Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 5:26  And astonishment took all, and they glorified God, and were filled of fear, saying that, We beheld an incredible thing today.
Luke ACV 5:26  And amazement gripped all, and they glorified God. And they were filled with fear, saying, We have seen strange things today.
Luke AFV2020 5:26  And amazement seized everyone, and they glorified God, and were filled with fear, saying, "We have seen strange things today."
Luke AKJV 5:26  And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
Luke ASV 5:26  And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
Luke Anderson 5:26  And astonishment seized upon all, and they glorified God, and were filled with fear, saying: We have seen strange things to-day.
Luke BBE 5:26  And wonder overcame them all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things today.
Luke BWE 5:26  The people were all surprised and they praised God. They did not know what to think. They said, ‘We have seen things today that are hard to believe.’
Luke CPDV 5:26  And astonishment took hold of everyone, and they were magnifying God. And they were filled with fear, saying: “For we have seen miracles today.”
Luke Common 5:26  And they were all amazed, and they glorified God and were filled with awe, saying, "We have seen strange things today."
Luke DRC 5:26  And all were astonished: and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things to-day.
Luke Darby 5:26  And astonishment seized all, and they glorifiedGod, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
Luke EMTV 5:26  And amazement gripped them all, and they were glorifying God, and they were filled with fear, saying, "We have seen extraordinary things today!"
Luke Etheridg 5:26  And amazement held every man; and they glorified Aloha, and were filled with fear, saying, We have seen today wonders.
Luke Geneva15 5:26  And they were all amased, and praysed God, and were filled with feare, saying, Doutlesse we haue seene strange things to day.
Luke Godbey 5:26  And rapture seized them all, and they continued to glorify God; and they were filled with fear, saying, that, We have seen the paradoxical this day.
Luke GodsWord 5:26  Everyone was amazed and praised God. They were filled with awe and said, "We've seen things today we can hardly believe!"
Luke Haweis 5:26  And an extacy of admiration seized upon them all, and they glorified God; and they were filled with awe, saying, We have seen wondrously strange things to-day.
Luke ISV 5:26  Amazement seized all the people, and they began to praise God. They were filled with fearOr awe and declared, “We have seen wonderful things today!”
Luke Jubilee2 5:26  And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, We have seen marvels today.
Luke KJV 5:26  And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
Luke KJVA 5:26  And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
Luke KJVPCE 5:26  And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
Luke LEB 5:26  And amazement seized them all, and they began to glorify God. And they were filled with fear, saying, “We have seen wonderful things today!”
Luke LITV 5:26  And amazement seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We saw wonderful things today.
Luke LO 5:26  Seeing this, they were all struck with amazement and reverence, and glorified God, saying, We have seen wonderful things to-day.
Luke MKJV 5:26  And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, We saw wonderful things today.
Luke Montgome 5:26  Astonishment fell upon them all, and they began to glorify God, and they were filled with awe, and they said, "We have seen strange things today."
Luke Murdock 5:26  And astonishment seized every one; and they Praised God; and they were filled with awe, and said: We have seen wonders today.
Luke NETfree 5:26  Then astonishment seized them all, and they glorified God. They were filled with awe, saying, "We have seen incredible things today."
Luke NETtext 5:26  Then astonishment seized them all, and they glorified God. They were filled with awe, saying, "We have seen incredible things today."
Luke NHEB 5:26  Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen strange things today."
Luke NHEBJE 5:26  Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen strange things today."
Luke NHEBME 5:26  Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen strange things today."
Luke Noyes 5:26  And amazement seized them all, and they gave glory to God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
Luke OEB 5:26  The people, one and all, were lost in amazement, and praised God; and in great awe they said: “We have seen marvelous things today!”
Luke OEBcth 5:26  The people, one and all, were lost in amazement, and praised God; and in great awe they said: “We have seen marvellous things today!”
Luke OrthJBC 5:26  And astonishment seized everyone, and they were shouting "Baruch Hashem!" And they were filled with yirat Shomayim, saying, "Hayom our eyes have beheld nifla'ot!" THE KERI'AH (CALLING) OF MATTITYAHU THE MOCHES--THE SICHAS SEUDAH SHEL TALMIDE CHACHAMIM (THE TABLE TALK OF THE WISE) (MT9:9-13; MK 2:13-17)
Luke RKJNT 5:26  And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things today.
Luke RLT 5:26  And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
Luke RNKJV 5:26  And they were all amazed, and they glorified יהוה, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
Luke RWebster 5:26  And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
Luke Rotherha 5:26  And, astonishment, seized one and all, and they began glorifying God, and were filled with fear, saying—We have seen unaccountable things, to-day!
Luke Twenty 5:26  The people, one and all, were lost in amazement, and praised God; and in great awe they said. "We have seen marvelous things to-day!"
Luke Tyndale 5:26  And they were all amased and they lauded God and were filled with feare sayinge: We have sene straunge thynges to daye.
Luke UKJV 5:26  And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
Luke Webster 5:26  And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
Luke Weymouth 5:26  Amazement seized them all. "Glory to God!" was the abiding feeling. Yet fear flashed through their minds and they said, "We have seen strange things to-day."
Luke Worsley 5:26  And they were all amazed and glorified God, and were filled with awe, saying, we have seen wonderful things to-day.
Luke YLT 5:26  and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying--`We saw strange things to-day.'
Luke VulgClem 5:26  Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes : Quia vidimus mirabilia hodie.
Luke VulgCont 5:26  Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie.
Luke VulgHetz 5:26  Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie.
Luke VulgSist 5:26  Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie.
Luke Vulgate 5:26  et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie
Luke CzeB21 5:26  Všichni začali v naprostém ohromení oslavovat Boha. Naplněni bázní říkali: „Dnes jsme viděli něco neuvěřitelného!“
Luke CzeBKR 5:26  I užasli se všickni, a velebili Boha, a naplněni jsou bázní, řkouce: Viděli jsme dnes divné věci.
Luke CzeCEP 5:26  Všechny zachvátil úžas a chválili Boha. Byli naplněni bázní a říkali: „Co jsme dnes viděli, je nad naše chápání.“
Luke CzeCSP 5:26  Všech se zmocnil úžas a oslavovali Boha; byli naplněni bázní a říkali: „Dnes jsme uviděli neobyčejné věci.“
Luke ABPGRK 5:26  και έκστασις έλαβεν άπαντας και εδόξαζον τον θεόν και επλήσθησαν φόβου λέγοντες ότι είδομεν παράδοξα σήμερον
Luke Afr1953 5:26  En verbasing het almal aangegryp, en hulle het God verheerlik en is met vrees vervul en het gesê: Ons het vandag ongelooflike dinge gesien.
Luke Alb 5:26  Dhe të gjithë u habitën dhe përlëvdonin Perëndinë, dhe, plot frikë, thoshnin: ''Sot pamë gjëra të mahnitshme''.
Luke Antoniad 5:26  και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον
Luke AraNAV 5:26  فَأَخَذَتِ الْحَيْرَةُ الْجَمِيعَ، وَمَجَّدُوا اللهَ؛ وَقَدْ تَمَلَّكَهُمُ الْخَوْفُ، وَقَالُوا: «رَأَيْنَا الْيَوْمَ عَجَائِبَ!»
Luke AraSVD 5:26  فَأَخَذَتِ ٱلْجَمِيعَ حَيْرَةٌ وَمَجَّدُوا ٱللهَ، وَٱمْتَلَأُوا خَوْفًا قَائِلِينَ: «إِنَّنَا قَدْ رَأَيْنَا ٱلْيَوْمَ عَجَائِبَ!».
Luke ArmEaste 5:26  Բոլորին զարմանք պատեց, եւ փառաւորում էին Աստծուն: Ահով լցուեցին եւ ասում էին. «Այսօր արտասովոր բաներ տեսանք»:
Luke ArmWeste 5:26  Բոլորը՝ հիացումով համակուած՝ փառաբանեցին Աստուած, ու վախով համակուած՝ կ՚ըսէին. «Այսօր արտակարգ բաներ տեսանք»:
Luke Azeri 5:26  هاميني حيرت بورودو و تارييا حمد ادئردئلر و بؤيوک قورخو ائچئنده ديئردئلر: "بو گون قرئبه ائشلر گؤردوک!"
Luke BasHauti 5:26  Eta bertan iaiquiric hayén aitzinean, eta altchatu çuenean bera cetzan ohetchoa, ioan cedin bere etcherát, glorificatzen çuela Iaincoa. Eta icidura batec har citzan guciac, eta glorificatzen çutén Iaincoa: eta bethe citecen beldurtassunez, erraiten çutela, Segur ikussi ditugu egun nehorc vste etzituqueen gauçác.
Luke Bela 5:26  І жах агарнуў усіх, і славілі Бога; і, поўныя страху, казалі: дзівосныя дзеі бачылі мы сёньня.
Luke BretonNT 5:26  Hag e voent holl souezhet bras hag e rojont gloar da Zoue. Leuniet e voent a zoujañs hag e lavarjont: Traoù burzhudus hon eus gwelet hiziv.
Luke BulCarig 5:26  И ужас обзе всичките, и славеха Бога, изпълниха се от страх, и казваха: Днес видехме пречудни неща.
Luke BulVeren 5:26  И те всички се смаяха и славеха Бога, и изпълнени със страх, казваха: Днес видяхме пречудни неща.
Luke BurCBCM 5:26  လူအပေါင်းတို့သည်လည်း အလွန်အံ့ဩကြလျက် ဘုရားသခင်၏ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်းကြ၍ ဤယနေ့၌ ငါတို့သည် ထူးဆန်းအံ့ဩဖွယ်သောအရာများကို တွေ့ မြင်ကြရပြီဟု အံ့ဩစိတ်ဖြင့် ပြောဆိုကြလေ၏။
Luke BurJudso 5:26  ထိုသူအပေါင်းတို့သည် မိန်းမောတွေဝေ၍ ကြောက်ရွံ့အားကြီးသည်နှင့်၊ ငါတို့သည် အံ့ဘွယ်သော အမှုအရာကို ယနေ့မြင်ခဲ့ပြီဟုပြောဆို၍ ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ်တော်ကိုချီးမွမ်းကြ၏။
Luke Byz 5:26  και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον
Luke CSlEliza 5:26  И ужас прият всех, и славляху Бога: и исполнишася страха, глаголюще, яко видехом преславная днесь.
Luke Calo 5:26  Y sináron os sares pasmados, y majarificaban á Debél: y perelales de dal, penaban: Achibes hemos dicado zibos.
Luke CebPinad 5:26  Ug ang tanan giabut ug dakung kahibulong, ug nanagdayeg sila sa Dios ug napuno sila sa kahadlok, nga nanag-ingon, "Karong adlawa nakakita kitag mga katingalahang butang."
Luke Che1860 5:26  ᏂᎦᏗᏳᏃ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᎤᎧᎵᏨᎯ ᎤᎾᏰᎯᏍᏗ ᎤᎾᏓᏅᏓᏕᎢ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ; ᎤᏍᏆᏂᎪᏗᏳ ᎢᏗᎪᏩᏛ ᎪᎯ ᎢᎦ.
Luke ChiNCVs 5:26  众人都惊奇,颂赞 神,并且十分惧怕,说:“我们今天看见了不平常的事。”
Luke ChiSB 5:26  眾人十分驚奇,並光榮天主,滿懷恐怖懼說:「今天我們看見了出奇的事。」
Luke ChiUn 5:26  眾人都驚奇,也歸榮耀與 神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」
Luke ChiUnL 5:26  衆皆駭異、亦歸榮上帝、且懼甚、曰、今日見意外之事矣、○
Luke ChiUns 5:26  众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:「我们今日看见非常的事了。」
Luke CopNT 5:26  ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ ⲁϥϭⲓ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⳿ⲛϩⲟϯ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉϩⲁⲛ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ.
Luke CopSahBi 5:26  ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ
Luke CopSahHo 5:26  ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ·
Luke CopSahid 5:26  ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ
Luke CopSahid 5:26  ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ.
Luke CroSaric 5:26  A sve obuze zanos te su slavili Boga i puni straha govorili: "Danas vidjesmo nešto neviđeno!"
Luke DaNT1819 5:26  Og en stor Forfærdelse betog dem alle, og de prisede Gud; og de bleve fulde af Frygt og sagde: vi have i Dag seet utrolige Ting.
Luke DaOT1871 5:26  Og Forfærdelse betog alle, og de priste Gud; og de bleve fulde af Frygt og sagde: „Vi have i Dag set utrolige Ting.‟
Luke DaOT1931 5:26  Og Forfærdelse betog alle, og de priste Gud; og de bleve fulde af Frygt og sagde: „Vi have i Dag set utrolige Ting.‟
Luke Dari 5:26  همه غرق در حیرت شدند و خدا را حمد کردند و با ترس می گفتند: «امروز چیزهای عجیبی دیدیم.»
Luke DutSVV 5:26  En ontzetting heeft hen allen bevangen, en zij verheerlijkten God, en werden vervuld met vreze, zeggende: Wij hebben heden ongelofelijke dingen gezien.
Luke DutSVVA 5:26  En ontzetting heeft hen allen bevangen, en zij verheerlijkten God, en werden vervuld met vreze, zeggende: Wij hebben heden ongelofelijke dingen gezien.
Luke Elzevir 5:26  και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον
Luke Esperant 5:26  Kaj mirego kaptis ĉiujn, kaj li gloris Dion; kaj ili pleniĝis de timo, dirante: Ni vidis mirindaĵojn hodiaŭ.
Luke Est 5:26  Ja hämmastus valdas kõiki, ja nad andsid Jumalale au ja said täis kartust ning ütlesid: "Me oleme täna näinud imelisi asju!"
Luke FarHezar 5:26  همه از این رویداد در شگفت شده، خدا را تمجید کردند و در حالی که ترس وجودشان را فراگرفته بود، گفتند: «امروز چیزهای شگفت‌انگیز دیدیم.»
Luke FarOPV 5:26  و حیرت همه را فرو گرفت و خدا راتمجید می‌نمودند و خوف بر ایشان مستولی شده، گفتند: «امروز چیزهای عجیب دیدیم.»
Luke FarTPV 5:26  همه غرق در حیرت شدند و خدا را حمد كردند و با ترس می‌گفتند: «امروز چیزهای عجیبی دیدیم.»
Luke FinBibli 5:26  Ja suuri hämmästys tuli kaikkiin ja kunnioittivat Jumalaa, ja he täytettiin pelvolla, sanoen: me näimme tänäpänä kamalia.
Luke FinPR 5:26  Ja heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he ylistivät Jumalaa; ja pelkoa täynnä he sanoivat: "Me olemme tänään nähneet ihmeellisiä".
Luke FinPR92 5:26  Kaikki olivat hämmästyksestä suunniltaan ja ylistivät Jumalaa. Pelon vallassa he sanoivat: "Me olemme tänään nähneet sellaista, mitä ei voisi todeksi uskoa."
Luke FinRK 5:26  Heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he ylistivät Jumalaa. Pelon vallassa he sanoivat: ”Olemme tänään nähneet jotakin uskomatonta.”
Luke FinSTLK2 5:26  Heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he ylistivät Jumalaa; ja täynnä pelkoa he sanoivat: "Tänään olemme nähneet ihmeellisiä [tekoja]."
Luke FreBBB 5:26  Et l'étonnement les saisit tous et ils glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte, disant : Nous avons vu des choses étranges aujourd'hui !
Luke FreBDM17 5:26  Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant remplis de crainte, ils disaient : certainement nous avons vu aujourd’hui des choses qu’on n’eût jamais attendues.
Luke FreCramp 5:26  Et tous étaient frappés de stupeur ; ils glorifiaient Dieu, et, remplis de crainte, ils disaient : " Nous avons vu aujourd'hui des choses merveilleuses. "
Luke FreGenev 5:26  Et un eftonnement les faifit tous, dont ils glorifioyent Dieu: et ils furent remplis de crainte, difans, Certes nous avons veu aujourd’hui des chofes qu’on n’euft jamais attenduës.
Luke FreJND 5:26  Et ils furent tous saisis d’étonnement, et glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte, disant : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.
Luke FreOltra 5:26  Tous les assistants étaient dans la stupéfaction; ils glorifiaient Dieu, et, tout remplis de crainte, ils disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.»
Luke FrePGR 5:26  Et tous furent saisis de surprise, et ils glorifiaient Dieu, et ils furent remplis de crainte, « car, » disaient-ils, « nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. »
Luke FreSegon 5:26  Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
Luke FreStapf 5:26  Transportés d'enthousiasme, tous se mirent aussi à glorifier Dieu et, tout effrayés, ils disaient : «Quelle incroyable chose nous avons vue aujourd'hui!»
Luke FreSynod 5:26  Tous furent transportés d'enthousiasme; ils glorifiaient Dieu, et, remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires!
Luke FreVulgG 5:26  Et la stupeur les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu. Et ils furent remplis de crainte, et ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses prodigieuses.
Luke GerAlbre 5:26  Von Staunen ergriffen, priesen alle Gott und, von heiliger Scheu erfüllt, bekannten sie: "Wir haben heute wunderbare Dinge erlebt!"
Luke GerBoLut 5:26  Und sie entsetzten sich alle und preiseten Gott und wurden voil Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.
Luke GerElb18 5:26  Und Staunen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott und wurden mit Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute außerordentliche Dinge gesehen.
Luke GerElb19 5:26  Und Staunen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott und wurden mit Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute außerordentliche Dinge gesehen.
Luke GerGruen 5:26  Da kamen alle außer sich; sie lobten Gott und sagten voll Furcht: "Heute haben wir Unglaubliches gesehen."
Luke GerLeoNA 5:26  Und Erstaunen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott, und sie wurden von Furcht erfüllt und sagten: „Wir haben heute außergewöhnliche [Dinge] gesehen.“
Luke GerLeoRP 5:26  Und Erstaunen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott, und sie wurden von Furcht erfüllt und sagten: „Wir haben heute außergewöhnliche [Dinge] gesehen.“
Luke GerMenge 5:26  Da gerieten alle außer sich vor Erstaunen; sie priesen Gott und sagten voller Furcht: »Unglaubliches haben wir heute gesehen!«
Luke GerNeUe 5:26  Alle gerieten außer sich, lobten Gott und sagten voller Furcht: "Unglaubliches haben wir heute gesehen."
Luke GerOffBi 5:26  Und alle gerieten in Extase und sie priesen Gott und wurden von Furcht erfüllt und sagten: Wir haben Unglaubliches gesehen heute.
Luke GerReinh 5:26  Und Verwunderung ergriff alle, und sie priesen Gott, und wurden voll Furcht, und sprachen: Wir haben heute unerhörte Dinge gesehen.
Luke GerSch 5:26  Da gerieten alle außer sich vor Staunen, und sie priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute Unglaubliches gesehen!
Luke GerTafel 5:26  Und Entsetzen erfaßte alle, und sie verherrlichten Gott, und wurden erfüllt von Furcht und sprachen: Wir haben heute Außerordentliches gesehen!
Luke GerTextb 5:26  Und Staunen ergriff sie alle und sie priesen Gott, und wurden voll Furcht, indem sie sagten: Unglaubliches haben wir heute gesehen.
Luke GerZurch 5:26  Und Staunen ergriff alle, und sie priesen Gott und wurden voll Furcht und sagten: Wir haben heute unglaubliche Dinge gesehen.
Luke GreVamva 5:26  Και έκστασις κατέλαβεν άπαντας και εδόξαζον τον Θεόν, και επλήσθησαν φόβου, λέγοντες ότι είδομεν παράδοξα σήμερον.
Luke Haitian 5:26  Tout moun te sezi. Yo t'ap fè lwanj Bondye. Yo te pè anpil tou, yo t'ap di: Ala bèl mèvèy nou wè jòdi a!
Luke HebDelit 5:26  וְשַׁמָּה הֶחֱזִיקָה אֶת־כֻּלָּם וַיְבָרְכוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיִּמָּלְאוּ יִרְאָה וַיֹּאמְרוּ כִּי נִפְלָאוֹת רָאִינוּ הַיּוֹם׃
Luke HebModer 5:26  ושמה החזיקה את כלם ויברכו את האלהים וימלאו יראה ויאמרו כי נפלאות ראינו היום׃
Luke HunKNB 5:26  Erre elcsodálkoztak mindnyájan, dicsőítették Istent, és félelemmel eltelve ezt mondták: »Ma csodálatos dolgokat láttunk.«
Luke HunKar 5:26  És az álmélkodás elfogá mindnyájukat, és dicsőíték az Istent, és betelének félelemmel, mondván: Bizony csodadolgokat láttunk ma!
Luke HunRUF 5:26  Ámulat fogta el mindnyájukat, és dicsőítették az Istent, megteltek félelemmel, és ezt mondták: Csodálatos dolgokat láttunk ma!
Luke HunUj 5:26  Ámulat fogta el mindnyájukat, és dicsőítették az Istent, megteltek félelemmel, és ezt mondták: „Hihetetlen dolgokat láttunk ma!”
Luke IriODomh 5:26  Agus do ghabh úathbhás cách uile, agus do mholadar Día, agus do líonadh deagla íad, ag rádh, Do choncamair neithe doichreidte a niugh.
Luke ItaDio 5:26  E stupore occupò tutti, e glorificavano Iddio, ed eran pieni di paura, dicendo: Oggi noi abbiam vedute cose strane.
Luke ItaRive 5:26  E tutti furon presi da stupore e glorificavano Iddio; e pieni di spavento, dicevano: Oggi abbiamo visto cose strane.
Luke JapBungo 5:26  人々みな甚く驚きて神をあがめ懼に滿ちて言ふ『今日われら珍しき事を見たり』
Luke JapDenmo 5:26  驚きがすべての者をとらえ,彼らは神に栄光をささげた。彼らは恐れに満たされて言った,「今日は不思議なことを見た」。
Luke JapKougo 5:26  みんなの者は驚嘆してしまった。そして神をあがめ、おそれに満たされて、「きょうは驚くべきことを見た」と言った。
Luke JapRague 5:26  人皆驚入りて、神に光榮を歸し奉り、又懼れ畏みて、我等今日眞に不思議なる事を見たり、と云ひ居たり。
Luke KLV 5:26  Amazement tlhapta' 'uch Daq Hoch, je chaH glorified joH'a'. chaH were tebta' tlhej taHvIp, ja'ta', “ maH ghaj leghpu' strange Dochmey DaHjaj.”
Luke Kapingam 5:26  Digaula gu-goboina, gu-mmaadagu, gu-hagaamu a God, ga-helekai, “Gidaadou guu-mmada gi-nia mee haga-goboina dangi-nei!”
Luke Kaz 5:26  Осыны көргендердің бәрі қатты қайран қалып, үрейленді. Олар: «Біз бүгін ғажап істер көрдік!» — десіп, Құдайға мақтау айтты.
Luke Kekchi 5:26  Ut chixjunileb li cuanqueb aran sachso̱queb xchˈo̱l queˈcana chirilbal li quicˈulman. Queˈxlokˈoni li Dios ut yo̱ xcˈaˈuxeb nak queˈxye: —Sachba chˈo̱lej li xkil anakcuan, chanqueb.
Luke KhmerNT 5:26  ពួកគេ​គ្រប់គ្នា​មាន​សេចក្ដី​ស្ញប់ស្ញែង​ ក៏​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះជាម្ចាស់​ ហើយ​បាន​ពេញ​ដោយ​សេចក្ដី​កោតខ្លាច​ ទាំង​និយាយ​ថា៖​ «នៅ​ថ្ងៃ​នេះ​ យើង​បាន​ឃើញ​សេចក្ដី​អស្ចារ្យ!»​
Luke KorHKJV 5:26  그들이 모두 놀라 하나님께 영광을 돌리며 두려움에 차서 이르되, 우리가 오늘 이상한 일들을 보았다, 하니라.
Luke KorRV 5:26  모든 사람이 놀라 하나님께 영광을 돌리며 심히 두려워하여 가로되 오늘날 우리가 기이한 일을 보았다 하니라
Luke Latvian 5:26  Un izbrīns pārņēma visus, un viņi godināja Dievu. Un viņi, baiļu pārņemti, sacīja: Mēs šodien redzējām brīnumdarbus.
Luke LinVB 5:26  Bato bánso bakámwí míngi mpé bakúmísí Nzámbe. Babángí mpé balobí : « Leló tomóní makambo ma kokámwa ! »
Luke LtKBB 5:26  Visi didžiai stebėjosi ir šlovino Dievą. Apimti baimės, jie kalbėjo: „Šiandien matėme stebinančių dalykų!“
Luke LvGluck8 5:26  Un brīnīšanās visiem uzgāja, un tie slavēja Dievu: un tie bijāšanas pilni sacīja: “Mēs šodien brīnuma lietas esam redzējuši.”
Luke Mal1910 5:26  എല്ലാവരും വിസ്മയംപൂണ്ടു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി ഭയം നിറഞ്ഞവരായി: ഇന്നു നാം അപൂൎവ്വ കാൎയ്യങ്ങളെ കണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke ManxGael 5:26  As ghow ad ooilley lane yindys, as ren ad Jee y ghloyraghey, as v'ad lhieent lesh aggle, gra, Ta shin er vakin reddyn yindyssagh jiu.
Luke Maori 5:26  Na miharo ana ratou katoa, ka whakakororia i te Atua, ki tonu hoki ratou i te mataku, ka mea, Puta ke nga mea i kite nei tatou inaianei.
Luke Mg1865 5:26  Ary talanjona avokoa ny olona rehetra, dia nankalaza an’ Andriamanitra sady raiki-tahotra indrindra ka nanao hoe: Efa nahita zavatra mahagaga isika androany.
Luke MonKJV 5:26  Тэгэхэд бүх хүн үүнд гайхаж, Шүтээнийг алдаршуулав. Бас айдсаар дүүрч, Бид өнөөдөр хачин зүйлс үзлээ гэжээ.
Luke MorphGNT 5:26  καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
Luke Ndebele 5:26  Lokusanganiseka kwababamba bonke, basebedumisa uNkulunkulu, bagcwala ukwesaba, besithi: Sibone izimanga lamuhla.
Luke NlCanisi 5:26  Allen stonden verbaasd, en loofden God; ze werden door vrees bevangen, en zeiden: We hebben heden wonderbare dingen gezien.
Luke NorBroed 5:26  Og ekstase tok absolutt alle, og de herliggjorde gud, og ble fylt av frykt, og sa, At vi så paradoksale ting i dag.
Luke NorSMB 5:26  Då vart dei alle so tekne at dei var reint frå seg; dei lova Gud og vart fulle av otte og sagde: «I dag hev me set utrulege ting.»
Luke Norsk 5:26  Da kom det forferdelse over dem alle, og de priste Gud, og de blev fulle av frykt og sa: Idag har vi sett utrolige ting!
Luke Northern 5:26  Hamı mat qaldı və Allahı izzətləndirib böyük qorxu içində dedi: «Bu gün möcüzəli işlər gördük!»
Luke Peshitta 5:26  ܘܬܡܗܐ ܐܚܕ ܠܟܠܢܫ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܡܠܝܘ ܕܚܠܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܚܙܝܢ ܝܘܡܢܐ ܬܕܡܪܬܐ ܀
Luke PohnOld 5:26  Ir karos ap puriamui kida o kapikapinga Kot, o dire kila masak indada: Ran wet kitail kilanger me kapwuriamui melel.
Luke Pohnpeia 5:26  Irail koaros ahpw pwuriamweikihla mehlel! Nan ar masak, re ahpw ndinda, “Ia uwen soangen kapwuriamwei kan me se kilangehr rahnwet!”
Luke PolGdans 5:26  I zdumieli się wszyscy, i chwalili Boga, i napełnieni byli bojaźnią, mówiąc: Widzieliśmy dziś dziwne rzeczy.
Luke PolUGdan 5:26  Wtedy wszyscy się zdumieli, chwalili Boga i pełni lęku mówili: Widzieliśmy dziś dziwne rzeczy.
Luke PorAR 5:26  E todos ficaram maravilhados e glorificaram a Deus; e, tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas extraordinárias.
Luke PorAlmei 5:26  E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodigios.
Luke PorBLivr 5:26  E todos ficaram admirados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos maravilhas!
Luke PorBLivr 5:26  E todos ficaram admirados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos maravilhas!
Luke PorCap 5:26  Todos ficaram estupefactos e glorificaram a Deus, dizendo cheios de temor: «Hoje vimos maravilhas!»
Luke RomCor 5:26  Toţi au rămas uimiţi şi slăveau pe Dumnezeu; plini de frică ziceau: „Azi am văzut lucruri nemaipomenite”.
Luke RusSynod 5:26  И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
Luke RusSynod 5:26  И ужас объял всех, и славили Бога, и, исполненные страха, говорили: «Чудные дела видели мы ныне».
Luke RusVZh 5:26  И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
Luke SBLGNT 5:26  καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
Luke Shona 5:26  Kuvhiringidzika kukabata vese, vakarumbidza Mwari, vakazadzwa nekutya, vachiti: Taona chisionekwe nhasi.
Luke SloChras 5:26  In groza prevzame vse, in proslavljajo Boga in napolnijo se strahu, govoreč: Nezaslišane reči smo videli danes.
Luke SloKJV 5:26  In vsi so bili osupli in slavili Boga in izpolnjeni so bili s strahom, rekoč: „Danes smo videli čudne stvari.“
Luke SloStrit 5:26  In groza obide vse, in hvalili so Boga, in napolnijo se strahú, govoreč: Čudne rečí smo videli danes.
Luke SomKQA 5:26  Markaasay wada yaabeen oo Ilaah ammaaneen, aad bayna u baqeen, oo waxay yidhaahdeen, Maanta waxaannu aragnay waxyaalo yaab leh.
Luke SpaPlate 5:26  Y todos quedaron sobrecogidos de asombro y glorificaban a Dios; y penetrados de temor decían: “Hemos visto hoy cosas paradójicas”.
Luke SpaRV 5:26  Y tomó espanto á todos, y glorificaban á Dios; y fueron llenos de temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy.
Luke SpaRV186 5:26  Y tomó espanto a todos, y glorificaban a Dios; y fueron llenos de temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy.
Luke SpaRV190 5:26  Y tomó espanto á todos, y glorificaban á Dios; y fueron llenos de temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy.
Luke SpaTDP 5:26  El asombro se apoderó de todos, y glorificaron a Dios. Estaban llenos de miedo y decían, «Hemos visto cosas extrañas hoy.»
Luke SpaVNT 5:26  Y tomó espanto á todos, y glorificaban á Dios; y fueron llenos de temor, diciendo: Que hemos visto maravillas hoy.
Luke SrKDEkav 5:26  И сви се запрепастише, и хваљаху Бога, и напунивши се страха говораху: Чуда се нагледасмо данас!
Luke SrKDIjek 5:26  И сви се упропастише, и хваљаху Бога, и напунивши се страха говораху: чуда се нагледасмо данас!
Luke StatResG 5:26  Καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν ˚Θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες, ὅτι “Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.”
Luke Swahili 5:26  Wote wakashangaa na kushikwa na hofu; wakamtukuza Mungu wakisema: "Tumeona maajabu leo."
Luke Swe1917 5:26  Och de grepos alla av bestörtning och prisade Gud; och de sade, fulla av häpnad: »Vi hava i dag sett förunderliga ting.»
Luke SweFolk 5:26  Alla blev utom sig av häpnad och prisade Gud, och de fylldes av fruktan och sade: "Det vi har sett i dag är ofattbart!"
Luke SweKarlX 5:26  Och de förskräcktes alle, och lofwade Gud, och wordo fulle med fruktan, sägande: Wi hafwe sett i dag sällsyn ting.
Luke SweKarlX 5:26  Och de förskräcktes alle, och lofvade Gud, och vordo fulle med fruktan, sägande: Vi hafve sett i dag sällsynt ting.
Luke TNT 5:26  καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου, λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
Luke TR 5:26  και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον
Luke TagAngBi 5:26  At nagsipanggilalas ang lahat at niluwalhati nila ang Dios; at nangapuspos sila ng takot, na nangagsasabi, Nakakita kami ngayon ng mga bagay na katakataka.
Luke Tausug 5:26  Landu' tuud nainu-inu in tau katān. Piyudji nila in Tuhan iban landu' tuud sila nahaylan, laung nila, “Landu' tuud mahal-mahal in manga kīta' natu' adlaw ini!”
Luke ThaiKJV 5:26  คนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจและได้สรรเสริญพระเจ้า ต่างเต็มไปด้วยความกลัวและพูดว่า “วันนี้เราได้เห็นสิ่งแปลกประหลาด”
Luke Tisch 5:26  καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
Luke TpiKJPB 5:26  Na ol olgeta i kirap nogut tru, na ol i givim glori long God, na ol i pulap wantaim pret, i spik, Mipela i bin lukim ol narakain samting tude.
Luke TurHADI 5:26  Herkes hayranlık içinde kaldı. Allah’a hamt etmeye başladılar. Huşuyla doldular. Hep bir ağızdan, “Bugün akılları durduran şeyler gördük” dediler.
Luke TurNTB 5:26  Herkesi bir şaşkınlık almıştı. Tanrı'yı yüceltiyor, büyük korku içinde, “Bugün şaşılacak işler gördük!” diyorlardı.
Luke UkrKulis 5:26  І острах обняв усїх, і прославляли Бога, й сповнили ся страхом, кажучи: Що бачили предивне сьогодні.
Luke UkrOgien 5:26  І всіх жах обгорнув, — і сла́вили Бога вони. І перепо́внились стра́хом, говорячи: „Дивні речі сьогодні ми бачили!“
Luke Uma 5:26  Konce lia hawe'ea tauna mpohilo tohe'e, pai' -ra mpo'une' Alata'ala. Hante mogalo me'eka' wo'o-ra, ra'uli': "Uma mowo kajadia' to tahilo eo toe we'i lau!"
Luke UrduGeo 5:26  یہ دیکھ کر سب سخت حیرت زدہ ہوئے اور اللہ کی تمجید کرنے لگے۔ اُن پر خوف چھا گیا اور وہ کہہ اُٹھے، ”آج ہم نے ناقابلِ یقین باتیں دیکھی ہیں۔“
Luke UrduGeoD 5:26  यह देखकर सब सख़्त हैरतज़दा हुए और अल्लाह की तमजीद करने लगे। उन पर ख़ौफ़ छा गया और वह कह उठे, “आज हमने नाक़ाबिले-यक़ीन बातें देखी हैं।”
Luke UrduGeoR 5:26  Yih dekh kar sab saḳht hairatzadā hue aur Allāh kī tamjīd karne lage. Un par ḳhauf chhā gayā aur wuh kah uṭhe, “Āj ham ne nāqābil-e-yaqīn bāteṅ dekhī haiṅ.”
Luke UyCyr 5:26  Буниңға һәйран болған көпчиликму Худани мәдһийиләшти вә аң-таң қалған һалда: — Бүгүн биз әқлимиз йәтмәйдиған ишларни көрдуқ! — дейишти.
Luke VieLCCMN 5:26  Mọi người đều sửng sốt và tôn vinh Thiên Chúa. Họ kinh hãi bảo nhau : Hôm nay, chúng ta đã thấy những chuyện lạ kỳ !
Luke Viet 5:26  Ai nấy đều sững sờ, ngợi khen Ðức Chúa Trời; và sợ sệt lắm mà nói rằng: Hôm nay chúng ta đã thấy những việc dị thường.
Luke VietNVB 5:26  Mọi người cũng đều kinh ngạc và tôn vinh Đức Chúa Trời. Lòng họ đầy sợ hãi và nói: Hôm nay, chúng ta đã thấy những việc diệu kỳ!
Luke WHNU 5:26  και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδαμεν ειδομεν παραδοξα σημερον
Luke WelBeibl 5:26  Roedd pawb wedi'u syfrdanu'n llwyr ac roedden nhw hefyd yn moli Duw. “Dŷn ni wedi gweld pethau anhygoel heddiw,” medden nhw.
Luke Wulfila 5:26  𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌼𐌴𐌹 𐌳𐌹𐍃𐍃𐌰𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌼 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰.
Luke Wycliffe 5:26  And greet wondur took alle, and thei magnyfieden God; and thei weren fulfillid with greet drede, and seiden, For we han seyn merueilouse thingis to dai.
Luke f35 5:26  και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον
Luke sml_BL_2 5:26  Ainu-inu to'ongan saga a'a inān kamemon maka sinōd sigām tāw. Ananglit sigām ma Tuhan, yuk-i, “Hinang makainu-inu ya ta'nda'ta llaw itu!”
Luke vlsJoNT 5:26  En een verbazing greep hen allen aan, en zij gaven God de glorie, en werden vervuld met vreeze, zeggende: Wij hebben heden onbegrijpelijke dingen gezien!