Luke
|
RWebster
|
5:28 |
And he left all, rose up, and followed him.
|
Luke
|
EMTV
|
5:28 |
And leaving everything, he arose and followed Him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:28 |
He left everything, and rose up and followed him.
|
Luke
|
Etheridg
|
5:28 |
and he left every thing, and arose, and went after him.
|
Luke
|
ABP
|
5:28 |
And leaving behind all, having risen, he followed him.
|
Luke
|
NHEBME
|
5:28 |
He left everything, and rose up and followed him.
|
Luke
|
Rotherha
|
5:28 |
And, forsaking all, he arose, and was following him.
|
Luke
|
LEB
|
5:28 |
And leaving everything behind, he got up and began to follow him.
|
Luke
|
BWE
|
5:28 |
Levi left everything. He stood up and went with Jesus.
|
Luke
|
Twenty
|
5:28 |
Levi left everything and got up and followed him.
|
Luke
|
ISV
|
5:28 |
So LeviLit. he left everything behind, got up, and followed him.
|
Luke
|
RNKJV
|
5:28 |
And he left all, rose up, and followed him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:28 |
And he left all, rose up, and followed him.
|
Luke
|
Webster
|
5:28 |
And he left all, arose, and followed him.
|
Luke
|
Darby
|
5:28 |
And having left all, rising up, he followed him.
|
Luke
|
OEB
|
5:28 |
Levi left everything and got up and followed him.
|
Luke
|
ASV
|
5:28 |
And he forsook all, and rose up and followed him.
|
Luke
|
Anderson
|
5:28 |
And leaving all, he arose and followed him.
|
Luke
|
Godbey
|
5:28 |
And having left all things, rising up, he followed Him.
|
Luke
|
LITV
|
5:28 |
And leaving all, rising up he followed Him.
|
Luke
|
Geneva15
|
5:28 |
And he left all, rose vp, and folowed him.
|
Luke
|
Montgome
|
5:28 |
He rose, left everything, and followed him.
|
Luke
|
CPDV
|
5:28 |
And leaving behind everything, rising up, he followed him.
|
Luke
|
Weymouth
|
5:28 |
He rose, left everything, and followed Him.
|
Luke
|
LO
|
5:28 |
And he arose, left all, and followed him.
|
Luke
|
Common
|
5:28 |
And he left everything, rose up and followed him.
|
Luke
|
BBE
|
5:28 |
And giving up his business, he got up and went after him.
|
Luke
|
Worsley
|
5:28 |
and he left all, rose up, and followed Him.
|
Luke
|
DRC
|
5:28 |
And leaving all things, he rose up and followed him.
|
Luke
|
Haweis
|
5:28 |
And leaving all behind, he rose, and followed him.
|
Luke
|
GodsWord
|
5:28 |
So Levi got up, left everything, and followed him.
|
Luke
|
Tyndale
|
5:28 |
And he leeft all roose vp and folowed him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:28 |
And he left all, rose up, and followed him.
|
Luke
|
NETfree
|
5:28 |
And he got up and followed him, leaving everything behind.
|
Luke
|
RKJNT
|
5:28 |
And he left all, rose up, and followed him.
|
Luke
|
AFV2020
|
5:28 |
Then he arose, leaving everything, and followed Him.
|
Luke
|
NHEB
|
5:28 |
He left everything, and rose up and followed him.
|
Luke
|
OEBcth
|
5:28 |
Levi left everything and got up and followed him.
|
Luke
|
NETtext
|
5:28 |
And he got up and followed him, leaving everything behind.
|
Luke
|
UKJV
|
5:28 |
And he left all, rose up, and followed him.
|
Luke
|
Noyes
|
5:28 |
And leaving everything, he arose and followed him.
|
Luke
|
KJV
|
5:28 |
And he left all, rose up, and followed him.
|
Luke
|
KJVA
|
5:28 |
And he left all, rose up, and followed him.
|
Luke
|
AKJV
|
5:28 |
And he left all, rose up, and followed him.
|
Luke
|
RLT
|
5:28 |
And he left all, rose up, and followed him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:28 |
And having forsook all and having got up, Levi was following Rebbe Melech HaMoshiach.
|
Luke
|
MKJV
|
5:28 |
And leaving all, he rose up and followed Him.
|
Luke
|
YLT
|
5:28 |
and he, having left all, having arisen, did follow him.
|
Luke
|
Murdock
|
5:28 |
And he left every thing, and arose, and went after him.
|
Luke
|
ACV
|
5:28 |
And after leaving behind all, having risen up, he followed him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:28 |
Ele deixou tudo, levantou-se, e o seguiu.
|
Luke
|
Mg1865
|
5:28 |
Ary nahafoy ny zavatra rehetra izy ka nitsangana, dia nanaraka Azy.
|
Luke
|
CopNT
|
5:28 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁ ⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
5:28 |
Niin tämä jätti kaikki, nousi ja seurasi häntä.
|
Luke
|
NorBroed
|
5:28 |
Og da han hadde etterlatt absolutt alt, da han hadde stått opp, fulgte han ham.
|
Luke
|
FinRK
|
5:28 |
Tämä jätti kaiken, nousi ja lähti seuraamaan Jeesusta.
|
Luke
|
ChiSB
|
5:28 |
他便捨棄一切,起來跟隨了祂。
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:28 |
ⲁϥⲕⲁⲛⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:28 |
Եւ նա թողնելով ամէն ինչ, վեր կացաւ գնաց նրա յետեւից:
|
Luke
|
ChiUns
|
5:28 |
他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
|
Luke
|
BulVeren
|
5:28 |
Той остави всичко, стана и Го последва.
|
Luke
|
AraSVD
|
5:28 |
فَتَرَكَ كُلَّ شَيْءٍ وَقَامَ وَتَبِعَهُ.
|
Luke
|
Shona
|
5:28 |
Ndokubva asiya zvese, akasimuka akamutevera.
|
Luke
|
Esperant
|
5:28 |
Kaj li forlasis ĉion, kaj leviĝis, kaj sekvis lin.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:28 |
เขาก็ละทิ้งสิ่งสารพัด ลุกขึ้นตามพระองค์ไป
|
Luke
|
IriODomh
|
5:28 |
Agus ar bhfágbháil gach éin neithe dhósan, déirigh sé, agus do lean sé eisean.
|
Luke
|
BurJudso
|
5:28 |
ထိုသူသည်လည်း ရှိသမျှတို့ကို စွန့်ပြစ်လေရဲ့ ထ၍နောက်တော်သို့လိုက်လေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:28 |
καὶ καταλιπὼν ⸀πάντα ἀναστὰς ⸀ἠκολούθει αὐτῷ.
|
Luke
|
FarTPV
|
5:28 |
او برخاست، همهچیز را واگذاشت و به دنبال او رفت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:28 |
Wuh uṭhā aur sab kuchh chhoṛ kar us ke pīchhe ho liyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
5:28 |
Då lämnade Levi allt och reste sig och följde honom.
|
Luke
|
TNT
|
5:28 |
καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
|
Luke
|
GerSch
|
5:28 |
Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach.
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:28 |
At iniwan niya ang lahat at nagtindig at sumunod sa kaniya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:28 |
Tämä jätti kaiken, nousi ja seurasi häntä.
|
Luke
|
Dari
|
5:28 |
او برخاست، همه چیز را واگذاشت و بدنبال او رفت.
|
Luke
|
SomKQA
|
5:28 |
Markaasuu wax walba ka tegey, wuuna kacay oo raacay.
|
Luke
|
NorSMB
|
5:28 |
Då let han alle ting vera og stod upp og fylgde Jesus.
|
Luke
|
Alb
|
5:28 |
Dhe ai i la të gjitha, u ngrit dhe e ndoqi.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:28 |
Und er verließ alles, machte sich auf und folgte ihm.
|
Luke
|
UyCyr
|
5:28 |
Лавий орнидин туруп, ишини ташлап, һәзрити Әйсаға әгәшти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:28 |
그가 모든 것을 버려두고 일어나 그분을 따르니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:28 |
καὶ καταλιπὼν ⸀πάντα ἀναστὰς ⸀ἠκολούθει αὐτῷ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:28 |
И оставивши све, устаде и пође за њим.
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:28 |
and whanne he hadde left alle thingis, he roos vp, and suede hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
5:28 |
അവൻ സകലവും വിട്ടു എഴുന്നേറ്റു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
5:28 |
저가 모든 것을 버리고 일어나 좇으니라
|
Luke
|
Azeri
|
5:28 |
لاوي ده هر شيي بوراخيب آياغا قالخدي و اونون دالينجا گتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
5:28 |
Und er verließ alles, stund auf, und folgte ihm nach.
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:28 |
Han stod up, och följde honom, och öfwergaf alltsamman.
|
Luke
|
KLV
|
5:28 |
ghaH poS everything, je rose Dung je tlha'ta' ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
5:28 |
Ed egli, lasciato ogni cosa, si levò, e lo seguitò.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:28 |
И он, оставив все, встал и последовал за Ним.
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:28 |
И оставль вся, востав вслед Его иде.
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:28 |
και καταλιπών άπαντα άναστας ηκολούθησεν αυτώ
|
Luke
|
FreBBB
|
5:28 |
Et ayant tout quitté, s'étant levé, il le suivait.
|
Luke
|
LinVB
|
5:28 |
Yě atíkí bínso, atélémí mpé alandí Yézu.
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:28 |
သူသည်လည်း ရှိသမျှ ဥစ္စာပစ္စည်းတို့ကို စွန့်ပြီးလျှင် ထ၍ နောက်တော်သို့လိုက်လေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
5:28 |
ᏂᎦᏛᏃ ᎤᏮᏕᏦᏁ ᎠᎴ ᏚᎴᏁ ᎤᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:28 |
遂舍所有、起而從之、
|
Luke
|
VietNVB
|
5:28 |
Ông đứng dậy, bỏ tất cả, đi theo Ngài.
|
Luke
|
CebPinad
|
5:28 |
Ug iyang gibiyaan ang tanan, ug mitindog siya ug mikuyog kaniya.
|
Luke
|
RomCor
|
5:28 |
Vameşul a lăsat totul, s-a sculat şi a mers după El.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:28 |
Lipai uhdahte kesehla mehkoaros me e ahneki oh iangala Sises.
|
Luke
|
HunUj
|
5:28 |
Az otthagyott mindent, felkelt, és követte őt.
|
Luke
|
GerZurch
|
5:28 |
Da verliess er alles, stand auf und folgte ihm nach.
|
Luke
|
GerTafel
|
5:28 |
Und er verließ alles, stand auf und folgte Ihm nach.
|
Luke
|
PorAR
|
5:28 |
Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:28 |
En hij, alles verlatende, stond op en volgde Hem.
|
Luke
|
Byz
|
5:28 |
και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
|
Luke
|
FarOPV
|
5:28 |
در حال همهچیز را ترک کرده، برخاست و در عقب وی روانه شد.
|
Luke
|
Ndebele
|
5:28 |
Wasetshiya konke, wasukuma wamlandela.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:28 |
Ele deixou tudo, levantou-se, e o seguiu.
|
Luke
|
StatResG
|
5:28 |
Καὶ καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
|
Luke
|
SloStrit
|
5:28 |
In pustivši vse, vstane in odide za njim.
|
Luke
|
Norsk
|
5:28 |
Og han forlot alt og stod op og fulgte ham.
|
Luke
|
SloChras
|
5:28 |
In pustivši vse, vstane in odide za njim.
|
Luke
|
Calo
|
5:28 |
Y ardiñelandose mecó sarias desquerias buchias: y le plastañó.
|
Luke
|
Northern
|
5:28 |
O da durub hər şeyi atdı və İsanın ardınca getdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
5:28 |
Und alles verlassend, stand er auf und folgte ihm nach.
|
Luke
|
PohnOld
|
5:28 |
I ari kasela a meakaros, uda, idauenla i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:28 |
Un visu atstājis tas cēlās un gāja Viņam pakaļ.
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:28 |
E elle, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
|
Luke
|
ChiUn
|
5:28 |
他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:28 |
Han stod upp, och följde honom, och öfvergaf alltsamman.
|
Luke
|
Antoniad
|
5:28 |
και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
|
Luke
|
CopSahid
|
5:28 |
ⲁϥⲕⲁⲛⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:28 |
Da stand er auf, verließ alles und folgte ihm.
|
Luke
|
BulCarig
|
5:28 |
И той остави всичко, и стана та отиде след него.
|
Luke
|
FrePGR
|
5:28 |
Et ayant tout quitté, il se leva, et il le suivait.
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:28 |
彼はすべてを残し,立ち上がってイエスに従った。
|
Luke
|
PorCap
|
5:28 |
E ele, deixando tudo, levantou-se e seguiu-o.
|
Luke
|
JapKougo
|
5:28 |
すると、彼はいっさいを捨てて立ちあがり、イエスに従ってきた。
|
Luke
|
Tausug
|
5:28 |
Na, magtūy timindug hi Libi binīn in hinang niya ampa siya miyagad kan Īsa.
|
Luke
|
GerTextb
|
5:28 |
Und er ließ alles zurück, stand auf und folgte ihm.
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:28 |
Y este, dejándolo todo, se levantó y le siguió.
|
Luke
|
Kapingam
|
5:28 |
Levi ga-du-gi-nua ga-diiagi ana mee huogodoo, ga-daudali a-Mee.
|
Luke
|
RusVZh
|
5:28 |
И он, оставив все, встал и последовал за Ним.
|
Luke
|
CopSahid
|
5:28 |
ⲁϥⲕⲁⲛⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ
|
Luke
|
LtKBB
|
5:28 |
Tas atsikėlė ir, viską palikęs, nusekė paskui Jį.
|
Luke
|
Bela
|
5:28 |
І ён, пакінуўшы ўсё, устаў і пайшоў за Ім.
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:28 |
ⲁϥⲕⲁⲛ̅ⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛⲥⲱϥ
|
Luke
|
BretonNT
|
5:28 |
Eñ, o kuitaat pep tra, a savas hag en heulias.
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:28 |
Und er verlieli alles, stund auf und folgete ihm nach.
|
Luke
|
FinPR92
|
5:28 |
ja Leevi jätti kaiken, nousi ja lähti seuraamaan Jeesusta.
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:28 |
Og han forlod alle Ting, og stod op og fulgte ham.
|
Luke
|
Uma
|
5:28 |
Pokore-nami mpalahii omea, pai' -i mpotuku' Yesus.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:28 |
Und er verließ alles, machte sich auf und begann ihm zu folgen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:28 |
Y dejadas todas cosas, levantándose, le siguió.
|
Luke
|
Latvian
|
5:28 |
Un tas, atstājis visu, cēlās un sekoja Viņam.
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:28 |
Y dejadas todas cosas, levantándose, le siguió.
|
Luke
|
FreStapf
|
5:28 |
et lui, abandonnant tout, se leva et le suivit.
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:28 |
En hij stond op, liet alles achter, en volgde Hem.
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:28 |
Da ließ Levi alles zurück. Er stand auf und folgte Jesus.
|
Luke
|
Est
|
5:28 |
Ja ta jättis kõik maha, tõusis ja järgis Teda.
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:28 |
وہ اُٹھا اور سب کچھ چھوڑ کر اُس کے پیچھے ہو لیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
5:28 |
فَقَامَ لاَوِي وَتَبِعَهُ تَارِكاً كُلَّ شَيْءٍ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:28 |
他就撇下一切,起来跟从了耶稣。
|
Luke
|
f35
|
5:28 |
και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:28 |
En alles verlatende, stond deze op en volgde Hem.
|
Luke
|
ItaRive
|
5:28 |
Ed egli, lasciata ogni cosa, si levò e si mise a seguirlo.
|
Luke
|
Afr1953
|
5:28 |
En hy het alles verlaat en opgestaan en Hom gevolg.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:28 |
И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.
|
Luke
|
FreOltra
|
5:28 |
Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:28 |
वह उठा और सब कुछ छोड़कर उसके पीछे हो लिया।
|
Luke
|
TurNTB
|
5:28 |
O da kalktı, her şeyi bırakıp İsa'nın ardından gitti.
|
Luke
|
DutSVV
|
5:28 |
En hij, alles verlatende, stond op en volgde Hem.
|
Luke
|
HunKNB
|
5:28 |
Erre az otthagyott mindent, fölkelt és követte őt.
|
Luke
|
Maori
|
5:28 |
Na whakarerea ake e ia nga mea katoa, whakatika ana, aru ana i a ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:28 |
Pabuhat magtūy si Libi. Ni'bbahan e'na kamemonna bo' ameya' ma si Isa.
|
Luke
|
HunKar
|
5:28 |
És az mindeneket elhagyván, felkele és követé őt.
|
Luke
|
Viet
|
5:28 |
Lê-vi bỏ hết mọi sự, đứng dậy đi theo Ngài.
|
Luke
|
Kekchi
|
5:28 |
Quicuacli laj Leví. Quixcanab chixjunil ut quixta̱ke li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
5:28 |
Då lämnade han allt och stod upp och följde honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:28 |
គាត់បានទុកអ្វីៗទាំងអស់ចោល ហើយក៏ក្រោកឡើងដើរតាមព្រះអង្គទៅ។
|
Luke
|
CroSaric
|
5:28 |
On sve ostavi, usta i pođe za njim.
|
Luke
|
BasHauti
|
5:28 |
Eta hura gauça guciac vtziric iaiqui cedin, eta iarreiqui içan çayón.
|
Luke
|
WHNU
|
5:28 |
και καταλιπων παντα αναστας ηκολουθει αυτω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:28 |
Ông bỏ tất cả, đứng dậy đi theo Người.
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:28 |
Lequel abandonnant tout, se leva, et le suivit.
|
Luke
|
TR
|
5:28 |
και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
|
Luke
|
HebModer
|
5:28 |
ויעזב את הכל ויקם וילך אחריו׃
|
Luke
|
Kaz
|
5:28 |
Леуі орнынан тұрып, бар нәрсесін тастап, Исаға шәкірті болып ерді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:28 |
І, зоставивши все, уставши пійшов слїдом за Ним.
|
Luke
|
FreJND
|
5:28 |
Et quittant tout, il se leva et le suivit.
|
Luke
|
TurHADI
|
5:28 |
Levi ayağa kalktı, her şeyini bıraktı, İsa’nın peşinden gitti.
|
Luke
|
Wulfila
|
5:28 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
5:28 |
Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm.
|
Luke
|
SloKJV
|
5:28 |
In ta je pustil vse, vstal ter mu sledil.
|
Luke
|
Haitian
|
5:28 |
Jezi di l' konsa: Swiv mwen. Levi annik leve, li kite tout bagay, li swiv Jezi.
|
Luke
|
FinBibli
|
5:28 |
Ja hän antoi ylön kaikki, nousi ja seurasi häntä.
|
Luke
|
SpaRV
|
5:28 |
Y dejadas todas las cosas, levantándose, le siguió.
|
Luke
|
HebDelit
|
5:28 |
וַיַּעֲזֹב אֶת־הַכֹּל וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:28 |
a dyma Lefi'n codi ar unwaith, gadael popeth, a mynd ar ei ôl.
|
Luke
|
GerMenge
|
5:28 |
Da verließ jener alles, stand auf und folgte ihm nach.
|
Luke
|
GreVamva
|
5:28 |
Και αφήσας άπαντα, εσηκώθη και ηκολούθησεν αυτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
5:28 |
As daag eh ooilley as dirree eh seose, as deiyr eh er.
|
Luke
|
Tisch
|
5:28 |
καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:28 |
І, покинувши все, той устав, і пішов услід за Ним.
|
Luke
|
MonKJV
|
5:28 |
Тэгтэл тэр бүхнээ орхиод босож, түүнийг дагав.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:28 |
И оставивши све, устаде и пође за Њим.
|
Luke
|
FreCramp
|
5:28 |
Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:28 |
Él dejó todo, se levantó y lo siguió.
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:28 |
A on zostawił wszystko, wstał i poszedł za nim.
|
Luke
|
FreGenev
|
5:28 |
Lequel abandonnant tout, fe leva, et le fuivit.
|
Luke
|
FreSegon
|
5:28 |
Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:28 |
Y dejadas todas las cosas, levantándose, le siguió.
|
Luke
|
Swahili
|
5:28 |
Lawi akaacha yote, akamfuata.
|
Luke
|
HunRUF
|
5:28 |
Az otthagyott mindent, felkelt, és követte őt.
|
Luke
|
FreSynod
|
5:28 |
Et Lévi, quittant tout, se leva et le suivit.
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:28 |
Og han forlod alle Ting og stod op og fulgte ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
5:28 |
لاوی برخاست، همه چیز را ترک گفت و از پی عیسی روان شد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:28 |
Na em i lusim olgeta samting, kirap, na bihainim em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:28 |
Ան ալ ձգեց ամէն ինչ, կանգնեցաւ եւ անոր հետեւեցաւ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:28 |
Og han forlod alle Ting og stod op og fulgte ham.
|
Luke
|
JapRague
|
5:28 |
彼一切を措き、起ちて從へり。
|
Luke
|
Peshitta
|
5:28 |
ܘܫܒܩ ܟܠ ܡܕܡ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:28 |
Et laissant tout, il se leva et le suivit.
|
Luke
|
PolGdans
|
5:28 |
I opuścił wszystko, a wstawszy, szedł za nim.
|
Luke
|
JapBungo
|
5:28 |
一切を棄ておき、起ちて從へり。
|
Luke
|
Elzevir
|
5:28 |
και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
|
Luke
|
GerElb18
|
5:28 |
Und alles verlassend, stand er auf und folgte ihm nach.
|