Luke
|
RWebster
|
5:29 |
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of tax collectors and of others that sat down with them.
|
Luke
|
EMTV
|
5:29 |
Then Levi made a great banquet for Him in his own house. And there was a great number of tax collectors and others who were reclining with them to eat.
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:29 |
Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
|
Luke
|
Etheridg
|
5:29 |
And Levi made in his house a great feast; and there was a large company of tribute-takers, and of others that reclined with them.
|
Luke
|
ABP
|
5:29 |
And [2made 4banquet 3a great 1Levi] for him in his house. And was there [2multitude 3of tax collectors 1a great], and others who were with them reclining.
|
Luke
|
NHEBME
|
5:29 |
Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
|
Luke
|
Rotherha
|
5:29 |
And Levi made a great reception for him, in his house, and there was a great multitude of tax-collectors, and others,—who were with them reclining.
|
Luke
|
LEB
|
5:29 |
And Levi gave a great banquet for him in his house, and there was a large crowd of tax collectors and others who were reclining for the meal with them.
|
Luke
|
BWE
|
5:29 |
Levi made a big dinner at his house for Jesus. Many tax collectors and other people were sitting at the table with them.
|
Luke
|
Twenty
|
5:29 |
And Levi gave a great entertainment at his house, in honor of Jesus; and a large number of tax-gatherers and others were at table with them.
|
Luke
|
ISV
|
5:29 |
Then Levi gave a large banquet at his home for Jesus.Lit. him A large crowd of tax collectors and others were eating with them.
|
Luke
|
RNKJV
|
5:29 |
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:29 |
And Levi made a great banquet in his own house and there was a great company of publicans and of others that sat down at the table with them.
|
Luke
|
Webster
|
5:29 |
And Levi made him a great feast in his own house; and there was a great company of publicans, and of others that sat down with them.
|
Luke
|
Darby
|
5:29 |
And Levi made a great entertainment for him in his house, and there was a great crowd of tax-gatherers and others who were at table with them.
|
Luke
|
OEB
|
5:29 |
And Levi gave a great entertainment at his house, in honor of Jesus; and a large number of tax-gatherers and others were having dinner with them.
|
Luke
|
ASV
|
5:29 |
And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.
|
Luke
|
Anderson
|
5:29 |
And Levi made him a great feast at his own house; and there was a great multitude of publicans and others, who reclined at table with them.
|
Luke
|
Godbey
|
5:29 |
And Levi made a great feast for Him in his own house: and there was a great multitude of publicans and others who were sitting along with Him.
|
Luke
|
LITV
|
5:29 |
And Levi made a great feast for Him in his house. And there was a crowd of many tax collectors reclining, and of others who were with them.
|
Luke
|
Geneva15
|
5:29 |
Then Leui made him a great feast in his owne house, where there was a great company of Publicanes, and of other that sate at table with them.
|
Luke
|
Montgome
|
5:29 |
Levi also made him a great reception at his house. There was a large party of tax-gatherers and others who were dining with them.
|
Luke
|
CPDV
|
5:29 |
And Levi made a great feast for him in his own house. And there was a large crowd of tax collectors and others, who were sitting at table with them.
|
Luke
|
Weymouth
|
5:29 |
Levi also gave a great entertainment at his house in honour of Jesus, and there was a large party of tax-gatherers and others at table with them.
|
Luke
|
LO
|
5:29 |
And Levi made him a great entertainment in his own house, where there was a great company of publicans and others, at table with them.
|
Luke
|
Common
|
5:29 |
Then Levi made him a great feast in his house; and there were a great number of tax collectors and others sitting at table with them.
|
Luke
|
BBE
|
5:29 |
And Levi made a great feast for him in his house: and a great number of tax-farmers and others were seated at table with them.
|
Luke
|
Worsley
|
5:29 |
And Levi made Him a great feast in his own house: and there was a great number of publicans, and others at table with them.
|
Luke
|
DRC
|
5:29 |
And Levi made him a great feast in his own house: And there was a great company of publicans and of others that were at table with them.
|
Luke
|
Haweis
|
5:29 |
And Levi made him a great entertainment at his house and there was a great number of publicans and others, sitting at table with them.
|
Luke
|
GodsWord
|
5:29 |
Levi held a large reception at his home for Jesus. A huge crowd of tax collectors and others were eating with them.
|
Luke
|
Tyndale
|
5:29 |
And that same Levi made him a greate feaste at home in his awne housse. And ther was a greate copany of publicans and of other that sate at meate with him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:29 |
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
|
Luke
|
NETfree
|
5:29 |
Then Levi gave a great banquet in his house for Jesus, and there was a large crowd of tax collectors and others sitting at the table with them.
|
Luke
|
RKJNT
|
5:29 |
And Levi made a great feast in his own house for him: and there was a great company of tax gatherers and of others who were reclining at table with them.
|
Luke
|
AFV2020
|
5:29 |
And Levi made a great feast for Him in his house, and there were a large number of tax collectors and others who sat down with them.
|
Luke
|
NHEB
|
5:29 |
Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
|
Luke
|
OEBcth
|
5:29 |
And Levi gave a great entertainment at his house, in honour of Jesus; and a large number of tax-gatherers and others were having dinner with them.
|
Luke
|
NETtext
|
5:29 |
Then Levi gave a great banquet in his house for Jesus, and there was a large crowd of tax collectors and others sitting at the table with them.
|
Luke
|
UKJV
|
5:29 |
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
|
Luke
|
Noyes
|
5:29 |
And Levi made a great feast for him at his house, and there was a great company of publicans and others, who were reclining at table with them.
|
Luke
|
KJV
|
5:29 |
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
|
Luke
|
KJVA
|
5:29 |
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
|
Luke
|
AKJV
|
5:29 |
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
|
Luke
|
RLT
|
5:29 |
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:29 |
And Levi arranged a large seudah in his bais for Rebbe Melech HaMoshiach, and there was a great number of mochesim and others who were with them, reclining at tish.
|
Luke
|
MKJV
|
5:29 |
And Levi made a great feast in his own house for Him. And there was a great company of tax-collectors and of others who were reclining with them.
|
Luke
|
YLT
|
5:29 |
And Levi made a great entertainment to him in his house, and there was a great multitude of tax-gatherers and others who were with them reclining (at meat),
|
Luke
|
Murdock
|
5:29 |
And Levi made a great entertainment for him at his house; and there was a numerous company of publicans and others who reclined with them.
|
Luke
|
ACV
|
5:29 |
And Levi made a great feast for him in his house, and there was a large crowd of tax collectors and others who were relaxing with them.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:29 |
E Levi lhe fez um grande banquete em sua casa; e havia ali uma grande multidão de publicanos e de outros que estavam sentados com eles à mesa .
|
Luke
|
Mg1865
|
5:29 |
Ary Levy nanao fanasana lehibe tao an-tranony ho an’ i Jesosy; ary nisy mpamory hetra maro sy olon-kafa koa, izay niara-nipetraka nihinana teo aminy.
|
Luke
|
CopNT
|
5:29 |
ⲟⲩⲟϩ ⲗⲉⲩ⳿ⲓ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϣⲟⲡⲥ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲭ ⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲩⲣⲟⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
5:29 |
Ja Leevi valmisti hänelle suuret pidot kodissaan; ja siellä oli suuri joukko publikaaneja ja muita aterioimassa heidän kanssaan.
|
Luke
|
NorBroed
|
5:29 |
Og Levi gjorde et stort selskap for ham i huset sitt, og det var en stor flokk tollere og andre som lå ned med dem.
|
Luke
|
FinRK
|
5:29 |
Leevi valmisti hänelle kodissaan suuret pidot. Heidän kanssaan oli aterialla suuri joukko publikaaneja ja muita ihmisiä.
|
Luke
|
ChiSB
|
5:29 |
肋未在自己家中擺設了盛筵,有許多稅吏和其他的人,與他們一同坐席。
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:29 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲗⲉⲩⲉⲓ ⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲙϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲛⲏϫ
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:29 |
Եւ Ղեւին իր տան մէջ նրան մեծ ընդունելութիւն տուեց, եւ մեծ թուով մաքսաւորներ եւ ուրիշներ նրանց հետ սեղան էին նստել:
|
Luke
|
ChiUns
|
5:29 |
利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
|
Luke
|
BulVeren
|
5:29 |
После Леви направи за Него голямо угощение в къщата си; и имаше голямо множество бирници и други, които седяха на трапезата с тях.
|
Luke
|
AraSVD
|
5:29 |
وَصَنَعَ لَهُ لَاوِي ضِيَافَةً كَبِيرَةً فِي بَيْتِهِ. وَٱلَّذِينَ كَانُوا مُتَّكِئِينَ مَعَهُمْ كَانُوا جَمْعًا كَثِيرًا مِنْ عَشَّارِينَ وَآخَرِينَ.
|
Luke
|
Shona
|
5:29 |
Revhi ndokumuitira mabiko makuru mumba make; kukavapo chaunga chikuru chevateresi nevamwe vakange vagere navo pakudya.
|
Luke
|
Esperant
|
5:29 |
Kaj Levi faris grandan festenon por li en sia domo, kaj estis granda amaso da impostistoj kaj aliaj, kiuj sidis ĉe manĝo kun ili.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:29 |
เลวีได้จัดให้มีการเลี้ยงใหญ่ในเรือนของตนเพื่อเป็นเกียรติยศแด่พระองค์ มีคนมากมายเป็นคนเก็บภาษีและคนอื่นๆมาเอนกายลงรับประทานด้วยกัน
|
Luke
|
IriODomh
|
5:29 |
¶ Agus do rinne Lébhi féusda mór dhó an a thigh féin: agus do bhí cuideachda mhór phuibliocán agus dáoine eile do shuidh na bhfochair.
|
Luke
|
BurJudso
|
5:29 |
ထိုနောက်မှလေဝိသည် ကိုယ်တော်အဘို့အလို့ငှါ မိမိအိမ်၌ကြီးစွာသောပွဲကိုခံ၍၊ အခွန်ခံသောသူများ နှင့် အခြားသောသူအပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်မှစသော တပည့်တော်တို့နှင့်တကွ စားပွဲ၌ လျောင်းကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:29 |
Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος ⸂πολὺς τελωνῶν⸃ καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετʼ αὐτῶν κατακείμενοι.
|
Luke
|
FarTPV
|
5:29 |
لاوی برای عیسی در خانهٔ خود مهمانی بزرگی ترتیب داد. عدّهٔ زیادی از باجگیران و اشخاص دیگر با عیسی و شاگردانش سر سفره نشسته بودند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:29 |
Bād meṅ us ne apne ghar meṅ Īsā kī baṛī ziyāfat kī. Bahut-se ṭaiks lene wāle aur dīgar mehmān is meṅ sharīk hue.
|
Luke
|
SweFolk
|
5:29 |
Levi ordnade en stor fest för Jesus i sitt hem, och en stor mängd tullindrivare och andra låg till bords med dem.
|
Luke
|
TNT
|
5:29 |
καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευεὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι.
|
Luke
|
GerSch
|
5:29 |
Und Levi bereitete ihm ein großes Mahl in seinem Hause; und es saß eine große Schar von Zöllnern und andern, die es mit ihnen hielten, zu Tische.
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:29 |
At siya'y ipinagpiging ng malaki ni Levi sa kaniyang bahay: at lubhang maraming maniningil ng buwis at mga iba pa na nangakasalo nila sa dulang.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:29 |
Leevi valmisti hänelle suuret pidot kodissaan, ja siellä oli suuri joukko publikaaneja ja muita aterioimassa heidän kanssaan.
|
Luke
|
Dari
|
5:29 |
لاوی برای عیسی در خانۀ خود مهمانی کلانی ترتیب داد. عدۀ زیادی از جزیه گیران و اشخاص دیگر با عیسی و شاگردانش سر دسترخوان نشسته بودند.
|
Luke
|
SomKQA
|
5:29 |
Laawi wuxuu gurigiisa ugu sameeyey diyaafad weyn. Waxaana joogay qaar badan oo cashuurqaadayaal ah iyo qaar kale oo cunto ula fadhiya iyaga.
|
Luke
|
NorSMB
|
5:29 |
Levi gjorde eit stort gjestebod for honom i huset sitt; der var det ein heil flokk med tollmenner og andre, som sat til bords med deim.
|
Luke
|
Alb
|
5:29 |
Pastaj Levi i përgatiti në shtëpinë e tij një gosti të madhe, dhe një numër i madh tagrambledhësish e të tjerë rrinin në tryezë bashkë me ta.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:29 |
Und Levi veranstaltete in seinem Haus ein großes Festessen für ihn, und eine große Menge von Zöllnern und anderen war da, die mit ihnen [zu Tisch] lagen.
|
Luke
|
UyCyr
|
5:29 |
Шу күни Лавий өйидә һәзрити Әйсаға чоң зияпәт бәрди. Тәклип қилинған нурғун баҗгирлар вә уларға охшаш кишиләрму һәзрити Әйса вә шагиртлири билән һәмдәстихан болди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:29 |
레위가 그분을 위하여 자기 집에서 큰 잔치를 베푸니 세리들과 또 그들과 함께 앉은 다른 사람들의 큰 무리가 거기 있더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:29 |
Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος ⸂πολὺς τελωνῶν⸃ καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:29 |
И зготови му Левије код куће своје велику част; и бјеше много цариника и другијех који сјеђаху с њим за трпезом.
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:29 |
And Leuy made to hym a greet feeste in his hous; and ther was a greet cumpanye of pupplicans, and of othere that weren with hem, sittynge at the mete.
|
Luke
|
Mal1910
|
5:29 |
ലേവി തന്റെ വീട്ടിൽ അവന്നു ഒരു വലിയ വിരുന്നു ഒരുക്കി; ചുങ്കക്കാരും മറ്റും വലിയോരു പുരുഷാരം അവരോടുകൂടെ പന്തിയിൽ ഇരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
5:29 |
레위가 예수를 위하여 자기 집에서 큰 잔치를 하니 세리와 다른 사람이 많이 함께 앉았는지라
|
Luke
|
Azeri
|
5:29 |
و اؤز اوئنده عئسا اوچون بؤيوک بئر قوناقليق وردي. اونلارلا سوفره باشيندا بئر چوخ باج ييغانلار و اؤزگه آداملار وار ائدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
5:29 |
Und Levi richtete ihm ein großes Gastmahl zu in seinem Hause, und viel Volk von Zöllnern und andern lag mit ihm nieder.
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:29 |
Och Levi gjorde honom et stort gästabud i sitt hus, och der woro en stor hop Publicaner, och andre, som med dem till bords såto.
|
Luke
|
KLV
|
5:29 |
Levi chenmoHta' a Dun 'uQ'a' vaD ghaH Daq Daj tuq. pa' ghaHta' a Dun crowd vo' tax collectors je others 'Iv were reclining tlhej chaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
5:29 |
E Levi gli fece un gran convito in casa sua; e la moltitudine di pubblicani, e di altri, ch’eran con loro a tavola, era grande.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:29 |
И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:29 |
И сотвори учреждение велие Левий Ему в дому своем: и бе народ мытарей мног, и инех, иже бяху с ним возлежаще.
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:29 |
και εποίησε δοχήν μεγάλην Λευϊς αυτώ εν τη οικία αυτού και ην όχλος τελωνών πολύς και άλλων οι ήσαν μετ΄ αυτών κατακείμενοι
|
Luke
|
FreBBB
|
5:29 |
Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison. Et il y avait une grande foule de péagers et d'autres personnes qui étaient à table avec eux.
|
Luke
|
LinVB
|
5:29 |
Lévi alámbélí yě limpáti linéne o ndáko ya yě. Bafútisi mpáko baíké na bato basúsu bazalákí na bangó elongó o méza.
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:29 |
လေဝိသည် မိမိ၏အိမ်၌ ကိုယ်တော့်အတွက် ကြီးကျယ်သောစားသောက်ပွဲကို ကျင်းပလေ၏။ ထိုအခါ များစွာသော အခွန်ခံသူတို့နှင့် အခြားသောသူတို့သည် သူတို့နှင့်အတူ စားပွဲ၌ထိုင်၍ စားသောက်ကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
5:29 |
ᎵᏫᏃ ᎤᏣᏘ ᏣᎦᎵᏍᏓᏴᎾᏁᏗᏱ ᎤᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎴ ᎤᏩᏒ ᎦᏁᎸᎢ; ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏖ ᎠᏕᎸ ᎠᏂᎩᏏᏙᎯ ᎠᎴ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᎠᏂᏅᏜᏓᎡᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:29 |
利未爲之設盛筵於家、有諸稅吏及他人同席、
|
Luke
|
VietNVB
|
5:29 |
Lê-vi dọn một tiệc lớn đãi Ngài tại nhà mình. Có một đám đông gồm nhiều người thu thuế và những người khác cùng dự tiệc.
|
Luke
|
CebPinad
|
5:29 |
Ug alang kang Jesus si Levi naghimog dakung kombira sa iyang balay; ug didtoy dakung pundok sa mga maniningil sa buhis ug uban pang mga tawo, nga nanaglingkod tambong sa kan-anan uban kanila.
|
Luke
|
RomCor
|
5:29 |
Levi I-a făcut un ospăţ mare la el în casă, şi o mulţime de vameşi şi de alţi oaspeţi şedeau la masă cu ei.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:29 |
Lipai eri wiahiong Sises lapalahn kamadipw ehu ni imweo; sounrik daksis tohto oh aramas mwahl kei pil iang mwohdehng tehpelo.
|
Luke
|
HunUj
|
5:29 |
Lévi nagy vendégséget készített neki a házában, és nagy sokaság volt ott, vámszedők és mások, akik velük együtt telepedtek asztalhoz.
|
Luke
|
GerZurch
|
5:29 |
Und Levi veranstaltete für ihn ein grosses Mahl in seinem Hause; und es war eine grosse Schar von Zöllnern und andern da, die mit ihnen zu Tische sassen. (a) Lu 15:1
|
Luke
|
GerTafel
|
5:29 |
Und Levi machte Ihm ein großes Mahl in seinem Hause, und es war viel Gedränge von Zöllnern und anderen, die mit ihnen zu Tische lagen.
|
Luke
|
PorAR
|
5:29 |
Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:29 |
En Levi richtte Hem een groten maaltijd aan, in zijn huis; en er was een grote schare van tollenaren, en van anderen, die met hen aanzaten.
|
Luke
|
Byz
|
5:29 |
και εποιησεν δοχην μεγαλην λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι
|
Luke
|
FarOPV
|
5:29 |
و لاوی ضیافتی بزرگ در خانه خود برای او کرد و جمعی بسیار از باجگیران و دیگران با ایشان نشستند.
|
Luke
|
Ndebele
|
5:29 |
ULevi wasemenzela idili elikhulu endlini yakhe; njalo kwakukhona ixuku elikhulu labathelisi lelabanye abahlala kanye labo ekudleni.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:29 |
E Levi lhe fez um grande banquete em sua casa; e havia ali uma grande multidão de publicanos e de outros que estavam sentados com eles à mesa .
|
Luke
|
StatResG
|
5:29 |
¶Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων, οἳ ἦσαν μετʼ αὐτῶν κατακείμενοι.
|
Luke
|
SloStrit
|
5:29 |
In napravi mu Levij veliko pojedinjo v hiši svojej; in bila je velika množica mitarjev, in drugih, kteri so ž njimi sedeli za mizo.
|
Luke
|
Norsk
|
5:29 |
Og Levi gjorde et stort gjestebud for ham i sitt hus, og der var en stor mengde toldere og andre som satt til bords med dem.
|
Luke
|
SloChras
|
5:29 |
In napravi mu Levi veliko pojedino v hiši svoji; in bila je velika množica cestninarjev in drugih, ki so ž njim sedeli za mizo.
|
Luke
|
Calo
|
5:29 |
Y le queró Levi yeque jachipen bari andré desquero quer, y abilló oté yeque plastañi bari de Publicanes, y de averes, sos sinaban bestelados sat junos á la mensalle.
|
Luke
|
Northern
|
5:29 |
Sonra Levi evində İsaya böyük bir qonaqlıq verdi. Onlarla birgə bir çox vergiyığan və başqa adamlar süfrəyə oturmuşdu.
|
Luke
|
GerElb19
|
5:29 |
Und Levi machte ihm ein großes Mahl in seinem Hause; und daselbst war eine große Menge Zöllner und anderer, die mit ihnen zu Tische lagen.
|
Luke
|
PohnOld
|
5:29 |
Lewi ari wiada kamadip lapalap ong i nan im a; a saunopwei ape me toto, me iang i ni tepel.
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:29 |
Un Levi Viņam taisīja lielu mielastu savā namā, un tur bija liels pulks muitnieku un citu, kas līdz ar tiem apsēdās.
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:29 |
E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com elles á mesa.
|
Luke
|
ChiUn
|
5:29 |
利未在自己家裡為耶穌大擺筵席,有許多稅吏和別人與他們一同坐席。
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:29 |
Och Levi gjorde honom ett stort gästabåd i sitt hus; och der voro en stor hop Publicaner, och andre som med dem till bords såto.
|
Luke
|
Antoniad
|
5:29 |
και εποιησεν δοχην μεγαλην λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι
|
Luke
|
CopSahid
|
5:29 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲗⲉⲩⲉⲓ ⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲙϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲛⲏϫ
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:29 |
Und Levi gab Jesus zu Ehren ein großes Festmahl in seinem Haus. Daran nahmen außer Jesus und seinen Jüngern auch viele Zöllner und andere Gäste teil.
|
Luke
|
BulCarig
|
5:29 |
И стори му Левий големо угощение в къщата си; и много множество митари имаше и други които седяха с тех на трапезата.
|
Luke
|
FrePGR
|
5:29 |
Et Lévis lui donna un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule de publicains et d'autres personnes qui étaient attablés avec eux.
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:29 |
レビは彼のために自分の家で大きな祝宴を催した。徴税人たちやほかの者たちからなる大群衆が彼らと共に横になっていた。
|
Luke
|
PorCap
|
5:29 |
Levi ofereceu-lhe, em sua casa, um grande banquete; e encontravam-se com eles, à mesa, grande número de cobradores de impostos e de outras pessoas.
|
Luke
|
JapKougo
|
5:29 |
それから、レビは自分の家で、イエスのために盛大な宴会を催したが、取税人やそのほか大ぜいの人々が、共に食卓に着いていた。
|
Luke
|
Tausug
|
5:29 |
Pag'ubus yadtu, nagpajamu dakula' hi Libi duun ha bāy niya karna' sin panglaggu' niya kan Īsa. Manjari mataud in manga tau mangangawa' sukay pa parinta iban sin manga tau kaibanan luruk pa pagjamuhan in simāw nagkaun kanila.
|
Luke
|
GerTextb
|
5:29 |
Und Levi veranstaltete ihm eine große Gastung in seinem Hause; und es saß eine große Menge von Zöllnern und andern, die es mit ihnen hielten, zu Tisch.
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:29 |
Ahora bien, Leví le ofreció un gran festín en su casa, y había allí un grupo numeroso de publicanos y otras personas que estaban a la mesa con ellos;
|
Luke
|
Kapingam
|
5:29 |
Levi guu-hai dana hagamiami damana i dono hale gi Jesus, digau hagabudu dagitedi mono daangada labelaa nogo i-baahi digau dogologo aalaa.
|
Luke
|
RusVZh
|
5:29 |
И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
|
Luke
|
CopSahid
|
5:29 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲗⲉⲩⲉⲓ ⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ. ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲙϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲛⲏϫ.
|
Luke
|
LtKBB
|
5:29 |
Levis savo namuose iškėlė Jam didelį pokylį. Prie stalo susirinko gausus būrys muitininkų ir kitų svečių.
|
Luke
|
Bela
|
5:29 |
І зрабіў Яму Лявій у доме сваім бяседу вялікую; і там было мноства мытнікаў і іншых, якія ляжалі зь імі.
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:29 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲗⲉⲩⲉ͡ⲓ ⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲟⲡⲥ̅ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙⲡⲉϥⲏⲓ̈. ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲙ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲛⲏϫ.
|
Luke
|
BretonNT
|
5:29 |
Levi a reas ur fest vras en e di, hag un niver bras a bublikaned hag a dud all a oa ouzh taol ganto.
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:29 |
Und Levi richtete ihm ein grofi Mahl zu in seinem Hause; und viel Zollner und andere salien mit ihm zu Tisch.
|
Luke
|
FinPR92
|
5:29 |
Leevi järjesti sitten kotonaan Jeesukselle suuret pidot. Heidän kanssaan oli aterialla paljon publikaaneja ja muita vieraita.
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:29 |
Og samme Levi gjorde et stort Gjestebud for ham i sit Huus; og der var en stor Hob af Toldere og Andre, som sadde med dem tilbords.
|
Luke
|
Uma
|
5:29 |
Lewi mpobabehi karamea bohe hi tomi-na, mpotorata Yesus. Wori' wo'o topesingara' paja' pai' tau ntani' -na rakio' ngkoni' dohe-ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:29 |
Und Levi veranstaltete in seinem Haus ein großes Festessen für ihn, und eine große Menge von Zöllnern und anderen war da, die mit ihnen [zu Tisch] lagen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:29 |
E hizo Leví gran banquete en su casa; y habia mucha compañía de publicanos, y de otros, los cuales estaban á la mesa con ellos.
|
Luke
|
Latvian
|
5:29 |
Un Levi sarīkoja Viņam lielu mielastu savā mājā; un tur bija daudz muitnieku un citu, kas līdz ar viņiem atradās pie galda.
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:29 |
E hizo Leví un gran banquete en su casa, y había mucha compañía de publicanos, y de otros, los cuales estaban a la mesa con ellos.
|
Luke
|
FreStapf
|
5:29 |
Lévi lui donna un grand festin en sa maison. Se trouvaient à table, entre autres convives, un grand nombre de publicains.
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:29 |
Nu richtte Levi in zijn huis een groot gastmaal voor Hem aan; en een talrijke menigte van tollenaars en anderen lagen met hen aan tafel aan.
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:29 |
Später gab er Jesus zu Ehren ein großes Festessen in seinem Haus und lud dazu noch viele Zolleinnehmer und andere ein.
|
Luke
|
Est
|
5:29 |
Ja Leevi tegi Temale suure võõruspidu oma majas, ja suur hulk tölnereid ja teisi oli ühes nendega lauas istumas.
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:29 |
بعد میں اُس نے اپنے گھر میں عیسیٰ کی بڑی ضیافت کی۔ بہت سے ٹیکس لینے والے اور دیگر مہمان اِس میں شریک ہوئے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
5:29 |
وَأَقَامَ لَهُ وَلِيمَةً عَظِيمَةً فِي بَيْتِهِ، وَكَانَ مُتَّكِئاً مَعَهُمْ جَمْعٌ كَبِيرٌ مِنَ الْجُبَاةِ وَغَيْرِهِمْ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:29 |
利未在自己家里,为他大摆筵席,有许多税吏和别的人一起吃饭。
|
Luke
|
f35
|
5:29 |
και εποιησεν δοχην μεγαλην λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:29 |
En Levi bereidde voor Hem een grooten maaltijd in zijn huis, en er was een groote menigte van tollenaren en anderen die met hen aanlagen.
|
Luke
|
ItaRive
|
5:29 |
E Levi gli fece un gran convito in casa sua; e c’era gran folla di pubblicani e d’altri che erano a tavola con loro.
|
Luke
|
Afr1953
|
5:29 |
En Levi het 'n groot feesmaal vir Hom in sy huis gegee; en daar was 'n groot menigte van tollenaars en ander wat saam met hulle aan tafel was.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:29 |
И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
|
Luke
|
FreOltra
|
5:29 |
Lévi lui donna un grand repas dans sa maison, et il y avait une troupe nombreuse de publicains et d'autres gens, qui étaient à table avec eux.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:29 |
बाद में उसने अपने घर में ईसा की बड़ी ज़ियाफ़त की। बहुत-से टैक्स लेनेवाले और दीगर मेहमान इसमें शरीक हुए।
|
Luke
|
TurNTB
|
5:29 |
Sonra Levi, evinde İsa'nın onuruna büyük bir şölen verdi. Vergi görevlileriyle başka kişilerden oluşan büyük bir kalabalık onlarla birlikte yemeğe oturmuştu.
|
Luke
|
DutSVV
|
5:29 |
En Levi richtte Hem een groten maaltijd aan, in zijn huis; en er was een grote schare van tollenaren, en van anderen, die met hen aanzaten.
|
Luke
|
HunKNB
|
5:29 |
Lévi ezután nagy lakomát készített neki a házában. Nagy sereg vámos és még sokan mások is ültek velük az asztalnál.
|
Luke
|
Maori
|
5:29 |
Na ka taka e Riwai he hakari nui mana i tona whare: he tokomaha hoki nga pupirikana me nga tangata ke i noho tahi ratou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:29 |
Manjari aniya' jamu pinat'nna' e' si Libi ma luma'na pamaheyana ma si Isa. Aheka isab maga'ā' sukay parinta maka saga a'a kasehe'an bay magbeya' amangan maka sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
5:29 |
És Lévi nagy lakomát készíte néki az ő házánál; és vala ott nagy sokasága a vámszedőknek és egyebeknek, a kik ő velök letelepedtek volt.
|
Luke
|
Viet
|
5:29 |
Lê-vi dọn tiệc trọng thể đãi Ngài tại nhà mình, có nhiều người thâu thuế và kẻ khác cùng ngồi ăn đồng bàn.
|
Luke
|
Kekchi
|
5:29 |
Quixba̱nu jun li nimla ninkˈe laj Leví chokˈ re li Jesús. Cuanqueb nabaleb xcomoneb laj titzˈol toj ut cuanqueb ajcuiˈ nabaleb jalan chic chi cuaˈac saˈ li me̱x rochbeneb.
|
Luke
|
Swe1917
|
5:29 |
Och Levi gjorde i sitt hus ett stort gästabud för honom; och en stor hop publikaner och andra voro bordsgäster där jämte dem.
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:29 |
រួចលោកលេវីបានរៀបចំពិធីជប់លៀងដ៏ធំមួយនៅផ្ទះរបស់គាត់សម្រាប់ព្រះអង្គ ហើយមានពួកអ្នកទារពន្ធដារច្រើនកុះករ និងអ្នកដទៃទៀតបានចូលរួមបរិភោគជាមួយពួកគេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
5:29 |
I Levi mu u svojoj kući priredi veliku gozbu. A s njime bijaše za stolom veliko mnoštvo carinika i drugih.
|
Luke
|
BasHauti
|
5:29 |
Eta eguin cieçón banquet handibat Leuic bere etchean, eta cen publicanoezco eta berce hequin mahainean iarriric ceudenezco compainia handibat.
|
Luke
|
WHNU
|
5:29 |
και εποιησεν δοχην μεγαλην λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος πολυς τελωνων και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:29 |
Ông Lê-vi làm tiệc lớn đãi Người tại nhà ông. Có đông đảo người thu thuế và những người khác cùng ăn với các ngài.
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:29 |
Et Lévi fit un grand festin dans sa maison, où il y avait une grosse assemblée de péagers, et d’autres gens qui étaient avec eux à table.
|
Luke
|
TR
|
5:29 |
και εποιησεν δοχην μεγαλην ο λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι
|
Luke
|
HebModer
|
5:29 |
ויעש לו לוי משתה גדול בביתו ועם רב של מוכסים ואנשים אחרים היו מסבים עמהם׃
|
Luke
|
Kaz
|
5:29 |
Кейін Леуі үйінде Исаға арнап үлкен қонақасы берді. Сонда көптеген салық жинаушылар және басқа қонақтар да олармен дастарқандас болды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:29 |
і справив гостину велику Левій Йому у господі своїй, і було там багато митників і инших, що свдїли з ними.
|
Luke
|
FreJND
|
5:29 |
Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule de publicains et d’autres gens qui étaient avec eux à table.
|
Luke
|
TurHADI
|
5:29 |
Sonra Levi kendi evinde İsa’nın şerefine büyük bir ziyafet verdi. Sofrada birçok vergici ve başka insanlar da vardı.
|
Luke
|
Wulfila
|
5:29 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍅𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐌴 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
5:29 |
Danach hielt Levi ihm in seinem Haus ein großes Mahl. Eine große Menge Zöllner und andere saßen mit zu Tische.
|
Luke
|
SloKJV
|
5:29 |
In Levi mu je v svoji lastni hiši pripravil veliko praznovanje; in bila je velika skupina davkarjev in drugih, ki so se z njimi usedli.
|
Luke
|
Haitian
|
5:29 |
Apre sa, Levi fè yon gwo resepsyon lakay li pou Jezi. Te gen anpil pèseptè kontribisyon ansanm ak lòt moun ankò ki te chita bò tab la avèk yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
5:29 |
Ja Levi teki hänelle kotonansa suuren pidon, ja paljo Publikaneja ja muita atrioitsivat heidän kanssansa.
|
Luke
|
SpaRV
|
5:29 |
E hizo Leví gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros, los cuales estaban á la mesa con ellos.
|
Luke
|
HebDelit
|
5:29 |
וַיַּעַשׂ־לוֹ לֵוִי מִשְׁתֶּה גָדוֹל בְּבֵיתוֹ וְעַם־רַב שֶׁל־מוֹכְסִים וַאֲנָשִׁים אֲחֵרִים הָיוּ מְסֻבִּים עִמָּהֶם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:29 |
Dyma Lefi yn trefnu parti mawr i Iesu yn ei dŷ, ac roedd criw mawr o ddynion oedd yn casglu trethi i Rufain a phobl eraill yno'n bwyta gyda nhw.
|
Luke
|
GerMenge
|
5:29 |
Und Levi richtete ihm zu Ehren ein großes Gastmahl in seinem Hause zu, und eine große Schar von Zöllnern und anderen Leuten waren da, die mit ihnen am Mahl teilnahmen.
|
Luke
|
GreVamva
|
5:29 |
Και έκαμεν εις αυτόν ο Λευΐς υποδοχήν μεγάλην εν τη οικία αυτού, και ήτο πλήθος πολύ τελωνών και άλλων, οίτινες εκάθηντο μετ' αυτών εις την τράπεζαν.
|
Luke
|
ManxGael
|
5:29 |
As ren Levi aarlaghey mooar er e hon ayns e hie hene: as va sheshaght vooar dy phublicanee as dy eallagh elley nyn soie ec y voayrd mâroo.
|
Luke
|
Tisch
|
5:29 |
καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευεὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι.
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:29 |
І справив Леві́й у своїм домі велику гости́ну для Нього. І був на́товп великий ми́тників й інших, що сиділи з Ним при столі.
|
Luke
|
MonKJV
|
5:29 |
Тэгээд Лэвис түүнд зориулж гэртээ том найр хийлээ. Тэгэхэд татвар хураагчид болон өөр хүмүүсээс бүрдсэн олон тэдэнтэй хамт хажуулан хооллож байжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:29 |
И зготови Му Левије код куће своје велику част; и беше много цариника и других који сеђаху с Њим за трпезом.
|
Luke
|
FreCramp
|
5:29 |
Lévi lui donna un grand festin dans sa maison ; et une foule nombreuse de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux.
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:29 |
Levi hizo un gran banquete para Jesús en su casa. Había una multitud de recolectores de impuestos y otros que se reclinaban con ellos.
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:29 |
I przygotował mu Lewi wielką ucztę w swoim domu. A była tam wielka grupa celników i innych, którzy zasiedli z nimi za stołem.
|
Luke
|
FreGenev
|
5:29 |
Et Levi fit un grand banquet en fa maifon, où il y avoit une groffe affemblée de peagers, et d’autres gens qui eftoyent avec eux à table.
|
Luke
|
FreSegon
|
5:29 |
Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux.
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:29 |
E hizo Leví gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros, los cuales estaban á la mesa con ellos.
|
Luke
|
Swahili
|
5:29 |
Kisha Lawi akamwandalia Yesu karamu kubwa nyumbani mwake; na kundi kubwa la watoza ushuru na watu wengine walikuwa wameketi pamoja nao.
|
Luke
|
HunRUF
|
5:29 |
Lévi nagy vendégséget rendezett neki a házában. Nagy sokaság volt ott, vámszedők és mások, akik velük együtt telepedtek asztalhoz.
|
Luke
|
FreSynod
|
5:29 |
Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et un grand nombre de péagers et d'autres personnes étaient à table avec eux.
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:29 |
Og Levi gjorde et stort Gæstebud for ham i sit Hus; og der var en stor Skare af Toldere og andre, som sade til Bords med dem.
|
Luke
|
FarHezar
|
5:29 |
او در خانة خویش ضیافتی بزرگ به افتخار عیسی برپا کرد، و جمعی بزرگ از خراجگیران و دیگر مردم، با آنها بر سفره نشستند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:29 |
Na Livai i wokim wanpela bikpela kaikai tru insait long haus bilong em yet. Na i gat wanpela bikpela lain bilong ol man bilong kisim takis na ol arapela husat i sindaun wantaim ol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:29 |
Ղեւի մեծ կոչունք մը սարքեց իր տան մէջ. ու մեծ բազմութիւն կար մաքսաւորներու եւ ուրիշներու, որ անոնց հետ սեղան նստած՝՝ էին:
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:29 |
Og Levi gjorde et stort Gæstebud for ham i sit Hus; og der var en stor Skare af Toldere og andre, som sade til Bords med dem.
|
Luke
|
JapRague
|
5:29 |
斯てレヴィ自宅に於てイエズスの為に大なる饗筵を設けしに、税吏など夥しく彼等と席を同じうしければ、
|
Luke
|
Peshitta
|
5:29 |
ܘܥܒܕ ܠܗ ܠܘܝ ܒܒܝܬܗ ܩܘܒܠܐ ܪܒܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܡܟܤܐ ܘܕܐܚܪܢܐ ܕܤܡܝܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:29 |
Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d’autres personnes qui étaient à table avec eux.
|
Luke
|
PolGdans
|
5:29 |
I sprawił mu lewi ucztę wielką w domu swoim; a było wielkie zgromadzenie celników i innych, którzy z nim za stołem siedzieli.
|
Luke
|
JapBungo
|
5:29 |
レビ己が家にて、イエスの爲に大なる饗宴を設けしに、取税人および他の人々も多く食事の席に列りゐたれば、
|
Luke
|
Elzevir
|
5:29 |
και εποιησεν δοχην μεγαλην ο λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι
|
Luke
|
GerElb18
|
5:29 |
Und Levi machte ihm ein großes Mahl in seinem Hause; und daselbst war eine große Menge Zöllner und anderer, die mit ihnen zu Tische lagen.
|