Luke
|
RWebster
|
5:27 |
And after these things he went forth, and saw a tax collector, named Levi, sitting at the tax office: and he said to him, Follow me.
|
Luke
|
EMTV
|
5:27 |
After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me."
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:27 |
After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, "Follow me!"
|
Luke
|
Etheridg
|
5:27 |
After these things Jeshu went forth, and saw a tribute-taker, whose name was Levi, sitting at the house of tribute. And he said to him, Come after me:
|
Luke
|
ABP
|
5:27 |
And after these things he went forth, and he saw a tax collector, by name Levi, sitting down at the tax collector's station. And he said to him, Follow me!
|
Luke
|
NHEBME
|
5:27 |
After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, "Follow me!"
|
Luke
|
Rotherha
|
5:27 |
And, after these things, he went forth, and looked upon a tax-collector, by name Levi,—presiding over the tax-office; and he said to him—Be following me!
|
Luke
|
LEB
|
5:27 |
And after these things, he went out and saw a tax collector ⌞named⌟ Levi sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me!”
|
Luke
|
BWE
|
5:27 |
After this, Jesus went out. He saw a tax collector named Levi. Levi was sitting at the place where people came to pay taxes. Jesus said to him ‘Come with me.’
|
Luke
|
Twenty
|
5:27 |
After this, Jesus went out; and he noticed a tax-gatherer, named Levi, sitting in the tax-office, and said to him. "Follow me."
|
Luke
|
ISV
|
5:27 |
Jesus Calls Levi After that, JesusLit. he went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax collector's desk. He said to him, “Follow me!”
|
Luke
|
RNKJV
|
5:27 |
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:27 |
And after these things he went forth and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom, and he said unto him, Follow me.
|
Luke
|
Webster
|
5:27 |
And after these things he went forth, and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him, Follow me.
|
Luke
|
Darby
|
5:27 |
And after these things he went forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of taxes, and said to him, Follow me.
|
Luke
|
OEB
|
5:27 |
After this, Jesus went out; and he noticed a tax-gatherer, named Levi, sitting in the tax office, and said to him: “Follow me.”
|
Luke
|
ASV
|
5:27 |
And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.
|
Luke
|
Anderson
|
5:27 |
And after these tilings, he went out and saw a publican named Levi, sitting at the custom-house; and he said to him: Follow me.
|
Luke
|
Godbey
|
5:27 |
And after these things He came out, and saw a publican, by name Levi, sitting at the toll, and He said to him, Follow me.
|
Luke
|
LITV
|
5:27 |
And after these things, He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, Follow Me!
|
Luke
|
Geneva15
|
5:27 |
And after that, he went foorth and sawe a Publicane named Leui, sitting at the receite of custome, and sayd vnto him, Follow me.
|
Luke
|
Montgome
|
5:27 |
After this he went forth and noticed a tax-gatherer, named Levi, sitting at the tax-office, and said to him, "Follow me."
|
Luke
|
CPDV
|
5:27 |
And after these things, he went out, and he saw a tax collector named Levi, sitting at the customs office. And he said to him, “Follow me.”
|
Luke
|
Weymouth
|
5:27 |
After this He went out and noticed a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the Toll office; and He said to him, "Follow me."
|
Luke
|
LO
|
5:27 |
After this, he went out, and observing a publican, named Levi, sitting at the toll-office, said to him, Follow me.
|
Luke
|
Common
|
5:27 |
After this he went out, and saw a tax collector, named Levi, sitting at the tax office; and he said to him, "Follow me."
|
Luke
|
BBE
|
5:27 |
And after these things he went out, and saw Levi, a tax-farmer, seated at the place where taxes were taken, and said to him, Come after me.
|
Luke
|
Worsley
|
5:27 |
After these things He went out and saw a publican named Levi, sitting at the custom-house, and said to him, Follow me:
|
Luke
|
DRC
|
5:27 |
And after these things, he went forth and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him: Follow me.
|
Luke
|
Haweis
|
5:27 |
And after these things he went out, and saw a farmer of the taxes, named Levi, sitting at the custom-house: and he said unto him, Follow me.
|
Luke
|
GodsWord
|
5:27 |
After that, Jesus left. He saw a tax collector named Levi sitting in a tax office. Jesus said to him, "Follow me!"
|
Luke
|
Tyndale
|
5:27 |
And after that he went forthe and sawe a Publican named Levi sittinge at the receyte of custome and sayde vnto him: folow me.
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:27 |
¶ And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
|
Luke
|
NETfree
|
5:27 |
After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. "Follow me," he said to him.
|
Luke
|
RKJNT
|
5:27 |
And after these things he went forth, and saw a tax gatherer, named Levi, sitting at the tax office; and he said to him, Follow me.
|
Luke
|
AFV2020
|
5:27 |
Now after these things, He went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, "Follow Me."
|
Luke
|
NHEB
|
5:27 |
After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, "Follow me!"
|
Luke
|
OEBcth
|
5:27 |
After this, Jesus went out; and he noticed a tax-gatherer, named Levi, sitting in the tax office, and said to him: “Follow me.”
|
Luke
|
NETtext
|
5:27 |
After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. "Follow me," he said to him.
|
Luke
|
UKJV
|
5:27 |
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
|
Luke
|
Noyes
|
5:27 |
And after these things he went out, and saw a publican named Levi, sitting at the custom-house; and he said to him, Follow me.
|
Luke
|
KJV
|
5:27 |
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
|
Luke
|
KJVA
|
5:27 |
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
|
Luke
|
AKJV
|
5:27 |
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him, Follow me.
|
Luke
|
RLT
|
5:27 |
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:27 |
And after these things Rebbe Melech HaMoshiach went out and saw a moches (tax collector) named Levi sitting in the tax office, and he said to him, "Follow me."
|
Luke
|
MKJV
|
5:27 |
And after these things He went out and saw a tax-collector named Levi, sitting at the tax-office. And He said to him, Follow Me.
|
Luke
|
YLT
|
5:27 |
And after these things he went forth, and beheld a tax-gatherer, by name Levi, sitting at the tax-office, and said to him, `Be following me;'
|
Luke
|
Murdock
|
5:27 |
And after these things, Jesus went out and saw a publican, named Levi, sitting among the publicans; and he said to him: Come after me.
|
Luke
|
ACV
|
5:27 |
And after these things he went forth and saw a tax collector, named Levi, sitting at the tax office. And he said to him, Follow me.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:27 |
Depois destas coisas, ele saiu; e viu um cobrador de impostos, chamado Levi, sentado na coletoria de tributos, e disse-lhe: Segue-me.
|
Luke
|
Mg1865
|
5:27 |
Ary rehefa afaka izany, dia nandeha Jesosy ka nahita mpamory hetra atao hoe Levy, nipetraka teo am-pamorian-ketra; dia hoy Izy taminy: Manaraha Ahy.
|
Luke
|
CopNT
|
5:27 |
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲗⲉⲩ⳿ⲓ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲧⲉⲗⲱⲛⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
5:27 |
Ja sen jälkeen hän lähti sieltä ja näki tulliasemalla istumassa publikaanin, jonka nimi oli Leevi, ja sanoi hänelle: "Seuraa minua".
|
Luke
|
NorBroed
|
5:27 |
Og etter disse ting gikk han ut, og så en toller, ved navn Levi, som satt på tollboden, og sa til ham, Følg meg.
|
Luke
|
FinRK
|
5:27 |
Tämän jälkeen Jeesus lähti sieltä ja näki Leevi-nimisen publikaanin istumassa tulliasemalla. Jeesus sanoi hänelle: ”Seuraa minua!”
|
Luke
|
ChiSB
|
5:27 |
此後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫肋未,在稅關那裡坐著,便對他說:「跟隨我吧!
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:27 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲗⲉⲩⲉⲓ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉϥⲧⲉⲗⲱⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:27 |
Դրանից յետոյ, դուրս ելաւ այնտեղից եւ տեսաւ մի մաքսաւորի, որի անունը Ղեւի էր, եւ որը մաքսատանը նստած՝ գործի վրայ էր: Յիսուս նրան ասաց. «Իմ յետեւից արի՛»:
|
Luke
|
ChiUns
|
5:27 |
这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:「你跟从我来。」
|
Luke
|
BulVeren
|
5:27 |
След това Иисус излезе и видя един бирник на име Леви, че седеше в бирничеството, и му каза: Следвай Ме.
|
Luke
|
AraSVD
|
5:27 |
وَبَعْدَ هَذَا خَرَجَ فَنَظَرَ عَشَّارًا ٱسْمُهُ لَاوِي جَالِسًا عِنْدَ مَكَانِ ٱلْجِبَايَةِ، فَقَالَ لَهُ: «ٱتْبَعْنِي».
|
Luke
|
Shona
|
5:27 |
Zvino shure kwezvinhu izvi wakabuda, akaona muteresi, wainzi Revhi, agere paimba yemutero, akati kwaari: Nditevere.
|
Luke
|
Esperant
|
5:27 |
Kaj post tio li eliris, kaj vidis impostiston, nomatan Levi, sidantan ĉe la impostejo, kaj diris al li: Sekvu min.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:27 |
ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระองค์ได้เสด็จออกไป และทอดพระเนตรเห็นคนเก็บภาษีคนหนึ่ง ชื่อเลวีนั่งอยู่ที่ด่านเก็บภาษี พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด”
|
Luke
|
IriODomh
|
5:27 |
¶ Agus tar éisi so do chúaidh Iósa a mach, agus do chonnairc sé puibliocán, dár bháinm Lébhi, na shuidhe ag bord an chusduim: agus a dubharit séris, Lean misi.
|
Luke
|
BurJudso
|
5:27 |
ထိုနောက်ကိုယ်တော်သည် ထကြွ၍ လေဝိအမည်ရှိသော အခွန်ခံသူသည် အခွန်ခံရာတဲ၌ ထိုင်နေ သည်ကိုမြင်သော ငါနောက်သို့လိုက်လော့ မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:27 |
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.
|
Luke
|
FarTPV
|
5:27 |
بعد از آنكه عیسی بیرون رفت متوجّه باجگیری به نام لاوی شد كه در محل دریافت باج نشسته بود. به او فرمود: «به دنبال من بیا.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:27 |
Is ke bād Īsā nikal kar ek ṭaiks lene wāle ke pās se guzarā jo apnī chaukī par baiṭhā thā. Us kā nām Lāwī thā. Use dekh kar Īsā ne kahā, “Mere pīchhe ho le.”
|
Luke
|
SweFolk
|
5:27 |
Sedan gick Jesus ut, och han såg en tullindrivare som hette Levi sitta vid tullhuset. Han sade till honom: "Följ mig!"
|
Luke
|
TNT
|
5:27 |
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευεὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.
|
Luke
|
GerSch
|
5:27 |
Darnach ging er aus und sah einen Zöllner namens Levi beim Zollhaus sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach!
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:27 |
At pagkatapos ng mga bagay na ito, siya'y umalis, at nakita ang isang maniningil ng buwis, na nagngangalang Levi, na nakaupo sa paningilan ng buwis, at sinabi sa kaniya, Sumunod ka sa akin.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:27 |
Sen jälkeen hän lähti sieltä ja näki tulliasemalla istumassa publikaanin, jonka nimi oli Leevi, ja sanoi hänelle: "Seuraa minua."
|
Luke
|
Dari
|
5:27 |
بعد از آنکه عیسی بیرون رفت متوجه جزیه گیری به نام لاوی شد که در محل وصول مالیات نشسته بود. به او فرمود: «بدنبال من بیا.»
|
Luke
|
SomKQA
|
5:27 |
Waxyaalahaas dabadood ayuu baxay, oo wuxuu arkay cashuurqaade Laawi la odhan jiray oo fadhiya meeshii cashuurta lagu qaado, oo wuxuu ku yidhi, I soo raac.
|
Luke
|
NorSMB
|
5:27 |
So gjekk han ut att. Då fekk han sjå ein tollmann som heitte Levi; han sat på tollbudi. Jesus sagde til honom: «Fylg meg!»
|
Luke
|
Alb
|
5:27 |
Dhe, mbas këtyre gjërave, ai doli dhe pa një tagrambledhës, që quhej Levi, dhe rrinte në vendin e tatimeve, dhe i tha: ''Ndiqmë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:27 |
Und danach ging er hinaus, und er sah einen Zöllner namens Levi vor dem Zollhaus sitzen, und er sagte zu ihm: „Folge mir!“
|
Luke
|
UyCyr
|
5:27 |
Бу иштин кейин һәзрити Әйса у йәрдин чиқип, Лавий исимлиқ бир баҗгирни көрди. У баҗ жиғидиған җайда олтиратти. Һәзрити Әйса униңға: — Маңа әгәшкин! — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:27 |
¶이 일들 뒤에 그분께서 나아가사 레위라 하는 세리가 세금 받는 곳에 앉아 있는 것을 보시고 그에게, 나를 따르라, 하시니
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:27 |
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:27 |
И потом изиђе, и видје цариника по имену Левија гдје сједи на царини, и рече му: хајде за мном.
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:27 |
And after these thingis Jhesus wente out, and saiy a pupplican, Leuy bi name, sittynge at the tolbothe. And he seide to hym, Sue thou me;
|
Luke
|
Mal1910
|
5:27 |
അതിന്റെ ശേഷം അവൻ പുറപ്പെട്ടു, ലേവി എന്നു പേരുള്ളോരു ചുങ്കക്കാരൻ ചുങ്കസ്ഥലത്തു ഇരിക്കുന്നതു കണ്ടു; എന്നെ അനുഗമിക്ക എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
5:27 |
그 후에 나가사 레위라 하는 세리가 세관에 앉은 것을 보시고 나를 좇으라 하시니
|
Luke
|
Azeri
|
5:27 |
بونلاردان سونرا، عئسا اشئيه چيخدي و لاوي آدلي باج ييغان بئر آدامي باجخانادا اوتورموش گؤردو. و اونا ددي: "داليمجا گل!"
|
Luke
|
GerReinh
|
5:27 |
Und nach diesem ging er hinaus, und sah einen Zöllner, mit Namen Levi, an der Zollstätte sitzen, und sprach zu ihm: Folge mir nach!
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:27 |
Sedan gick han ut, och fick se en Publican, benämnd Levi, sittandes wid tullen, och sade til honom: Följ mig.
|
Luke
|
KLV
|
5:27 |
After Dochvammey Dochmey ghaH mejta' pa', je leghta' a tax collector named Levi sitting Daq the tax office, je ja'ta' Daq ghaH, “ tlha' jIH!”
|
Luke
|
ItaDio
|
5:27 |
E DOPO queste cose, egli uscì, e vide un pubblicano, detto per nome Levi, che sedeva al banco della gabella, e gli disse: Seguitami.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:27 |
После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:27 |
И посем изыде, и узре мытаря именем Левию, седяща на мытнице, и рече ему: иди по Мне.
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:27 |
και μετά ταύτα εξήλθε και εθεάσατο τελώνην ονόματι Λευϊν καθήμενον επί το τελώνιον και είπεν αυτώ ακολούθει μοι
|
Luke
|
FreBBB
|
5:27 |
Et après cela il sortit ; et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des péages, et il lui dit : Suis-moi.
|
Luke
|
LinVB
|
5:27 |
Nsima yangó Yézu abimí mpé amóní mofútisi mpáko Lévi, afándí o biló ya mpáko. Alobí na yě : « Landá ngáí. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:27 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ထိုမြို့မှ ထွက်တော်မူသောအခါ လေဝိအမည်ရှိသောအခွန်ခံသူသည် အခွန်ရုံး၌ ထိုင်လျက် ရှိသည်ကိုမြင်လျှင် သူ့အား ငါ့နောက်သို့ လိုက်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
5:27 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ ᎤᏄᎪᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᎪᎮ ᎠᏕᎸ ᎠᎩᏏᏙᎯ ᎵᏫ ᏧᏙᎢᏛ, ᎤᏬᎴ ᎠᏰᎵ ᎡᎯ ᎠᏕᎸ ᎠᎫᏴᏗᏱ; ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏍᎩᏍᏓᏩᏚᎦ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:27 |
厥後耶穌出、見稅吏利未者、坐於稅關、謂之曰、從我、
|
Luke
|
VietNVB
|
5:27 |
Sau đó, Đức Giê-su đi ra, thấy một người thu thuế tên Lê-vi đang ngồi tại trạm thu thuế, Ngài bảo: Hãy theo Ta!
|
Luke
|
CebPinad
|
5:27 |
Tapus niini siya milakaw ug iyang nakita ang usa ka maniningil sa buhis, nga ginganlan si Levi, nga naglingkod didto sa buhisanan; ug kaniya miingon siya, "Sumunod ka kanako."
|
Luke
|
RomCor
|
5:27 |
După aceea, Isus a ieşit afară şi a văzut pe un vameş, numit Levi, şezând la vamă. Şi i-a zis: „Vino după Mine!”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:27 |
Mwurin mepwukat Sises ketiketla sang wasao, e ahpw ketin mahsanihada sounrik daksis men, ede Lipai, me mwomwohd nan eh ohpis. Sises eri mahsanihong, “Iangiehla.”
|
Luke
|
HunUj
|
5:27 |
Ezután kiment, és meglátott egy Lévi nevű vámszedőt, aki a vámnál ült. Így szólt hozzá: „Kövess engem!”
|
Luke
|
GerZurch
|
5:27 |
UND darnach ging er aus und sah einen Zöllner mit Namen Levi an der Zollstätte sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach!
|
Luke
|
GerTafel
|
5:27 |
Und danach ging Er aus und sah einen Zöllner, mit Namen Levi, am Zollhaus sitzen und sprach zu ihm: Folge Mir nach!
|
Luke
|
PorAR
|
5:27 |
Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:27 |
En na dezen ging Hij uit, en zag een tollenaar, met name Levi, zitten in het tolhuis, en zeide tot hem: Volg Mij.
|
Luke
|
Byz
|
5:27 |
και μετα ταυτα εξηλθεν και εθεασατο τελωνην ονοματι λευιν καθημενον επι το τελωνιον και ειπεν αυτω ακολουθει μοι
|
Luke
|
FarOPV
|
5:27 |
از آن پس بیرون رفته، باجگیری را که لاوی نام داشت، بر باجگاه نشسته دید. او را گفت: «از عقب من بیا.»
|
Luke
|
Ndebele
|
5:27 |
Njalo emva kwalezizinto waphuma, wabona umthelisi, uLevi ngebizo, ehlezi endlini yokuthelisela, wathi kuye: Ngilandela.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:27 |
Depois destas coisas, ele saiu; e viu um cobrador de impostos, chamado Levi, sentado na coletoria de tributos, e disse-lhe: Segue-me.
|
Luke
|
StatResG
|
5:27 |
¶Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν, καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν, καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ἀκολούθει μοι.”
|
Luke
|
SloStrit
|
5:27 |
In po tem izide, in ugleda mitarja, po imenu Levija, da sedí na mitnici, in reče mu: Pojdi za menoj!
|
Luke
|
Norsk
|
5:27 |
Derefter gikk han ut, og han så en tolder ved navn Levi sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig!
|
Luke
|
SloChras
|
5:27 |
In potem odide in ugleda cestninarja, po imenu Levija, da sedi na mitnici, in mu veli: Pojdi za menoj!
|
Luke
|
Calo
|
5:27 |
Y despues de ocono chaló abrí, y dicó a yeque Publicano araquerado Levi, sos sinaba bestelado á la quejeña, y le penó: Plastañamangue.
|
Luke
|
Northern
|
5:27 |
Bundan sonra İsa bayıra çıxdı və vergi yığılan yerdə oturan Levi adlı vergiyığanı görüb ona dedi: «Ardımca gəl».
|
Luke
|
GerElb19
|
5:27 |
Und nach diesem ging er hinaus und sah einen Zöllner, mit Namen Levi, am Zollhause sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach.
|
Luke
|
PohnOld
|
5:27 |
Murin mepukat a kotila sang wasa o, ap masani saunopwei amen, ad a Lewi momod nan wasan nopwei, ap masan ong i: Idauen ia do!
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:27 |
Un pēc tam Viņš izgāja un ieraudzīja vienu muitnieku, vārdā Levi, pie muitas sēžam un uz to sacīja: “Nāc Man pakaļ.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:27 |
E, depois d'estas coisas, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
|
Luke
|
ChiUn
|
5:27 |
這事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:27 |
Sedan gick han ut, och fick se en Publican, benämnd Levi, sittandes vid tullen, och sade till honom: Följ mig.
|
Luke
|
Antoniad
|
5:27 |
και μετα ταυτα εξηλθεν και εθεασατο τελωνην ονοματι λευιν καθημενον επι το τελωνιον και ειπεν αυτω ακολουθει μοι
|
Luke
|
CopSahid
|
5:27 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲗⲉⲩⲉⲓ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉϥⲧⲉⲗⲱⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:27 |
Dann verließ Jesus das Haus und sah einen Zöllner namens Levi vor seinem Zollhaus sitzen. Zu dem sprach er: "Folge mir nach!"
|
Luke
|
BulCarig
|
5:27 |
И след това излезе вън, и виде едного митар на име Левий че седеше на митарницата, и рече му: Ела след мене.
|
Luke
|
FrePGR
|
5:27 |
Et après cela il sortit, et vit un publicain, nommé Lévis, assis au bureau des péages, et il lui dit : « Suis-moi ! »
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:27 |
こうした事の後,イエスは出て行き,収税所に座っているレビという名の徴税人を見て,「わたしに従いなさい!」 と言った。
|
Luke
|
PorCap
|
5:27 |
*Depois disto, Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi, sentado no posto de cobrança. Disse-lhe: «Segue-me.»
|
Luke
|
JapKougo
|
5:27 |
そののち、イエスが出て行かれると、レビという名の取税人が収税所にすわっているのを見て、「わたしに従ってきなさい」と言われた。
|
Luke
|
Tausug
|
5:27 |
Na, pag'ubus yadtu miyanaw hi Īsa. Sakali kīta' niya in mangangawa' sukay pa parinta pagngānan hi Libi, duun naglilingkud ha pustu pagkakawaan sukay. Laung hi Īsa kaniya, “Kari kaw agad kāku'.”
|
Luke
|
GerTextb
|
5:27 |
Und nach diesem gieng er aus und sah einen Zöllner Namens Levi an der Zollstätte sitzen, und sagte zu ihm: folge mir.
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:27 |
Después de esto se fue, y fijándose en un publicano llamado Leví, que estaba en la recaudación de los tributos, le dijo: “Sígueme”.
|
Luke
|
Kapingam
|
5:27 |
Muli di mee deenei, Jesus gaa-hana ga-gidee-ia tangada hagabudu dagitedi go Levi, e-noho i-lodo dono oobidi. Jesus ga-helekai, “Daudalia-mai Au.”
|
Luke
|
RusVZh
|
5:27 |
После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
|
Luke
|
GerOffBi
|
5:27 |
Und danach ging er weg und sah den Zöllner Levi beim Zollhaus sitzend und sprach zu ihm: Folge mir nach.
|
Luke
|
CopSahid
|
5:27 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲗⲉⲩⲉⲓ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉϥⲧⲉⲗⲱⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
5:27 |
Po to išėjęs Jis pastebėjo muitininką, vardu Levį, sėdintį muitinėje, ir jam tarė: „Sek paskui mane!“
|
Luke
|
Bela
|
5:27 |
Пасьля гэтага Ісус выйшаў і ўбачыў мытніка, якога звалі Лявій, які сядзеў каля мытні, і кажа яму: ідзі за Мною.
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:27 |
ⲙⲛ̅ⲛⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲗⲉⲩⲉ͡ⲓ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉϥⲧⲉⲗⲱⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈.
|
Luke
|
BretonNT
|
5:27 |
Goude-se, e teuas hag e welas ur publikan anvet Levi, azezet e ti ar gwirioù, hag e lavaras dezhañ: Heuilh ac'hanon.
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:27 |
Und danach ging eraus und sah einen Zollner mit Namen Levi am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mirnach!
|
Luke
|
FinPR92
|
5:27 |
Tämän jälkeen Jeesus lähti sieltä ja näki Leevi- nimisen publikaanin istuvan tulliasemalla. Jeesus sanoi hänelle: "Seuraa minua",
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:27 |
Derefter gik han ud og saae en Tolder, som hedte Levi, siddende i Toldboden, og sagde til ham: følg mig!
|
Luke
|
Uma
|
5:27 |
Oti toe, malai-imi Yesus, pai' hi lengko ohea mpohilo-i hadua topesingara' paja' bula-na mohura hi kantoro' -na, hanga' -na Lewi. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Tuku' -ama."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:27 |
Und danach ging er hinaus, und er sah einen Zöllner namens Levi vor dem Zollhaus sitzen, und er sagte zu ihm: „Folge mir!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:27 |
Y despues de estas cosas salió, y vió á un publicano llamado Leví, sentado al banco de los públicos tributos, y le dijo: Sígueme.
|
Luke
|
Latvian
|
5:27 |
Pēc tam Viņš izgāja un ieraudzīja muitnieku, vārdā Levi, sēžot muitnīcā, un sacīja: Seko man!
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:27 |
¶ Y después de estas cosas salió; y vio a un publicano llamado Leví, sentado al banco de los tributos, y le dijo: Sígueme.
|
Luke
|
FreStapf
|
5:27 |
Après cela, il sortit, et aperçut, assis au bureau du péage, un publicain du nom de Lévi. Il lui dit : «Suis-moi» ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:27 |
Toen Hij daarna verder ging, zag Hij een tollenaar, Levi genaamd, aan het tolhuis zitten. Hij zeide hem: Volg Mij.
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:27 |
Später, als Jesus die Stadt verließ, sah er einen Zolleinnehmer am Zollhaus sitzen. Er hieß Levi. Jesus sagte zu ihm: "Komm, folge mir!"
|
Luke
|
Est
|
5:27 |
Pärast seda Ta läks välja ja nägi tölnerit, Leevi nimi, tollihoones istuvat ja ütles temale: "Järgi Mind!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:27 |
اِس کے بعد عیسیٰ نکل کر ایک ٹیکس لینے والے کے پاس سے گزرا جو اپنی چوکی پر بیٹھا تھا۔ اُس کا نام لاوی تھا۔ اُسے دیکھ کر عیسیٰ نے کہا، ”میرے پیچھے ہو لے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
5:27 |
وَخَرَجَ بَعْدَ ذلِكَ فَرَأَى جَابِي ضَرَائِبَ، اسْمُهُ لاَوِي، جَالِساً فِي مَكْتَبِ الْجِبَايَةِ، فَقَالَ لَهُ: «اتْبَعْنِي!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:27 |
事后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”
|
Luke
|
f35
|
5:27 |
και μετα ταυτα εξηλθεν και εθεασατο τελωνην ονοματι λευιν καθημενον επι το τελωνιον και ειπεν αυτω ακολουθει μοι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:27 |
En daarna ging Hij uit en zag een tollenaar, met name Levi, aan het tolhuis zitten, en zeide tot hem: Volg Mij na!
|
Luke
|
ItaRive
|
5:27 |
E dopo queste cose, egli uscì e notò un pubblicano, di nome Levi, che sedeva al banco della gabella, e gli disse: Seguimi.
|
Luke
|
Afr1953
|
5:27 |
En ná hierdie dinge het Hy uitgegaan en 'n tollenaar met die naam van Levi by die tolhuis sien sit en vir hom gesê: Volg My.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:27 |
После этого Иисус вышел и увидел мытаря по имени Левий, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: «Следуй за Мной».
|
Luke
|
FreOltra
|
5:27 |
Après cela, Jésus étant sorti, remarqua un publicain nommé Lévi, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: «Suis-moi.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:27 |
इसके बाद ईसा निकलकर एक टैक्स लेनेवाले के पास से गुज़रा जो अपनी चौकी पर बैठा था। उसका नाम लावी था। उसे देखकर ईसा ने कहा, “मेरे पीछे हो ले।”
|
Luke
|
TurNTB
|
5:27 |
Bu olaydan sonra İsa dışarı çıktı, vergi toplama yerinde oturan Levi adında bir vergi görevlisini gördü. Adama, “Ardımdan gel” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
5:27 |
En na dezen ging Hij uit, en zag een tollenaar, met name Levi, zitten in het tolhuis, en zeide tot hem: Volg Mij.
|
Luke
|
HunKNB
|
5:27 |
Ezek után kiment, és látott egy Lévi nevű vámost a vámnál ülni. Azt mondta neki: »Kövess engem!«
|
Luke
|
Maori
|
5:27 |
A, i muri i enei mea, ka haere ia, ka kite i tetahi pupirikana, ko Riwai te ingoa, e noho ana i te wahi tango takoha: ka mea ki a ia, Arumia mai ahau.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:27 |
Pagubus, paluwas si Isa minna'an ati aniya' ta'nda'na maga'ā' sukay parinta, ōnna si Libi. Ina'an iya aningkō' ma deyom upisna pangā'anna sukay. Yuk si Isa ma iya, “Pi'itu na ka ameya' ma aku.”
|
Luke
|
HunKar
|
5:27 |
Ezek után pedig kiméne, és láta egy Lévi nevű vámszedőt, a ki a vámnál ül vala, és monda néki: Kövess engem!
|
Luke
|
Viet
|
5:27 |
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus ra ngoài, thấy một người thâu thuế, tên là Lê-vi, đương ngồi tại sở thâu thuế. Ngài phán cùng người rằng: hãy theo ta!
|
Luke
|
Kekchi
|
5:27 |
Nak qui-el saˈ li tenamit aˈan, li Jesús quixtau jun li cui̱nk aj titzˈol toj aj Leví xcˈabaˈ. Chunchu cuan cuiˈ li me̱x li nequeˈcˈuluc cuiˈ toj. Li Jesús quixye re: —China̱ta̱ke, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
5:27 |
Sedan begav han sig därifrån. Och han fick se en publikan, vid namn Levi, sitta vid tullhuset. Och han sade till denne: »Följ mig.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:27 |
ក្រោយពីហេតុការណ៍ទាំងនេះ ព្រះអង្គក៏ចេញទៅ ហើយបានឃើញអ្នកទារពន្ធដារម្នាក់ ឈ្មោះលេវី កំពុងអង្គុយនៅកន្លែងប្រមូលពន្ធដារ ក៏មានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ចូរមកតាមខ្ញុំ»
|
Luke
|
CroSaric
|
5:27 |
Nakon toga iziđe i ugleda carinika imenom Levija gdje sjedi u carinarnici. I reče mu: "Pođi za mnom!"
|
Luke
|
BasHauti
|
5:27 |
Eta gauça hayen buruän ilki cedin, eta ikus ceçan publicano Leui deitzen cembat, peage lekuan iarriric, eta erran cieçón, Arreit niri.
|
Luke
|
WHNU
|
5:27 |
και μετα ταυτα εξηλθεν και εθεασατο τελωνην ονοματι λευιν καθημενον επι το τελωνιον και ειπεν αυτω ακολουθει μοι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:27 |
*Sau đó, Đức Giê-su đi ra và trông thấy một người thu thuế, tên là Lê-vi, đang ngồi ở trạm thu thuế. Người bảo ông : Anh hãy theo tôi !
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:27 |
Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi.
|
Luke
|
TR
|
5:27 |
και μετα ταυτα εξηλθεν και εθεασατο τελωνην ονοματι λευιν καθημενον επι το τελωνιον και ειπεν αυτω ακολουθει μοι
|
Luke
|
HebModer
|
5:27 |
ויהי אחרי כן ויצא וירא מוכס ושמו לוי יושב בבית המכס ויאמר אליו לכה אחרי׃
|
Luke
|
Kaz
|
5:27 |
Осыдан кейін Иса сыртқа шығып, салық кеңсесінің қасында отырған Леуі есімді салық жинаушыны көрді. Оны: «Соңымнан ер!» — деп шақырды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:27 |
А після сього вийшов, і побачив митника на ймя Левію, сидячого на митниці, і рече йому: Йди слідом за мною.
|
Luke
|
FreJND
|
5:27 |
Et après cela il sortit ; et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi.
|
Luke
|
TurHADI
|
5:27 |
Bu olaydan sonra İsa dışarı çıktı. Levi adında bir vergici gördü. Vergi toplama kulübesinde oturuyordu. İsa ona, “Beni takip et!” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
5:27 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌹, 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍅𐍅𐌹, 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
5:27 |
Dann ging er fort; da sah er einen Zöllner namens Levi an der Zollstätte sitzen. Er sprach zu ihm: "Folge mir!"
|
Luke
|
SloKJV
|
5:27 |
Po teh besedah pa je odšel dalje in zagledal davkarja, imenovanega Levi, ki je sedel pri kraju plačevanja davkov in mu rekel: „Sledi mi.“
|
Luke
|
Haitian
|
5:27 |
Apre sa, Jezi soti, li wè yon pèseptè kontribisyon yo te rele Levi. Li te chita devan biwo travay li.
|
Luke
|
FinBibli
|
5:27 |
Sitte läksi hän ulos ja näki Publikanin nimeltä Levin, istuvan tullihuoneessa, ja sanoi hänelle: seuraa minua!
|
Luke
|
SpaRV
|
5:27 |
Y después de estas cosas salió, y vió á un publicano llamado Leví, sentado al banco de los públicos tributos, y le dijo: Sígueme.
|
Luke
|
HebDelit
|
5:27 |
וַיְהִי אַחֲרֵי כֵן וַיַּרְא מוֹכֵס וּשְׁמוֹ לֵוִי יוֹשֵׁב בְּבֵית הַמֶּכֶס וַיֹּאמֶר אֵלָיו לְכָה אַחֲרָי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:27 |
Ar ôl hyn aeth Iesu allan a gwelodd un oedd yn casglu trethi i Rufain, dyn o'r enw Lefi, yn eistedd yn y swyddfa dollau lle roedd yn gweithio. “Tyrd, dilyn fi,” meddai Iesu wrtho;
|
Luke
|
GerMenge
|
5:27 |
Hierauf ging er (aus dem Hause) hinaus und sah einen Zöllner namens Levi an der Zollstätte sitzen und sagte zu ihm: »Folge mir nach!«
|
Luke
|
GreVamva
|
5:27 |
Και μετά ταύτα εξήλθε και είδε τελώνην τινά Λευΐν το όνομα, καθήμενον εις το τελώνιον, και είπε προς αυτόν· Ακολούθει μοι.
|
Luke
|
ManxGael
|
5:27 |
As ny lurg shoh hie eh magh, as honnick eh publican va enmyssit Levi, ny hoie ec boayrd y cheesh: as dooyrt eh rish, Eiyr orrym's.
|
Luke
|
Tisch
|
5:27 |
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν, καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευεὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:27 |
Після цього ж Він вийшов, і побачив ми́тника, на йме́ння Леві́я, що сидів на ми́тниці, та й промовив йому: „Іди за Мною!“
|
Luke
|
MonKJV
|
5:27 |
Улмаар тэр эдгээр зүйлийн дараа цааш явж, татварын газар сууж байгаа Лэвис нэртэй татвар хураагчийг хараад түүнд, Намайг дага гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:27 |
И потом изиђе, и виде цариника по имену Левија где седи на царини, и рече му: Хајде за мном.
|
Luke
|
FreCramp
|
5:27 |
Après cela, Jésus sortit, et ayant vu un publicain nommé Lévi, assis au bureau du péage, il lui dit : " Suis-moi. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:27 |
Después de esto Él salió, vio un recolector de impuestos de nombre Levi sentando en la oficina de impuestos, y le dijo, «¡Sígueme!»
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:27 |
Potem wyszedł i zobaczył celnika, imieniem Lewi, siedzącego w punkcie celnym, i powiedział do niego: Pójdź za mną.
|
Luke
|
FreGenev
|
5:27 |
Apres ces chofes il s’en alla, et vid un peager nommé Levi, affis au lieu du peage, et lui dit, Sui-moi.
|
Luke
|
FreSegon
|
5:27 |
Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi.
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:27 |
Y después de estas cosas salió, y vió á un publicano llamado Leví, sentado al banco de los públicos tributos, y le dijo: Sígueme.
|
Luke
|
Swahili
|
5:27 |
Baada ya hayo, Yesu akatoka nje, akamwona mtoza ushuru mmoja aitwaye Lawi, ameketi ofisini. Yesu akamwambia, "Nifuate!"
|
Luke
|
HunRUF
|
5:27 |
Ezután kiment, és meglátott egy Lévi nevű vámszedőt a vámszedő helyen ülni. Így szólt hozzá: Kövess engem!
|
Luke
|
FreSynod
|
5:27 |
Après cela, Jésus sortit; et il vit un péager, nommé Lévi, assis au bureau du péage. Il lui dit: Suis-moi!
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:27 |
Og derefter gik han ud og saa en Tolder ved Navn Levi sidde ved Toldboden, og han sagde til ham: „Følg mig!‟
|
Luke
|
FarHezar
|
5:27 |
سپس عیسی از آن خانه بیرون آمد و خراجگیری لاوی نام دیدکه در خراجگاه نشسته بود. او را گفت: «از پی من بیا.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:27 |
¶ Na bihain long ol dispela samting em i go ausait, na lukim wanpela man bilong kisim takis, husat nem bilong em em Livai, taim em i sindaun long kisim kastam mani. Na em i tokim em, Bihainim mi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:27 |
Ատկէ ետք՝ մեկնեցաւ, եւ տեսաւ մաքսաւոր մը՝ որուն անունը Ղեւի էր. ան նստած էր մաքս ընդունելու տեղը: Ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:27 |
Og derefter gik han ud og saa en Tolder ved Navn Levi sidde ved Toldboden, og han sagde til ham: „Følg mig!‟
|
Luke
|
JapRague
|
5:27 |
其後イエズス出でて、レヴィと名くる税吏が収税署に坐せるを見て、我に從へ、と曰ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
5:27 |
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐ ܡܟܤܐ ܕܫܡܗ ܠܘܝ ܕܝܬܒ ܒܝܬ ܡܟܤܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:27 |
Après cela, Jésus sortit, et vit un publicain, nommé Lévi, assis au bureau des impôts. Et il lui dit : Suis-moi.
|
Luke
|
PolGdans
|
5:27 |
A potem wyszedł i ujrzał celnika, imieniem Lewiego, siedzącego na cle, i rzekł mu: Pójdź za mną.
|
Luke
|
JapBungo
|
5:27 |
この事の後イエス出でて、レビといふ取税人の收税所に坐しをるを見て『われに從へ』と言ひ給へば、
|
Luke
|
Elzevir
|
5:27 |
και μετα ταυτα εξηλθεν και εθεασατο τελωνην ονοματι λευιν καθημενον επι το τελωνιον και ειπεν αυτω ακολουθει μοι
|
Luke
|
GerElb18
|
5:27 |
Und nach diesem ging er hinaus und sah einen Zöllner, mit Namen Levi, am Zollhause sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach.
|