe devan yo tout, li pran kabann li te kouche sou li a, li al lakay li, li t'ap fè lwanj Bondye.
|
Luke
|
FinBibli
|
5:25 |
Ja hän nousi kohta heidän nähtensä ja korjasi vuotehensa, jossa hän maannut oli, ja meni kotiansa, kunnioittain Jumalaa.
|
Luke
|
SpaRV
|
5:25 |
Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando aquel en que estaba echado, se fué á su casa, glorificando á Dios.
|
Luke
|
HebDelit
|
5:25 |
וַיְמַהֵר וַיָּקָם לְעֵינֵיהֶם וַיִּשָּׂא אֵת מִשְׁכָּבוֹ וַיֵּלֶךְ־לוֹ אֶל־בֵּיתוֹ מְהַלֵּל אֶת־הָאֱלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:25 |
A dyna'n union wnaeth y dyn! Cododd ar ei draed o flaen pawb yn y fan a'r lle, cymryd y fatras roedd wedi bod yn gorwedd arni, ac aeth adre gan foli Duw.
|
Luke
|
GerMenge
|
5:25 |
Da stand er augenblicklich vor ihren Augen auf, nahm das (Tragbett), auf dem er gelegen hatte, und ging Gott preisend heim in sein Haus.
|
Luke
|
GreVamva
|
5:25 |
Και παρευθύς εγερθείς ενώπιον αυτών, εσήκωσε το κλινίδιον εφ' ου κατέκειτο και ανεχώρησεν εις τον οίκον αυτού, δοξάζων τον Θεόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
5:25 |
As chelleeragh dirree eh seose kiongoyrt roo, as hrog eh shen v'eh ny lhie er, as jimmee eh gys e hie, cur moylley da Jee.
|
Luke
|
Tisch
|
5:25 |
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:25 |
І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога.
|
Luke
|
MonKJV
|
5:25 |
Тэгтэл тэр шууд тэдний өмнө босож, хэвтэж байсан юмаа аваад, Шүтээнийг алдаршуулсаар, гэр лүүгээ явлаа.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:25 |
И одмах устаде пред њима, и узе на чему лежаше, и отиде кући својој хвалећи Бога.
|
Luke
|
FreCramp
|
5:25 |
A l'instant, celui-ci se leva devant eux, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison en glorifiant Dieu.
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:25 |
Inmediatamente se levantó frente a Él, tomó su camilla, y partió a su casa, dando gloria a Dios.
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:25 |
A on natychmiast wstał na ich oczach, wziął to, na czym leżał, i poszedł do domu, wielbiąc Boga.
|
Luke
|
FreGenev
|
5:25 |
Et à l’inftant icelui d’eftant levé devant eux, chargea font lit, fur lequel il gifoit, et s’en alla en fa maifon, glorifiant Dieu.
|
Luke
|
FreSegon
|
5:25 |
Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:25 |
Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando aquel en que estaba echado, se fué á su casa, glorificando á Dios.
|
Luke
|
Swahili
|
5:25 |
Mara, huyo mtu aliyepooza akasimama mbele yao wote, akachukua kitanda chake akaenda zake nyumbani huku akimtukuza Mungu.
|
Luke
|
HunRUF
|
5:25 |
Az pedig szemük láttára azonnal felkelt, fogta az ágyát, amelyen feküdt, és Istent dicsőítve hazament.
|
Luke
|
FreSynod
|
5:25 |
Et à l'instant, le paralytique se leva en leur présence. Il emporta le lit sur lequel il avait été couché et s'en alla dans sa maison, donnant gloire à Dieu.
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:25 |
Og han stod straks op for deres Øjne og tog det, som han laa paa, og gik hen til sit Hus og priste Gud.
|
Luke
|
FarHezar
|
5:25 |
در دم، مقابل ایشان ایستاد و آنچه را بر آن خوابیده بود برداشت و خدا را حمدگویان به خانه رفت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:25 |
Na wantu em i kirap long ai bilong ol, na kisim i go antap dispela samting we em i slip antap long en, na lusim hap i go long haus bilong em yet, taim em i givim glori long God.
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:25 |
Ան ալ անմի՛ջապէս կանգնեցաւ անոնց առջեւ, վրան առաւ ինչ բանի վրայ որ պառկած էր, եւ գնաց իր տունը՝ փառաբանելով Աստուած:
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:25 |
Og han stod straks op for deres Øjne og tog det, som han laa paa, og gik hen til sit Hus og priste Gud.
|
Luke
|
JapRague
|
5:25 |
其人直に彼等の前に起上り、己が臥居たりし床を取りて、神に光榮を歸しつつ、家に歸りしが。
|
Luke
|
Peshitta
|
5:25 |
ܘܡܚܕܐ ܩܡ ܠܥܢܝܗܘܢ ܘܫܩܠ ܥܪܤܗ ܘܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܟܕ ܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:25 |
Et aussitôt, se levant devant eux, il prit le lit sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
|
Luke
|
PolGdans
|
5:25 |
A on zarazem wstawszy przed nimi, wziąwszy na się to, na czem leżał, szedł do domu swego, wielbiąc Boga.
|
Luke
|
JapBungo
|
5:25 |
かれ立刻に人々の前にて起きあがり、臥しゐたる床をとりあげ、神を崇めつつ己が家に歸りたり。
|
Luke
|
Elzevir
|
5:25 |
και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
|
Luke
|
GerElb18
|
5:25 |
Und alsbald stand er vor ihnen auf, nahm auf, worauf er gelegen hatte, und ging hin nach seinem Hause, indem er Gott verherrlichte.
|