Luke
|
RWebster
|
5:31 |
And Jesus answering said to them, They that are well need not a physician; but they that are sick.
|
Luke
|
EMTV
|
5:31 |
Jesus answered and said to them, "Those who are healthy have no need of a physician, but those who are ill.
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:31 |
Jesus answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
|
Luke
|
Etheridg
|
5:31 |
Jeshu answered and said to them, The whole do not require the physician, but they who are grievously ill.
|
Luke
|
ABP
|
5:31 |
And answering Jesus said to them, No need [3have 1do the ones 2being in health] of a physician, but the ones [2illnesses 1having].
|
Luke
|
NHEBME
|
5:31 |
Yeshua answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
|
Luke
|
Rotherha
|
5:31 |
And, answering, Jesus said unto them—No need, have, the whole, of a physician, but, they who are sick.
|
Luke
|
LEB
|
5:31 |
And Jesus answered and said to them, “Those who are healthy do not have need of a physician, but those ⌞who are sick⌟.
|
Luke
|
BWE
|
5:31 |
Jesus answered them, ‘People who are well do not need a doctor. But sick people need him.
|
Luke
|
Twenty
|
5:31 |
In answer Jesus said. "It is not those who are well that need a doctor, but those who are ill.
|
Luke
|
ISV
|
5:31 |
But Jesus answered them, “Healthy people don't need a physician, but sick people do.
|
Luke
|
RNKJV
|
5:31 |
And Yahushua answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:31 |
And Jesus answering said unto them, Those that are whole have no need of a physician, but those that are sick.
|
Luke
|
Webster
|
5:31 |
And Jesus answering, said to them, They that are well need not a physician; but they that are sick.
|
Luke
|
Darby
|
5:31 |
And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.
|
Luke
|
OEB
|
5:31 |
In answer Jesus said: “It is not those who are well who need a doctor, but those who are ill.
|
Luke
|
ASV
|
5:31 |
And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.
|
Luke
|
Anderson
|
5:31 |
And Jesus answered arid said to them: They that are well have no need of a physician, but they that are sick.
|
Luke
|
Godbey
|
5:31 |
And Jesus responding said to them, They that are whole have not need of a physician, but they that are sick;
|
Luke
|
LITV
|
5:31 |
And answering, Jesus said to them, Those who are sound have no need of a physician, but those who have illness.
|
Luke
|
Geneva15
|
5:31 |
Then Iesus answered, and sayd vnto them, They that are whole, neede not the Physician, but they that are sicke.
|
Luke
|
Montgome
|
5:31 |
Jesus answered them saying. "They who are well have no need of a physician, but they who are ill.
|
Luke
|
CPDV
|
5:31 |
And responding, Jesus said to them: “It is not those who are well who need a doctor, but those who have maladies.
|
Luke
|
Weymouth
|
5:31 |
But Jesus replied to them, "It is not men in good health who require a physician, but the sick.
|
Luke
|
LO
|
5:31 |
Jesus answering, said to them, It is not the healthy, but the sick, who need a physician.
|
Luke
|
Common
|
5:31 |
And Jesus answered them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
|
Luke
|
BBE
|
5:31 |
And Jesus, answering, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
|
Luke
|
Worsley
|
5:31 |
And Jesus answered and said unto them, They that are in health have no need of a physician, but they that are sick: I am not come to call the righteous,
|
Luke
|
DRC
|
5:31 |
And Jesus answering, said to them: They that are whole need not the physician: but they that are sick.
|
Luke
|
Haweis
|
5:31 |
And Jesus answering said unto them, They who are well, have no need of a physician: but they who have illness.
|
Luke
|
GodsWord
|
5:31 |
Jesus answered them, "Healthy people don't need a doctor; those who are sick do.
|
Luke
|
Tyndale
|
5:31 |
Iesus answered and sayde vnto the: They yt are whole nede not of ye phisicion: but they yt are sicke.
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:31 |
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
|
Luke
|
NETfree
|
5:31 |
Jesus answered them, "Those who are well don't need a physician, but those who are sick do.
|
Luke
|
RKJNT
|
5:31 |
And Jesus answered and said to them, Those who are well do not need a physician; but those who are sick.
|
Luke
|
AFV2020
|
5:31 |
Then Jesus answered and said to them, "Those who are in good health do not need a physician, but those who are sick.
|
Luke
|
NHEB
|
5:31 |
Jesus answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
|
Luke
|
OEBcth
|
5:31 |
In answer Jesus said: “It is not those who are well who need a doctor, but those who are ill.
|
Luke
|
NETtext
|
5:31 |
Jesus answered them, "Those who are well don't need a physician, but those who are sick do.
|
Luke
|
UKJV
|
5:31 |
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
|
Luke
|
Noyes
|
5:31 |
And Jesus answering said to them, They who are well do not need a physician, but they who are sick.
|
Luke
|
KJV
|
5:31 |
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
|
Luke
|
KJVA
|
5:31 |
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
|
Luke
|
AKJV
|
5:31 |
And Jesus answering said to them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
|
Luke
|
RLT
|
5:31 |
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:31 |
And in reply, Rebbe Melech HaMoshiach said to them, "It is not the bari'im (healthy ones) who have need of a rofeh (physician), but the cholim;
|
Luke
|
MKJV
|
5:31 |
And Jesus answered and said to them, Those who are sound do not need a physician, but those who are sick.
|
Luke
|
YLT
|
5:31 |
And Jesus answering said unto them, `They who are well have no need of a physician, but they that are ill:
|
Luke
|
Murdock
|
5:31 |
And Jesus answered and said to them: A physician is not sought after for the well, but for those very sick.
|
Luke
|
ACV
|
5:31 |
And having answered, Jesus said to them, Those who are well have no need of a physician, but those faring badly.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:31 |
Jesus lhes respondeu: Os que estão sãos não precisam de médico, mas sim os que estão doentes.
|
Luke
|
Mg1865
|
5:31 |
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Tsy ny finaritra no mila mpanao fanafody, fa ny marary;
|
Luke
|
CopNT
|
5:31 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϫⲟⲣ ⲥⲉⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏⲓⲛⲓ ⲁⲛ ⲗⲗⲁ ⲛⲏⲉⲑⲙⲟⲕϩ.
|
Luke
|
FinPR
|
5:31 |
Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat.
|
Luke
|
NorBroed
|
5:31 |
Og idet Jesus svarte, sa han til dem, De som er friske har ikke behov for lege, men de som har ondt.
|
Luke
|
FinRK
|
5:31 |
Jeesus vastasi heille: ”Eivät terveet tarvitse parantajaa vaan sairaat.
|
Luke
|
ChiSB
|
5:31 |
耶穌回答他們說:「不是健康的人需要醫生,而是有病的人。
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:31 |
ⲁⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲧⲏⲕ ⲛⲥⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲙⲡⲥⲁⲉⲓⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲛⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:31 |
Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Առողջներին բժիշկներ պէտք չեն, այլ՝ հիւանդներին:
|
Luke
|
ChiUns
|
5:31 |
耶稣对他们说:「无病的人用不着医生;有病的人才用得着。
|
Luke
|
BulVeren
|
5:31 |
Иисус в отговор им каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
|
Luke
|
AraSVD
|
5:31 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «لَا يَحْتَاجُ ٱلْأَصِحَّاءُ إِلَى طَبِيبٍ، بَلِ ٱلْمَرْضَى.
|
Luke
|
Shona
|
5:31 |
Jesu achipindura akati kwavari: Vatano havadi murapi, asi avo vanorwara.
|
Luke
|
Esperant
|
5:31 |
Kaj Jesuo responde diris al ili: Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:31 |
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “คนปกติไม่ต้องการหมอ แต่คนเจ็บต้องการหมอ
|
Luke
|
IriODomh
|
5:31 |
Agus ag freagra a dubhairt Iósa ríu, Ní bhfuil ríachdanus leágha ar na dáoinibh slána; achd ar na dáoinibh tinne.
|
Luke
|
BurJudso
|
5:31 |
ယေရှုကလည်း၊ ကျန်းမာသောသူတို့သည် ဆေးသမားကိုအလိုမရှိကြ။ နာသောသူတို့သာလျှင် အလိုရှိ ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:31 |
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
|
Luke
|
FarTPV
|
5:31 |
عیسی به آنان جواب داد: «تندرستان احتیاج به طبیب ندارند بلكه بیماران.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:31 |
Īsā ne jawāb diyā, “Sehhatmandoṅ ko ḍākṭar kī zarūrat nahīṅ hotī balki marīzoṅ ko.
|
Luke
|
SweFolk
|
5:31 |
Jesus svarade dem: "Det är inte de friska som behöver läkare utan de sjuka.
|
Luke
|
TNT
|
5:31 |
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
|
Luke
|
GerSch
|
5:31 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Nicht die Gesunden bedürfen des Arztes, sondern die Kranken;
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:31 |
At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kanila, Ang mga walang sakit ay hindi nangangailangan ng manggagamot; kundi ang mga may sakit.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:31 |
Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat.
|
Luke
|
Dari
|
5:31 |
عیسی به آنها جواب داد: «تندرستان احتیاج به طبیب ندارند بلکه بیماران محتاجند.
|
Luke
|
SomKQA
|
5:31 |
Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Kuwa ladan dhakhtar uma baahna, laakiin kuwa buka ayaa u baahan.
|
Luke
|
NorSMB
|
5:31 |
Då tok Jesus til ords og sagde til deim: «Dei friske treng ikkje lækjar, men det gjer dei som sjuke er.
|
Luke
|
Alb
|
5:31 |
Dhe Jezusi, duke u përgjegjur, u tha: ''Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjek, por të sëmurët.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:31 |
Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Nicht die Gesunden benötigen einen Arzt, sondern die Kranken!
|
Luke
|
UyCyr
|
5:31 |
Һәзрити Әйса уларға: — Сағлам адәм әмәс, бәлки кесәл адәм тевипқа муһтаҗдур.
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:31 |
예수님께서 응답하여 그들에게 이르시되, 온전한 자들에게는 의사가 필요 없으나 병든 자들에게는 필요하니
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:31 |
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:31 |
И одговарајући Исус рече им: не требају здрави љекара него болесни.
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:31 |
And Jhesus answeride, and seide to hem, Thei that ben hoole han no nede to a leche, but thei that ben sijke;
|
Luke
|
Mal1910
|
5:31 |
യേശു അവരോടു: ദീനക്കാൎക്കല്ലാതെ സൌഖ്യമുള്ളവൎക്കു വൈദ്യനെക്കൊണ്ടു ആവശ്യമില്ല;
|
Luke
|
KorRV
|
5:31 |
예수께서 대답하여 가라사대 건강한 자에게는 의원이 쓸 데 없고 병든 자에게라야 쓸 데 있나니
|
Luke
|
Azeri
|
5:31 |
لاکئن عئسا جاواب ورئب اونلارا ددي: "صاغ آداملار يوخ، ناخوش آداملار طبئبه مؤحتاجديرلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
5:31 |
Und Jesus antwortete, und sprach zu ihnen: Die Gesunden haben den Arzt nicht nötig, sondern die Kranken.
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:31 |
Då swarade JEsus, och sade til dem: De behöfwa icke läkare, som helbregde äro, utan de som kranke äro.
|
Luke
|
KLV
|
5:31 |
Jesus jangta' chaH, “ chaH 'Iv 'oH healthy ghaj ghobe' need vaD a physician, 'ach chaH 'Iv 'oH rop ta'.
|
Luke
|
ItaDio
|
5:31 |
E Gesù, rispondendo, disse loro: I sani non han bisogno di medico, ma i malati.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:31 |
Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:31 |
И отвещав Иисус рече к ним: не требуют здравии врача, но болящии:
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:31 |
και αποκριθείς ο Ιησούς είπε προς αυτούς ου χρείαν έχουσιν οι υγιαίνοντες ιατρού αλλ΄ οι κακώς έχοντες
|
Luke
|
FreBBB
|
5:31 |
Et Jésus, répondant, leur dit : Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
|
Luke
|
LinVB
|
5:31 |
Kasi Yézu alobí na bangó : « Bato bazalí nzóto kólóngónú basengélí na mónganga té, sé bato ba bokono.
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:31 |
ယေဇူးကလည်း ကျန်းမာသောသူတို့သည် ဆေးဆရာကို မလိုအပ်ပေ။ ဖျားနာသောသူတို့မူကား လိုအပ်၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
5:31 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᏴ ᏂᏑᏪᏎᎴᎢ; ᏂᏚᏂᏢᎬᎾ ᎥᏝ ᎤᏚᎸᏗ ᏱᏄᎾᎵᏍᏓᏁᎰ ᏗᏓᏅᏫᏍᎩ, ᏧᏂᏢᎩᏍᎩᏂ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:31 |
耶穌謂之曰、健者不需醫、惟病者需之、
|
Luke
|
VietNVB
|
5:31 |
Đức Giê-su đáp: Người khoẻ mạnh không cần thầy thuốc, nhưng người đau yếu mới cần.
|
Luke
|
CebPinad
|
5:31 |
Ug si Jesus sa mingtubag mingon kanila: Ang mga maayog lawas wala magkinahanglan sa mananambal; kondili ang mga masakiton.
|
Luke
|
RomCor
|
5:31 |
Isus a luat cuvântul şi le-a zis: „Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doctor, ci cei bolnavi.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:31 |
Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Kaidehkin aramas kehlail kan me kin anahne toakte, pwe me soumwahu kan.
|
Luke
|
HunUj
|
5:31 |
Jézus így válaszolt nekik: „Nem az egészségeseknek van szükségük orvosra, hanem a betegeknek.
|
Luke
|
GerZurch
|
5:31 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Nicht die Gesunden bedürfen des Arztes, sondern die Kranken;
|
Luke
|
GerTafel
|
5:31 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Leidenden.
|
Luke
|
PorAR
|
5:31 |
Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:31 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Die gezond zijn, hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn.
|
Luke
|
Byz
|
5:31 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
|
Luke
|
FarOPV
|
5:31 |
عیسی درجواب ایشان گفت: «تندرستان احتیاج به طبیب ندارند بلکه مریضان.
|
Luke
|
Ndebele
|
5:31 |
UJesu wasephendula wathi kubo: Abaphilayo kabasweli melaphi, kodwa abagulayo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:31 |
Jesus lhes respondeu: Os que estão sãos não precisam de médico, mas sim os que estão doentes.
|
Luke
|
StatResG
|
5:31 |
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
|
Luke
|
SloStrit
|
5:31 |
In odgovarjajoč Jezus, reče jim: Ne potrebujejo zdravi zdravnika, nego bolni.
|
Luke
|
Norsk
|
5:31 |
Og Jesus svarte og sa til dem: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt;
|
Luke
|
SloChras
|
5:31 |
In odgovori Jezus in reče: Zdravi ne potrebujejo zdravnika, ampak bolni.
|
Luke
|
Calo
|
5:31 |
Y Jesus les rudeló, y penó: A ocolas sos sinelan mistos, salamito no les sinela necesario, sino á ocolas sos sinelan merdés.
|
Luke
|
Northern
|
5:31 |
Amma İsa onlara belə cavab verdi: «Sağlamların deyil, xəstələrin həkimə ehtiyacı var.
|
Luke
|
GerElb19
|
5:31 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken;
|
Luke
|
PohnOld
|
5:31 |
Iesus ap kotin sapeng masani ong irail: Me kelail sota mau ong saunwini, pwe me somau kan.
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:31 |
Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “Veseliem ārstus nevajag, bet vājiem.
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:31 |
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de medico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
|
Luke
|
ChiUn
|
5:31 |
耶穌對他們說:「無病的人用不著醫生;有病的人才用得著。
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:31 |
Då svarade Jesus, och sade till dem: De behöfva icke läkare, som helbregda äro, utan de som kranke äro.
|
Luke
|
Antoniad
|
5:31 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
|
Luke
|
CopSahid
|
5:31 |
ⲁⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲧⲏⲕ ⲛⲥⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲙⲡⲥⲁⲉⲓⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲛⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:31 |
Jesus antwortete ihnen: "Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
|
Luke
|
BulCarig
|
5:31 |
А отговори Исус и рече им: Немат нужда за лекар здравите, но болните.
|
Luke
|
FrePGR
|
5:31 |
Et Jésus leur répliqua : « Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin du médecin, mais les mal portants ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:31 |
イエスは彼らに答えた,「健康な人たちに医者は必要でなく,病気の人たちに必要なのだ。
|
Luke
|
PorCap
|
5:31 |
*Jesus tomou a palavra e disse-lhes: «Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas os que estão doentes.
|
Luke
|
JapKougo
|
5:31 |
イエスは答えて言われた、「健康な人には医者はいらない。いるのは病人である。
|
Luke
|
Tausug
|
5:31 |
Na, diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya kanila, laung niya, “In manga tau way sakit di' magkagunahan mangungubat, amu da in magkagunahan mangungubat in manga tau nasasakit.
|
Luke
|
GerTextb
|
5:31 |
Und Jesus antwortete ihnen: nicht die Gesunden bedürfen des Arztes, sondern die Kranken;
|
Luke
|
Kapingam
|
5:31 |
Jesus ga-helekai gi digaula, “Digau ala hagalee magi la-hagalee halahala togidaa, go digau magi hua.
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:31 |
Respondió Jesús y les dijo: “No necesitan médico los sanos, sino los enfermos.
|
Luke
|
RusVZh
|
5:31 |
Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
|
Luke
|
CopSahid
|
5:31 |
ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲛⲉⲧⲧⲏⲕ ⲛⲥⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲙⲡⲥⲁⲉⲓⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲛⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
5:31 |
Jėzus jiems atsakė: „Ne sveikiesiems reikia gydytojo, bet ligoniams.
|
Luke
|
Bela
|
5:31 |
А Ісус сказаў ім у адказ: не здаровыя маюць патрэбу ў лекары, а хворыя;
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:31 |
ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲛⲉⲧʾⲧⲏⲕ ⲛⲥⲉⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲙⲡⲥⲁⲉⲓⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲛⲉⲧⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
5:31 |
Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezho: N'eo ket ar re a zo yac'h eo ar re o deus ezhomm a vedisin, met ar re a zo klañv.
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:31 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedurfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
|
Luke
|
FinPR92
|
5:31 |
Jeesus vastasi heille: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat.
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:31 |
Og Jesus svarede og sagde til dem: de Karske have ikke Læge behov, men de, som lide ilde.
|
Luke
|
Uma
|
5:31 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Tauna to uma peda', uma mingki' rapokulii'. Tauna to peda' -wadi-hawo to paraluu rapokulii'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:31 |
Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Nicht die Gesunden benötigen einen Arzt, sondern die Kranken!
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:31 |
Y respondiendo Jesus, les dijo: los que están sanos no necesitan médico sino los que están enfermos.
|
Luke
|
Latvian
|
5:31 |
Un Jēzus atbildēdams sacīja viņiem: Veseliem ārsts nav vajadzīgs, bet tiem, kas slimi.
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:31 |
Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no han menester médico, sino los que están enfermos.
|
Luke
|
FreStapf
|
5:31 |
Jésus alors leur adressa ces paroles : «Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, ce sont les malades.
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:31 |
Jesus gaf hun ten antwoord: De gezonden hebben geen geneesheer nodig, wel de zieken.
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:31 |
Da griff Jesus ein und gab ihnen zur Antwort: "Nicht die Gesunden brauchen den Arzt, sondern die Kranken.
|
Luke
|
Est
|
5:31 |
Ja Jeesus vastas neile ning ütles: "Ei ole arsti vaja tervetele, ainult haigetele!
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:31 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”صحت مندوں کو ڈاکٹر کی ضرورت نہیں ہوتی بلکہ مریضوں کو۔
|
Luke
|
AraNAV
|
5:31 |
فَرَدَّ عَلَيْهِمْ يَسُوعُ قَائِلاً: «لا يَحْتَاجُ الأَصِحَّاءُ إِلَى الطَّبِيبِ، بَلِ الْمَرْضَى!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:31 |
耶稣回答:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
|
Luke
|
f35
|
5:31 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:31 |
En Jezus antwoordde en zeide tot hen: Niet de gezonden hebben een geneesmeester van noode, maar de zieken;
|
Luke
|
ItaRive
|
5:31 |
E Gesù rispondendo, disse loro: I sani non hanno bisogno del medico, bensì i malati.
|
Luke
|
Afr1953
|
5:31 |
En Jesus antwoord en sê vir hulle: Die wat gesond is, het die geneesheer nie nodig nie, maar die wat ongesteld is.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:31 |
Иисус же сказал им в ответ: «Не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
|
Luke
|
FreOltra
|
5:31 |
Jésus prit la parole, et leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:31 |
ईसा ने जवाब दिया, “सेहतमंदों को डाक्टर की ज़रूरत नहीं होती बल्कि मरीज़ों को।
|
Luke
|
TurNTB
|
5:31 |
İsa onlara şu karşılığı verdi: “Sağlıklı olanların değil, hastaların hekime ihtiyacı var.
|
Luke
|
DutSVV
|
5:31 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Die gezond zijn, hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn.
|
Luke
|
HunKNB
|
5:31 |
Jézus ezt válaszolta nekik: »Nem az egészségeseknek kell az orvos, hanem a betegeknek.
|
Luke
|
Maori
|
5:31 |
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kahore he aha o nga tangata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:31 |
Anambung si Isa ma saga a'a atilaw inān, yukna, “Bang a'a abasag mbal magpadoktol. Ya magpadoktol bang a'a taga-saki.
|
Luke
|
HunKar
|
5:31 |
És felelvén Jézus, monda nékik: Az egészségeseknek nincs szükségük orvosra, hanem a betegeknek.
|
Luke
|
Viet
|
5:31 |
Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Không phải người khỏe mạnh cần thầy thuốc, song là người đau ốm.
|
Luke
|
Kekchi
|
5:31 |
Li Jesús quixye reheb: —Li cauheb ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ aj banonel reheb. Aban li yajeb, aˈaneb li teˈraj banecˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
5:31 |
Då svarade Jesus och sade till dem: »De är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka.
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:31 |
តែព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «ពួកអ្នកមានសុខភាពល្អមិនត្រូវការគ្រូពេទ្យទេ គឺមានតែពួកអ្នកដែលមានជំងឺប៉ុណ្ណោះ
|
Luke
|
CroSaric
|
5:31 |
Isus im odgovori: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
|
Luke
|
BasHauti
|
5:31 |
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric: baina gaizqui daudenéc.
|
Luke
|
WHNU
|
5:31 |
και αποκριθεις [ο] ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλα οι κακως εχοντες
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:31 |
Đức Giê-su đáp lại họ rằng : Người khoẻ mạnh không cần thầy thuốc, người đau ốm mới cần.
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:31 |
Mais Jésus prenant la parole, leur dit : ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
|
Luke
|
TR
|
5:31 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
|
Luke
|
HebModer
|
5:31 |
]13-03[׃
|
Luke
|
Kaz
|
5:31 |
Иса оларға былай деп жауап берді:— Дәрігер дені сауға емес, ауру адамға қажет.
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:31 |
І озвавшись Ісус, рече до них: Не треба здоровому лікаря, а недужому.
|
Luke
|
FreJND
|
5:31 |
Et Jésus, répondant, leur dit : Ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
|
Luke
|
TurHADI
|
5:31 |
İsa onlara şöyle cevap verdi: “Hekime muhtaç olanlar, sağlamlar değil, hasta olanlardır.
|
Luke
|
Wulfila
|
5:31 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃.
|
Luke
|
SloKJV
|
5:31 |
In Jezus jim odgovori ter reče: „Tisti, ki so zdravi, ne potrebujejo zdravnika, temveč tisti, ki so bolni.
|
Luke
|
Haitian
|
5:31 |
Jezi reponn yo: Lè yon moun ansante, li pa bezwen dòktè. Se moun malad ki bezwen dòktè.
|
Luke
|
FinBibli
|
5:31 |
Ja Jesus vastaten sanoi heille: ei terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat.
|
Luke
|
SpaRV
|
5:31 |
Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos.
|
Luke
|
HebDelit
|
5:31 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַבְּרִיאִים אֵינָם צְרִיכִים לְרֹפֵא כִּי אִם־הַחֹלִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:31 |
Dyma Iesu'n eu hateb nhw, “Dim pobl iach sydd angen meddyg, ond pobl sy'n sâl.
|
Luke
|
GerMenge
|
5:31 |
Jesus antwortete ihnen mit den Worten: »Die Gesunden haben keinen Arzt nötig, wohl aber die Kranken;
|
Luke
|
GreVamva
|
5:31 |
Και αποκριθείς ο Ιησούς, είπε προς αυτούς· Δεν έχουσι χρείαν ιατρού οι υγιαίνοντες, αλλ' οι πάσχοντες.
|
Luke
|
ManxGael
|
5:31 |
As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Cha vel feme ocsyn ta slane er yn er-lhee: agh ec sleih chingey.
|
Luke
|
Tisch
|
5:31 |
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:31 |
А Ісус відповів і промовив до них: „Лікаря не потребують здорові, а слабі.
|
Luke
|
MonKJV
|
5:31 |
Тэгэхэд нь Есүс хариулж тэдэнд, Эмч эрүүл хүмүүст бус, харин өвчтэй хүмүүст хэрэгтэй.
|
Luke
|
FreCramp
|
5:31 |
Jésus leur répondit : " Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:31 |
И одговарајући Исус рече им: Не требају здрави лекара него болесни.
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:31 |
Jesús les contestó «Aquellos que están saludables no necesitan un médico, pero si quienes están enfermos.
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:31 |
Jezus zaś im odpowiedział: Nie zdrowi, lecz chorzy potrzebują lekarza.
|
Luke
|
FreGenev
|
5:31 |
Alors Jésus prenant la parole, leur dit, Ceux qui font en fanté, n’ont pas befoin de medecin, mais ceux qui fe portent mal.
|
Luke
|
FreSegon
|
5:31 |
Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
|
Luke
|
Swahili
|
5:31 |
Yesu akawajibu, "Wenye afya hawahitaji daktari, lakini wanaomhitaji ni wale walio wagonjwa.
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:31 |
Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos.
|
Luke
|
HunRUF
|
5:31 |
Jézus így válaszolt nekik: Nem az egészségeseknek van szükségük orvosra, hanem a betegeknek.
|
Luke
|
FreSynod
|
5:31 |
Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:31 |
Og Jesus svarede og sagde til dem: „De raske trænge ikke til Læge, men de syge.
|
Luke
|
FarHezar
|
5:31 |
عیسی پاسخ داد: «بیمارانند که به طبیب نیاز دارند، نه تندرستان.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:31 |
Na Jisas i bekim tok long ol, Ol husat i orait olgeta i no gat nid long dokta. Tasol ol husat i sik i gat nid long dokta.
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:31 |
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:31 |
Og Jesus svarede og sagde til dem: „De raske trænge ikke til Læge, men de syge.
|
Luke
|
JapRague
|
5:31 |
イエズス答へて曰ひけるは、醫者を要するは、壮健なる人に非ずして病める人なり、
|
Luke
|
Peshitta
|
5:31 |
ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܐܤܝܐ ܠܚܠܝܡܐ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:31 |
Et Jésus, prenant la parole, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin du médecin, mais les malades.
|
Luke
|
PolGdans
|
5:31 |
A Jezus odpowiadając, rzekł do nich: Nie potrzebująć zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają;
|
Luke
|
JapBungo
|
5:31 |
イエス答へて言ひたまふ『健康なる者は醫者を要せず、ただ病ある者これを要す。
|
Luke
|
Elzevir
|
5:31 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
|
Luke
|
GerElb18
|
5:31 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken;
|