|
Luke
|
ABP
|
5:32 |
I have not come to call righteous ones but sinners unto repentance.
|
|
Luke
|
ACV
|
5:32 |
I have not come to call the righteous but sinners to repentance.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
5:32 |
I did not come to call the righteous, but sinners to repentance."
|
|
Luke
|
AKJV
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
|
Luke
|
ASV
|
5:32 |
I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
|
|
Luke
|
Anderson
|
5:32 |
I have not come to call righteous men, but sinners, to repentance.
|
|
Luke
|
BBE
|
5:32 |
I have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins.
|
|
Luke
|
BWE
|
5:32 |
I did not come to call good people. I came to call bad people to stop doing wrong things.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
5:32 |
I have not come to call the just, but sinners to repentance.”
|
|
Luke
|
Common
|
5:32 |
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
|
|
Luke
|
DRC
|
5:32 |
I came not to call the just, but sinners to penance.
|
|
Luke
|
Darby
|
5:32 |
I am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance.
|
|
Luke
|
EMTV
|
5:32 |
I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
5:32 |
I am not come to call the just, but the sinners, to repentance.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
|
Luke
|
Godbey
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
5:32 |
I've come to call sinners to change the way they think and act, not to call people who think they have God's approval."
|
|
Luke
|
Haweis
|
5:32 |
I came not to call righteous men, but sinners, to repentance.
|
|
Luke
|
ISV
|
5:32 |
I have not come to call righteous people, but sinners, to repentance.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:32 |
I came not to call [the] righteous, but sinners to repentance.
|
|
Luke
|
KJV
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
|
Luke
|
KJVA
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
|
Luke
|
LEB
|
5:32 |
I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
|
|
Luke
|
LITV
|
5:32 |
I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.
|
|
Luke
|
LO
|
5:32 |
I am come to call, not the righteous, but sinners, to reformation.
|
|
Luke
|
MKJV
|
5:32 |
I did not come to call the righteous to repentance, but sinners.
|
|
Luke
|
Montgome
|
5:32 |
I am not come to call the righteous but sinners, to repentance."
|
|
Luke
|
Murdock
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners, to repentance.
|
|
Luke
|
NETfree
|
5:32 |
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
|
|
Luke
|
NETtext
|
5:32 |
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
|
|
Luke
|
NHEB
|
5:32 |
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:32 |
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
5:32 |
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
|
|
Luke
|
Noyes
|
5:32 |
I have not come to call righteous men, but sinners to repentance.
|
|
Luke
|
OEB
|
5:32 |
I have not come to call the religious, but the outcast, to repent.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
5:32 |
I have not come to call the religious, but the outcast, to repent.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:32 |
"I have not come to call the tzaddikim but chote'im to teshuva." REBBE MELECH HAMOSHIACH GIVES HIS TALMIDIM MASHALIM ABOUT TZOMOT (FASTS) (MT 9:14-17; MK 2:18-22)
|
|
Luke
|
RKJNT
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
|
Luke
|
RLT
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
|
Luke
|
RWebster
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
5:32 |
I have not come to call, righteous, men, but, sinners, unto repentance.
|
|
Luke
|
Twenty
|
5:32 |
I have not come to call the religious, but the outcast, to repent."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
5:32 |
I came not to call ye rightewes but synners to repentauce.
|
|
Luke
|
UKJV
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
|
Luke
|
Webster
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
5:32 |
I have not come to call the righteous to repentance, but sinners."
|
|
Luke
|
Worsley
|
5:32 |
but sinners to repentance.
|
|
Luke
|
YLT
|
5:32 |
I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:32 |
ουκ ελήλυθα καλέσαι δικαίους αλλά αμαρτωλούς εις μετάνοιαν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
5:32 |
Ek het nie gekom om regverdiges te roep nie, maar sondaars tot bekering.
|
|
Luke
|
Alb
|
5:32 |
Unë nuk erdha t'i thërres të pendohen të drejtit, por mëkatarët''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
5:32 |
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
5:32 |
مَا جِئْتُ لأَدْعُوَ إِلَى التَّوْبَةِ أَبْرَاراً بَلْ خَاطِئِينَ!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
5:32 |
لَمْ آتِ لِأَدْعُوَ أَبْرَارًا بَلْ خُطَاةً إِلَى ٱلتَّوْبَةِ».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:32 |
Ես չեմ եկել արդարներին կանչելու, այլ՝ մեղաւորներին՝ ապաշխարութեան»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:32 |
Ես եկայ ո՛չ թէ արդարները կանչելու, հապա մեղաւորները՝ ապաշխարութեան»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
5:32 |
من گلمئشم کي، صالح آداملاري يوخ، گوناهکار آداملاري تؤوبهيه چاغيريم."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
5:32 |
Eznaiz ethorri iustoén deitzera, baina bekatorén, emendamendutara.
|
|
Luke
|
Bela
|
5:32 |
Я прыйшоў заклікаць ня праведнікаў, а грэшнікаў да пакаяньня.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
5:32 |
N'on ket deuet evit gerervel ar re reizh d'ar geuzidigezh, met ar bec'herien.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
5:32 |
Не дойдох да призова праведните, но грешниците на покаяние.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
5:32 |
Не съм дошъл да призова праведните, а грешните на покаяние.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:32 |
ဖြောင့်မတ်သောသူတို့ကိုခေါ်ရန် ငါလာသည်မဟုတ်၊ အပြစ်ရှိသောသူတို့ကို နောင်တရစေရန်သာ ငါလာခြင်းဖြစ်သည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
5:32 |
ဖြောင့်မတ်သောသူတို့သည် နောင်တသို့ ခေါ်ခြင်းငှါလာသည်မဟုတ် ဆိုးသောသူတို့ကိုခေါ်ခြင်းငှါ ငါလာသတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
5:32 |
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:32 |
не приидох призвати праведных, но грешныя в покаяние.
|
|
Luke
|
Calo
|
5:32 |
Na he abillado á araquerar á os laches á penitencia, sino á os chores.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
5:32 |
Wala ako maonhi aron sa pagtawag sa mga matarung, kondili sa mga makasasala sa paghinulsol.
|
|
Luke
|
Che1860
|
5:32 |
ᎥᏝ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᏱᏗᏥᏯᏅᎯᎸ, ᎠᏂᏍᎦᎾᏍᎩᏂ ᏧᏂᏁᏟᏴᏍᏗᏱ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:32 |
我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
5:32 |
我來不是召叫義人,而是召叫罪人悔改。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
5:32 |
我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:32 |
我來、非召義人、乃召罪人改悔耳、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
5:32 |
我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
5:32 |
ⲛⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⳿ⲉⲑⲁϩⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ⳿ⲁ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:32 |
ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲉϩⲙⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:32 |
ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲉ͡ⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲉϩⲙ̅ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲣ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
5:32 |
ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲉϩⲙⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
5:32 |
ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲉϩⲙⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
5:32 |
Nisam došao zvati pravedne, nego grešnike na obraćenje."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:32 |
Jeg er ikke kommen at kalde Retfærdige, men Syndere til Omvendelse.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:32 |
Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere til Omvendelse.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:32 |
Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere til Omvendelse.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
5:32 |
من نیامده ام تا پرهیزکاران را به توبه دعوت کنم، بلکه آمده ام تا خطا کاران را دعوت نمایم.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
5:32 |
Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaren tot bekering.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:32 |
Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaren tot bekering.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
5:32 |
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
|
|
Luke
|
Esperant
|
5:32 |
Mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn al pento.
|
|
Luke
|
Est
|
5:32 |
Ma ei ole tulnud õigeid kutsuma meeleparandusele, vaid patuseid!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
5:32 |
من نیامدهام تا پارسایان را به توبه دعوت کنم، بلکه گناهکاران را».
|
|
Luke
|
FarOPV
|
5:32 |
و نیامدهام تا عادلان بلکه تا عاصیان را به توبه بخوانم.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
5:32 |
من نیامدهام تا پرهیزکاران را به توبه دعوت كنم بلكه آمدهام تا خطاكاران را دعوت نمایم.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
5:32 |
En ole minä tullut vanhurskaita kutsumaan, vaan syntisiä parannukseen.
|
|
Luke
|
FinPR
|
5:32 |
En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä parannukseen."
|
|
Luke
|
FinPR92
|
5:32 |
En minä ole tullut kutsumaan hurskaita, vaan syntisiä, jotta he kääntyisivät."
|
|
Luke
|
FinRK
|
5:32 |
En minä ole tullut kutsumaan parannukseen vanhurskaita vaan syntisiä.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:32 |
En ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä mielenmuutokseen."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
5:32 |
Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:32 |
Je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
5:32 |
Je ne suis pas venu appeler les justes à la pénitence, mais les pécheurs. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
5:32 |
Je ne fuis point venu appeller à repentance les juftes, mais les pecheurs.
|
|
Luke
|
FreJND
|
5:32 |
Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
5:32 |
je ne suis pas venu appeler les justes à la repentance, mais les pécheurs.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
5:32 |
je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs à la repentance. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
5:32 |
Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
5:32 |
Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
5:32 |
Je ne suis pas venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:32 |
Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, à la pénitence.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:32 |
Ich bin nicht gekommen, um Gerechte zur Sinnesänderung zu rufen, sondern Sünder."
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:32 |
Ich bin kommen, zu rufen die Sunder zur Bulie und nicht die Gerechten.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
5:32 |
ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
5:32 |
ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
5:32 |
ich bin nicht dazu da, Gerechte zu berufen, sondern Sünder zur Buße."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:32 |
Ich bin nicht gekommen, um Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:32 |
Ich bin nicht gekommen, um Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
5:32 |
ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen zur Buße, sondern Sünder.«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:32 |
Ich bin nicht gekommen, um Gerechten zu sagen, dass sie ihre Einstellung ändern müssen, sondern Sündern."
|
|
Luke
|
GerReinh
|
5:32 |
Ich bin nicht gekommen, Gerechte, sondern Sünder zur Gesinnungsänderung zu rufen.
|
|
Luke
|
GerSch
|
5:32 |
ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
5:32 |
Ich bin nicht gekommen, die Gerechten, sondern die Sünder zur Buße zu rufen.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
5:32 |
nicht Gerechte zu rufen bin ich gekommen, sondern Sünder zur Buße.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
5:32 |
ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen, sondern Sünder zur Busse.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
5:32 |
Δεν ήλθον διά να καλέσω δικαίους, αλλά αμαρτωλούς εις μετάνοιαν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
5:32 |
Enben, mwen pa vin rele moun k'ap mache dwat devan Bondye, men moun k'ap fè sa ki mal pou yo kapab tounen vin jwenn Bondye.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
5:32 |
לֹא בָאתִי לִקְרוֹא הַצַּדִּיקִים כִּי אִם־הַחַטָּאִים לִתְשׁוּבָה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
5:32 |
לא באתי לקרוא הצדיקים כי אם החטאים לתשובה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
5:32 |
Nem az igazakat jöttem hívni, hanem a bűnösöket a bűnbánatra.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
5:32 |
Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bűnösöket a megtérésre.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
5:32 |
Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bűnösöket megtérésre.
|
|
Luke
|
HunUj
|
5:32 |
Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bűnösöket megtérésre.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
5:32 |
Ní tháinic misi do ghairm na bhfiréunach, achd na bpeacthach chum aithrighe.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
5:32 |
Io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a ravvedimento.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
5:32 |
Io non son venuto a chiamare i de’ giusti, ma de’ peccatori a ravvedimento.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
5:32 |
我は正しき者を招かんとにあらで、罪人を招きて悔改めさせんとて來れり』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:32 |
わたしは義人たちではなく,罪人たちを悔い改めへと呼び寄せるために来た」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
5:32 |
わたしがきたのは、義人を招くためではなく、罪人を招いて悔い改めさせるためである」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
5:32 |
我が來りしは義人を招ぶ為に非ず、罪人を招びて改心せしめん為なり、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
5:32 |
jIH ghaj ghobe' ghoS Daq ja' the QaQtaHghach, 'ach yemwI'pu' Daq repentance.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
5:32 |
Au hagalee ne-hanimoi belee gahigahi digau ala e-donu, gei ne-hanimoi gi digau ala huaidu, gi-daahuli nadau lodo.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
5:32 |
Мен «әділдерді» емес, күнәкарларды теріс жолдан қайтуға шақыру үшін келдім.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
5:32 |
Joˈcan nak la̱in incˈaˈ xinchal chixsicˈbal li ti̱queb xchˈo̱l. Xinchal ban chixsicˈbaleb laj ma̱c re nak teˈyotˈekˈ xchˈo̱l ut teˈxjal xcˈaˈuxeb, chan li Jesús.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:32 |
ខ្ញុំមិនបានមកដើម្បីហៅមនុស្សសុចរិតទេ គឺមកហៅមនុស្សបាបវិញ ដើម្បីឲ្យគេប្រែចិត្ដ»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:32 |
나는 의로운 자들을 부르러 오지 아니하고 죄인들을 불러 회개하게 하려고 왔노라, 하시니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
5:32 |
내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 불러 회개시키러 왔노라
|
|
Luke
|
Latvian
|
5:32 |
Es esmu nācis ne taisnīgos saukt atgriezties no grēkiem, bet grēciniekus.
|
|
Luke
|
LinVB
|
5:32 |
Nayéí kobênga basémba té, kasi basúmuki mpô ’te bábóngola mitéma. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
5:32 |
Aš atėjau šaukti ne teisiųjų, bet nusidėjėlių atgailai“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:32 |
Es neesmu nācis, taisnus aicināt pie atgriešanās no grēkiem, bet grēcinekus.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
5:32 |
ഞാൻ നീതിമാന്മാരെ അല്ല പാപികളെ അത്രേ മാനസാന്തരത്തിന്നു വിളിപ്പാൻ വന്നിരിക്കുന്നതു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
5:32 |
Cha daink mish dy eamagh er yn vooinjer chairagh, agh er peccee gys arrys.
|
|
Luke
|
Maori
|
5:32 |
Kihai ahau i haere mai ki te karanga i te hunga tika, engari i te hunga hara, kia ripeneta.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
5:32 |
tsy avy hiantso ny marina Aho, fa ny mpanota mba hibebaka.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
5:32 |
Би зөв хүмүүсийг бус, харин гэмтнүүдийг гэмшин эргэлт рүү дуудахаар ирсэн гэлээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:32 |
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
5:32 |
Kangizanga ukubiza abalungileyo, kodwa izoni zize ekuphendukeni.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:32 |
Ik ben niet gekomen, om de rechtvaardigen te roepen, maar wel de zondaars, om ze te bekeren.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
5:32 |
Jeg kom ikke for å kalle rettferdige, men syndige til omvendelse.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
5:32 |
Eg er ikkje komen for å kalla rettferdige, men syndarar til umvending.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
5:32 |
jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse.
|
|
Luke
|
Northern
|
5:32 |
Mən salehləri deyil, günahkarları tövbəyə çağırmaq üçün gəlmişəm».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
5:32 |
ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
5:32 |
I kodon ekeker dong kalula me dipan akan a kaidin me pung kan.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:32 |
I sohte kodohn ndahng me lelepek kan re en wiliakapwala, pwe me dipan akan.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
5:32 |
Nie przyszedłem, wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:32 |
Nie przyszedłem wzywać do pokuty sprawiedliwych, ale grzeszników.
|
|
Luke
|
PorAR
|
5:32 |
eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:32 |
Eu não vim para chamar os justos, mas, sim, os peccadores ao arrependimento.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:32 |
Eu não vim para chamar os justos, mas sim, os pecadores, ao arrependimento.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:32 |
Eu não vim para chamar os justos, mas sim, os pecadores, ao arrependimento.
|
|
Luke
|
PorCap
|
5:32 |
Não foram os justos que Eu vim chamar ao arrependimento, mas os pecadores.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
5:32 |
N-am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi, ci pe cei păcătoşi.”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
5:32 |
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
5:32 |
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
5:32 |
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:32 |
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
|
|
Luke
|
Shona
|
5:32 |
Handina kuuya kuzodana vakarurama, asi vatadzi vauye mukutendeuka.
|
|
Luke
|
SloChras
|
5:32 |
Nisem prišel klicat pravičnih, temuč grešnike, da se izpokore.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
5:32 |
Nisem prišel klicat pravične, temveč grešnike h kesanju.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
5:32 |
Nisem prišel klicat pravičnih, nego grešnike na pokoro.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
5:32 |
Anigu uma aan imanin inaan kuwa xaqa ah u yeedho, laakiin inaan dembilayaashase toobadda ugu yeedho ayaan u imid.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:32 |
Yo no he venido para convidar al arrepentimiento a los justos sino a los pecadores”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
5:32 |
No he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:32 |
No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a arrepentimiento.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:32 |
No he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:32 |
No he venido a llamar a los justos al arrepentimiento, sino a los pecadores.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:32 |
No he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:32 |
Ја нисам дошао да дозовем праведнике него грешнике на покајање.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:32 |
Ја нијесам дошао да дозовем праведнике него грјешнике на покајање.
|
|
Luke
|
StatResG
|
5:32 |
Οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
5:32 |
Sikuja kuwaita watu wema, bali wenye dhambi, ili wapate kutubu."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
5:32 |
Jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare, till bättring.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
5:32 |
Jag har inte kommit för att kalla rättfärdiga till omvändelse, utan syndare."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:32 |
Jag är icke kommen till att kalla de rättfärdiga, utan syndare, til bättring.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:32 |
Jag är icke kommen till att kalla de rättfärdiga, utan syndare, till bättring.
|
|
Luke
|
TNT
|
5:32 |
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
|
|
Luke
|
TR
|
5:32 |
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:32 |
Hindi ako pumarito upang tawagin ang mga matuwid, kundi ang mga makasalanan sa pagsisisi.
|
|
Luke
|
Tausug
|
5:32 |
In maksud ku miyari pa dunya, bukun paagarun kāku' in manga tau, amu in imiyan, in sila mabuntul, sa' miyari aku supaya magad kāku' in manga tau baldusa (amu in biya' sapantun tau taga sakit) magtawbat sin dusa nila.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:32 |
เรามิได้มาเพื่อจะเรียกคนที่เห็นว่าตัวชอบธรรม แต่มาเรียกคนบาปให้กลับใจเสียใหม่”
|
|
Luke
|
Tisch
|
5:32 |
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:32 |
Mi no kam long singautim ol stretpela man, tasol long singautim ol sinman long tanim bel.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
5:32 |
Ben hak yolunda olanları değil, günahkârları tövbeye çağırmaya geldim.”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
5:32 |
Ben doğru kişileri değil, günahkârları tövbeye çağırmaya geldim.”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:32 |
Не прийшов я кликати праведників, а грішників до покаяння.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:32 |
Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покая́ння, а грішних“.
|
|
Luke
|
Uma
|
5:32 |
Uma-a tumai mpokio' -ra to monoa' ingku-ra. Katumai-ku toi-le, mpokio' topojeko' -a bona medea-ra ngkai jeko' -ra."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:32 |
مَیں راست بازوں کو نہیں بلکہ گناہ گاروں کو بُلانے آیا ہوں تاکہ وہ توبہ کریں۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:32 |
मैं रास्तबाज़ों को नहीं बल्कि गुनाहगारों को बुलाने आया हूँ ताकि वह तौबा करें।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:32 |
Maiṅ rāstbāzoṅ ko nahīṅ balki gunāhgāroṅ ko bulāne āyā hūṅ tāki wuh taubā kareṅ.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
5:32 |
Мән өзлирини дурус һесаплайдиғанларни әмәс, бәлки өзлириниң гуналирини тонуйдиғанларни товва қилишқа чақирғили кәлдим, — дәп җавап бәрди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:32 |
Tôi không đến để kêu gọi người công chính, mà để kêu gọi người tội lỗi sám hối ăn năn.
|
|
Luke
|
Viet
|
5:32 |
Ta Không phải đến gọi kẻ công bình hối cải, song gọi kẻ có tội.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
5:32 |
Ta không đến để kêu gọi người công chính, nhưng để kêu gọi những người tội lỗi ăn năn.
|
|
Luke
|
WHNU
|
5:32 |
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:32 |
Dw i wedi dod i alw pechaduriaid i droi at Dduw, dim y rhai sy'n meddwl eu bod nhw heb fai.”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
5:32 |
𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐌰.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:32 |
for Y cam not to clepe iuste men, but synful men to penaunce.
|
|
Luke
|
f35
|
5:32 |
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:32 |
Ngga'i ka a'a ahāp ya mohotku pi'itu ni dunya, sagō' ya pi'ituku a'a taga-dusa bo' supaya ang'bba min dusa sigām.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:32 |
Ik ben niet gekomen om rechtvaardigen te roepen tot boetvaardigheid, maar zondaars.
|