Luke
|
RWebster
|
5:35 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
|
Luke
|
EMTV
|
5:35 |
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days."
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:35 |
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."
|
Luke
|
Etheridg
|
5:35 |
But the days will come when the bridegroom will be taken up from them: then shall they fast in those days.
|
Luke
|
ABP
|
5:35 |
But there will come days, that whenever [3departs 4from 5them 1the 2groom], then they shall fast in those days.
|
Luke
|
NHEBME
|
5:35 |
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."
|
Luke
|
Rotherha
|
5:35 |
But there will come days, even when the bridegroom shall be taken from them, then, will they fast, in those days.
|
Luke
|
LEB
|
5:35 |
But days will come, and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days.”
|
Luke
|
BWE
|
5:35 |
But the time will come when he will be taken away from them. Then they will be fasting at that time.’
|
Luke
|
Twenty
|
5:35 |
But the days will come--a time when the bridegroom will be parted from them; and they will fast then, when those days come."
|
Luke
|
ISV
|
5:35 |
But the days will come when the groom will be taken away from them, and in those days they will fast.”
|
Luke
|
RNKJV
|
5:35 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:35 |
But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
|
Luke
|
Webster
|
5:35 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days.
|
Luke
|
Darby
|
5:35 |
But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days.
|
Luke
|
OEB
|
5:35 |
But the days will come — a time when the groom will be taken away from them; and they will fast then, when those days come.”
|
Luke
|
ASV
|
5:35 |
But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
|
Luke
|
Anderson
|
5:35 |
But the days will come when the bridegroom shall be taken from them; then shall they fast in those days.
|
Luke
|
Godbey
|
5:35 |
But the days will come when the bridegroom must indeed be taken away from them, then will they fast in those days.
|
Luke
|
LITV
|
5:35 |
But days will come, even when the bridegroom is taken away from them, then in those days they will fast.
|
Luke
|
Geneva15
|
5:35 |
But the dayes will come, euen when the bridegrome shalbe taken away from them: then shall they fast in those dayes.
|
Luke
|
Montgome
|
5:35 |
"But there is coming a day when the Bridegroom will have been taken away from them; then at that time they will fast."
|
Luke
|
CPDV
|
5:35 |
But the days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast, in those days.”
|
Luke
|
Weymouth
|
5:35 |
But a time for this will come, when the Bridegroom has been taken away from them: then, at that time, they will fast."
|
Luke
|
LO
|
5:35 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them: in those days they will fast.
|
Luke
|
Common
|
5:35 |
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days."
|
Luke
|
BBE
|
5:35 |
But the days will come when he will be taken away from them, and then they will go without food.
|
Luke
|
Worsley
|
5:35 |
but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, then they will fast.
|
Luke
|
DRC
|
5:35 |
But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: then shall they fast in those days.
|
Luke
|
Haweis
|
5:35 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast in those days.
|
Luke
|
GodsWord
|
5:35 |
The time will come when the groom will be taken away from them. At that time they will fast."
|
Luke
|
Tyndale
|
5:35 |
The dayes will come whe the brydgrome shalbe take awaye from them: then shall they fast in those dayes
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:35 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
|
Luke
|
NETfree
|
5:35 |
But those days are coming, and when the bridegroom is taken from them, at that time they will fast."
|
Luke
|
RKJNT
|
5:35 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
|
Luke
|
AFV2020
|
5:35 |
But the time will come when the bridegroom shall be taken from them, and in those days they shall fast."
|
Luke
|
NHEB
|
5:35 |
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."
|
Luke
|
OEBcth
|
5:35 |
But the days will come — a time when the groom will be taken away from them; and they will fast then, when those days come.”
|
Luke
|
NETtext
|
5:35 |
But those days are coming, and when the bridegroom is taken from them, at that time they will fast."
|
Luke
|
UKJV
|
5:35 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
|
Luke
|
Noyes
|
5:35 |
But the days will come—and when the bridegroom is taken from them, then will they fast in those days.
|
Luke
|
KJV
|
5:35 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
|
Luke
|
KJVA
|
5:35 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
|
Luke
|
AKJV
|
5:35 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
|
Luke
|
RLT
|
5:35 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:35 |
"But yamim will come when the Chosson is taken away from them; then, in those yamim, they will undergo tzomot."
A DERECH CHADASHA IN REBBE MELECH HAMOSHIACH IS NECESSARY FOR JUDAISM'S BRIT CHADASHA, EVEN THOUGH SOME ARE COMPLACENT AND CONTENT WITH WHAT IS NOT CHADASH (SEE ACTS CHAPTERS 15 AND 21)
|
Luke
|
MKJV
|
5:35 |
But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
|
Luke
|
YLT
|
5:35 |
but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.'
|
Luke
|
Murdock
|
5:35 |
But the days will come, when the bridegroom will be taken up from them, and then will they fast, in those days.
|
Luke
|
ACV
|
5:35 |
But the days will also come when the bridegroom will be taken away from them, then they will fast in those days.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:35 |
Porém virão dias em que o esposo lhes será tirado; então naqueles dias jejuarão.
|
Luke
|
Mg1865
|
5:35 |
Fa ho avy ny andro; ary rehefa voaisotra ny mpampakatra hiala aminy, dia amin’ izany andro izany vao hifady izy.
|
Luke
|
CopNT
|
5:35 |
ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲁⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲧⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩ⳿ⲉⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
5:35 |
Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, niinä päivinä, he paastoavat."
|
Luke
|
NorBroed
|
5:35 |
Men dager skal komme, og, når brudgommen blir løftet opp bort fra dem, da skal de faste i de dagene.
|
Luke
|
FinRK
|
5:35 |
Mutta päivät tulevat, jolloin sulhanen otetaan heiltä pois, ja silloin, niinä päivinä, he paastoavat.”
|
Luke
|
ChiSB
|
5:35 |
但日子將要來到,當新郎從他們人疲劫去時,在那些日子他們就要禁食了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:35 |
ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:35 |
Կը գան օրեր, երբ որ փեսան նրանցից կը վերցուի, ապա այդ օրերին ծոմ կը պահեն»:
|
Luke
|
ChiUns
|
5:35 |
但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。」
|
Luke
|
BulVeren
|
5:35 |
Ще дойдат обаче дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях; тогава, през онези дни, ще постят.
|
Luke
|
AraSVD
|
5:35 |
وَلَكِنْ سَتَأْتِي أَيَّامٌ حِينَ يُرْفَعُ ٱلْعَرِيسُ عَنْهُمْ، فَحِينَئِذٍ يَصُومُونَ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ».
|
Luke
|
Shona
|
5:35 |
Asi mazuva achasvika, apo muwani achabviswa kwavari, ipapo vachatsanya nemazuva iwayo.
|
Luke
|
Esperant
|
5:35 |
Sed venos tagoj; kaj kiam la fianĉo estos prenita for de ili, tiam ili fastos en tiuj tagoj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:35 |
แต่วันนั้นจะมาถึงเมื่อเจ้าบ่าวจะต้องจากสหายไป ในวันนั้นสหายจะถืออดอาหาร”
|
Luke
|
IriODomh
|
5:35 |
Achd tiocfaid na láethe an tan bhéurthar an fear núa phósda úatha, ann sna láethibh sin do dhéunuid síad trosgadh.
|
Luke
|
BurJudso
|
5:35 |
မင်္ဂလာဆောင်လုလင်ကို သူ၏အပေါင်းအဘော်တို့နှင့်ခွါ၍ ယူသွားသောအချိန်ကာလ ရောက်လိမ့် မည်။ ထိုကာလ အခါသူတို့သည် အစာရှောင်ကြလိမ့်မည်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:35 |
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
|
Luke
|
FarTPV
|
5:35 |
امّا زمانی میآید كه داماد از ایشان گرفته خواهد شد، در آن روزها ایشان نیز روزه خواهند گرفت.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:35 |
Lekin ek din āegā jab dūlhā un se le liyā jāegā. Us waqt wuh zarūr rozā rakheṅge.”
|
Luke
|
SweFolk
|
5:35 |
Men det ska komma dagar då brudgummen tas ifrån dem, och då under de dagarna kommer de att fasta."
|
Luke
|
TNT
|
5:35 |
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
|
Luke
|
GerSch
|
5:35 |
Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen sein wird; dann werden sie fasten in jenen Tagen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:35 |
Datapuwa't darating ang mga araw; at pagka inalis sa kanila ang kasintahang lalake, kung magkagayo'y mangagaayuno sila sa mga araw na yaon.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:35 |
Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, niinä päivinä, he paastoavat."
|
Luke
|
Dari
|
5:35 |
اما ایامی خواهد آمد که داماد از ایشان گرفته خواهد شد، در آن روزها ایشان نیز روزه خواهند گرفت.»
|
Luke
|
SomKQA
|
5:35 |
Laakiin maalmaha ayaa iman doona; oo kolkii arooska laga qaadi doono, kolkaasay maalmahaas soomi doonaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
5:35 |
Men det kjem ei tid då brudgomen vert teken ifrå deim; når den tidi kjem, då skal dei fasta.»
|
Luke
|
Alb
|
5:35 |
Por do të vijnë ditët kur do t'ua heqin dhëndrin dhe atëherë, në ato ditë, ata do të agjërojnë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:35 |
Es werden aber Tage kommen – und zwar sobald der Bräutigam von ihnen weggenommen wird –, dann werden sie fasten in jenen Tagen.“
|
Luke
|
UyCyr
|
5:35 |
Амма жигитниң улардин елип кетилидиған күни келиду, улар әйнә шу чағда қайғу-һәсрәт чәккинидин роза тутиду, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:35 |
그러나 날들이 이르러 그들이 신랑을 빼앗기리니 그 날들에는 그들이 금식할 것이니라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:35 |
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:35 |
Него ће доћи дани кад ће се отети од њих женик, и онда ће постити у оне дане.
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:35 |
But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun a wei fro hem, and thanne thei schulen faste in tho daies.
|
Luke
|
Mal1910
|
5:35 |
മണവാളൻ അവരെ വിട്ടുപിരിയേണ്ടുന്ന കാലം വരും; അന്നു, ആ കാലത്തു, അവർ ഉപവസിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
5:35 |
그러나 그 날에 이르러 저희가 신랑을 빼앗기리니 그 날에는 금식할 것이니라
|
Luke
|
Azeri
|
5:35 |
لاکئن او گونلر گلهجک کي، بَي اونلارين الئندن آلينسين. اونلار او زامان، او گونلرده اوروج توتاجاقلار."
|
Luke
|
GerReinh
|
5:35 |
Es werden aber Tage kommen, nämlich wann der Bräutigam von ihnen genommen ist, dann werden sie fasten in jenen Tagen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:35 |
Men de dagar skola komma, at brudgummen warder tagen ifrå dem; då skola de fasta i de dagar.
|
Luke
|
KLV
|
5:35 |
'ach the jajmey DichDaq ghoS ghorgh the bridegroom DichDaq taH tlhappu' DoH vo' chaH. vaj chaH DichDaq fast Daq chaH jajmey.”
|
Luke
|
ItaDio
|
5:35 |
Ma i giorni verranno, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:35 |
Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:35 |
Приидут же дние, егда отят будет от них жених, и тогда постятся в тыя дни.
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:35 |
ελεύσονται δε ημέραι και όταν απαρθή απ΄ αυτών ο νυμφίος τότε νηστεύσουσιν εν εκείναις ταις ημέραις
|
Luke
|
FreBBB
|
5:35 |
Mais des jours viendront, et quand l'époux leur sera ôté, alors ils jeûneront en ces jours-là.
|
Luke
|
LinVB
|
5:35 |
Kasi mokolo mosúsu bakolongola bolóngani o ntéi ya bangó, o ntángo êná bakolála nzala. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:35 |
သတို့သားကို သူတို့ထံမှ ခေါ်ဆောင်သွားမည့်နေ့ရက်များ ရောက်လာလိမ့်မည်။ ထိုအခါ သူတို့သည် အစာရှောင်ကြ လိမ့်မည်ဟု သူ တို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
5:35 |
ᎠᏎᏃ ᏗᎵᏰᎢᎶᎵ ᎢᎦ ᏓᎨᏥᏯᏅᎡᎵ ᎤᏕᏒᏂᎸᎯ, ᎾᎯᏳᏃ ᎿᎭᏉ ᎠᎹᏟ ᎠᏅᏍᎨᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:35 |
惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
|
Luke
|
VietNVB
|
5:35 |
Khi nào chàng rể bị đem đi khỏi, lúc bấy giờ họ mới kiêng ăn.
|
Luke
|
CebPinad
|
5:35 |
"Ang mga adlaw moabut ra nga ang nabana pagakuhaon na gikan kanila, ug unya magapuasa na sila niadtong mga adlawa."
|
Luke
|
RomCor
|
5:35 |
Vor veni zile când va fi luat mirele de la ei; atunci vor posti în acele zile.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:35 |
Ahpw ehu ahnsou pahn kohdo me ohl kamwohdo pahn pehdsang irail, eri, ih rahno me re pahn kaisihsol.”
|
Luke
|
HunUj
|
5:35 |
De jönnek majd napok, amikor elvétetik tőlük a vőlegény, akkor azokban a napokban böjtölni fognak.”
|
Luke
|
GerZurch
|
5:35 |
Doch es werden Tage kommen, und dann, wenn der Bräutigam von ihnen genommen sein wird, werden sie fasten in jenen Tagen.
|
Luke
|
GerTafel
|
5:35 |
Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen wird, in selbigen Tagen werden sie dann fasten.
|
Luke
|
PorAR
|
5:35 |
Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:35 |
Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, dan zullen zij vasten in die dagen.
|
Luke
|
Byz
|
5:35 |
ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
|
Luke
|
FarOPV
|
5:35 |
بلکه ایامی میآید که داماد از ایشان گرفته شود، آنگاه در آن روزها روزه خواهند داشت.»
|
Luke
|
Ndebele
|
5:35 |
Kodwa zizafika insuku, lapho umyeni ezasuswa kubo, khona bezazila ukudla ngalezonsuku.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:35 |
Porém virão dias em que o esposo lhes será tirado; então naqueles dias jejuarão.
|
Luke
|
StatResG
|
5:35 |
Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.”
|
Luke
|
SloStrit
|
5:35 |
Prišli bodo pa dnevi, in ko jim se bo ženin odvzel, tedaj se bodo postili v tistih dnéh.
|
Luke
|
Norsk
|
5:35 |
Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem; da skal de faste, i de dager.
|
Luke
|
SloChras
|
5:35 |
Pridejo pa dnevi, in ko se jim ženin odvzame, tedaj se bodo postili, v tistih dnevih.
|
Luke
|
Calo
|
5:35 |
Tami abillarán chibeses, andré que o Rom les sinará nicabado, y ayunarán andré ocolas chibeses.
|
Luke
|
Northern
|
5:35 |
Lakin bəyin onların arasından aparılacağı günlər gələcək və o zaman oruc tutacaqlar».
|
Luke
|
GerElb19
|
5:35 |
Es werden aber Tage kommen, und wann der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, dann, in jenen Tagen, werden sie fasten.
|
Luke
|
PohnOld
|
5:35 |
A eu ran ol kamod pan peuka wei sang irail, i ran oko re ap pan kaisesol.
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:35 |
Bet nāks dienas, kad brūtgāns tiem būs atņemts, tanīs dienās tad tie gavēs.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:35 |
Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, n'aquelles dias, jejuarão.
|
Luke
|
ChiUn
|
5:35 |
但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:35 |
Men de dagar skola komma, att brudgummen varder tagen ifrå dem; då skola de fasta i de dagar.
|
Luke
|
Antoniad
|
5:35 |
ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
|
Luke
|
CopSahid
|
5:35 |
ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:35 |
Aber es kommt die Zeit dafür: wenn ihnen der Bräutigam entrissen ist, dann werden sie fasten."
|
Luke
|
BulCarig
|
5:35 |
Ще дойдат обаче дни, когато се отнеме от тех младоженикът: тогаз през онези дни ще постят.
|
Luke
|
FrePGR
|
5:35 |
Mais des jours viendront… et quand l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:35 |
だが,花婿が彼らから取り去られる日々が来る。それらの日々には,彼らは断食するだろう」 。
|
Luke
|
PorCap
|
5:35 |
*Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então, nesses dias, hão de jejuar.»
|
Luke
|
JapKougo
|
5:35 |
しかし、花婿が奪い去られる日が来る。その日には断食をするであろう」。
|
Luke
|
Tausug
|
5:35 |
Sagawa' dumatung da in waktu in pangantin usug kawaun na dayn kanila. Na, bang dumatung na in waktu yan in sila magpuasa na.”
|
Luke
|
GerTextb
|
5:35 |
Es werden aber Tage kommen - dann wenn der Bräutigam von ihnen genommen wird, werden sie fasten, in jenen Tagen.
|
Luke
|
Kapingam
|
5:35 |
Gei di madagoaa i-golo, taane hai-lodo la-gaa-lahi gi-daha mo digaula, gei digaula gaa-noho-laa hagaonge.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:35 |
Un tiempo vendrá, en que el esposo les será quitado; entonces, en aquellos días ayunarán”.
|
Luke
|
RusVZh
|
5:35 |
Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
|
Luke
|
CopSahid
|
5:35 |
ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ. ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
5:35 |
Ateis dienos, kai jaunikis bus iš jų atimtas, ir tada, tomis dienomis, jie pasninkaus“.
|
Luke
|
Bela
|
5:35 |
але прыйдуць дні, калі адымецца ў іх малады, і тады будуць пасьціцца у тыя дні.
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:35 |
ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧʾ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ. ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
5:35 |
Met deizioù a zeuio ma vo lamet ar pried diganto, hag en deizioù-se e yunint.
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:35 |
Es wird aber die Zeit kommen, daß der Brautigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
|
Luke
|
FinPR92
|
5:35 |
Vielä tulee toinenkin aika. Kun sulhanen on otettu pois, silloin, niinä päivinä he paastoavat."
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:35 |
De Dage skulle komme, naar Brudgommen skal tages fra dem, da skulle de faste i de samme Dage.
|
Luke
|
Uma
|
5:35 |
Tapi' rata mpai' tempo-na, topemua' ra'ala' ngkai laintongo' -ra. Nto'u toe-damo, pai' lako' mopuasa' -rada."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:35 |
Es werden aber Tage kommen – und zwar sobald der Bräutigam von ihnen weggenommen wird –, dann werden sie fasten in jenen Tagen.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:35 |
Empero vendrán dias cuando el Esposo les sera quitado; entónces ayunarán en aquellos dias.
|
Luke
|
Latvian
|
5:35 |
Bet nāks laiks, kad līgavainis būs no viņiem atņemts, tad tanīs dienās tie gavēs.
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:35 |
Empero vendrán días cuando el esposo les será quitado; entonces ayunarán en aquellos días.
|
Luke
|
FreStapf
|
5:35 |
Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, ils jeûneront dans ces jours.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:35 |
Maar er zullen dagen komen, dat de bruidegom van hen wordt weggenomen; in die dagen zullen ze vasten.
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:35 |
Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam ihnen entrissen wird; dann werden sie fasten."
|
Luke
|
Est
|
5:35 |
Ent päevad tulevad, mil peigmees võetakse neilt ära; siis nad paastuvad neil päevil!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:35 |
لیکن ایک دن آئے گا جب دُولھا اُن سے لے لیا جائے گا۔ اُس وقت وہ ضرور روزہ رکھیں گے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
5:35 |
وَلكِنَّ أَيَّاماً سَتَأْتِي يَكُونُ الْعَرِيسُ فِيهَا قَدْ رُفِعَ مِنْ بَيْنِهِمْ، فِي تِلْكَ الأَيَّامِ، يَصُومُونَ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:35 |
但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。”
|
Luke
|
f35
|
5:35 |
ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:35 |
Maar er zullen dagen komen, als de bruidegom van hen is weggenomen; dan zullen zij vasten in die dagen.
|
Luke
|
ItaRive
|
5:35 |
Ma verranno i giorni per questo; e quando lo sposo sarà loro tolto, allora, in que’ giorni, digiuneranno.
|
Luke
|
Afr1953
|
5:35 |
Maar daar sal dae kom wanneer die bruidegom van hulle weggeneem word; dan sal hulle vas, in daardie dae.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:35 |
Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни».
|
Luke
|
FreOltra
|
5:35 |
Le temps de jeûner viendra: quand l'époux leur sera ôté, alors ce sera le temps de jeûner.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:35 |
लेकिन एक दिन आएगा जब दूल्हा उनसे ले लिया जाएगा। उस वक़्त वह ज़रूर रोज़ा रखेंगे।”
|
Luke
|
TurNTB
|
5:35 |
Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, onlar işte o zaman, o günler oruç tutacaklar.”
|
Luke
|
DutSVV
|
5:35 |
Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, dan zullen zij vasten in die dagen.
|
Luke
|
HunKNB
|
5:35 |
Eljönnek azonban azok a napok, amikor elveszik tőlük a vőlegényt; akkor majd böjtölnek, azokban a napokban.«
|
Luke
|
Maori
|
5:35 |
Na, tera e tae mai nga ra; a, ina tangohia te tane marena hou i a ratou, katahi ratou ka nohopuku i aua ra.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:35 |
Sagō' ma llaw sinōng, bang ta'abut waktu kapamala'an pangantin l'lla, ya na he' waktu pagpuwasa sigām.”
|
Luke
|
HunKar
|
5:35 |
De eljőnek a napok, és mikor a vőlegény elvétetik ő tőlök, akkor majd bőjtölnek azokban a napokban.
|
Luke
|
Viet
|
5:35 |
Song đến ngày nào chàng rể phải đem đi khỏi họ, thì trong những ngày ấy họ mới kiêng ăn vậy.
|
Luke
|
Kekchi
|
5:35 |
Ut joˈcan ajcuiˈ lin tzolom. Ta̱cuulak xkˈehil nak tin-isi̱k saˈ xya̱nkeb. Toj saˈ li cutan aˈan teˈxba̱nu x-ayu̱n, chan reheb.
|
Luke
|
Swe1917
|
5:35 |
Men en annan tid skall komma, och då, när brudgummen tages ifrån dem, då, på den tiden, skola de fasta.» --
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:35 |
ប៉ុន្ដែនឹងមានថ្ងៃមកដល់ពេលកូនកំលោះត្រូវឃ្លាតពីពួកគេទៅ នៅថ្ងៃនោះឯងពួកគេនឹងតមអាហារ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
5:35 |
Doći će već dani: kad im se ugrabi zaručnik, tada će postiti, u one dane!"
|
Luke
|
WHNU
|
5:35 |
ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:35 |
Sẽ có ngày chàng rể bị đem đi ; ngày đó, họ mới ăn chay.
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:35 |
Mais les jours viendront que l’Epoux leur sera ôté ; alors ils jeûneront en ces jours-là.
|
Luke
|
TR
|
5:35 |
ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
|
Luke
|
HebModer
|
5:35 |
ואולם ימים באים ולקח מאתם החתן אז יצומו בימים ההמה׃
|
Luke
|
Kaz
|
5:35 |
Бірақ «Күйеуді» қастарынан алып кететін күн туады; міне, сол кезде олар ораза ұстайтын болады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:35 |
Прийдуть же днї, що візьмуть жениха від них, тоді постити муть у ті дні.
|
Luke
|
FreJND
|
5:35 |
Mais des jours viendront, où aussi l’époux leur aura été ôté ; alors ils jeûneront en ces jours-là.
|
Luke
|
TurHADI
|
5:35 |
Gün gelecek, damat aralarından alınacak, işte o zaman üzülüp oruç tutacaklar.”
|
Luke
|
Wulfila
|
5:35 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼.
|
Luke
|
GerGruen
|
5:35 |
Es werden aber Tage kommen, da ihnen der Bräutigam entrissen ist; in jenen Tagen werden sie dann gleichfalls fasten."
|
Luke
|
SloKJV
|
5:35 |
Toda prišli bodo dnevi, ko bo ženin odvzet od njih in tedaj, v tistih dneh, se bodo postili.“
|
Luke
|
Haitian
|
5:35 |
Non. Men, lè lè a rive pou nonm k'ap marye a pa avèk yo ankò, se lè sa a y'a fè jèn.
|
Luke
|
FinBibli
|
5:35 |
Mutta päivät tulevat, että ylkä otetaan heiltä pois, silloin pitää heidän paastooman niinä päivinä.
|
Luke
|
SpaRV
|
5:35 |
Empero vendrán días cuando el esposo les será quitado: entonces ayunarán en aquellos días.
|
Luke
|
HebDelit
|
5:35 |
וְאוּלָם יָמִים בָּאִים וְלֻקַּח מֵאִתָּם הֶחָתָן אָז יָצוּמוּ בַּיָּמִים הָהֵמָּה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:35 |
Ond bydd y priodfab yn cael ei gymryd i ffwrdd oddi wrthyn nhw, a byddan nhw'n ymprydio bryd hynny.”
|
Luke
|
GerMenge
|
5:35 |
Es werden aber Tage kommen, wo der Bräutigam ihnen genommen ist: dann, an jenen Tagen, werden sie fasten.«
|
Luke
|
GreVamva
|
5:35 |
θέλουσιν όμως ελθεί ημέραι, όταν αφαιρεθή απ' αυτών ο νυμφίος· τότε θέλουσι νηστεύει εν εκείναις ταις ημέραις.
|
Luke
|
ManxGael
|
5:35 |
Agh hig ny laghyn, tra vees dooinney yn phoosee er ny ghoaill ersooyl voue, as eisht nee ad trostey ayns ny laghyn shen.
|
Luke
|
Tisch
|
5:35 |
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:35 |
Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити будуть тих днів“.
|
Luke
|
MonKJV
|
5:35 |
Харин сүйт залуу тэднээс авагдахад тэр өдрүүд ирнэ. Тэр үед, тэр өдрүүдэд тэд мацаг барина гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
5:35 |
Viendront des jours où l'Epoux leur sera enlevé : ils jeûneront ces jours-là. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:35 |
Него ће доћи дани кад ће се отети од њих женик, и онда ће постити у оне дане.
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:35 |
Pero vendrán días cuando les quitarán al novio. Entonces ellos ayunarán esos días.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:35 |
Lecz przyjdą dni, gdy oblubieniec zostanie od nich zabrany, wtedy, w te dni, będą pościć.
|
Luke
|
FreGenev
|
5:35 |
Mais les jours viendront que le nouveau marié leur fera ofté: alors ils jeufneront en ces jours-là.
|
Luke
|
FreSegon
|
5:35 |
Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.
|
Luke
|
Swahili
|
5:35 |
Lakini wakati utafika ambapo bwana arusi ataondolewa kati yao, na wakati huo ndipo watakapofunga."
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:35 |
Empero vendrán días cuando el esposo les será quitado: entonces ayunarán en aquellos días.
|
Luke
|
HunRUF
|
5:35 |
De jönnek majd napok, amikor elvétetik tőlük a vőlegény, akkor azokban a napokban böjtölni fognak.
|
Luke
|
FreSynod
|
5:35 |
Les jours viendront où l'époux leur sera ôté; alors ils jeûneront dans ces jours-là!
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:35 |
Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem; da skulle de faste i de Dage.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
5:35 |
اما زمانی خواهد رسید که داماد از ایشان گرفته شود. در آن ایام روزه خواهند گرفت.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:35 |
Tasol ol de bai kam, taim ol bai tekewe man i laik marit long ol, na nau ol bai tambuim kaikai long ol dispela de.
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:35 |
Բայց օրերը պիտի գան՝ երբ փեսան պիտի վերցուի իրենցմէ. ապա ա՛յդ օրերը ծոմ պիտի պահեն»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:35 |
Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem; da skulle de faste i de Dage.‟
|
Luke
|
JapRague
|
5:35 |
然れど新郎彼等より奪はるる日來るべく、其日には断食すべし、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
5:35 |
ܢܐܬܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܢܬܬܪܝܡ ܚܬܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:35 |
Mais viendront des jours où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
|
Luke
|
PolGdans
|
5:35 |
Lecz przyjdą dni, gdy oblubieniec odjęty będzie od nich; tedy w one dni pościć będą.
|
Luke
|
JapBungo
|
5:35 |
されど日 來りて新郎をとられん、その日には斷食せん』
|
Luke
|
Elzevir
|
5:35 |
ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
|
Luke
|
GerElb18
|
5:35 |
Es werden aber Tage kommen, und wann der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, dann, in jenen Tagen, werden sie fasten.
|