Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 5:32  I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Luke EMTV 5:32  I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance."
Luke NHEBJE 5:32  I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
Luke Etheridg 5:32  I am not come to call the just, but the sinners, to repentance.
Luke ABP 5:32  I have not come to call righteous ones but sinners unto repentance.
Luke NHEBME 5:32  I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
Luke Rotherha 5:32  I have not come to call, righteous, men, but, sinners, unto repentance.
Luke LEB 5:32  I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
Luke BWE 5:32  I did not come to call good people. I came to call bad people to stop doing wrong things.’
Luke Twenty 5:32  I have not come to call the religious, but the outcast, to repent."
Luke ISV 5:32  I have not come to call righteous people, but sinners, to repentance.”
Luke RNKJV 5:32  I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Luke Jubilee2 5:32  I came not to call [the] righteous, but sinners to repentance.
Luke Webster 5:32  I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Luke Darby 5:32  I am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance.
Luke OEB 5:32  I have not come to call the religious, but the outcast, to repent.”
Luke ASV 5:32  I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
Luke Anderson 5:32  I have not come to call righteous men, but sinners, to repentance.
Luke Godbey 5:32  I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Luke LITV 5:32  I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Luke Geneva15 5:32  I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Luke Montgome 5:32  I am not come to call the righteous but sinners, to repentance."
Luke CPDV 5:32  I have not come to call the just, but sinners to repentance.”
Luke Weymouth 5:32  I have not come to call the righteous to repentance, but sinners."
Luke LO 5:32  I am come to call, not the righteous, but sinners, to reformation.
Luke Common 5:32  I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
Luke BBE 5:32  I have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins.
Luke Worsley 5:32  but sinners to repentance.
Luke DRC 5:32  I came not to call the just, but sinners to penance.
Luke Haweis 5:32  I came not to call righteous men, but sinners, to repentance.
Luke GodsWord 5:32  I've come to call sinners to change the way they think and act, not to call people who think they have God's approval."
Luke Tyndale 5:32  I came not to call ye rightewes but synners to repentauce.
Luke KJVPCE 5:32  I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Luke NETfree 5:32  I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
Luke RKJNT 5:32  I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Luke AFV2020 5:32  I did not come to call the righteous, but sinners to repentance."
Luke NHEB 5:32  I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
Luke OEBcth 5:32  I have not come to call the religious, but the outcast, to repent.”
Luke NETtext 5:32  I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
Luke UKJV 5:32  I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Luke Noyes 5:32  I have not come to call righteous men, but sinners to repentance.
Luke KJV 5:32  I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Luke KJVA 5:32  I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Luke AKJV 5:32  I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Luke RLT 5:32  I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Luke OrthJBC 5:32  "I have not come to call the tzaddikim but chote'im to teshuva." REBBE MELECH HAMOSHIACH GIVES HIS TALMIDIM MASHALIM ABOUT TZOMOT (FASTS) (MT 9:14-17; MK 2:18-22)
Luke MKJV 5:32  I did not come to call the righteous to repentance, but sinners.
Luke YLT 5:32  I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.'
Luke Murdock 5:32  I came not to call the righteous, but sinners, to repentance.
Luke ACV 5:32  I have not come to call the righteous but sinners to repentance.
Luke VulgSist 5:32  Non veni vocare iustos, sed peccatores ad poenitentiam.
Luke VulgCont 5:32  Non veni vocare iustos, sed peccatores ad pœnitentiam.
Luke Vulgate 5:32  non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam
Luke VulgHetz 5:32  Non veni vocare iustos, sed peccatores ad pœnitentiam.
Luke VulgClem 5:32  Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.
Luke CzeBKR 5:32  Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
Luke CzeB21 5:32  Nepřišel jsem volat k pokání spravedlivé, ale hříšné.“
Luke CzeCEP 5:32  Nepřišel jsem volat k pokání spravedlivé, ale hříšníky.“
Luke CzeCSP 5:32  Nepřišel jsem povolat spravedlivé, ale hříšné k pokání.“
Luke PorBLivr 5:32  Eu não vim para chamar os justos, mas sim, os pecadores, ao arrependimento.
Luke Mg1865 5:32  tsy avy hiantso ny marina Aho, fa ny mpanota mba hibebaka.
Luke CopNT 5:32  ⲛⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⳿ⲉⲑⲁϩⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ⳿ⲁ.
Luke FinPR 5:32  En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä parannukseen."
Luke NorBroed 5:32  Jeg kom ikke for å kalle rettferdige, men syndige til omvendelse.
Luke FinRK 5:32  En minä ole tullut kutsumaan parannukseen vanhurskaita vaan syntisiä.”
Luke ChiSB 5:32  我來不是召叫義人,而是召叫罪人悔改。」
Luke CopSahBi 5:32  ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲉϩⲙⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ
Luke ArmEaste 5:32  Ես չեմ եկել արդարներին կանչելու, այլ՝ մեղաւորներին՝ ապաշխարութեան»:
Luke ChiUns 5:32  我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。」
Luke BulVeren 5:32  Не съм дошъл да призова праведните, а грешните на покаяние.
Luke AraSVD 5:32  لَمْ آتِ لِأَدْعُوَ أَبْرَارًا بَلْ خُطَاةً إِلَى ٱلتَّوْبَةِ».
Luke Shona 5:32  Handina kuuya kuzodana vakarurama, asi vatadzi vauye mukutendeuka.
Luke Esperant 5:32  Mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn al pento.
Luke ThaiKJV 5:32  เรามิได้มาเพื่อจะเรียกคนที่เห็นว่าตัวชอบธรรม แต่มาเรียกคนบาปให้กลับใจเสียใหม่”
Luke IriODomh 5:32  Ní tháinic misi do ghairm na bhfiréunach, achd na bpeacthach chum aithrighe.
Luke BurJudso 5:32  ဖြောင့်မတ်သောသူတို့သည် နောင်တသို့ ခေါ်ခြင်းငှါလာသည်မဟုတ် ဆိုးသောသူတို့ကိုခေါ်ခြင်းငှါ ငါလာသတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 5:32  οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
Luke FarTPV 5:32  من نیامده‌ام تا پرهیزکاران را به توبه دعوت كنم بلكه آمده‌ام تا خطا‌كاران را دعوت نمایم.»
Luke UrduGeoR 5:32  Maiṅ rāstbāzoṅ ko nahīṅ balki gunāhgāroṅ ko bulāne āyā hūṅ tāki wuh taubā kareṅ.”
Luke SweFolk 5:32  Jag har inte kommit för att kalla rättfärdiga till omvändelse, utan syndare."
Luke TNT 5:32  οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
Luke GerSch 5:32  ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße!
Luke TagAngBi 5:32  Hindi ako pumarito upang tawagin ang mga matuwid, kundi ang mga makasalanan sa pagsisisi.
Luke FinSTLK2 5:32  En ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä mielenmuutokseen."
Luke Dari 5:32  من نیامده ام تا پرهیزکاران را به توبه دعوت کنم، بلکه آمده ام تا خطا کاران را دعوت نمایم.»
Luke SomKQA 5:32  Anigu uma aan imanin inaan kuwa xaqa ah u yeedho, laakiin inaan dembilayaashase toobadda ugu yeedho ayaan u imid.
Luke NorSMB 5:32  Eg er ikkje komen for å kalla rettferdige, men syndarar til umvending.»
Luke Alb 5:32  Unë nuk erdha t'i thërres të pendohen të drejtit, por mëkatarët''.
Luke GerLeoRP 5:32  Ich bin nicht gekommen, um Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.“
Luke UyCyr 5:32  Мән өзлирини дурус һесаплайдиғанларни әмәс, бәлки өзлириниң гунали­рини тонуйдиғанларни товва қилишқа чақирғили кәлдим, — дәп җавап бәрди.
Luke KorHKJV 5:32  나는 의로운 자들을 부르러 오지 아니하고 죄인들을 불러 회개하게 하려고 왔노라, 하시니라.
Luke MorphGNT 5:32  οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
Luke SrKDIjek 5:32  Ја нијесам дошао да дозовем праведнике него грјешнике на покајање.
Luke Wycliffe 5:32  for Y cam not to clepe iuste men, but synful men to penaunce.
Luke Mal1910 5:32  ഞാൻ നീതിമാന്മാരെ അല്ല പാപികളെ അത്രേ മാനസാന്തരത്തിന്നു വിളിപ്പാൻ വന്നിരിക്കുന്നതു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 5:32  내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 불러 회개시키러 왔노라
Luke Azeri 5:32  من گلمئشم کي، صالح آداملاري يوخ، گوناهکار آداملاري تؤوبه​يه چاغيريم."
Luke GerReinh 5:32  Ich bin nicht gekommen, Gerechte, sondern Sünder zur Gesinnungsänderung zu rufen.
Luke SweKarlX 5:32  Jag är icke kommen till att kalla de rättfärdiga, utan syndare, til bättring.
Luke KLV 5:32  jIH ghaj ghobe' ghoS Daq ja' the QaQtaHghach, 'ach yemwI'pu' Daq repentance.”
Luke ItaDio 5:32  Io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a ravvedimento.
Luke RusSynod 5:32  Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
Luke CSlEliza 5:32  не приидох призвати праведных, но грешныя в покаяние.
Luke ABPGRK 5:32  ουκ ελήλυθα καλέσαι δικαίους αλλά αμαρτωλούς εις μετάνοιαν
Luke FreBBB 5:32  Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
Luke LinVB 5:32  Nayéí kobênga basémba té, kasi basúmuki mpô ’te bábó­ngola mitéma. »
Luke BurCBCM 5:32  ဖြောင့်မတ်သောသူတို့ကိုခေါ်ရန် ငါလာသည်မဟုတ်၊ အပြစ်ရှိသောသူတို့ကို နောင်တရစေရန်သာ ငါလာခြင်းဖြစ်သည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
Luke Che1860 5:32  ᎥᏝ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᏱᏗᏥᏯᏅᎯᎸ, ᎠᏂᏍᎦᎾᏍᎩᏂ ᏧᏂᏁᏟᏴᏍᏗᏱ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ.
Luke ChiUnL 5:32  我來、非召義人、乃召罪人改悔耳、
Luke VietNVB 5:32  Ta không đến để kêu gọi người công chính, nhưng để kêu gọi những người tội lỗi ăn năn.
Luke CebPinad 5:32  Wala ako maonhi aron sa pagtawag sa mga matarung, kondili sa mga makasasala sa paghinulsol.
Luke RomCor 5:32  N-am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi, ci pe cei păcătoşi.”
Luke Pohnpeia 5:32  I sohte kodohn ndahng me lelepek kan re en wiliakapwala, pwe me dipan akan.”
Luke HunUj 5:32  Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bűnösöket megtérésre.”
Luke GerZurch 5:32  ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen, sondern Sünder zur Busse.
Luke GerTafel 5:32  Ich bin nicht gekommen, die Gerechten, sondern die Sünder zur Buße zu rufen.
Luke PorAR 5:32  eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
Luke DutSVVA 5:32  Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaren tot bekering.
Luke Byz 5:32  ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
Luke FarOPV 5:32  و نیامده‌ام تا عادلان بلکه تا عاصیان را به توبه بخوانم.»
Luke Ndebele 5:32  Kangizanga ukubiza abalungileyo, kodwa izoni zize ekuphendukeni.
Luke PorBLivr 5:32  Eu não vim para chamar os justos, mas sim, os pecadores, ao arrependimento.
Luke StatResG 5:32  Οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.”
Luke SloStrit 5:32  Nisem prišel klicat pravičnih, nego grešnike na pokoro.
Luke Norsk 5:32  jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse.
Luke SloChras 5:32  Nisem prišel klicat pravičnih, temuč grešnike, da se izpokore.
Luke Calo 5:32  Na he abillado á araquerar á os laches á penitencia, sino á os chores.
Luke Northern 5:32  Mən salehləri deyil, günahkarları tövbəyə çağırmaq üçün gəlmişəm».
Luke GerElb19 5:32  ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.
Luke PohnOld 5:32  I kodon ekeker dong kalula me dipan akan a kaidin me pung kan.
Luke LvGluck8 5:32  Es neesmu nācis, taisnus aicināt pie atgriešanās no grēkiem, bet grēcinekus.”
Luke PorAlmei 5:32  Eu não vim para chamar os justos, mas, sim, os peccadores ao arrependimento.
Luke ChiUn 5:32  我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
Luke SweKarlX 5:32  Jag är icke kommen till att kalla de rättfärdiga, utan syndare, till bättring.
Luke Antoniad 5:32  ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
Luke CopSahid 5:32  ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲉϩⲙⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ
Luke GerAlbre 5:32  Ich bin nicht gekommen, um Gerechte zur Sinnesänderung zu rufen, sondern Sünder."
Luke BulCarig 5:32  Не дойдох да призова праведните, но грешниците на покаяние.
Luke FrePGR 5:32  je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs à la repentance. »
Luke JapDenmo 5:32  わたしは義人たちではなく,罪人たちを悔い改めへと呼び寄せるために来た」 。
Luke PorCap 5:32  Não foram os justos que Eu vim chamar ao arrependimento, mas os pecadores.»
Luke JapKougo 5:32  わたしがきたのは、義人を招くためではなく、罪人を招いて悔い改めさせるためである」。
Luke Tausug 5:32  In maksud ku miyari pa dunya, bukun paagarun kāku' in manga tau, amu in imiyan, in sila mabuntul, sa' miyari aku supaya magad kāku' in manga tau baldusa (amu in biya' sapantun tau taga sakit) magtawbat sin dusa nila.”
Luke GerTextb 5:32  nicht Gerechte zu rufen bin ich gekommen, sondern Sünder zur Buße.
Luke SpaPlate 5:32  Yo no he venido para convidar al arrepentimiento a los justos sino a los pecadores”.
Luke Kapingam 5:32  Au hagalee ne-hanimoi belee gahigahi digau ala e-donu, gei ne-hanimoi gi digau ala huaidu, gi-daahuli nadau lodo.”
Luke RusVZh 5:32  Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
Luke CopSahid 5:32  ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲉϩⲙⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ.
Luke LtKBB 5:32  Aš atėjau šaukti ne teisiųjų, bet nusidėjėlių atgailai“.
Luke Bela 5:32  Я прыйшоў заклікаць ня праведнікаў, а грэшнікаў да пакаяньня.
Luke CopSahHo 5:32  ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲉ͡ⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲉϩⲙ̅ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲣ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ.
Luke BretonNT 5:32  N'on ket deuet evit gerervel ar re reizh d'ar geuzidigezh, met ar bec'herien.
Luke GerBoLut 5:32  Ich bin kommen, zu rufen die Sunder zur Bulie und nicht die Gerechten.
Luke FinPR92 5:32  En minä ole tullut kutsumaan hurskaita, vaan syntisiä, jotta he kääntyisivät."
Luke DaNT1819 5:32  Jeg er ikke kommen at kalde Retfærdige, men Syndere til Omvendelse.
Luke Uma 5:32  Uma-a tumai mpokio' -ra to monoa' ingku-ra. Katumai-ku toi-le, mpokio' topojeko' -a bona medea-ra ngkai jeko' -ra."
Luke GerLeoNA 5:32  Ich bin nicht gekommen, um Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.“
Luke SpaVNT 5:32  No he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
Luke Latvian 5:32  Es esmu nācis ne taisnīgos saukt atgriezties no grēkiem, bet grēciniekus.
Luke SpaRV186 5:32  No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a arrepentimiento.
Luke FreStapf 5:32  Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.»
Luke NlCanisi 5:32  Ik ben niet gekomen, om de rechtvaardigen te roepen, maar wel de zondaars, om ze te bekeren.
Luke GerNeUe 5:32  Ich bin nicht gekommen, um Gerechten zu sagen, dass sie ihre Einstellung ändern müssen, sondern Sündern."
Luke Est 5:32  Ma ei ole tulnud õigeid kutsuma meeleparandusele, vaid patuseid!"
Luke UrduGeo 5:32  مَیں راست بازوں کو نہیں بلکہ گناہ گاروں کو بُلانے آیا ہوں تاکہ وہ توبہ کریں۔“
Luke AraNAV 5:32  مَا جِئْتُ لأَدْعُوَ إِلَى التَّوْبَةِ أَبْرَاراً بَلْ خَاطِئِينَ!»
Luke ChiNCVs 5:32  我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。”
Luke f35 5:32  ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
Luke vlsJoNT 5:32  Ik ben niet gekomen om rechtvaardigen te roepen tot boetvaardigheid, maar zondaars.
Luke ItaRive 5:32  Io non son venuto a chiamare i de’ giusti, ma de’ peccatori a ravvedimento.
Luke Afr1953 5:32  Ek het nie gekom om regverdiges te roep nie, maar sondaars tot bekering.
Luke RusSynod 5:32  Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию».
Luke FreOltra 5:32  je ne suis pas venu appeler les justes à la repentance, mais les pécheurs.»
Luke UrduGeoD 5:32  मैं रास्तबाज़ों को नहीं बल्कि गुनाहगारों को बुलाने आया हूँ ताकि वह तौबा करें।”
Luke TurNTB 5:32  Ben doğru kişileri değil, günahkârları tövbeye çağırmaya geldim.”
Luke DutSVV 5:32  Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaren tot bekering.
Luke HunKNB 5:32  Nem az igazakat jöttem hívni, hanem a bűnösöket a bűnbánatra.«
Luke Maori 5:32  Kihai ahau i haere mai ki te karanga i te hunga tika, engari i te hunga hara, kia ripeneta.
Luke sml_BL_2 5:32  Ngga'i ka a'a ahāp ya mohotku pi'itu ni dunya, sagō' ya pi'ituku a'a taga-dusa bo' supaya ang'bba min dusa sigām.”
Luke HunKar 5:32  Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bűnösöket a megtérésre.
Luke Viet 5:32  Ta Không phải đến gọi kẻ công bình hối cải, song gọi kẻ có tội.
Luke Kekchi 5:32  Joˈcan nak la̱in incˈaˈ xinchal chixsicˈbal li ti̱queb xchˈo̱l. Xinchal ban chixsicˈbaleb laj ma̱c re nak teˈyotˈekˈ xchˈo̱l ut teˈxjal xcˈaˈuxeb, chan li Jesús.
Luke Swe1917 5:32  Jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare, till bättring.
Luke KhmerNT 5:32  ខ្ញុំ​មិន​បាន​មក​ដើម្បី​ហៅ​មនុស្ស​សុចរិត​ទេ​ គឺ​មក​ហៅ​មនុស្ស​បាប​វិញ​ ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​ប្រែ​ចិត្ដ»។​
Luke CroSaric 5:32  Nisam došao zvati pravedne, nego grešnike na obraćenje."
Luke BasHauti 5:32  Eznaiz ethorri iustoén deitzera, baina bekatorén, emendamendutara.
Luke WHNU 5:32  ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
Luke VieLCCMN 5:32  Tôi không đến để kêu gọi người công chính, mà để kêu gọi người tội lỗi sám hối ăn năn.
Luke FreBDM17 5:32  Je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
Luke TR 5:32  ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
Luke HebModer 5:32  לא באתי לקרוא הצדיקים כי אם החטאים לתשובה׃
Luke Kaz 5:32  Мен «әділдерді» емес, күнәкарларды теріс жолдан қайтуға шақыру үшін келдім.
Luke UkrKulis 5:32  Не прийшов я кликати праведників, а грішників до покаяння.
Luke FreJND 5:32  Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance.
Luke TurHADI 5:32  Ben hak yolunda olanları değil, günahkârları tövbeye çağırmaya geldim.”
Luke Wulfila 5:32  𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐌰.
Luke GerGruen 5:32  ich bin nicht dazu da, Gerechte zu berufen, sondern Sünder zur Buße."
Luke SloKJV 5:32  Nisem prišel klicat pravične, temveč grešnike h kesanju.“
Luke Haitian 5:32  Enben, mwen pa vin rele moun k'ap mache dwat devan Bondye, men moun k'ap fè sa ki mal pou yo kapab tounen vin jwenn Bondye.
Luke FinBibli 5:32  En ole minä tullut vanhurskaita kutsumaan, vaan syntisiä parannukseen.
Luke SpaRV 5:32  No he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
Luke HebDelit 5:32  לֹא בָאתִי לִקְרוֹא הַצַּדִּיקִים כִּי אִם־הַחַטָּאִים לִתְשׁוּבָה׃
Luke WelBeibl 5:32  Dw i wedi dod i alw pechaduriaid i droi at Dduw, dim y rhai sy'n meddwl eu bod nhw heb fai.”
Luke GerMenge 5:32  ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen zur Buße, sondern Sünder.«
Luke GreVamva 5:32  Δεν ήλθον διά να καλέσω δικαίους, αλλά αμαρτωλούς εις μετάνοιαν.
Luke ManxGael 5:32  Cha daink mish dy eamagh er yn vooinjer chairagh, agh er peccee gys arrys.
Luke Tisch 5:32  οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
Luke UkrOgien 5:32  Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покая́ння, а грішних“.
Luke MonKJV 5:32  Би зөв хүмүүсийг бус, харин гэмтнүүдийг гэмшин эргэлт рүү дуудахаар ирсэн гэлээ.
Luke SrKDEkav 5:32  Ја нисам дошао да дозовем праведнике него грешнике на покајање.
Luke FreCramp 5:32  Je ne suis pas venu appeler les justes à la pénitence, mais les pécheurs. "
Luke SpaTDP 5:32  No he venido a llamar a los justos al arrepentimiento, sino a los pecadores.»
Luke PolUGdan 5:32  Nie przyszedłem wzywać do pokuty sprawiedliwych, ale grzeszników.
Luke FreGenev 5:32  Je ne fuis point venu appeller à repentance les juftes, mais les pecheurs.
Luke FreSegon 5:32  Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
Luke SpaRV190 5:32  No he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
Luke Swahili 5:32  Sikuja kuwaita watu wema, bali wenye dhambi, ili wapate kutubu."
Luke HunRUF 5:32  Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bűnösöket megtérésre.
Luke FreSynod 5:32  Je ne suis pas venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
Luke DaOT1931 5:32  Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere til Omvendelse.‟
Luke FarHezar 5:32  من نیامده‌ام تا پارسایان را به توبه دعوت کنم، بلکه گناهکاران را».
Luke TpiKJPB 5:32  Mi no kam long singautim ol stretpela man, tasol long singautim ol sinman long tanim bel.
Luke ArmWeste 5:32  Ես եկայ ո՛չ թէ արդարները կանչելու, հապա մեղաւորները՝ ապաշխարութեան»:
Luke DaOT1871 5:32  Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere til Omvendelse.‟
Luke JapRague 5:32  我が來りしは義人を招ぶ為に非ず、罪人を招びて改心せしめん為なり、と。
Luke Peshitta 5:32  ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܀
Luke FreVulgG 5:32  Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, à la pénitence.
Luke PolGdans 5:32  Nie przyszedłem, wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty.
Luke JapBungo 5:32  我は正しき者を招かんとにあらで、罪人を招きて悔改めさせんとて來れり』
Luke Elzevir 5:32  ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
Luke GerElb18 5:32  ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.