|
Luke
|
ABP
|
5:26 |
And astonishment took all, and they glorified God, and were filled of fear, saying that, We beheld an incredible thing today.
|
|
Luke
|
ACV
|
5:26 |
And amazement gripped all, and they glorified God. And they were filled with fear, saying, We have seen strange things today.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
5:26 |
And amazement seized everyone, and they glorified God, and were filled with fear, saying, "We have seen strange things today."
|
|
Luke
|
AKJV
|
5:26 |
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
|
|
Luke
|
ASV
|
5:26 |
And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
|
|
Luke
|
Anderson
|
5:26 |
And astonishment seized upon all, and they glorified God, and were filled with fear, saying: We have seen strange things to-day.
|
|
Luke
|
BBE
|
5:26 |
And wonder overcame them all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things today.
|
|
Luke
|
BWE
|
5:26 |
The people were all surprised and they praised God. They did not know what to think. They said, ‘We have seen things today that are hard to believe.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
5:26 |
And astonishment took hold of everyone, and they were magnifying God. And they were filled with fear, saying: “For we have seen miracles today.”
|
|
Luke
|
Common
|
5:26 |
And they were all amazed, and they glorified God and were filled with awe, saying, "We have seen strange things today."
|
|
Luke
|
DRC
|
5:26 |
And all were astonished: and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things to-day.
|
|
Luke
|
Darby
|
5:26 |
And astonishment seized all, and they glorifiedGod, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
|
|
Luke
|
EMTV
|
5:26 |
And amazement gripped them all, and they were glorifying God, and they were filled with fear, saying, "We have seen extraordinary things today!"
|
|
Luke
|
Etheridg
|
5:26 |
And amazement held every man; and they glorified Aloha, and were filled with fear, saying, We have seen today wonders.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
5:26 |
And they were all amased, and praysed God, and were filled with feare, saying, Doutlesse we haue seene strange things to day.
|
|
Luke
|
Godbey
|
5:26 |
And rapture seized them all, and they continued to glorify God; and they were filled with fear, saying, that, We have seen the paradoxical this day.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
5:26 |
Everyone was amazed and praised God. They were filled with awe and said, "We've seen things today we can hardly believe!"
|
|
Luke
|
Haweis
|
5:26 |
And an extacy of admiration seized upon them all, and they glorified God; and they were filled with awe, saying, We have seen wondrously strange things to-day.
|
|
Luke
|
ISV
|
5:26 |
Amazement seized all the people, and they began to praise God. They were filled with fearOr awe and declared, “We have seen wonderful things today!”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:26 |
And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, We have seen marvels today.
|
|
Luke
|
KJV
|
5:26 |
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
|
|
Luke
|
KJVA
|
5:26 |
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:26 |
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
|
|
Luke
|
LEB
|
5:26 |
And amazement seized them all, and they began to glorify God. And they were filled with fear, saying, “We have seen wonderful things today!”
|
|
Luke
|
LITV
|
5:26 |
And amazement seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We saw wonderful things today.
|
|
Luke
|
LO
|
5:26 |
Seeing this, they were all struck with amazement and reverence, and glorified God, saying, We have seen wonderful things to-day.
|
|
Luke
|
MKJV
|
5:26 |
And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, We saw wonderful things today.
|
|
Luke
|
Montgome
|
5:26 |
Astonishment fell upon them all, and they began to glorify God, and they were filled with awe, and they said, "We have seen strange things today."
|
|
Luke
|
Murdock
|
5:26 |
And astonishment seized every one; and they Praised God; and they were filled with awe, and said: We have seen wonders today.
|
|
Luke
|
NETfree
|
5:26 |
Then astonishment seized them all, and they glorified God. They were filled with awe, saying, "We have seen incredible things today."
|
|
Luke
|
NETtext
|
5:26 |
Then astonishment seized them all, and they glorified God. They were filled with awe, saying, "We have seen incredible things today."
|
|
Luke
|
NHEB
|
5:26 |
Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen strange things today."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:26 |
Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen strange things today."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
5:26 |
Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen strange things today."
|
|
Luke
|
Noyes
|
5:26 |
And amazement seized them all, and they gave glory to God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
|
|
Luke
|
OEB
|
5:26 |
The people, one and all, were lost in amazement, and praised God; and in great awe they said: “We have seen marvelous things today!”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
5:26 |
The people, one and all, were lost in amazement, and praised God; and in great awe they said: “We have seen marvellous things today!”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:26 |
And astonishment seized everyone, and they were shouting "Baruch Hashem!" And they were filled with yirat Shomayim, saying, "Hayom our eyes have beheld nifla'ot!"
THE KERI'AH (CALLING) OF MATTITYAHU THE MOCHES--THE SICHAS SEUDAH SHEL TALMIDE CHACHAMIM (THE TABLE TALK OF THE WISE) (MT9:9-13; MK 2:13-17)
|
|
Luke
|
RKJNT
|
5:26 |
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things today.
|
|
Luke
|
RLT
|
5:26 |
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
5:26 |
And they were all amazed, and they glorified יהוה, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
|
|
Luke
|
RWebster
|
5:26 |
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
5:26 |
And, astonishment, seized one and all, and they began glorifying God, and were filled with fear, saying—We have seen unaccountable things, to-day!
|
|
Luke
|
Twenty
|
5:26 |
The people, one and all, were lost in amazement, and praised God; and in great awe they said. "We have seen marvelous things to-day!"
|
|
Luke
|
Tyndale
|
5:26 |
And they were all amased and they lauded God and were filled with feare sayinge: We have sene straunge thynges to daye.
|
|
Luke
|
UKJV
|
5:26 |
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
|
|
Luke
|
Webster
|
5:26 |
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
5:26 |
Amazement seized them all. "Glory to God!" was the abiding feeling. Yet fear flashed through their minds and they said, "We have seen strange things to-day."
|
|
Luke
|
Worsley
|
5:26 |
And they were all amazed and glorified God, and were filled with awe, saying, we have seen wonderful things to-day.
|
|
Luke
|
YLT
|
5:26 |
and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying--`We saw strange things to-day.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:26 |
και έκστασις έλαβεν άπαντας και εδόξαζον τον θεόν και επλήσθησαν φόβου λέγοντες ότι είδομεν παράδοξα σήμερον
|
|
Luke
|
Afr1953
|
5:26 |
En verbasing het almal aangegryp, en hulle het God verheerlik en is met vrees vervul en het gesê: Ons het vandag ongelooflike dinge gesien.
|
|
Luke
|
Alb
|
5:26 |
Dhe të gjithë u habitën dhe përlëvdonin Perëndinë, dhe, plot frikë, thoshnin: ''Sot pamë gjëra të mahnitshme''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
5:26 |
και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον
|
|
Luke
|
AraNAV
|
5:26 |
فَأَخَذَتِ الْحَيْرَةُ الْجَمِيعَ، وَمَجَّدُوا اللهَ؛ وَقَدْ تَمَلَّكَهُمُ الْخَوْفُ، وَقَالُوا: «رَأَيْنَا الْيَوْمَ عَجَائِبَ!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
5:26 |
فَأَخَذَتِ ٱلْجَمِيعَ حَيْرَةٌ وَمَجَّدُوا ٱللهَ، وَٱمْتَلَأُوا خَوْفًا قَائِلِينَ: «إِنَّنَا قَدْ رَأَيْنَا ٱلْيَوْمَ عَجَائِبَ!».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:26 |
Բոլորին զարմանք պատեց, եւ փառաւորում էին Աստծուն: Ահով լցուեցին եւ ասում էին. «Այսօր արտասովոր բաներ տեսանք»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:26 |
Բոլորը՝ հիացումով համակուած՝ փառաբանեցին Աստուած, ու վախով համակուած՝ կ՚ըսէին. «Այսօր արտակարգ բաներ տեսանք»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
5:26 |
هاميني حيرت بورودو و تارييا حمد ادئردئلر و بؤيوک قورخو ائچئنده ديئردئلر: "بو گون قرئبه ائشلر گؤردوک!"
|
|
Luke
|
BasHauti
|
5:26 |
Eta bertan iaiquiric hayén aitzinean, eta altchatu çuenean bera cetzan ohetchoa, ioan cedin bere etcherát, glorificatzen çuela Iaincoa. Eta icidura batec har citzan guciac, eta glorificatzen çutén Iaincoa: eta bethe citecen beldurtassunez, erraiten çutela, Segur ikussi ditugu egun nehorc vste etzituqueen gauçác.
|
|
Luke
|
Bela
|
5:26 |
І жах агарнуў усіх, і славілі Бога; і, поўныя страху, казалі: дзівосныя дзеі бачылі мы сёньня.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
5:26 |
Hag e voent holl souezhet bras hag e rojont gloar da Zoue. Leuniet e voent a zoujañs hag e lavarjont: Traoù burzhudus hon eus gwelet hiziv.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
5:26 |
И ужас обзе всичките, и славеха Бога, изпълниха се от страх, и казваха: Днес видехме пречудни неща.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
5:26 |
И те всички се смаяха и славеха Бога, и изпълнени със страх, казваха: Днес видяхме пречудни неща.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:26 |
လူအပေါင်းတို့သည်လည်း အလွန်အံ့ဩကြလျက် ဘုရားသခင်၏ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်းကြ၍ ဤယနေ့၌ ငါတို့သည် ထူးဆန်းအံ့ဩဖွယ်သောအရာများကို တွေ့ မြင်ကြရပြီဟု အံ့ဩစိတ်ဖြင့် ပြောဆိုကြလေ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
5:26 |
ထိုသူအပေါင်းတို့သည် မိန်းမောတွေဝေ၍ ကြောက်ရွံ့အားကြီးသည်နှင့်၊ ငါတို့သည် အံ့ဘွယ်သော အမှုအရာကို ယနေ့မြင်ခဲ့ပြီဟုပြောဆို၍ ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ်တော်ကိုချီးမွမ်းကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
5:26 |
και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:26 |
И ужас прият всех, и славляху Бога: и исполнишася страха, глаголюще, яко видехом преславная днесь.
|
|
Luke
|
Calo
|
5:26 |
Y sináron os sares pasmados, y majarificaban á Debél: y perelales de dal, penaban: Achibes hemos dicado zibos.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
5:26 |
Ug ang tanan giabut ug dakung kahibulong, ug nanagdayeg sila sa Dios ug napuno sila sa kahadlok, nga nanag-ingon, "Karong adlawa nakakita kitag mga katingalahang butang."
|
|
Luke
|
Che1860
|
5:26 |
ᏂᎦᏗᏳᏃ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᎤᎧᎵᏨᎯ ᎤᎾᏰᎯᏍᏗ ᎤᎾᏓᏅᏓᏕᎢ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ; ᎤᏍᏆᏂᎪᏗᏳ ᎢᏗᎪᏩᏛ ᎪᎯ ᎢᎦ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:26 |
众人都惊奇,颂赞 神,并且十分惧怕,说:“我们今天看见了不平常的事。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
5:26 |
眾人十分驚奇,並光榮天主,滿懷恐怖懼說:「今天我們看見了出奇的事。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
5:26 |
眾人都驚奇,也歸榮耀與 神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:26 |
衆皆駭異、亦歸榮上帝、且懼甚、曰、今日見意外之事矣、○
|
|
Luke
|
ChiUns
|
5:26 |
众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:「我们今日看见非常的事了。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
5:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ ⲁϥϭⲓ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⳿ⲛϩⲟϯ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉϩⲁⲛ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:26 |
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:26 |
ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
5:26 |
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
5:26 |
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
5:26 |
A sve obuze zanos te su slavili Boga i puni straha govorili: "Danas vidjesmo nešto neviđeno!"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:26 |
Og en stor Forfærdelse betog dem alle, og de prisede Gud; og de bleve fulde af Frygt og sagde: vi have i Dag seet utrolige Ting.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:26 |
Og Forfærdelse betog alle, og de priste Gud; og de bleve fulde af Frygt og sagde: „Vi have i Dag set utrolige Ting.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:26 |
Og Forfærdelse betog alle, og de priste Gud; og de bleve fulde af Frygt og sagde: „Vi have i Dag set utrolige Ting.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
5:26 |
همه غرق در حیرت شدند و خدا را حمد کردند و با ترس می گفتند: «امروز چیزهای عجیبی دیدیم.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
5:26 |
En ontzetting heeft hen allen bevangen, en zij verheerlijkten God, en werden vervuld met vreze, zeggende: Wij hebben heden ongelofelijke dingen gezien.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:26 |
En ontzetting heeft hen allen bevangen, en zij verheerlijkten God, en werden vervuld met vreze, zeggende: Wij hebben heden ongelofelijke dingen gezien.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
5:26 |
και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον
|
|
Luke
|
Esperant
|
5:26 |
Kaj mirego kaptis ĉiujn, kaj li gloris Dion; kaj ili pleniĝis de timo, dirante: Ni vidis mirindaĵojn hodiaŭ.
|
|
Luke
|
Est
|
5:26 |
Ja hämmastus valdas kõiki, ja nad andsid Jumalale au ja said täis kartust ning ütlesid: "Me oleme täna näinud imelisi asju!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
5:26 |
همه از این رویداد در شگفت شده، خدا را تمجید کردند و در حالی که ترس وجودشان را فراگرفته بود، گفتند: «امروز چیزهای شگفتانگیز دیدیم.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
5:26 |
و حیرت همه را فرو گرفت و خدا راتمجید مینمودند و خوف بر ایشان مستولی شده، گفتند: «امروز چیزهای عجیب دیدیم.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
5:26 |
همه غرق در حیرت شدند و خدا را حمد كردند و با ترس میگفتند: «امروز چیزهای عجیبی دیدیم.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
5:26 |
Ja suuri hämmästys tuli kaikkiin ja kunnioittivat Jumalaa, ja he täytettiin pelvolla, sanoen: me näimme tänäpänä kamalia.
|
|
Luke
|
FinPR
|
5:26 |
Ja heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he ylistivät Jumalaa; ja pelkoa täynnä he sanoivat: "Me olemme tänään nähneet ihmeellisiä".
|
|
Luke
|
FinPR92
|
5:26 |
Kaikki olivat hämmästyksestä suunniltaan ja ylistivät Jumalaa. Pelon vallassa he sanoivat: "Me olemme tänään nähneet sellaista, mitä ei voisi todeksi uskoa."
|
|
Luke
|
FinRK
|
5:26 |
Heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he ylistivät Jumalaa. Pelon vallassa he sanoivat: ”Olemme tänään nähneet jotakin uskomatonta.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:26 |
Heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he ylistivät Jumalaa; ja täynnä pelkoa he sanoivat: "Tänään olemme nähneet ihmeellisiä [tekoja]."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
5:26 |
Et l'étonnement les saisit tous et ils glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte, disant : Nous avons vu des choses étranges aujourd'hui !
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:26 |
Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant remplis de crainte, ils disaient : certainement nous avons vu aujourd’hui des choses qu’on n’eût jamais attendues.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
5:26 |
Et tous étaient frappés de stupeur ; ils glorifiaient Dieu, et, remplis de crainte, ils disaient : " Nous avons vu aujourd'hui des choses merveilleuses. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
5:26 |
Et un eftonnement les faifit tous, dont ils glorifioyent Dieu: et ils furent remplis de crainte, difans, Certes nous avons veu aujourd’hui des chofes qu’on n’euft jamais attenduës.
|
|
Luke
|
FreJND
|
5:26 |
Et ils furent tous saisis d’étonnement, et glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte, disant : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
5:26 |
Tous les assistants étaient dans la stupéfaction; ils glorifiaient Dieu, et, tout remplis de crainte, ils disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
5:26 |
Et tous furent saisis de surprise, et ils glorifiaient Dieu, et ils furent remplis de crainte, « car, » disaient-ils, « nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
5:26 |
Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
5:26 |
Transportés d'enthousiasme, tous se mirent aussi à glorifier Dieu et, tout effrayés, ils disaient : «Quelle incroyable chose nous avons vue aujourd'hui!»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
5:26 |
Tous furent transportés d'enthousiasme; ils glorifiaient Dieu, et, remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires!
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:26 |
Et la stupeur les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu. Et ils furent remplis de crainte, et ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses prodigieuses.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:26 |
Von Staunen ergriffen, priesen alle Gott und, von heiliger Scheu erfüllt, bekannten sie: "Wir haben heute wunderbare Dinge erlebt!"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:26 |
Und sie entsetzten sich alle und preiseten Gott und wurden voil Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
5:26 |
Und Staunen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott und wurden mit Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute außerordentliche Dinge gesehen.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
5:26 |
Und Staunen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott und wurden mit Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute außerordentliche Dinge gesehen.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
5:26 |
Da kamen alle außer sich; sie lobten Gott und sagten voll Furcht: "Heute haben wir Unglaubliches gesehen."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:26 |
Und Erstaunen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott, und sie wurden von Furcht erfüllt und sagten: „Wir haben heute außergewöhnliche [Dinge] gesehen.“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:26 |
Und Erstaunen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott, und sie wurden von Furcht erfüllt und sagten: „Wir haben heute außergewöhnliche [Dinge] gesehen.“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
5:26 |
Da gerieten alle außer sich vor Erstaunen; sie priesen Gott und sagten voller Furcht: »Unglaubliches haben wir heute gesehen!«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:26 |
Alle gerieten außer sich, lobten Gott und sagten voller Furcht: "Unglaubliches haben wir heute gesehen."
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
5:26 |
Und alle gerieten in Extase und sie priesen Gott und wurden von Furcht erfüllt und sagten: Wir haben Unglaubliches gesehen heute.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
5:26 |
Und Verwunderung ergriff alle, und sie priesen Gott, und wurden voll Furcht, und sprachen: Wir haben heute unerhörte Dinge gesehen.
|
|
Luke
|
GerSch
|
5:26 |
Da gerieten alle außer sich vor Staunen, und sie priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute Unglaubliches gesehen!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
5:26 |
Und Entsetzen erfaßte alle, und sie verherrlichten Gott, und wurden erfüllt von Furcht und sprachen: Wir haben heute Außerordentliches gesehen!
|
|
Luke
|
GerTextb
|
5:26 |
Und Staunen ergriff sie alle und sie priesen Gott, und wurden voll Furcht, indem sie sagten: Unglaubliches haben wir heute gesehen.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
5:26 |
Und Staunen ergriff alle, und sie priesen Gott und wurden voll Furcht und sagten: Wir haben heute unglaubliche Dinge gesehen.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
5:26 |
Και έκστασις κατέλαβεν άπαντας και εδόξαζον τον Θεόν, και επλήσθησαν φόβου, λέγοντες ότι είδομεν παράδοξα σήμερον.
|
|
Luke
|
Haitian
|
5:26 |
Tout moun te sezi. Yo t'ap fè lwanj Bondye. Yo te pè anpil tou, yo t'ap di: Ala bèl mèvèy nou wè jòdi a!
|
|
Luke
|
HebDelit
|
5:26 |
וְשַׁמָּה הֶחֱזִיקָה אֶת־כֻּלָּם וַיְבָרְכוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיִּמָּלְאוּ יִרְאָה וַיֹּאמְרוּ כִּי נִפְלָאוֹת רָאִינוּ הַיּוֹם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
5:26 |
ושמה החזיקה את כלם ויברכו את האלהים וימלאו יראה ויאמרו כי נפלאות ראינו היום׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
5:26 |
Erre elcsodálkoztak mindnyájan, dicsőítették Istent, és félelemmel eltelve ezt mondták: »Ma csodálatos dolgokat láttunk.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
5:26 |
És az álmélkodás elfogá mindnyájukat, és dicsőíték az Istent, és betelének félelemmel, mondván: Bizony csodadolgokat láttunk ma!
|
|
Luke
|
HunRUF
|
5:26 |
Ámulat fogta el mindnyájukat, és dicsőítették az Istent, megteltek félelemmel, és ezt mondták: Csodálatos dolgokat láttunk ma!
|
|
Luke
|
HunUj
|
5:26 |
Ámulat fogta el mindnyájukat, és dicsőítették az Istent, megteltek félelemmel, és ezt mondták: „Hihetetlen dolgokat láttunk ma!”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
5:26 |
Agus do ghabh úathbhás cách uile, agus do mholadar Día, agus do líonadh deagla íad, ag rádh, Do choncamair neithe doichreidte a niugh.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
5:26 |
E stupore occupò tutti, e glorificavano Iddio, ed eran pieni di paura, dicendo: Oggi noi abbiam vedute cose strane.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
5:26 |
E tutti furon presi da stupore e glorificavano Iddio; e pieni di spavento, dicevano: Oggi abbiamo visto cose strane.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
5:26 |
人々みな甚く驚きて神をあがめ懼に滿ちて言ふ『今日われら珍しき事を見たり』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:26 |
驚きがすべての者をとらえ,彼らは神に栄光をささげた。彼らは恐れに満たされて言った,「今日は不思議なことを見た」。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
5:26 |
みんなの者は驚嘆してしまった。そして神をあがめ、おそれに満たされて、「きょうは驚くべきことを見た」と言った。
|
|
Luke
|
JapRague
|
5:26 |
人皆驚入りて、神に光榮を歸し奉り、又懼れ畏みて、我等今日眞に不思議なる事を見たり、と云ひ居たり。
|
|
Luke
|
KLV
|
5:26 |
Amazement tlhapta' 'uch Daq Hoch, je chaH glorified joH'a'. chaH were tebta' tlhej taHvIp, ja'ta', “ maH ghaj leghpu' strange Dochmey DaHjaj.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
5:26 |
Digaula gu-goboina, gu-mmaadagu, gu-hagaamu a God, ga-helekai, “Gidaadou guu-mmada gi-nia mee haga-goboina dangi-nei!”
|
|
Luke
|
Kaz
|
5:26 |
Осыны көргендердің бәрі қатты қайран қалып, үрейленді. Олар: «Біз бүгін ғажап істер көрдік!» — десіп, Құдайға мақтау айтты.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
5:26 |
Ut chixjunileb li cuanqueb aran sachso̱queb xchˈo̱l queˈcana chirilbal li quicˈulman. Queˈxlokˈoni li Dios ut yo̱ xcˈaˈuxeb nak queˈxye: —Sachba chˈo̱lej li xkil anakcuan, chanqueb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:26 |
ពួកគេគ្រប់គ្នាមានសេចក្ដីស្ញប់ស្ញែង ក៏សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ ហើយបានពេញដោយសេចក្ដីកោតខ្លាច ទាំងនិយាយថា៖ «នៅថ្ងៃនេះ យើងបានឃើញសេចក្ដីអស្ចារ្យ!»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:26 |
그들이 모두 놀라 하나님께 영광을 돌리며 두려움에 차서 이르되, 우리가 오늘 이상한 일들을 보았다, 하니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
5:26 |
모든 사람이 놀라 하나님께 영광을 돌리며 심히 두려워하여 가로되 오늘날 우리가 기이한 일을 보았다 하니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
5:26 |
Un izbrīns pārņēma visus, un viņi godināja Dievu. Un viņi, baiļu pārņemti, sacīja: Mēs šodien redzējām brīnumdarbus.
|
|
Luke
|
LinVB
|
5:26 |
Bato bánso bakámwí míngi mpé bakúmísí Nzámbe. Babángí mpé balobí : « Leló tomóní makambo ma kokámwa ! »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
5:26 |
Visi didžiai stebėjosi ir šlovino Dievą. Apimti baimės, jie kalbėjo: „Šiandien matėme stebinančių dalykų!“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:26 |
Un brīnīšanās visiem uzgāja, un tie slavēja Dievu: un tie bijāšanas pilni sacīja: “Mēs šodien brīnuma lietas esam redzējuši.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
5:26 |
എല്ലാവരും വിസ്മയംപൂണ്ടു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി ഭയം നിറഞ്ഞവരായി: ഇന്നു നാം അപൂൎവ്വ കാൎയ്യങ്ങളെ കണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
5:26 |
As ghow ad ooilley lane yindys, as ren ad Jee y ghloyraghey, as v'ad lhieent lesh aggle, gra, Ta shin er vakin reddyn yindyssagh jiu.
|
|
Luke
|
Maori
|
5:26 |
Na miharo ana ratou katoa, ka whakakororia i te Atua, ki tonu hoki ratou i te mataku, ka mea, Puta ke nga mea i kite nei tatou inaianei.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
5:26 |
Ary talanjona avokoa ny olona rehetra, dia nankalaza an’ Andriamanitra sady raiki-tahotra indrindra ka nanao hoe: Efa nahita zavatra mahagaga isika androany.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
5:26 |
Тэгэхэд бүх хүн үүнд гайхаж, Шүтээнийг алдаршуулав. Бас айдсаар дүүрч, Бид өнөөдөр хачин зүйлс үзлээ гэжээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:26 |
καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
5:26 |
Lokusanganiseka kwababamba bonke, basebedumisa uNkulunkulu, bagcwala ukwesaba, besithi: Sibone izimanga lamuhla.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:26 |
Allen stonden verbaasd, en loofden God; ze werden door vrees bevangen, en zeiden: We hebben heden wonderbare dingen gezien.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
5:26 |
Og ekstase tok absolutt alle, og de herliggjorde gud, og ble fylt av frykt, og sa, At vi så paradoksale ting i dag.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
5:26 |
Då vart dei alle so tekne at dei var reint frå seg; dei lova Gud og vart fulle av otte og sagde: «I dag hev me set utrulege ting.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
5:26 |
Da kom det forferdelse over dem alle, og de priste Gud, og de blev fulle av frykt og sa: Idag har vi sett utrolige ting!
|
|
Luke
|
Northern
|
5:26 |
Hamı mat qaldı və Allahı izzətləndirib böyük qorxu içində dedi: «Bu gün möcüzəli işlər gördük!»
|
|
Luke
|
Peshitta
|
5:26 |
ܘܬܡܗܐ ܐܚܕ ܠܟܠܢܫ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܡܠܝܘ ܕܚܠܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܚܙܝܢ ܝܘܡܢܐ ܬܕܡܪܬܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
5:26 |
Ir karos ap puriamui kida o kapikapinga Kot, o dire kila masak indada: Ran wet kitail kilanger me kapwuriamui melel.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:26 |
Irail koaros ahpw pwuriamweikihla mehlel! Nan ar masak, re ahpw ndinda, “Ia uwen soangen kapwuriamwei kan me se kilangehr rahnwet!”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
5:26 |
I zdumieli się wszyscy, i chwalili Boga, i napełnieni byli bojaźnią, mówiąc: Widzieliśmy dziś dziwne rzeczy.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:26 |
Wtedy wszyscy się zdumieli, chwalili Boga i pełni lęku mówili: Widzieliśmy dziś dziwne rzeczy.
|
|
Luke
|
PorAR
|
5:26 |
E todos ficaram maravilhados e glorificaram a Deus; e, tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas extraordinárias.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:26 |
E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodigios.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:26 |
E todos ficaram admirados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos maravilhas!
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:26 |
E todos ficaram admirados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos maravilhas!
|
|
Luke
|
PorCap
|
5:26 |
Todos ficaram estupefactos e glorificaram a Deus, dizendo cheios de temor: «Hoje vimos maravilhas!»
|
|
Luke
|
RomCor
|
5:26 |
Toţi au rămas uimiţi şi slăveau pe Dumnezeu; plini de frică ziceau: „Azi am văzut lucruri nemaipomenite”.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
5:26 |
И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
5:26 |
И ужас объял всех, и славили Бога, и, исполненные страха, говорили: «Чудные дела видели мы ныне».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
5:26 |
И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:26 |
καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
|
|
Luke
|
Shona
|
5:26 |
Kuvhiringidzika kukabata vese, vakarumbidza Mwari, vakazadzwa nekutya, vachiti: Taona chisionekwe nhasi.
|
|
Luke
|
SloChras
|
5:26 |
In groza prevzame vse, in proslavljajo Boga in napolnijo se strahu, govoreč: Nezaslišane reči smo videli danes.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
5:26 |
In vsi so bili osupli in slavili Boga in izpolnjeni so bili s strahom, rekoč: „Danes smo videli čudne stvari.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
5:26 |
In groza obide vse, in hvalili so Boga, in napolnijo se strahú, govoreč: Čudne rečí smo videli danes.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
5:26 |
Markaasay wada yaabeen oo Ilaah ammaaneen, aad bayna u baqeen, oo waxay yidhaahdeen, Maanta waxaannu aragnay waxyaalo yaab leh.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:26 |
Y todos quedaron sobrecogidos de asombro y glorificaban a Dios; y penetrados de temor decían: “Hemos visto hoy cosas paradójicas”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
5:26 |
Y tomó espanto á todos, y glorificaban á Dios; y fueron llenos de temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:26 |
Y tomó espanto a todos, y glorificaban a Dios; y fueron llenos de temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:26 |
Y tomó espanto á todos, y glorificaban á Dios; y fueron llenos de temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:26 |
El asombro se apoderó de todos, y glorificaron a Dios. Estaban llenos de miedo y decían, «Hemos visto cosas extrañas hoy.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:26 |
Y tomó espanto á todos, y glorificaban á Dios; y fueron llenos de temor, diciendo: Que hemos visto maravillas hoy.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:26 |
И сви се запрепастише, и хваљаху Бога, и напунивши се страха говораху: Чуда се нагледасмо данас!
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:26 |
И сви се упропастише, и хваљаху Бога, и напунивши се страха говораху: чуда се нагледасмо данас!
|
|
Luke
|
StatResG
|
5:26 |
Καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν ˚Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες, ὅτι “Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
5:26 |
Wote wakashangaa na kushikwa na hofu; wakamtukuza Mungu wakisema: "Tumeona maajabu leo."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
5:26 |
Och de grepos alla av bestörtning och prisade Gud; och de sade, fulla av häpnad: »Vi hava i dag sett förunderliga ting.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
5:26 |
Alla blev utom sig av häpnad och prisade Gud, och de fylldes av fruktan och sade: "Det vi har sett i dag är ofattbart!"
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:26 |
Och de förskräcktes alle, och lofwade Gud, och wordo fulle med fruktan, sägande: Wi hafwe sett i dag sällsyn ting.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:26 |
Och de förskräcktes alle, och lofvade Gud, och vordo fulle med fruktan, sägande: Vi hafve sett i dag sällsynt ting.
|
|
Luke
|
TNT
|
5:26 |
καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου, λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
|
|
Luke
|
TR
|
5:26 |
και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:26 |
At nagsipanggilalas ang lahat at niluwalhati nila ang Dios; at nangapuspos sila ng takot, na nangagsasabi, Nakakita kami ngayon ng mga bagay na katakataka.
|
|
Luke
|
Tausug
|
5:26 |
Landu' tuud nainu-inu in tau katān. Piyudji nila in Tuhan iban landu' tuud sila nahaylan, laung nila, “Landu' tuud mahal-mahal in manga kīta' natu' adlaw ini!”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:26 |
คนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจและได้สรรเสริญพระเจ้า ต่างเต็มไปด้วยความกลัวและพูดว่า “วันนี้เราได้เห็นสิ่งแปลกประหลาด”
|
|
Luke
|
Tisch
|
5:26 |
καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:26 |
Na ol olgeta i kirap nogut tru, na ol i givim glori long God, na ol i pulap wantaim pret, i spik, Mipela i bin lukim ol narakain samting tude.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
5:26 |
Herkes hayranlık içinde kaldı. Allah’a hamt etmeye başladılar. Huşuyla doldular. Hep bir ağızdan, “Bugün akılları durduran şeyler gördük” dediler.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
5:26 |
Herkesi bir şaşkınlık almıştı. Tanrı'yı yüceltiyor, büyük korku içinde, “Bugün şaşılacak işler gördük!” diyorlardı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:26 |
І острах обняв усїх, і прославляли Бога, й сповнили ся страхом, кажучи: Що бачили предивне сьогодні.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:26 |
І всіх жах обгорнув, — і сла́вили Бога вони. І перепо́внились стра́хом, говорячи: „Дивні речі сьогодні ми бачили!“
|
|
Luke
|
Uma
|
5:26 |
Konce lia hawe'ea tauna mpohilo tohe'e, pai' -ra mpo'une' Alata'ala. Hante mogalo me'eka' wo'o-ra, ra'uli': "Uma mowo kajadia' to tahilo eo toe we'i lau!"
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:26 |
یہ دیکھ کر سب سخت حیرت زدہ ہوئے اور اللہ کی تمجید کرنے لگے۔ اُن پر خوف چھا گیا اور وہ کہہ اُٹھے، ”آج ہم نے ناقابلِ یقین باتیں دیکھی ہیں۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:26 |
यह देखकर सब सख़्त हैरतज़दा हुए और अल्लाह की तमजीद करने लगे। उन पर ख़ौफ़ छा गया और वह कह उठे, “आज हमने नाक़ाबिले-यक़ीन बातें देखी हैं।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:26 |
Yih dekh kar sab saḳht hairatzadā hue aur Allāh kī tamjīd karne lage. Un par ḳhauf chhā gayā aur wuh kah uṭhe, “Āj ham ne nāqābil-e-yaqīn bāteṅ dekhī haiṅ.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
5:26 |
Буниңға һәйран болған көпчиликму Худани мәдһийиләшти вә аң-таң қалған һалда: — Бүгүн биз әқлимиз йәтмәйдиған ишларни көрдуқ! — дейишти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:26 |
Mọi người đều sửng sốt và tôn vinh Thiên Chúa. Họ kinh hãi bảo nhau : Hôm nay, chúng ta đã thấy những chuyện lạ kỳ !
|
|
Luke
|
Viet
|
5:26 |
Ai nấy đều sững sờ, ngợi khen Ðức Chúa Trời; và sợ sệt lắm mà nói rằng: Hôm nay chúng ta đã thấy những việc dị thường.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
5:26 |
Mọi người cũng đều kinh ngạc và tôn vinh Đức Chúa Trời. Lòng họ đầy sợ hãi và nói: Hôm nay, chúng ta đã thấy những việc diệu kỳ!
|
|
Luke
|
WHNU
|
5:26 |
και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδαμεν ειδομεν παραδοξα σημερον
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:26 |
Roedd pawb wedi'u syfrdanu'n llwyr ac roedden nhw hefyd yn moli Duw. “Dŷn ni wedi gweld pethau anhygoel heddiw,” medden nhw.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
5:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌼𐌴𐌹 𐌳𐌹𐍃𐍃𐌰𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌼 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:26 |
And greet wondur took alle, and thei magnyfieden God; and thei weren fulfillid with greet drede, and seiden, For we han seyn merueilouse thingis to dai.
|
|
Luke
|
f35
|
5:26 |
και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:26 |
Ainu-inu to'ongan saga a'a inān kamemon maka sinōd sigām tāw. Ananglit sigām ma Tuhan, yuk-i, “Hinang makainu-inu ya ta'nda'ta llaw itu!”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:26 |
En een verbazing greep hen allen aan, en zij gaven God de glorie, en werden vervuld met vreeze, zeggende: Wij hebben heden onbegrijpelijke dingen gezien!
|