Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 5:25  And immediately he arose before them, and took up what he had been laying on, and departed to his own house, glorifying God.
Luke EMTV 5:25  Immediately he rose up before them, taking up the bed which he had been lying on, he went off to his own house, glorifying God.
Luke NHEBJE 5:25  Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
Luke Etheridg 5:25  And immediately he arose before them, and took up his couch, and went to his house, glorifying Aloha.
Luke ABP 5:25  And immediately, having risen before them, and having lifted that upon which he reclined, he went forth unto his house glorifying God.
Luke NHEBME 5:25  Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
Luke Rotherha 5:25  And, instantly arising before them, he took up that whereon he had been lying, and departed unto his house, glorifying God.
Luke LEB 5:25  And immediately he stood up before them, picked up what he had been lying on, and went away to his home, glorifying God.
Luke BWE 5:25  Right away the man stood up in front of them. He took up his bed and went home praising God.
Luke Twenty 5:25  Instantly the man stood up before their eyes, took up what he had been lying on, and went to his home, praising God.
Luke ISV 5:25  So the manLit. he immediately stood up in front of them and picked up what he had been lying on. Then he went home, praising God.
Luke RNKJV 5:25  And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying יהוה.
Luke Jubilee2 5:25  And immediately he rose up before them and took up that upon which he lay and departed to his own house, glorifying God.
Luke Webster 5:25  And immediately he arose before them, and took up that on which he lay, and departed to his own house, glorifying God.
Luke Darby 5:25  And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifyingGod.
Luke OEB 5:25  Instantly the man stood up before their eyes, took up what he had been lying on, and went to his home, praising God.
Luke ASV 5:25  And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
Luke Anderson 5:25  And he immediately arose before them, took up that on which he had been lying, and went away to his own house, glorifying God.
Luke Godbey 5:25  And immediately having arisen before them, taking the bed on which he was lying down, he went away to his own house, glorifying God.
Luke LITV 5:25  And rising up at once before them, taking up that on which he was lying, he went to his house glorifying God.
Luke Geneva15 5:25  And immediatly he rose vp before them, and tooke vp his bed whereon he lay, and departed to his owne house, praysing God.
Luke Montgome 5:25  And instantly he arose up before them, took up what he had been lying on, and went away to his house, glorifying God.
Luke CPDV 5:25  And at once, rising up in their sight, he took up the bed on which he was lying, and he went away to his own house, magnifying God.
Luke Weymouth 5:25  Instantly he stood up in their presence, took up the mattress on which he had been lying, and went away to his home, giving glory to God.
Luke LO 5:25  That instant he rose in their presence, took up his bed, and returned home, glorifying God.
Luke Common 5:25  Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and went home, glorifying God.
Luke BBE 5:25  And straight away he got up before them, and took up his bed and went away to his house giving praise to God.
Luke Worsley 5:25  And immediately he rose up before them, took up the bed on which he lay, and went away to his house, glorifying God.
Luke DRC 5:25  And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay: and he went away to his own house, glorifying God.
Luke Haweis 5:25  And instantly he rose up before them, took up that on which he had lain, and went away to his house, giving glory to God.
Luke GodsWord 5:25  The man immediately stood up in front of them and picked up the stretcher he had been lying on. Praising God, he went home.
Luke Tyndale 5:25  And immediatly he rose vp before them and toke vp his beed where on he laye and departed to his awne housse praysinge God.
Luke KJVPCE 5:25  And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
Luke NETfree 5:25  Immediately he stood up before them, picked up the stretcher he had been lying on, and went home, glorifying God.
Luke RKJNT 5:25  And immediately he rose up before them, and took up what he had been lying on, and departed to his house, glorifying God.
Luke AFV2020 5:25  And he immediately stood up in front of them; and after taking up the stretcher on which he had been lying, he went to his house, glorifying God.
Luke NHEB 5:25  Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
Luke OEBcth 5:25  Instantly the man stood up before their eyes, took up what he had been lying on, and went to his home, praising God.
Luke NETtext 5:25  Immediately he stood up before them, picked up the stretcher he had been lying on, and went home, glorifying God.
Luke UKJV 5:25  And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
Luke Noyes 5:25  And he immediately rose up before them, and took up that whereon he lay, and went away to his house, giving glory to God.
Luke KJV 5:25  And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
Luke KJVA 5:25  And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
Luke AKJV 5:25  And immediately he rose up before them, and took up that where on he lay, and departed to his own house, glorifying God.
Luke RLT 5:25  And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
Luke OrthJBC 5:25  And at once the man arose in front of them, picked up the mat upon which he was lying, and departed to his bais, shouting, "Baruch Hashem!"
Luke MKJV 5:25  And immediately he rose up before them and took up that on which he lay. And he departed to his own house, glorifying God.
Luke YLT 5:25  And presently having risen before them, having taken up that on which he was lying, he went away to his house, glorifying God,
Luke Murdock 5:25  And instantly, he rose up before their eyes, and took up his couch, and went home, glorifying God.
Luke ACV 5:25  And immediately having risen up before them, after taking up that on which he lay, he departed to his house glorifying God.
Luke VulgSist 5:25  Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum, in quo iacebat: et abiit in domum suam, magnificans Deum.
Luke VulgCont 5:25  Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum, in quo iacebat: et abiit in domum suam, magnificans Deum.
Luke Vulgate 5:25  et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum
Luke VulgHetz 5:25  Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum, in quo iacebat: et abiit in domum suam, magnificans Deum.
Luke VulgClem 5:25  Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat : et abiit in domum suam, magnificans Deum.
Luke CzeBKR 5:25  A hned vstav před nimi, vzal, na čemž ležel, i odšel do domu svého, velebě Boha.
Luke CzeB21 5:25  A ten muž před nimi hned vstal, vzal, na čem ležel, odešel domů a cestou chválil Boha.
Luke CzeCEP 5:25  A ihned před nimi vstal, vzal to, na čem ležel, šel domů a chválil Boha.
Luke CzeCSP 5:25  A ten hned před nimi vstal, vzal to, na čem ležel, a oslavuje Boha odešel do svého domu.
Luke PorBLivr 5:25  E ele levantou-se imediatamente diante deles, tomou o leito em que estava deitado, e foi para a sua casa, glorificando a Deus.
Luke Mg1865 5:25  Ary tamin’ izay dia nitsangana teo anatrehan’ ny olona izy ka nambeta ny fandriany, dia lasa nody sady nankalaza an’ Andriamanitra.
Luke CopNT 5:25  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥ⳿ⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲱϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥϯⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ.
Luke FinPR 5:25  Ja kohta hän nousi heidän nähtensä, otti vuoteen, jolla oli maannut, ja lähti kotiinsa ylistäen Jumalaa.
Luke NorBroed 5:25  Og da han straks hadde stått opp framfor dem, da han hadde løftet opp den som han lå ned på, gikk han bort til huset sitt, idet han herliggjorde gud.
Luke FinRK 5:25  Mies nousi heti heidän nähtensä, otti vuoteen, jolla oli maannut, ja lähti kotiinsa ylistäen Jumalaa.
Luke ChiSB 5:25  那人立刻在他們在面前站了起來,拿著他躺過的小床,讚頌天主,回去了。
Luke CopSahBi 5:25  ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke ArmEaste 5:25  Եւ իսկոյն բոլորի առաջ վեր կենալով՝ իր վրայ առաւ այն, ինչի վրայ ինքը պառկել էր, գնաց իր տունը եւ փառաւորում էր Աստծուն:
Luke ChiUns 5:25  那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。
Luke BulVeren 5:25  И веднага той стана пред тях, вдигна това, на което лежеше, и си отиде у дома, като славеше Бога.
Luke AraSVD 5:25  فَفِي ٱلْحَالِ قَامَ أَمَامَهُمْ، وَحَمَلَ مَا كَانَ مُضْطَجِعًا عَلَيْهِ، وَمَضَى إِلَى بَيْتِهِ وَهُوَ يُمَجِّدُ ٱللهَ.
Luke Shona 5:25  Pakarepo akasimuka pamberi pavo, akatora chaakange arere pachiri, akaenda kumba kwake, achirumbidza Mwari.
Luke Esperant 5:25  Kaj tuj li leviĝis antaŭ ili, kaj prenis tion, sur kio li kuŝis, kaj iris al sia domo, glorante Dion.
Luke ThaiKJV 5:25  ในทันใดนั้น เขาจึงลุกขึ้นต่อหน้าคนทั้งปวง ยกที่นอนซึ่งเขาได้นอนนั้น กลับไปบ้านของตน พลางร้องสรรเสริญพระเจ้า
Luke IriODomh 5:25  Agus ar néirghe dhósan ar an mball an a bhfiadhnuisi, do thóg an leabuidh an raibh sé na luighe, agus do chuaidh sé dhá thigh fein, ag moládh Dé.
Luke BurJudso 5:25  ထိုသူသည်လည်း လူအများရှေ့မှာ ချက်ချင်းထ၍ အိမ်ယာကိုဆောင်လျက်၊ ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ် တော်ကို ချီးမွမ်းလျက် မိမိအိမ်သို့သွားလေ၏။
Luke SBLGNT 5:25  καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφʼ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.
Luke FarTPV 5:25  او فوراً پیش چشم آنان روی پاهای خود برخاست، تشكی را كه روی آن خوابیده بود برداشت و خدا را حمدگویان به خانه رفت.
Luke UrduGeoR 5:25  Logoṅ ke deḳhte deḳhte wuh ādmī khaṛā huā aur apnī chārpāī uṭhā kar Allāh kī hamd-o-sanā karte hue apne ghar chalā gayā.
Luke SweFolk 5:25  Genast ställde han sig upp i allas åsyn, tog det som han legat på och gick hem medan han prisade Gud.
Luke TNT 5:25  καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, δοξάζων τὸν θεόν.
Luke GerSch 5:25  Und alsbald stand er auf vor ihren Augen, nahm das Bett, darauf er gelegen hatte, ging heim und pries Gott.
Luke TagAngBi 5:25  At pagdaka'y nagtindig siya sa harap nila, at binuhat ang kaniyang hinigan, at napasa kaniyang bahay, na niluluwalhati ang Dios.
Luke FinSTLK2 5:25  Heti hän nousi heidän edessään, otti alustan, jolla oli maannut, ja lähti kotiinsa ylistäen Jumalaa.
Luke Dari 5:25  او فوراً پیش چشم آنها روی پایهای خود برخاست، تشکی را که روی آن خوابیده بود برداشت و خدا را حمدگویان به خانه رفت.
Luke SomKQA 5:25  Kolkiiba hortood ayuu kacay, oo qaatay wixii uu ku jiifay, oo gurigiisa tegey, isagoo Ilaah ammaanaya.
Luke NorSMB 5:25  Og med ein gong stod han upp, midt for augo deira, tok lega si og gjekk heim att, alt med han lova Gud.
Luke Alb 5:25  Dhe menjëherë ai njeri u ngrit përpara tyre, mori vigun mbi të cilin qe shtrirë dhe shkoi në shtëpinë e vet, duke përlëvduar Perëndinë.
Luke GerLeoRP 5:25  Und augenblicklich stand er vor ihren Augen auf, nahm, worauf er gelegen hatte, und ging fort zu seinem Haus und verherrlichte Gott.
Luke UyCyr 5:25  Һелиқи адәм дәрһал көпчиликниң алдида орнидин дәс туруп, өзи ятқан зәмбилни елип, Худани мәдһийилигиничә, өйигә қайтти.
Luke KorHKJV 5:25  그가 즉시 그들 앞에서 일어나 자기가 누웠던 것을 들고 하나님께 영광을 돌리며 자기 집으로 떠나가니
Luke MorphGNT 5:25  καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.
Luke SrKDIjek 5:25  И одмах устаде пред њима, и узе на чему лежаше, и отиде кући својој хвалећи Бога.
Luke Wycliffe 5:25  And anoon he roos vp bifor hem, and took the bed in which he lay, and wente in to his hous, and magnyfiede God.
Luke Mal1910 5:25  ഉടനെ അവർ കാൺകെ അവൻ എഴുന്നേറ്റു, താൻ കിടന്ന കിടക്ക എടുത്തു ദൈവത്തെ മഹത്വീകരിച്ചുംകൊണ്ടു വീട്ടിലേക്കു പോയി.
Luke KorRV 5:25  그 사람이 저희 앞에서 곧 일어나 누웠던 것을 가지고 하나님께 영광을 돌리며 자기 집으로 돌아가니
Luke Azeri 5:25  او آندا ائفلئج آدام اونلارين گؤزونون قاباغيندا قالخيب ياتاغيني گؤتوردو و تارييا حمد اده-اده اوئنه گتدي.
Luke GerReinh 5:25  Und plötzlich stund er auf vor ihnen, nahm auf das, worauf er gelegen hatte, und ging hin in sein Haus, indem er Gott pries.
Luke SweKarlX 5:25  Och han stod straxt up för deras ögon, tog sängen, deruti han legat hade, och gick sina färde hem i sitt hus, och prisade Gud.
Luke KLV 5:25  SibI' ghaH rose Dung qaSpa' chaH, je tlhapta' Dung vetlh nuq ghaH ghaHta' laying Daq, je departed Daq Daj tuq, glorifying joH'a'.
Luke ItaDio 5:25  Ed egli, in quello stante, levatosi nel lor cospetto, e tolto in su le spalle ciò sopra di che giaceva, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio.
Luke RusSynod 5:25  И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
Luke CSlEliza 5:25  И абие востав пред ними, взем, на немже лежаше, иде в дом свой, славя Бога.
Luke ABPGRK 5:25  και παραχρήμα αναστάς ενώπιον αυτών άρας εφ΄ ω κατέκειτο απήλθεν εις τον οίκον αυτού δοξάζων τον θεόν
Luke FreBBB 5:25  Et à l'instant, s'étant levé en leur présence, ayant pris le lit sur lequel il avait été couché, il s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
Luke LinVB 5:25  Sé o ntángo êná atélémí o míso ma bangó, akamátí kitikwálá ya yě mpé akeí o ndáko. O nzelá azalákí kokúmisa Nzámbe.
Luke BurCBCM 5:25  ထိုခဏချင်းတွင်ပင် သူသည် ထိုသူတို့၏ရှေ့ ၌ ထ၍ မိမိလျောင်းနေ သောအိပ်ရာကိုယူပြီးလျှင် ဘုရားသခင်ကိုချီးမွမ်းလျက် အိမ်သို့ပြန်သွားလေ၏။-
Luke Che1860 5:25  ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎤᏗᏛᎮ ᏓᏂᎧᏅᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᏎ ᎤᏤᏍᏙᎩ, ᎠᎴ ᏧᏪᏅᏒ ᏭᎶᏎᎢ, ᎦᎸᏉᏗᏍᎨ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
Luke ChiUnL 5:25  其人卽起、於衆前取臥具而返、歸榮上帝、
Luke VietNVB 5:25  Lập tức, người bại đứng dậy trước mặt họ, vác chõng mình đi về nhà, tôn vinh Đức Chúa Trời.
Luke CebPinad 5:25  Ug dihadiha siya mibangon sa ilang atubangan, ug misakwat sa iyang gihigdaan, ug mipauli nga nagdayeg sa Dios.
Luke RomCor 5:25  Şi numaidecât, slăbănogul s-a sculat în faţa lor, a ridicat patul pe care zăcea şi s-a dus acasă, slăvind pe Dumnezeu.
Luke Pohnpeia 5:25  Eri, ni ahnsowohte, me mwoatoro pa uhda mwohrail koaros, ale kiheo me e kin wonohn loale, kohla ni imweo, oh kapikapinga Koht.
Luke HunUj 5:25  Ez pedig szemük láttára azonnal felkelt; fogta ágyát, amelyen feküdt, és Istent dicsőítve hazament.
Luke GerZurch 5:25  Und sofort stand er vor ihren Augen auf, hob (das Bett) auf, worauf er gelegen hatte, ging hinweg in sein Haus und pries Gott. (a) Joh 5:9
Luke GerTafel 5:25  Und sogleich stand er auf, vor ihnen, nahm auf, worauf er gelegen, ging in sein Haus und verherrlichte Gott.
Luke PorAR 5:25  E ele, imediatamente, se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
Luke DutSVVA 5:25  En hij, terstond voor Hem opstaande, en opgenomen hebbende hetgeen, daar hij op gelegen had, ging heen naar zijn huis, God verheerlijkende.
Luke Byz 5:25  και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ο κατεκειτο 2621 απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
Luke FarOPV 5:25  در ساعت برخاسته، پیش ایشان آنچه بر آن خوابیده بودبرداشت و به خانه خود خدا را حمدکنان روانه شد.
Luke Ndebele 5:25  Njalo wahle wasukuma phambi kwabo, wathatha lokhu ayelele kukho, wasuka waya endlini yakhe, edumisa uNkulunkulu.
Luke PorBLivr 5:25  E ele levantou-se imediatamente diante deles, tomou o leito em que estava deitado, e foi para a sua casa, glorificando a Deus.
Luke StatResG 5:25  Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφʼ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν ˚Θεόν.
Luke SloStrit 5:25  In precej vstane pred njimi, in vzeme, na čemer je ležal, in odide na dom svoj, hvaleč Boga.
Luke Norsk 5:25  Og straks stod han op for deres øine og tok det han lå på, og gikk hjem til sitt hus og priste Gud.
Luke SloChras 5:25  In takoj vstane pred njimi in vzame, na čemer je ležal, in odide na dom svoj, hvaleč Boga.
Luke Calo 5:25  Y se costunó yescotria anglal de as aquias de junos, y ustiló a cheripen, andré que sinaba: y se chaló a desquero quer, diñando chimusolano á Debél.
Luke Northern 5:25  Xəstə dərhal hamının qarşısında ayağa qalxdı, yatağını götürdü və Allahı izzətləndirərək evinə getdi.
Luke GerElb19 5:25  Und alsbald stand er vor ihnen auf, nahm auf, worauf er gelegen hatte, und ging hin nach seinem Hause, indem er Gott verherrlichte.
Luke PohnOld 5:25  A madang uda mo ’rail, kida a pet, me a wonon poa, koieilang im a kapikapinga Kot.
Luke LvGluck8 5:25  Un tas tūdaļ viņiem redzot pacēlās, paņēma to, uz ko tas bija gulējis, un aizgāja uz savām mājām Dievu slavēdams.
Luke PorAlmei 5:25  E, levantando-se logo diante d'elles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
Luke ChiUn 5:25  那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀與 神。
Luke SweKarlX 5:25  Och han stod straxt upp för deras ögon, tog sängen, deruti han legat hade, och gick sina färde hem i sitt hus, och prisade Gud.
Luke Antoniad 5:25  και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ο κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
Luke CopSahid 5:25  ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke GerAlbre 5:25  Sofort stand er vor ihren Augen auf, nahm sein Bett, worauf er gelegen, und ging Gott preisend in sein Haus zurück.
Luke BulCarig 5:25  И на часа стана пред тех, дигна това на което лежеше, та отиде у дома си, и славеше Бога.
Luke FrePGR 5:25  Et aussitôt s'étant levé devant eux, il prit sa couche, et s'en alla dans sa maison en glorifiant Dieu.
Luke JapDenmo 5:25  すぐに彼は人々の前で起き上がり,自分が横たわっていた床を取り上げて,神に栄光をささげながら,自分の家に帰って行った。
Luke PorCap 5:25  *No mesmo instante, ergueu-se à vista deles, pegou na enxerga em que jazia e foi para a sua casa, glorificando a Deus.
Luke JapKougo 5:25  すると病人は即座にみんなの前で起きあがり、寝ていた床を取りあげて、神をあがめながら家に帰って行った。
Luke Tausug 5:25  Na, saruun-duun nagbangun in tau yadtu ha kīkita' sin tau katān. Miyumus niya in kulangan niya ampa siya miyanaw minuwi' iban pagpudji niya pa Tuhan.
Luke GerTextb 5:25  Und sogleich stand er auf vor ihnen, hob das Lager auf, auf welchem er gelegen, und gieng in sein Haus, Gott preisend.
Luke SpaPlate 5:25  Al punto se levantó, a la vista de ellos, tomó el lecho sobre el cual había estado acostado, y se fue a su casa glorificando a Dios.
Luke Kapingam 5:25  Di madagoaa-hua deelaa, gei taane ga-duu-i-nua i-mua digaula huogodoo, ga-dahi-aga dono moenge, gaa-hana gi dono hale mo di hagaamu a God.
Luke RusVZh 5:25  И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
Luke GerOffBi 5:25  Und als er sogleich vor ihnen aufgestanden war und genommen hatte, worauf er gelegen hatte und ging Gott lobend in sein Haus.
Luke CopSahid 5:25  ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Luke LtKBB 5:25  Tas tuojau atsikėlė jų akivaizdoje, pasiėmė neštuvus ir, šlovindamas Dievą, nuėjo namo.
Luke Bela 5:25  І той адразу ўстаў перад імі, узяў, на чым ляжаў, і пайшоў у дом свой, славячы Бога.
Luke CopSahHo 5:25  ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲉϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Luke BretonNT 5:25  Raktal e savas dirazo, e tougas ar gwele ma oa gourvezet warnañ, hag ez eas d'e di o reiñ gloar da Zoue.
Luke GerBoLut 5:25  Und alsbald stund er auf vor ihren Augen und hub das Bettlein auf, darauf er gelegen war, und ging heim und preisete Gott.
Luke FinPR92 5:25  Heti paikalla mies kaikkien nähden nousi jalkeille, otti vuoteen, jolla oli maannut, ja lähti kotiinsa ylistäen Jumalaa.
Luke DaNT1819 5:25  Og han stod strax op for deres Øine, og tog op det, som han laae paa, og gik hen til sit Huus, og prisede Gud.
Luke Uma 5:25  Pemata-na mpu'u-mi topungku toei, rasabii' tauna to wori', na'ongko' poturua-na, pai' -i nculii' hilou hi tomi-na. Pai' hi lengko ohea ntora mpo'une' Alata'ala-imi.
Luke GerLeoNA 5:25  Und augenblicklich stand er vor ihren Augen auf, nahm, worauf er gelegen hatte, und ging fort zu seinem Haus und verherrlichte Gott.
Luke SpaVNT 5:25  Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando aquel en que estaba echado, se fué á su casa, glorificando á Dios.
Luke Latvian 5:25  Un tūliņ tas viņu klātbūtnē piecēlās, paņēma gultu, kurā viņš gulēja, un, Dievu godinādams, aizgāja savās mājās.
Luke SpaRV186 5:25  Y luego, él, levantándose en presencia de ellos, y tomando aquello en que estaba echado, se fue a su casa glorificando a Dios.
Luke FreStapf 5:25  Aussitôt, se levant devant eux, il emporta le petit lit sur lequel il était couché et retourna en sa maison glorifiant Dieu.
Luke NlCanisi 5:25  Onmiddellijk stond hij op voor aller ogen, nam zijn bed, ging naar huis, en verheerlijkte God onderweg.
Luke GerNeUe 5:25  Sofort stand der Mann auf, nahm vor aller Augen die Matte, auf der er gelegen hatte, und ging nach Hause. Dabei pries er Gott unaufhörlich.
Luke Est 5:25  Ja sedamaid tõusis ta nende nähes üles, võttis oma voodi, millel ta oli lamanud, ja läks koju Jumalale au andes.
Luke UrduGeo 5:25  لوگوں کے دیکھتے دیکھتے وہ آدمی کھڑا ہوا اور اپنی چارپائی اُٹھا کر اللہ کی حمد و ثنا کرتے ہوئے اپنے گھر چلا گیا۔
Luke AraNAV 5:25  وَفِي الْحَالِ قَامَ أَمَامَهُمْ وَذَهَبَ إِلَى بَيْتِهِ مُمَجِّداً اللهَ، وَقَدْ حَمَلَ مَا كَانَ رَاقِداً عَلَيْهِ.
Luke ChiNCVs 5:25  那人立刻当众起来,拿着他躺过的床,颂赞 神,回家去了。
Luke f35 5:25  και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
Luke vlsJoNT 5:25  En terstond, voor hun oogen opstaande, nam hij op hetgeen waarop hij gelegen had en hij ging naar zijn huis, God de glorie gevende.
Luke ItaRive 5:25  E in quell’istante, alzatosi in presenza loro e preso il suo giaciglio, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio.
Luke Afr1953 5:25  Hy staan toe onmiddellik voor hulle op, neem die bed op waar hy op gelê het, en gaan na sy huis, terwyl hy God verheerlik.
Luke RusSynod 5:25  И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
Luke FreOltra 5:25  A l'instant, le paralytique se leva en leur présence, prit ce qui lui servait de lit, et s'en alla dans sa maison en glorifiant Dieu.
Luke UrduGeoD 5:25  लोगों के देखते देखते वह आदमी खड़ा हुआ और अपनी चारपाई उठाकर अल्लाह की हम्दो-सना करते हुए अपने घर चला गया।
Luke TurNTB 5:25  Adam onların gözü önünde hemen ayağa kalktı, üzerinde yattığı yatağı topladı ve Tanrı'yı yücelterek evine gitti.
Luke DutSVV 5:25  En hij, terstond voor Hem opstaande, en opgenomen hebbende hetgeen, daar hij op gelegen had, ging heen naar zijn huis, God verheerlijkende.
Luke HunKNB 5:25  Az mindjárt fölkelt a szemük láttára, fogta az ágyát, amelyen feküdt, és Istent magasztalva hazament.
Luke Maori 5:25  Na whakatika tonu ake ia i to ratou aroaro, tangohia ake ana te mea i takoto ai ia, haere ana ki tona whare, a me te whakakororia i te Atua.
Luke sml_BL_2 5:25  Saru'un-du'un du pabungkal iya ma matahan sigām kamemon. Binuhat e'na bay pabahakanna bo' yampa amole' ni luma'na, maka e'na ananglitan Tuhan.
Luke HunKar 5:25  És az rögtön felkelvén azok szemeláttára, fölvevé a min feküdt, és elméne haza, dicsőítvén az Istent.
Luke Viet 5:25  Tức thì kẻ bại đứng dậy trước mặt chúng, vác giường mình đã nằm, và đi về nhà, ngợi khen Ðức Chúa Trời.
Luke Kekchi 5:25  Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan li cui̱nk li yaj nak quicuan quicuacli chiruheb chixjunileb li cuanqueb aran. Quixchap lix cuarib ut yo̱ chixlokˈoninquil li Dios nak co̱ saˈ rochoch.
Luke Swe1917 5:25  Då stod han strax upp i deras åsyn och tog sängen, som han hade legat på, och gick hem, prisande Gud.
Luke KhmerNT 5:25  គាត់​ក៏​ក្រោក​ឡើង​ភ្លាម​នៅ​ចំពោះ​មុខ​ពួកគេ​ លើក​គ្រែ​ស្នែង​ដែល​គាត់​បាន​ដេក​ ហើយ​ទៅ​ផ្ទះ​របស់​គាត់​វិញ​ ទាំង​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះជាម្ចាស់។​
Luke CroSaric 5:25  I on odmah usta pred njima, uze na čemu ležaše i ode kući slaveći Boga.
Luke WHNU 5:25  και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ο κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
Luke VieLCCMN 5:25  Ngay lúc ấy, người bại liệt trỗi dậy trước mặt họ, vác cái anh đã dùng để nằm, vừa đi về nhà vừa tôn vinh Thiên Chúa.
Luke FreBDM17 5:25  Et à l’instant le paralytique s’étant levé devant eux, chargea le lit où il était couché, et s’en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
Luke TR 5:25  και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
Luke HebModer 5:25  וימהר ויקם לעיניהם וישא את משכבו וילך לו אל ביתו מהלל את האלהים וישא את משכבו וילך לו אל ביתו מהלל את האלהים׃
Luke Kaz 5:25  Ауру адам олардың көзінше дереу тұрды да, жатқан төсенішін жинап алып, Құдайды мадақтап үйіне кетті!
Luke UkrKulis 5:25  І зараз уставши перед ними й узявши на чому лежав, пійшов до дому свого, прославляючи Бога.
Luke FreJND 5:25  Et à l’instant, s’étant levé devant eux, il prit [le lit] sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
Luke TurHADI 5:25  Adam birdenbire herkesin önünde ayağa kalktı, sedyesini topladı, Allah’a şükrederek evinin yolunu tuttu.
Luke Wulfila 5:25  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐌶𐌴, 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌲, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌸.
Luke GerGruen 5:25  Sofort erhob er sich vor ihren Augen, nahm das Bett, auf dem er gelegen hatte, ging nach Hause und pries Gott.
Luke SloKJV 5:25  In ta je pred njimi takoj vstal ter pobral to, na čemer je ležal in odšel k svoji lastni hiši, proslavljajoč Boga.
Luke Haitian 5:25  Menm lè a, nonm lan kanpe devan yo tout, li pran kabann li te kouche sou li a, li al lakay li, li t'ap fè lwanj Bondye.
Luke FinBibli 5:25  Ja hän nousi kohta heidän nähtensä ja korjasi vuotehensa, jossa hän maannut oli, ja meni kotiansa, kunnioittain Jumalaa.
Luke SpaRV 5:25  Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando aquel en que estaba echado, se fué á su casa, glorificando á Dios.
Luke HebDelit 5:25  וַיְמַהֵר וַיָּקָם לְעֵינֵיהֶם וַיִּשָּׂא אֵת מִשְׁכָּבוֹ וַיֵּלֶךְ־לוֹ אֶל־בֵּיתוֹ מְהַלֵּל אֶת־הָאֱלֹהִים׃
Luke WelBeibl 5:25  A dyna'n union wnaeth y dyn! Cododd ar ei draed o flaen pawb yn y fan a'r lle, cymryd y fatras roedd wedi bod yn gorwedd arni, ac aeth adre gan foli Duw.
Luke GerMenge 5:25  Da stand er augenblicklich vor ihren Augen auf, nahm das (Tragbett), auf dem er gelegen hatte, und ging Gott preisend heim in sein Haus.
Luke GreVamva 5:25  Και παρευθύς εγερθείς ενώπιον αυτών, εσήκωσε το κλινίδιον εφ' ου κατέκειτο και ανεχώρησεν εις τον οίκον αυτού, δοξάζων τον Θεόν.
Luke ManxGael 5:25  As chelleeragh dirree eh seose kiongoyrt roo, as hrog eh shen v'eh ny lhie er, as jimmee eh gys e hie, cur moylley da Jee.
Luke Tisch 5:25  καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.
Luke UkrOgien 5:25  І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога.
Luke MonKJV 5:25  Тэгтэл тэр шууд тэдний өмнө босож, хэвтэж байсан юмаа аваад, Шүтээнийг алдаршуулсаар, гэр лүүгээ явлаа.
Luke SrKDEkav 5:25  И одмах устаде пред њима, и узе на чему лежаше, и отиде кући својој хвалећи Бога.
Luke FreCramp 5:25  A l'instant, celui-ci se leva devant eux, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison en glorifiant Dieu.
Luke SpaTDP 5:25  Inmediatamente se levantó frente a Él, tomó su camilla, y partió a su casa, dando gloria a Dios.
Luke PolUGdan 5:25  A on natychmiast wstał na ich oczach, wziął to, na czym leżał, i poszedł do domu, wielbiąc Boga.
Luke FreGenev 5:25  Et à l’inftant icelui d’eftant levé devant eux, chargea font lit, fur lequel il gifoit, et s’en alla en fa maifon, glorifiant Dieu.
Luke FreSegon 5:25  Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
Luke SpaRV190 5:25  Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando aquel en que estaba echado, se fué á su casa, glorificando á Dios.
Luke Swahili 5:25  Mara, huyo mtu aliyepooza akasimama mbele yao wote, akachukua kitanda chake akaenda zake nyumbani huku akimtukuza Mungu.
Luke HunRUF 5:25  Az pedig szemük láttára azonnal felkelt, fogta az ágyát, amelyen feküdt, és Istent dicsőítve hazament.
Luke FreSynod 5:25  Et à l'instant, le paralytique se leva en leur présence. Il emporta le lit sur lequel il avait été couché et s'en alla dans sa maison, donnant gloire à Dieu.
Luke DaOT1931 5:25  Og han stod straks op for deres Øjne og tog det, som han laa paa, og gik hen til sit Hus og priste Gud.
Luke FarHezar 5:25  در دم، مقابل ایشان ایستاد و آنچه را بر آن خوابیده بود برداشت و خدا را حمدگویان به خانه رفت.
Luke TpiKJPB 5:25  Na wantu em i kirap long ai bilong ol, na kisim i go antap dispela samting we em i slip antap long en, na lusim hap i go long haus bilong em yet, taim em i givim glori long God.
Luke ArmWeste 5:25  Ան ալ անմի՛ջապէս կանգնեցաւ անոնց առջեւ, վրան առաւ ինչ բանի վրայ որ պառկած էր, եւ գնաց իր տունը՝ փառաբանելով Աստուած:
Luke DaOT1871 5:25  Og han stod straks op for deres Øjne og tog det, som han laa paa, og gik hen til sit Hus og priste Gud.
Luke JapRague 5:25  其人直に彼等の前に起上り、己が臥居たりし床を取りて、神に光榮を歸しつつ、家に歸りしが。
Luke Peshitta 5:25  ܘܡܚܕܐ ܩܡ ܠܥܢܝܗܘܢ ܘܫܩܠ ܥܪܤܗ ܘܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܟܕ ܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܀
Luke FreVulgG 5:25  Et aussitôt, se levant devant eux, il prit le lit sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
Luke PolGdans 5:25  A on zarazem wstawszy przed nimi, wziąwszy na się to, na czem leżał, szedł do domu swego, wielbiąc Boga.
Luke JapBungo 5:25  かれ立刻に人々の前にて起きあがり、臥しゐたる床をとりあげ、神を崇めつつ己が家に歸りたり。
Luke Elzevir 5:25  και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
Luke GerElb18 5:25  Und alsbald stand er vor ihnen auf, nahm auf, worauf er gelegen hatte, und ging hin nach seinem Hause, indem er Gott verherrlichte.