Luke
|
RWebster
|
5:34 |
And he said to them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
EMTV
|
5:34 |
And He said to them, "Can you make the groomsmen fast while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:34 |
He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
Etheridg
|
5:34 |
But he said to them, How can you make the sons of the chamber fast, while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
ABP
|
5:34 |
And he said to them, Are you able [2the 3sons 4of the 5bridal chamber 7when 8the 9groom 11with 12them 10is 1to make 6fast]?
|
Luke
|
NHEBME
|
5:34 |
He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
Rotherha
|
5:34 |
Jesus, however, said unto them—Can, ye make, the sons of the bridechamber, fast, while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
LEB
|
5:34 |
So he said to them, “You are not able to make the ⌞bridegroom’s attendants⌟ fast as long as the bridegroom is with them, are you?
|
Luke
|
BWE
|
5:34 |
Then Jesus said to them, ‘The people at a wedding cannot be sad while the man who is married is with them.
|
Luke
|
Twenty
|
5:34 |
But Jesus answered them. "Can you make the bridegroom's friends fast while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
ISV
|
5:34 |
But Jesus said to them, “You can't force the wedding guests to fast while the groom is still with them, can you?
|
Luke
|
RNKJV
|
5:34 |
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:34 |
And he said unto them, Can ye make the sons of the bridechamber fast while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
Webster
|
5:34 |
And he said to them, Can ye make the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
Darby
|
5:34 |
And he said to them, Can ye make the sons of the bridechamber fast when the bridegroom is with them?
|
Luke
|
OEB
|
5:34 |
But Jesus answered them: “Can you make the groom’s friends fast while the groom is with them?
|
Luke
|
ASV
|
5:34 |
And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
Anderson
|
5:34 |
And he said to them: Can you make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
Godbey
|
5:34 |
And He said to them, Whether are you able to make the sons of the bridechamber to fast, while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
LITV
|
5:34 |
But He said to them, You are not able to make the sons of the bridechamber fast while the bridegroom is with them.
|
Luke
|
Geneva15
|
5:34 |
And he said vnto them, Can ye make the children of the wedding chamber to fast, as long as the bridegrome is with them?
|
Luke
|
Montgome
|
5:34 |
"Can you make the bridal party fast," he asked, while the bridegroom is still with them?
|
Luke
|
CPDV
|
5:34 |
And he said to them: “How can you cause the sons of the groom to fast, while the groom is still with them?
|
Luke
|
Weymouth
|
5:34 |
"Can you compel the bridal party to fast," replied Jesus, "so long as they have the bridegroom among them?
|
Luke
|
LO
|
5:34 |
He answered, Would you have the bridemen fast, while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
Common
|
5:34 |
And Jesus said to them, "Can you make the guests of the bridegroom fast while he is with them?
|
Luke
|
BBE
|
5:34 |
And Jesus said, Are you able to make the friends of the newly-married man go without food when he is with them?
|
Luke
|
Worsley
|
5:34 |
And He said unto them, Can ye make those of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
DRC
|
5:34 |
To whom he said: Can you make the children of the bridegroom fast whilst the bridegroom is with them?
|
Luke
|
Haweis
|
5:34 |
And he said unto them, Can you make the children of the bridechamber fast, as long as the bridegroom is with them?
|
Luke
|
GodsWord
|
5:34 |
Jesus asked them, "Can you force wedding guests to fast while the groom is still with them?
|
Luke
|
Tyndale
|
5:34 |
And he sayde vnto them: Can ye make ye chyldren of the weddinge fast as longe as ye brydgrome is present with the?
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:34 |
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
NETfree
|
5:34 |
So Jesus said to them, "You cannot make the wedding guests fast while the bridegroom is with them, can you?
|
Luke
|
RKJNT
|
5:34 |
And he said to them, Can you make the wedding guests fast, while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
AFV2020
|
5:34 |
And He said to them, "Can you make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
NHEB
|
5:34 |
He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
OEBcth
|
5:34 |
But Jesus answered them: “Can you make the groom’s friends fast while the groom is with them?
|
Luke
|
NETtext
|
5:34 |
So Jesus said to them, "You cannot make the wedding guests fast while the bridegroom is with them, can you?
|
Luke
|
UKJV
|
5:34 |
And he said unto them, Can all of you make the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
Noyes
|
5:34 |
But Jesus said to them, Can ye make the companions of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
KJV
|
5:34 |
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
KJVA
|
5:34 |
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
AKJV
|
5:34 |
And he said to them, Can you make the children of the bridal chamber fast, while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
RLT
|
5:34 |
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:34 |
But Rebbe Melech HaMoshiach said to them, "You are not able to make the Bnei haChuppah undergo tzomot while the Chosson is with them, are you?
|
Luke
|
MKJV
|
5:34 |
But He said to them, Can you make the sons of the bridechamber fast while the bridegroom is with them?
|
Luke
|
YLT
|
5:34 |
And he said unto them, `Are ye able to make the sons of the bride-chamber--in the bridegroom being with them--to fast?
|
Luke
|
Murdock
|
5:34 |
And he said to them: Ye cannot make the guests of the nuptial chamber fast, while the bridegroom is with them.
|
Luke
|
ACV
|
5:34 |
And he said to them, Ye cannot make the sons of the wedding hall fast while the bridegroom is with them.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:34 |
Mas Jesus lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados do casamento, enquanto o noivo está com eles?
|
Luke
|
Mg1865
|
5:34 |
Ary hoy Jesosy taminy: Mahay mampifady ny havan’ ny mpampakatra va ianareo, raha mbola ao aminy ihany ny mpampakatra?
|
Luke
|
CopNT
|
5:34 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲏ ⲧ ⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ϩⲱⲥ ⳿ⲉⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
5:34 |
Jeesus sanoi heille: "Ettehän voi vaatia häävieraita paastoamaan silloin, kun ylkä on heidän kanssaan?
|
Luke
|
NorBroed
|
5:34 |
Og han sa til dem, Dere er vel ikke i stand til å få brudekammerets sønner, i det brudgommen er med dem, til å faste?
|
Luke
|
FinRK
|
5:34 |
Jeesus vastasi: ”Ette kai voi vaatia häävieraita paastoamaan, kun sulhanen on heidän kanssaan?
|
Luke
|
ChiSB
|
5:34 |
耶穌回答說:「伴郎和新郎在一起的時候,你們豈能叫他們禁食?
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:34 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:34 |
Եւ նա ասաց նրանց. «Միթէ կարո՞ղ էք հարսանքաւորներին հրամայել, որ ծոմ պահեն, որքան ժամանակ որ փեսան նրանց հետ է:
|
Luke
|
ChiUns
|
5:34 |
耶稣对他们说:「新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
|
Luke
|
BulVeren
|
5:34 |
Иисус им каза: Можете ли да накарате сватбарите да постят, докато младоженецът е с тях?
|
Luke
|
AraSVD
|
5:34 |
فَقَالَ لَهُمْ: «أَتَقْدِرُونَ أَنْ تَجْعَلُوا بَنِي ٱلْعُرْسِ يَصُومُونَ مَا دَامَ ٱلْعَرِيسُ مَعَهُمْ؟
|
Luke
|
Shona
|
5:34 |
Asi wakati kwavari: Munogona kutsanyisa vana veimba yemuchato muwani achiri kwavari here?
|
Luke
|
Esperant
|
5:34 |
Kaj Jesuo diris al ili: Ĉu vi povas igi la filojn de la edziĝejo fasti, dum la fianĉo estas kun ili?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:34 |
ฝ่ายพระองค์ตรัสแก่เขาว่า “ท่านจะให้สหายของเจ้าบ่าวอดอาหารเมื่อเจ้าบ่าวยังอยู่กับเขากระนั้นหรือ
|
Luke
|
IriODomh
|
5:34 |
Agus a dubhairt seision ríu, An bhféadtáoisi a thabhairt air chloinn tséomra an fhir núa phósda trosgadh do dhéunamh, an feadh bhías sé féin na bhfochair?
|
Luke
|
BurJudso
|
5:34 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ မင်္ဂလာဆောင်လုလင်သည် မိမိအပေါင်းအဘော်တို့နှင့်အတူရှိစဉ်အခါ သူတို့ကို အစာရှောင်စေနိုင်သလော။
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:34 |
ὁ ⸀δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετʼ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι ⸀νηστεῦσαι;
|
Luke
|
FarTPV
|
5:34 |
عیسی به ایشان پاسخ داد «آیا شما میتوانید دوستان داماد را درحالیکه داماد با ایشان است به روزه گرفتن مجبور كنید؟
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:34 |
Īsā ne jawāb diyā, “Kyā tum shādī ke mehmānoṅ ko rozā rakhne ko kah sakte ho jab dūlhā un ke darmiyān hai? Hargiz nahīṅ!
|
Luke
|
SweFolk
|
5:34 |
Jesus sade till dem: "Ni kan väl inte få bröllopsgästerna att fasta medan brudgummen är hos dem?
|
Luke
|
TNT
|
5:34 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστίν, ποιῆσαι νηστεῦσαι;
|
Luke
|
GerSch
|
5:34 |
Und er sprach zu ihnen: Ihr könnt doch die Hochzeitsleute nicht fasten lassen, solange der Bräutigam bei ihnen ist!
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:34 |
At sinabi ni Jesus sa kanila, Mangyayari bagang papagayunuhin ninyo ang mga abay sa kasalan samantalang ang kasintahang lalake ay kasama nila?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:34 |
Jeesus sanoi heille: "Ette voi saada häävieraita paastoamaan silloin, kun ylkä on heidän kanssaan.
|
Luke
|
Dari
|
5:34 |
عیسی به ایشان جواب داد: «آیا شما می توانید رفقای داماد را در حالی که داماد با ایشان است به روزه گرفتن مجبور کنید؟
|
Luke
|
SomKQA
|
5:34 |
Ciise wuxuu ku yidhi, Ma ku dirqi karaysaan saaxiibbadii arooska inay soomaan kolkuu aroosku la joogo?
|
Luke
|
NorSMB
|
5:34 |
Jesus svara: «Kann de få brudlaupsfolket til å fasta med dei hev brudgomen hjå seg?
|
Luke
|
Alb
|
5:34 |
Ai u përgjigj atyre: ''A mund t'i bëni dasmorët të agjërojnë, derisa dhëndri është me ta?
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:34 |
Er aber sagte zu ihnen: „Könnt ihr die Hochzeitsgäste etwa dazu bringen zu fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist?
|
Luke
|
UyCyr
|
5:34 |
Һәзрити Әйса уларға: — Тойи болуватқан жигит техи той зияпитидә турған чағда, меһманлар һәсрәт чекиватқан адәмләрдәк роза тутса қандақ болғини?! Әлвәттә болмайду!
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:34 |
그분께서 그들에게 이르시되, 신랑이 혼인 방 아이들과 함께 있을 때에 너희가 그들을 금식하게 할 수 있겠느냐?
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:34 |
ὁ ⸀δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι ⸀νηστεῦσαι;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:34 |
А он им рече: можете ли сватове натјерати да посте док је женик с њима?
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:34 |
To whiche he seide, Whether ye moun make the sones of the spouse to faste, while the spouse is with hem?
|
Luke
|
Mal1910
|
5:34 |
യേശു അവരോടു: മണവാളൻ തോഴ്മക്കാരോടുകൂടെ ഉള്ളപ്പോൾ അവരെ ഉപവാസം ചെയ്യിപ്പാൻ കഴിയുമോ?
|
Luke
|
KorRV
|
5:34 |
예수께서 저희에게 이르시되 혼인집 손님들이 신랑과 함께 있을 때에 너희가 그 손님으로 금식하게 할 수 있느뇨
|
Luke
|
Azeri
|
5:34 |
عئسا اونلارا ددي: "بَي اوغلان دوستلارينين يانيندا اولانا قدر، آيا اونلارا اوروج توتدورا بئلرسئنئز؟
|
Luke
|
GerReinh
|
5:34 |
Er aber sprach zu ihnen: Ihr könnet nicht die Söhne des Hochzeitshauses, während der Bräutigam bei ihnen ist, fasten machen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:34 |
Sade han till dem: Icke kunnen I drifwa bröllopsfolket til at fasta, så länge brudgummen är när dem?
|
Luke
|
KLV
|
5:34 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ laH SoH chenmoH the friends vo' the bridegroom fast, qaStaHvIS the bridegroom ghaH tlhej chaH?
|
Luke
|
ItaDio
|
5:34 |
Ed egli disse loro: Potete voi far digiunare quei della camera delle nozze, mentre lo sposo è con loro?
|
Luke
|
RusSynod
|
5:34 |
Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:34 |
Он же рече к ним: еда можете сыны брачныя, дондеже жених с ними есть, сотворити поститися?
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:34 |
ο δε είπε προς αυτούς μη δύνασθε τους υιούς του νυμφώνος εν ω ο νυμφίος μετ΄ αυτών εστι ποιήσαι νηστεύειν
|
Luke
|
FreBBB
|
5:34 |
Mais il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux ?
|
Luke
|
LinVB
|
5:34 |
Yézu alobí na bangó : « báníngá ba mobali bakoki kolála nzala té, ntángo mobali azalí na bangó ?
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:34 |
ယေဇူးကလည်း မင်္ဂလာဆောင်သတို့သား၏ အပေါင်းအဖော်များအား သူတို့နှင့်အတူ သတို့သားရှိနေစဉ် အစာရှောင်ခိုင်း၍ ရမည်လော။-
|
Luke
|
Che1860
|
5:34 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᏥᎪ ᏕᎨᎦᏨᏍᏗᏍᎬ ᎠᏂᎦᏔᎯ ᎠᎹᏟ ᎤᏅᏗᏱ ᏱᏂᏕᏨᏂᏏ ᎠᏏᏉ ᎤᏁᎳᏗᏙᎲ ᎤᏕᏒᏂᎸᎯ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:34 |
耶穌曰、新娶者在、安能使賀者禁食乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
5:34 |
Đức Giê-su đáp: Các người có thể bắt các chàng phụ rể kiêng ăn khi chàng rể còn ở với họ không?
|
Luke
|
CebPinad
|
5:34 |
"Si Jesus mitubag kanila, " Makahimo ba kamo pagpapuasa sa mga dinapit sa kasal samtang ang nabana anaa pa uban kanila?
|
Luke
|
RomCor
|
5:34 |
El le-a răspuns: „Oare puteţi face pe nuntaşi să postească în timpul când mirele este cu ei?
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:34 |
Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Ia duwe, kumwail lemeleme me kumwail pahn kak kaisihsolih tohnkapar en kamadipw en kapwopwoud nindokon ohl kamwohdo eh mihmi rehrail? Kumwail sohte kak!
|
Luke
|
HunUj
|
5:34 |
Erre Jézus így válaszolt: „Rávehetnétek-e a násznépet, hogy böjtöljön, amíg velük van a vőlegény?
|
Luke
|
GerZurch
|
5:34 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Könnt ihr etwa die Hochzeitsleute zum Fasten bringen, während der Bräutigam bei ihnen ist? (a) Joh 3:29
|
Luke
|
GerTafel
|
5:34 |
Er aber sprach zu ihnen: Könnet ihr die Söhne des Brautgemachs, solange der Bräutigam bei ihnen ist, fasten lassen?
|
Luke
|
PorAR
|
5:34 |
Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:34 |
Doch Hij zeide tot hen: Kunt gij de bruiloftskinderen, terwijl de Bruidegom bij hen is, doen vasten?
|
Luke
|
Byz
|
5:34 |
ο δε ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευειν
|
Luke
|
FarOPV
|
5:34 |
بدیشان گفت: «آیامی توانید پسران خانه عروسی را مادامی که دامادبا ایشان است روزهدار سازید؟
|
Luke
|
Ndebele
|
5:34 |
Kodwa wathi kubo: Kambe, lingabazilisa ukudla yini abantwana bendlu yomthimba, umyeni eselabo?
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:34 |
Mas ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados do casamento, enquanto o noivo está com eles?
|
Luke
|
StatResG
|
5:34 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετʼ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν;
|
Luke
|
SloStrit
|
5:34 |
On jim pa reče: Morete li storiti, da bi se svatje, dokler je ženin ž njimi, postili?
|
Luke
|
Norsk
|
5:34 |
Men Jesus sa til dem: Kan I vel få brudesvennene til å faste så lenge brudgommen er hos dem?
|
Luke
|
SloChras
|
5:34 |
Jezus pa jim reče: Morete li zahtevati, da bi se svatje postili, dokler je ženin ž njimi?
|
Luke
|
Calo
|
5:34 |
O penó á junos: ¿Por baji astisarelas querelar, que os chabores e Rom ayunen, o chiros que o Rom sinela sat junos?
|
Luke
|
Northern
|
5:34 |
İsa onlara cavab verdi: «Bəy yanlarında olanda sağdışı və soldışı oruc tutmağa məcbur edə bilərsinizmi?
|
Luke
|
GerElb19
|
5:34 |
Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr könnt doch nicht die Gefährten des Bräutigams fasten lassen, während der Bräutigam bei ihnen ist?
|
Luke
|
PohnOld
|
5:34 |
A Iesus kotin masani ong irail: O komail sota kak ki ong toun kapar en kamadip en kapapaud en kaisesol arain ol kamod mi re ’rail!
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:34 |
Bet Viņš uz tiem sacīja: “Kāzu ļaudīm jūs nevarat likt gavēt, kamēr brūtgāns pie viņiem.
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:34 |
Mas elle lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, emquanto o esposo está com elles?
|
Luke
|
ChiUn
|
5:34 |
耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,豈能叫陪伴之人禁食呢?
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:34 |
Sade han till dem: Icke kunnen I drifva bröllopsfolket till att fasta, så länge brudgummen är när dem?
|
Luke
|
Antoniad
|
5:34 |
ο δε ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευειν
|
Luke
|
CopSahid
|
5:34 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:34 |
Jesus sprach zu ihnen: "Könnt ihr denn die Hochzeitsgäste zum Fasten nötigen, solange der Bräutigam bei ihnen ist?
|
Luke
|
BulCarig
|
5:34 |
А той им рече: Можете ли стори свадбарите да постят докле е с тех младоженикът?
|
Luke
|
FrePGR
|
5:34 |
Mais Jésus leur dit : « Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale pendant que l'époux est avec eux ?
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:34 |
彼は彼らに言った,「あなた方は,花婿の友人たちに,花婿が共にいるのに断食させられるだろうか。
|
Luke
|
PorCap
|
5:34 |
Jesus respondeu-lhes: «Podeis vós fazer jejuar os companheiros do esposo, enquanto o esposo está com eles?
|
Luke
|
JapKougo
|
5:34 |
するとイエスは言われた、「あなたがたは、花婿が一緒にいるのに、婚礼の客に断食をさせることができるであろうか。
|
Luke
|
Tausug
|
5:34 |
Diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya kanila, laung niya, “Mayta', maraak mu ka magpuasa in manga luruk ha pagtiyaunan ha salugay yaun pa duun kanila in pangantin usug? Tantu di'!
|
Luke
|
GerTextb
|
5:34 |
Jesus aber sagte zu ihnen: könnet ihr wohl die Hochzeitleute, so lange der Bräutigam bei ihnen ist, zum Fasten anhalten?
|
Luke
|
Kapingam
|
5:34 |
Jesus ga-helekai, “Goodou e-hagamaanadu bolo goodou e-mee di-hai digau tagamiami haga-hai-lodo gii-noho hagaonge i-di madagoaa taane hai-lodo la i-baahi digaula? E-deemee di-hai beelaa!
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:34 |
Mas Jesús les dijo: “¿Podéis hacer ayunar a los compañeros del esposo, mientras está con ellos el esposo?
|
Luke
|
RusVZh
|
5:34 |
Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
|
Luke
|
CopSahid
|
5:34 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲙⲙⲁⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
5:34 |
Jėzus jiems atsakė: „Argi galite versti pasninkauti vestuvininkus, kol su jais yra jaunikis?
|
Luke
|
Bela
|
5:34 |
Ён сказаў ім: ці можаце прымусіць сыноў харомаў шлюбных пасьціцца, калі зь імі малады?
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:34 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲙⲏ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧʾ ⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧʾ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
5:34 |
Eñ a lavaras dezho: Ha c'hwi a c'hell lakaat da yunañ mignoned ar pried, e-pad ma'z emañ ar pried ganto?
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:34 |
Er sprach aber zu ihnen: Ihr moget die Hochzeitleute nicht zum Fasten treiben, solange der Brautigam bei ihnen ist.
|
Luke
|
FinPR92
|
5:34 |
Hän vastasi: "Ette kai te voi vaatia häävieraita paastoamaan silloin kun sulhanen vielä on heidän kanssaan?
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:34 |
Men han sagde til dem: kunne I komme Bryllupsfolket til at faste, saa længe Brudgommen er hos dem?
|
Luke
|
Uma
|
5:34 |
Yesus mpotompoi' -ra hante lolita rapa' toi, na'uli': "Tauna hi posusaa' poncamokoa, ha mopuasa' -ra-rana bula-ra mpo'emai' topemua'? Uma-hawo.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:34 |
Jesus aber sagte zu ihnen: „Könnt ihr die Hochzeitsgäste etwa dazu bringen zu fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist?
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:34 |
Y él les dijo: ¿Podeis hacer que los que están de bodas ayunen, entretanto que el Esposo está con ellos?
|
Luke
|
Latvian
|
5:34 |
Viņš tiem atbildēja: Vai tad varat likt kāzu viesiem gavēt, kamēr līgavainis ar tiem?
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:34 |
Y él les dijo: ¿Podéis hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos?
|
Luke
|
FreStapf
|
5:34 |
Jésus leur répondit : «Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:34 |
Jesus zei hun: Kunt gij dan de bruiloftsgasten laten vasten, zolang de bruidegom bij hen is?
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:34 |
Jesus erwiderte: "Könnt ihr die Hochzeitsgäste denn fasten lassen, wenn der Bräutigam bei ihnen ist?
|
Luke
|
Est
|
5:34 |
Jeesus ütles neile: "Kas te võite peiupoisse panna paastuma sel ajal, kui peigmees on nende juures?
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:34 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”کیا تم شادی کے مہمانوں کو روزہ رکھنے کو کہہ سکتے ہو جب دُولھا اُن کے درمیان ہے؟ ہرگز نہیں!
|
Luke
|
AraNAV
|
5:34 |
فَقَالَ لَهُمْ: «هَلْ تَقْدِرُونَ أَنْ تَجْعَلُوا أَهْلَ الْعُرْسِ يَصُومُونَ مَادَامَ الْعَرِيسُ بَيْنَهُمْ؟
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:34 |
耶稣说:“新郎跟宾客在一起的时候,你们怎么可以叫宾客禁食呢?
|
Luke
|
f35
|
5:34 |
ο δε ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευειν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:34 |
Maar Jezus zeide tot hen: Gij kunt toch de bruiloftsgasten niet doen vasten, terwijl de bruidegom bij hen is?
|
Luke
|
ItaRive
|
5:34 |
E Gesù disse loro: Potete voi far digiunare gli amici dello sposo, mentre lo sposo è con loro?
|
Luke
|
Afr1953
|
5:34 |
En Hy sê vir hulle: Kan julle die bruilofsgaste dan laat vas solank as die bruidegom by hulle is?
|
Luke
|
RusSynod
|
5:34 |
Он сказал им: «Можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
|
Luke
|
FreOltra
|
5:34 |
Il leur répondit: «Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux, pendant que l'époux est avec eux?
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:34 |
ईसा ने जवाब दिया, “क्या तुम शादी के मेहमानों को रोज़ा रखने को कह सकते हो जब दूल्हा उनके दरमियान है? हरगिज़ नहीं!
|
Luke
|
TurNTB
|
5:34 |
İsa şöyle karşılık verdi: “Güvey aralarında olduğu sürece davetlilere oruç tutturabilir misiniz?
|
Luke
|
DutSVV
|
5:34 |
Doch Hij zeide tot hen: Kunt gij de bruiloftskinderen, terwijl de Bruidegom bij hen is, doen vasten?
|
Luke
|
HunKNB
|
5:34 |
Ezt válaszolta nekik: »Böjtre tudjátok-e fogni a násznépet, amíg velük van a vőlegény?
|
Luke
|
Maori
|
5:34 |
Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, E taea ranei e koutou te mea kia nohopuku nga tama o te whare marena, i te mea kei a ratou te tane marena hou?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:34 |
Anambung si Isa ma saga a'a he', labay min paralilan. Yukna, “Amuwasa bahā' saga luruk bang masi gi' ma sigām pangantin l'lla? Tantu mbal.
|
Luke
|
HunKar
|
5:34 |
Ő pedig monda nékik: Avagy mívelhetitek-é azt, hogy a lakodalmasok bőjtöljenek, a míg a vőlegény velök van?
|
Luke
|
Viet
|
5:34 |
Ngài đáp rằng: Trong khi chàng rể còn ở cùng bạn mừng cưới mình, các ngươi dễ bắt họ phải kiêng ăn được sao?
|
Luke
|
Kekchi
|
5:34 |
Tojoˈnak quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: —La̱in joˈ jun be̱lomej nak cuanquin. ¿Ma naru teˈayunik li nequeˈxic riqˈuin sumla̱c nak cuan li be̱lomej riqˈuineb? Nak toj cuan li be̱lomej riqˈuineb incˈaˈ naru nequeˈxba̱nu x-ayu̱n.
|
Luke
|
Swe1917
|
5:34 |
Jesus svarade dem: »Icke kunnen I väl ålägga bröllopsgästerna att fasta, medan brudgummen ännu är hos dem?
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:34 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «តើអ្នករាល់គ្នាអាចឲ្យភ្ញៀវរបស់កូនកំលោះតមអាហារបានដែរឬ នៅពេលកូនកំលោះកំពុងនៅជាមួយពួកគេនោះ?
|
Luke
|
CroSaric
|
5:34 |
Reče im Isus: "Ne možete svatove prisiliti da poste dok je zaručnik s njima.
|
Luke
|
BasHauti
|
5:34 |
Eta harc erran ciecén, Barur eraci ahal ditzaqueçue ezconduaren gamberaco gendeac ezcondua hequin deno?
|
Luke
|
WHNU
|
5:34 |
ο δε ιησους ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευσαι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:34 |
Đức Giê-su trả lời : Chẳng lẽ các ông lại có thể bắt khách dự tiệc cưới ăn chay, khi chàng rể còn ở với họ ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:34 |
Et il leur dit : pouvez-vous faire jeûner les amis de l’Epoux pendant que l’Epoux est avec eux ?
|
Luke
|
TR
|
5:34 |
ο δε ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευειν
|
Luke
|
HebModer
|
5:34 |
ויאמר אליהם התוכלו אנס בני החפה לצום והחתן עוד עמהם׃
|
Luke
|
Kaz
|
5:34 |
Иса оларға астарлап жауап қайтарып былай деді:— Күйеу жігіт қастарында болғанда тойға келгендерге ораза ұстатып қоюға бола ма?
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:34 |
Він же рече до них: Чи зможете синів весільних, поки жених з ними, заставити постити?
|
Luke
|
FreJND
|
5:34 |
Et il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale pendant que l’époux est avec eux ?
|
Luke
|
TurHADI
|
5:34 |
İsa onlara şöyle dedi: “Düğüne davet edilenlere, damat aralarındayken oruç tutturabilir misiniz?
|
Luke
|
Wulfila
|
5:34 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌳 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌳𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐍃𐍄, 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
5:34 |
Doch Jesus sprach zu ihnen: "Könnt ihr die Hochzeitsgäste fasten lassen, solange der Bräutigam noch unter ihnen weilt?
|
Luke
|
SloKJV
|
5:34 |
Rekel jim je: „Ali lahko primorate otroke svatovske sobe, da se postijo, medtem ko je z njimi ženin?
|
Luke
|
Haitian
|
5:34 |
Jezi reponn yo: Eske nou ka fòse zanmi yon nonm k'ap marye pou yo rete san manje tout tan li la avèk yo?
|
Luke
|
FinBibli
|
5:34 |
Mutta hän sanoi heille: ette voi hääjoukkoa niinkauvan paastoomaan vaatia, kuin ylkä on heidän kanssansa.
|
Luke
|
SpaRV
|
5:34 |
Y él les dijo: ¿Podéis hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos?
|
Luke
|
HebDelit
|
5:34 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲתוּכְלוּ אֲנֹס בְּנֵי הַחֻפָּה לָצוּם וְהֶחָתָן עוֹד עִמָּהֶם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:34 |
Atebodd Iesu nhw, “Ydych chi'n gorfodi pobl sy'n mynd i wledd briodas i ymprydio? Maen nhw yno i ddathlu gyda'r priodfab!
|
Luke
|
GerMenge
|
5:34 |
Jesus antwortete ihnen: »Könnt ihr etwa von den Hochzeitsgästen verlangen, daß sie fasten, solange der Bräutigam noch bei ihnen weilt?
|
Luke
|
GreVamva
|
5:34 |
Ο δε είπε προς αυτούς· Μήπως δύνασθε να κάμητε τους υιούς του νυμφώνος να νηστεύωσιν, ενόσω είναι μετ' αυτών ο νυμφίος;
|
Luke
|
ManxGael
|
5:34 |
As dooyrt eh roo, Bailliu mooinjer y chamyr-phoosee dy hrostey, choud as ta dooinney yn phoosee mâroo?
|
Luke
|
Tisch
|
5:34 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν, ποιῆσαι νηστεῦσαι;
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:34 |
Ісус же промовив до них: „Чи ж ви можете змусити, щоб по́стили гості весільні, поки з ними ще є молоди́й?
|
Luke
|
MonKJV
|
5:34 |
Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Сүйт залуу гэрлэгсдийн өрөөний хүүхдүүдийн хамт байхад та нар тэднийг мацаг бариулж болох уу?
|
Luke
|
FreCramp
|
5:34 |
Il leur répondit : " Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Epoux, pendant que l'Epoux est avec eux ?
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:34 |
А Он им рече: Можете ли сватове натерати да посте док је женик с њима?
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:34 |
Él les dijo, «¿Pueden ustedes hacer que los amigos del novio ayunen, mientras el novio está con ellos?
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:34 |
A on im odpowiedział: Czy możecie sprawić, żeby przyjaciele oblubieńca pościli, dopóki jest z nimi oblubieniec?
|
Luke
|
FreGenev
|
5:34 |
Et il leur dit, Pouvez-vous faire jeufner les gens de la chambre du nouveau marié, pendant que le nouveau marié eft avec eux?
|
Luke
|
FreSegon
|
5:34 |
Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?
|
Luke
|
Swahili
|
5:34 |
Yesu akawajibu, "Je, mnaweza kuwataka wale walioalikwa arusini wafunge hali bwana arusi yuko pamoja nao?
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:34 |
Y él les dijo: ¿Podéis hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos?
|
Luke
|
HunRUF
|
5:34 |
Jézus így válaszolt: Kívánhatjátok-e a násznéptől, hogy böjtöljön, amíg velük van a vőlegény?
|
Luke
|
FreSynod
|
5:34 |
Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux, pendant que l'époux est avec eux?
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:34 |
Men Jesus sagde til dem: „Kunne I vel faa Brudesvendene til at faste, saa længe Brudgommen er hos dem?
|
Luke
|
FarHezar
|
5:34 |
عیسی پاسخ داد: «آیا میتوان میهمانان عروسی را تا زمانی که داماد با آنهاست، به روزه واداشت؟
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:34 |
Na em i tokim ol, Yupela i ken mekim ol pikinini bilong rum bilong meri i laik marit long tambuim kaikai, taim man i laik marit i stap wantaim ol?
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:34 |
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Կրնա՞ք ծոմ պահել տալ հարսնեւորներուն՝ մինչ փեսան իրենց հետ է:
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:34 |
Men Jesus sagde til dem: „Kunne I vel faa Brudesvendene til at faste, saa længe Brudgommen er hos dem?
|
Luke
|
JapRague
|
5:34 |
イエズス彼等に曰ひけるは、汝等豈新郎の朋友をして、其新郎と共に居る間に断食せしむるを得んや。
|
Luke
|
Peshitta
|
5:34 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܘܗܝ ܕܓܢܘܢܐ ܟܡܐ ܕܚܬܢܐ ܥܡܗܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܕܢܨܘܡܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:34 |
Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeûner les amis (fils) de l’époux, pendant que l’époux est avec eux ?
|
Luke
|
PolGdans
|
5:34 |
A on im rzekł: Izali możecie uczynić, żeby synowie łożnicy małżeńskiej pościli, póki z nimi jest oblubieniec?
|
Luke
|
JapBungo
|
5:34 |
イエス言ひたまふ『新郎の友だち新郎と偕にをるうちは、彼らに斷食せしめ得んや。
|
Luke
|
Elzevir
|
5:34 |
ο δε ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευειν
|
Luke
|
GerElb18
|
5:34 |
Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr könnt doch nicht die Söhne des Brautgemachs fasten lassen, während der Bräutigam bei ihnen ist?
|