Luke
|
RWebster
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
Luke
|
EMTV
|
5:32 |
I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance."
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:32 |
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
|
Luke
|
Etheridg
|
5:32 |
I am not come to call the just, but the sinners, to repentance.
|
Luke
|
ABP
|
5:32 |
I have not come to call righteous ones but sinners unto repentance.
|
Luke
|
NHEBME
|
5:32 |
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
|
Luke
|
Rotherha
|
5:32 |
I have not come to call, righteous, men, but, sinners, unto repentance.
|
Luke
|
LEB
|
5:32 |
I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
|
Luke
|
BWE
|
5:32 |
I did not come to call good people. I came to call bad people to stop doing wrong things.’
|
Luke
|
Twenty
|
5:32 |
I have not come to call the religious, but the outcast, to repent."
|
Luke
|
ISV
|
5:32 |
I have not come to call righteous people, but sinners, to repentance.”
|
Luke
|
RNKJV
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:32 |
I came not to call [the] righteous, but sinners to repentance.
|
Luke
|
Webster
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
Luke
|
Darby
|
5:32 |
I am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance.
|
Luke
|
OEB
|
5:32 |
I have not come to call the religious, but the outcast, to repent.”
|
Luke
|
ASV
|
5:32 |
I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
|
Luke
|
Anderson
|
5:32 |
I have not come to call righteous men, but sinners, to repentance.
|
Luke
|
Godbey
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
Luke
|
LITV
|
5:32 |
I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.
|
Luke
|
Geneva15
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
Luke
|
Montgome
|
5:32 |
I am not come to call the righteous but sinners, to repentance."
|
Luke
|
CPDV
|
5:32 |
I have not come to call the just, but sinners to repentance.”
|
Luke
|
Weymouth
|
5:32 |
I have not come to call the righteous to repentance, but sinners."
|
Luke
|
LO
|
5:32 |
I am come to call, not the righteous, but sinners, to reformation.
|
Luke
|
Common
|
5:32 |
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
|
Luke
|
BBE
|
5:32 |
I have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins.
|
Luke
|
Worsley
|
5:32 |
but sinners to repentance.
|
Luke
|
DRC
|
5:32 |
I came not to call the just, but sinners to penance.
|
Luke
|
Haweis
|
5:32 |
I came not to call righteous men, but sinners, to repentance.
|
Luke
|
GodsWord
|
5:32 |
I've come to call sinners to change the way they think and act, not to call people who think they have God's approval."
|
Luke
|
Tyndale
|
5:32 |
I came not to call ye rightewes but synners to repentauce.
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
Luke
|
NETfree
|
5:32 |
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
|
Luke
|
RKJNT
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
Luke
|
AFV2020
|
5:32 |
I did not come to call the righteous, but sinners to repentance."
|
Luke
|
NHEB
|
5:32 |
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
|
Luke
|
OEBcth
|
5:32 |
I have not come to call the religious, but the outcast, to repent.”
|
Luke
|
NETtext
|
5:32 |
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
|
Luke
|
UKJV
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
Luke
|
Noyes
|
5:32 |
I have not come to call righteous men, but sinners to repentance.
|
Luke
|
KJV
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
Luke
|
KJVA
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
Luke
|
AKJV
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
Luke
|
RLT
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:32 |
"I have not come to call the tzaddikim but chote'im to teshuva." REBBE MELECH HAMOSHIACH GIVES HIS TALMIDIM MASHALIM ABOUT TZOMOT (FASTS) (MT 9:14-17; MK 2:18-22)
|
Luke
|
MKJV
|
5:32 |
I did not come to call the righteous to repentance, but sinners.
|
Luke
|
YLT
|
5:32 |
I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.'
|
Luke
|
Murdock
|
5:32 |
I came not to call the righteous, but sinners, to repentance.
|
Luke
|
ACV
|
5:32 |
I have not come to call the righteous but sinners to repentance.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:32 |
Eu não vim para chamar os justos, mas sim, os pecadores, ao arrependimento.
|
Luke
|
Mg1865
|
5:32 |
tsy avy hiantso ny marina Aho, fa ny mpanota mba hibebaka.
|
Luke
|
CopNT
|
5:32 |
ⲛⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⳿ⲉⲑⲁϩⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ⳿ⲁ.
|
Luke
|
FinPR
|
5:32 |
En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä parannukseen."
|
Luke
|
NorBroed
|
5:32 |
Jeg kom ikke for å kalle rettferdige, men syndige til omvendelse.
|
Luke
|
FinRK
|
5:32 |
En minä ole tullut kutsumaan parannukseen vanhurskaita vaan syntisiä.”
|
Luke
|
ChiSB
|
5:32 |
我來不是召叫義人,而是召叫罪人悔改。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:32 |
ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲉϩⲙⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:32 |
Ես չեմ եկել արդարներին կանչելու, այլ՝ մեղաւորներին՝ ապաշխարութեան»:
|
Luke
|
ChiUns
|
5:32 |
我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。」
|
Luke
|
BulVeren
|
5:32 |
Не съм дошъл да призова праведните, а грешните на покаяние.
|
Luke
|
AraSVD
|
5:32 |
لَمْ آتِ لِأَدْعُوَ أَبْرَارًا بَلْ خُطَاةً إِلَى ٱلتَّوْبَةِ».
|
Luke
|
Shona
|
5:32 |
Handina kuuya kuzodana vakarurama, asi vatadzi vauye mukutendeuka.
|
Luke
|
Esperant
|
5:32 |
Mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn al pento.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:32 |
เรามิได้มาเพื่อจะเรียกคนที่เห็นว่าตัวชอบธรรม แต่มาเรียกคนบาปให้กลับใจเสียใหม่”
|
Luke
|
IriODomh
|
5:32 |
Ní tháinic misi do ghairm na bhfiréunach, achd na bpeacthach chum aithrighe.
|
Luke
|
BurJudso
|
5:32 |
ဖြောင့်မတ်သောသူတို့သည် နောင်တသို့ ခေါ်ခြင်းငှါလာသည်မဟုတ် ဆိုးသောသူတို့ကိုခေါ်ခြင်းငှါ ငါလာသတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:32 |
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
|
Luke
|
FarTPV
|
5:32 |
من نیامدهام تا پرهیزکاران را به توبه دعوت كنم بلكه آمدهام تا خطاكاران را دعوت نمایم.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:32 |
Maiṅ rāstbāzoṅ ko nahīṅ balki gunāhgāroṅ ko bulāne āyā hūṅ tāki wuh taubā kareṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
5:32 |
Jag har inte kommit för att kalla rättfärdiga till omvändelse, utan syndare."
|
Luke
|
TNT
|
5:32 |
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
|
Luke
|
GerSch
|
5:32 |
ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße!
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:32 |
Hindi ako pumarito upang tawagin ang mga matuwid, kundi ang mga makasalanan sa pagsisisi.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:32 |
En ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä mielenmuutokseen."
|
Luke
|
Dari
|
5:32 |
من نیامده ام تا پرهیزکاران را به توبه دعوت کنم، بلکه آمده ام تا خطا کاران را دعوت نمایم.»
|
Luke
|
SomKQA
|
5:32 |
Anigu uma aan imanin inaan kuwa xaqa ah u yeedho, laakiin inaan dembilayaashase toobadda ugu yeedho ayaan u imid.
|
Luke
|
NorSMB
|
5:32 |
Eg er ikkje komen for å kalla rettferdige, men syndarar til umvending.»
|
Luke
|
Alb
|
5:32 |
Unë nuk erdha t'i thërres të pendohen të drejtit, por mëkatarët''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:32 |
Ich bin nicht gekommen, um Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.“
|
Luke
|
UyCyr
|
5:32 |
Мән өзлирини дурус һесаплайдиғанларни әмәс, бәлки өзлириниң гуналирини тонуйдиғанларни товва қилишқа чақирғили кәлдим, — дәп җавап бәрди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:32 |
나는 의로운 자들을 부르러 오지 아니하고 죄인들을 불러 회개하게 하려고 왔노라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:32 |
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:32 |
Ја нијесам дошао да дозовем праведнике него грјешнике на покајање.
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:32 |
for Y cam not to clepe iuste men, but synful men to penaunce.
|
Luke
|
Mal1910
|
5:32 |
ഞാൻ നീതിമാന്മാരെ അല്ല പാപികളെ അത്രേ മാനസാന്തരത്തിന്നു വിളിപ്പാൻ വന്നിരിക്കുന്നതു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
5:32 |
내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 불러 회개시키러 왔노라
|
Luke
|
Azeri
|
5:32 |
من گلمئشم کي، صالح آداملاري يوخ، گوناهکار آداملاري تؤوبهيه چاغيريم."
|
Luke
|
GerReinh
|
5:32 |
Ich bin nicht gekommen, Gerechte, sondern Sünder zur Gesinnungsänderung zu rufen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:32 |
Jag är icke kommen till att kalla de rättfärdiga, utan syndare, til bättring.
|
Luke
|
KLV
|
5:32 |
jIH ghaj ghobe' ghoS Daq ja' the QaQtaHghach, 'ach yemwI'pu' Daq repentance.”
|
Luke
|
ItaDio
|
5:32 |
Io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a ravvedimento.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:32 |
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:32 |
не приидох призвати праведных, но грешныя в покаяние.
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:32 |
ουκ ελήλυθα καλέσαι δικαίους αλλά αμαρτωλούς εις μετάνοιαν
|
Luke
|
FreBBB
|
5:32 |
Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
|
Luke
|
LinVB
|
5:32 |
Nayéí kobênga basémba té, kasi basúmuki mpô ’te bábóngola mitéma. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:32 |
ဖြောင့်မတ်သောသူတို့ကိုခေါ်ရန် ငါလာသည်မဟုတ်၊ အပြစ်ရှိသောသူတို့ကို နောင်တရစေရန်သာ ငါလာခြင်းဖြစ်သည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
5:32 |
ᎥᏝ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᏱᏗᏥᏯᏅᎯᎸ, ᎠᏂᏍᎦᎾᏍᎩᏂ ᏧᏂᏁᏟᏴᏍᏗᏱ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:32 |
我來、非召義人、乃召罪人改悔耳、
|
Luke
|
VietNVB
|
5:32 |
Ta không đến để kêu gọi người công chính, nhưng để kêu gọi những người tội lỗi ăn năn.
|
Luke
|
CebPinad
|
5:32 |
Wala ako maonhi aron sa pagtawag sa mga matarung, kondili sa mga makasasala sa paghinulsol.
|
Luke
|
RomCor
|
5:32 |
N-am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi, ci pe cei păcătoşi.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:32 |
I sohte kodohn ndahng me lelepek kan re en wiliakapwala, pwe me dipan akan.”
|
Luke
|
HunUj
|
5:32 |
Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bűnösöket megtérésre.”
|
Luke
|
GerZurch
|
5:32 |
ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen, sondern Sünder zur Busse.
|
Luke
|
GerTafel
|
5:32 |
Ich bin nicht gekommen, die Gerechten, sondern die Sünder zur Buße zu rufen.
|
Luke
|
PorAR
|
5:32 |
eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:32 |
Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaren tot bekering.
|
Luke
|
Byz
|
5:32 |
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
|
Luke
|
FarOPV
|
5:32 |
و نیامدهام تا عادلان بلکه تا عاصیان را به توبه بخوانم.»
|
Luke
|
Ndebele
|
5:32 |
Kangizanga ukubiza abalungileyo, kodwa izoni zize ekuphendukeni.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:32 |
Eu não vim para chamar os justos, mas sim, os pecadores, ao arrependimento.
|
Luke
|
StatResG
|
5:32 |
Οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.”
|
Luke
|
SloStrit
|
5:32 |
Nisem prišel klicat pravičnih, nego grešnike na pokoro.
|
Luke
|
Norsk
|
5:32 |
jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse.
|
Luke
|
SloChras
|
5:32 |
Nisem prišel klicat pravičnih, temuč grešnike, da se izpokore.
|
Luke
|
Calo
|
5:32 |
Na he abillado á araquerar á os laches á penitencia, sino á os chores.
|
Luke
|
Northern
|
5:32 |
Mən salehləri deyil, günahkarları tövbəyə çağırmaq üçün gəlmişəm».
|
Luke
|
GerElb19
|
5:32 |
ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.
|
Luke
|
PohnOld
|
5:32 |
I kodon ekeker dong kalula me dipan akan a kaidin me pung kan.
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:32 |
Es neesmu nācis, taisnus aicināt pie atgriešanās no grēkiem, bet grēcinekus.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:32 |
Eu não vim para chamar os justos, mas, sim, os peccadores ao arrependimento.
|
Luke
|
ChiUn
|
5:32 |
我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:32 |
Jag är icke kommen till att kalla de rättfärdiga, utan syndare, till bättring.
|
Luke
|
Antoniad
|
5:32 |
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
|
Luke
|
CopSahid
|
5:32 |
ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲉϩⲙⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:32 |
Ich bin nicht gekommen, um Gerechte zur Sinnesänderung zu rufen, sondern Sünder."
|
Luke
|
BulCarig
|
5:32 |
Не дойдох да призова праведните, но грешниците на покаяние.
|
Luke
|
FrePGR
|
5:32 |
je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs à la repentance. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:32 |
わたしは義人たちではなく,罪人たちを悔い改めへと呼び寄せるために来た」 。
|
Luke
|
PorCap
|
5:32 |
Não foram os justos que Eu vim chamar ao arrependimento, mas os pecadores.»
|
Luke
|
JapKougo
|
5:32 |
わたしがきたのは、義人を招くためではなく、罪人を招いて悔い改めさせるためである」。
|
Luke
|
Tausug
|
5:32 |
In maksud ku miyari pa dunya, bukun paagarun kāku' in manga tau, amu in imiyan, in sila mabuntul, sa' miyari aku supaya magad kāku' in manga tau baldusa (amu in biya' sapantun tau taga sakit) magtawbat sin dusa nila.”
|
Luke
|
GerTextb
|
5:32 |
nicht Gerechte zu rufen bin ich gekommen, sondern Sünder zur Buße.
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:32 |
Yo no he venido para convidar al arrepentimiento a los justos sino a los pecadores”.
|
Luke
|
Kapingam
|
5:32 |
Au hagalee ne-hanimoi belee gahigahi digau ala e-donu, gei ne-hanimoi gi digau ala huaidu, gi-daahuli nadau lodo.”
|
Luke
|
RusVZh
|
5:32 |
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
|
Luke
|
CopSahid
|
5:32 |
ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲉϩⲙⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ.
|
Luke
|
LtKBB
|
5:32 |
Aš atėjau šaukti ne teisiųjų, bet nusidėjėlių atgailai“.
|
Luke
|
Bela
|
5:32 |
Я прыйшоў заклікаць ня праведнікаў, а грэшнікаў да пакаяньня.
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:32 |
ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲉ͡ⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲉϩⲙ̅ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲣ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ.
|
Luke
|
BretonNT
|
5:32 |
N'on ket deuet evit gerervel ar re reizh d'ar geuzidigezh, met ar bec'herien.
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:32 |
Ich bin kommen, zu rufen die Sunder zur Bulie und nicht die Gerechten.
|
Luke
|
FinPR92
|
5:32 |
En minä ole tullut kutsumaan hurskaita, vaan syntisiä, jotta he kääntyisivät."
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:32 |
Jeg er ikke kommen at kalde Retfærdige, men Syndere til Omvendelse.
|
Luke
|
Uma
|
5:32 |
Uma-a tumai mpokio' -ra to monoa' ingku-ra. Katumai-ku toi-le, mpokio' topojeko' -a bona medea-ra ngkai jeko' -ra."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:32 |
Ich bin nicht gekommen, um Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:32 |
No he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
|
Luke
|
Latvian
|
5:32 |
Es esmu nācis ne taisnīgos saukt atgriezties no grēkiem, bet grēciniekus.
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:32 |
No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores a arrepentimiento.
|
Luke
|
FreStapf
|
5:32 |
Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:32 |
Ik ben niet gekomen, om de rechtvaardigen te roepen, maar wel de zondaars, om ze te bekeren.
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:32 |
Ich bin nicht gekommen, um Gerechten zu sagen, dass sie ihre Einstellung ändern müssen, sondern Sündern."
|
Luke
|
Est
|
5:32 |
Ma ei ole tulnud õigeid kutsuma meeleparandusele, vaid patuseid!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:32 |
مَیں راست بازوں کو نہیں بلکہ گناہ گاروں کو بُلانے آیا ہوں تاکہ وہ توبہ کریں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
5:32 |
مَا جِئْتُ لأَدْعُوَ إِلَى التَّوْبَةِ أَبْرَاراً بَلْ خَاطِئِينَ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:32 |
我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。”
|
Luke
|
f35
|
5:32 |
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:32 |
Ik ben niet gekomen om rechtvaardigen te roepen tot boetvaardigheid, maar zondaars.
|
Luke
|
ItaRive
|
5:32 |
Io non son venuto a chiamare i de’ giusti, ma de’ peccatori a ravvedimento.
|
Luke
|
Afr1953
|
5:32 |
Ek het nie gekom om regverdiges te roep nie, maar sondaars tot bekering.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:32 |
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию».
|
Luke
|
FreOltra
|
5:32 |
je ne suis pas venu appeler les justes à la repentance, mais les pécheurs.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:32 |
मैं रास्तबाज़ों को नहीं बल्कि गुनाहगारों को बुलाने आया हूँ ताकि वह तौबा करें।”
|
Luke
|
TurNTB
|
5:32 |
Ben doğru kişileri değil, günahkârları tövbeye çağırmaya geldim.”
|
Luke
|
DutSVV
|
5:32 |
Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaren tot bekering.
|
Luke
|
HunKNB
|
5:32 |
Nem az igazakat jöttem hívni, hanem a bűnösöket a bűnbánatra.«
|
Luke
|
Maori
|
5:32 |
Kihai ahau i haere mai ki te karanga i te hunga tika, engari i te hunga hara, kia ripeneta.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:32 |
Ngga'i ka a'a ahāp ya mohotku pi'itu ni dunya, sagō' ya pi'ituku a'a taga-dusa bo' supaya ang'bba min dusa sigām.”
|
Luke
|
HunKar
|
5:32 |
Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bűnösöket a megtérésre.
|
Luke
|
Viet
|
5:32 |
Ta Không phải đến gọi kẻ công bình hối cải, song gọi kẻ có tội.
|
Luke
|
Kekchi
|
5:32 |
Joˈcan nak la̱in incˈaˈ xinchal chixsicˈbal li ti̱queb xchˈo̱l. Xinchal ban chixsicˈbaleb laj ma̱c re nak teˈyotˈekˈ xchˈo̱l ut teˈxjal xcˈaˈuxeb, chan li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
5:32 |
Jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare, till bättring.
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:32 |
ខ្ញុំមិនបានមកដើម្បីហៅមនុស្សសុចរិតទេ គឺមកហៅមនុស្សបាបវិញ ដើម្បីឲ្យគេប្រែចិត្ដ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
5:32 |
Nisam došao zvati pravedne, nego grešnike na obraćenje."
|
Luke
|
BasHauti
|
5:32 |
Eznaiz ethorri iustoén deitzera, baina bekatorén, emendamendutara.
|
Luke
|
WHNU
|
5:32 |
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:32 |
Tôi không đến để kêu gọi người công chính, mà để kêu gọi người tội lỗi sám hối ăn năn.
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:32 |
Je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
|
Luke
|
TR
|
5:32 |
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
|
Luke
|
HebModer
|
5:32 |
לא באתי לקרוא הצדיקים כי אם החטאים לתשובה׃
|
Luke
|
Kaz
|
5:32 |
Мен «әділдерді» емес, күнәкарларды теріс жолдан қайтуға шақыру үшін келдім.
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:32 |
Не прийшов я кликати праведників, а грішників до покаяння.
|
Luke
|
FreJND
|
5:32 |
Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance.
|
Luke
|
TurHADI
|
5:32 |
Ben hak yolunda olanları değil, günahkârları tövbeye çağırmaya geldim.”
|
Luke
|
Wulfila
|
5:32 |
𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
5:32 |
ich bin nicht dazu da, Gerechte zu berufen, sondern Sünder zur Buße."
|
Luke
|
SloKJV
|
5:32 |
Nisem prišel klicat pravične, temveč grešnike h kesanju.“
|
Luke
|
Haitian
|
5:32 |
Enben, mwen pa vin rele moun k'ap mache dwat devan Bondye, men moun k'ap fè sa ki mal pou yo kapab tounen vin jwenn Bondye.
|
Luke
|
FinBibli
|
5:32 |
En ole minä tullut vanhurskaita kutsumaan, vaan syntisiä parannukseen.
|
Luke
|
SpaRV
|
5:32 |
No he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
|
Luke
|
HebDelit
|
5:32 |
לֹא בָאתִי לִקְרוֹא הַצַּדִּיקִים כִּי אִם־הַחַטָּאִים לִתְשׁוּבָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:32 |
Dw i wedi dod i alw pechaduriaid i droi at Dduw, dim y rhai sy'n meddwl eu bod nhw heb fai.”
|
Luke
|
GerMenge
|
5:32 |
ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen zur Buße, sondern Sünder.«
|
Luke
|
GreVamva
|
5:32 |
Δεν ήλθον διά να καλέσω δικαίους, αλλά αμαρτωλούς εις μετάνοιαν.
|
Luke
|
ManxGael
|
5:32 |
Cha daink mish dy eamagh er yn vooinjer chairagh, agh er peccee gys arrys.
|
Luke
|
Tisch
|
5:32 |
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:32 |
Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покая́ння, а грішних“.
|
Luke
|
MonKJV
|
5:32 |
Би зөв хүмүүсийг бус, харин гэмтнүүдийг гэмшин эргэлт рүү дуудахаар ирсэн гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:32 |
Ја нисам дошао да дозовем праведнике него грешнике на покајање.
|
Luke
|
FreCramp
|
5:32 |
Je ne suis pas venu appeler les justes à la pénitence, mais les pécheurs. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:32 |
No he venido a llamar a los justos al arrepentimiento, sino a los pecadores.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:32 |
Nie przyszedłem wzywać do pokuty sprawiedliwych, ale grzeszników.
|
Luke
|
FreGenev
|
5:32 |
Je ne fuis point venu appeller à repentance les juftes, mais les pecheurs.
|
Luke
|
FreSegon
|
5:32 |
Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:32 |
No he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
|
Luke
|
Swahili
|
5:32 |
Sikuja kuwaita watu wema, bali wenye dhambi, ili wapate kutubu."
|
Luke
|
HunRUF
|
5:32 |
Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bűnösöket megtérésre.
|
Luke
|
FreSynod
|
5:32 |
Je ne suis pas venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:32 |
Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere til Omvendelse.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
5:32 |
من نیامدهام تا پارسایان را به توبه دعوت کنم، بلکه گناهکاران را».
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:32 |
Mi no kam long singautim ol stretpela man, tasol long singautim ol sinman long tanim bel.
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:32 |
Ես եկայ ո՛չ թէ արդարները կանչելու, հապա մեղաւորները՝ ապաշխարութեան»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:32 |
Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere til Omvendelse.‟
|
Luke
|
JapRague
|
5:32 |
我が來りしは義人を招ぶ為に非ず、罪人を招びて改心せしめん為なり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
5:32 |
ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:32 |
Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, à la pénitence.
|
Luke
|
PolGdans
|
5:32 |
Nie przyszedłem, wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty.
|
Luke
|
JapBungo
|
5:32 |
我は正しき者を招かんとにあらで、罪人を招きて悔改めさせんとて來れり』
|
Luke
|
Elzevir
|
5:32 |
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
|
Luke
|
GerElb18
|
5:32 |
ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.
|