Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 5:35  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
Luke EMTV 5:35  But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days."
Luke NHEBJE 5:35  But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."
Luke Etheridg 5:35  But the days will come when the bridegroom will be taken up from them: then shall they fast in those days.
Luke ABP 5:35  But there will come days, that whenever [3departs 4from 5them 1the 2groom], then they shall fast in those days.
Luke NHEBME 5:35  But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."
Luke Rotherha 5:35  But there will come days, even when the bridegroom shall be taken from them, then, will they fast, in those days.
Luke LEB 5:35  But days will come, and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days.”
Luke BWE 5:35  But the time will come when he will be taken away from them. Then they will be fasting at that time.’
Luke Twenty 5:35  But the days will come--a time when the bridegroom will be parted from them; and they will fast then, when those days come."
Luke ISV 5:35  But the days will come when the groom will be taken away from them, and in those days they will fast.”
Luke RNKJV 5:35  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Luke Jubilee2 5:35  But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Luke Webster 5:35  But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days.
Luke Darby 5:35  But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days.
Luke OEB 5:35  But the days will come — a time when the groom will be taken away from them; and they will fast then, when those days come.”
Luke ASV 5:35  But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
Luke Anderson 5:35  But the days will come when the bridegroom shall be taken from them; then shall they fast in those days.
Luke Godbey 5:35  But the days will come when the bridegroom must indeed be taken away from them, then will they fast in those days.
Luke LITV 5:35  But days will come, even when the bridegroom is taken away from them, then in those days they will fast.
Luke Geneva15 5:35  But the dayes will come, euen when the bridegrome shalbe taken away from them: then shall they fast in those dayes.
Luke Montgome 5:35  "But there is coming a day when the Bridegroom will have been taken away from them; then at that time they will fast."
Luke CPDV 5:35  But the days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast, in those days.”
Luke Weymouth 5:35  But a time for this will come, when the Bridegroom has been taken away from them: then, at that time, they will fast."
Luke LO 5:35  But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them: in those days they will fast.
Luke Common 5:35  But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days."
Luke BBE 5:35  But the days will come when he will be taken away from them, and then they will go without food.
Luke Worsley 5:35  but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, then they will fast.
Luke DRC 5:35  But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: then shall they fast in those days.
Luke Haweis 5:35  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast in those days.
Luke GodsWord 5:35  The time will come when the groom will be taken away from them. At that time they will fast."
Luke Tyndale 5:35  The dayes will come whe the brydgrome shalbe take awaye from them: then shall they fast in those dayes
Luke KJVPCE 5:35  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Luke NETfree 5:35  But those days are coming, and when the bridegroom is taken from them, at that time they will fast."
Luke RKJNT 5:35  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
Luke AFV2020 5:35  But the time will come when the bridegroom shall be taken from them, and in those days they shall fast."
Luke NHEB 5:35  But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."
Luke OEBcth 5:35  But the days will come — a time when the groom will be taken away from them; and they will fast then, when those days come.”
Luke NETtext 5:35  But those days are coming, and when the bridegroom is taken from them, at that time they will fast."
Luke UKJV 5:35  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Luke Noyes 5:35  But the days will come—and when the bridegroom is taken from them, then will they fast in those days.
Luke KJV 5:35  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Luke KJVA 5:35  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Luke AKJV 5:35  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Luke RLT 5:35  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Luke OrthJBC 5:35  "But yamim will come when the Chosson is taken away from them; then, in those yamim, they will undergo tzomot." A DERECH CHADASHA IN REBBE MELECH HAMOSHIACH IS NECESSARY FOR JUDAISM'S BRIT CHADASHA, EVEN THOUGH SOME ARE COMPLACENT AND CONTENT WITH WHAT IS NOT CHADASH (SEE ACTS CHAPTERS 15 AND 21)
Luke MKJV 5:35  But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
Luke YLT 5:35  but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.'
Luke Murdock 5:35  But the days will come, when the bridegroom will be taken up from them, and then will they fast, in those days.
Luke ACV 5:35  But the days will also come when the bridegroom will be taken away from them, then they will fast in those days.
Luke VulgSist 5:35  Venient autem dies: cum ablatus fuerit ab illis sponsus, tunc ieiunabunt in illis diebus.
Luke VulgCont 5:35  Venient autem dies: cum ablatus fuerit ab illis sponsus, tunc ieiunabunt in illis diebus.
Luke Vulgate 5:35  venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus
Luke VulgHetz 5:35  Venient autem dies: cum ablatus fuerit ab illis sponsus, tunc ieiunabunt in illis diebus.
Luke VulgClem 5:35  Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus : tunc jejunabunt in illis diebus.
Luke CzeBKR 5:35  Přijdouť pak dnové, když odjat bude od nich ženich, tehdážť se budou postiti v těch dnech.
Luke CzeB21 5:35  Přijdou dny, kdy jim bude ženich vzat, a tehdy, v těch dnech, se budou postit.“
Luke CzeCEP 5:35  Přijdou však dny, kdy od nich bude ženich vzat; potom, v těch dnech, se budou postit.“
Luke CzeCSP 5:35  Přijdou však dny, kdy od nich bude ženich vzat; potom v oněch dnech se budou postit.“
Luke PorBLivr 5:35  Porém virão dias em que o esposo lhes será tirado; então naqueles dias jejuarão.
Luke Mg1865 5:35  Fa ho avy ny andro; ary rehefa voaisotra ny mpampakatra hiala aminy, dia amin’ izany andro izany vao hifady izy.
Luke CopNT 5:35  ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲁⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲧⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩ⳿ⲉⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
Luke FinPR 5:35  Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, niinä päivinä, he paastoavat."
Luke NorBroed 5:35  Men dager skal komme, og, når brudgommen blir løftet opp bort fra dem, da skal de faste i de dagene.
Luke FinRK 5:35  Mutta päivät tulevat, jolloin sulhanen otetaan heiltä pois, ja silloin, niinä päivinä, he paastoavat.”
Luke ChiSB 5:35  但日子將要來到,當新郎從他們人疲劫去時,在那些日子他們就要禁食了。
Luke CopSahBi 5:35  ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Luke ArmEaste 5:35  Կը գան օրեր, երբ որ փեսան նրանցից կը վերցուի, ապա այդ օրերին ծոմ կը պահեն»:
Luke ChiUns 5:35  但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。」
Luke BulVeren 5:35  Ще дойдат обаче дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях; тогава, през онези дни, ще постят.
Luke AraSVD 5:35  وَلَكِنْ سَتَأْتِي أَيَّامٌ حِينَ يُرْفَعُ ٱلْعَرِيسُ عَنْهُمْ، فَحِينَئِذٍ يَصُومُونَ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ».
Luke Shona 5:35  Asi mazuva achasvika, apo muwani achabviswa kwavari, ipapo vachatsanya nemazuva iwayo.
Luke Esperant 5:35  Sed venos tagoj; kaj kiam la fianĉo estos prenita for de ili, tiam ili fastos en tiuj tagoj.
Luke ThaiKJV 5:35  แต่วันนั้นจะมาถึงเมื่อเจ้าบ่าวจะต้องจากสหายไป ในวันนั้นสหายจะถืออดอาหาร”
Luke IriODomh 5:35  Achd tiocfaid na láethe an tan bhéurthar an fear núa phósda úatha, ann sna láethibh sin do dhéunuid síad trosgadh.
Luke BurJudso 5:35  မင်္ဂလာဆောင်လုလင်ကို သူ၏အပေါင်းအဘော်တို့နှင့်ခွါ၍ ယူသွားသောအချိန်ကာလ ရောက်လိမ့် မည်။ ထိုကာလ အခါသူတို့သည် အစာရှောင်ကြလိမ့်မည်။
Luke SBLGNT 5:35  ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
Luke FarTPV 5:35  امّا زمانی می‌آید كه داماد از ایشان گرفته خواهد شد، در آن روزها ایشان نیز روزه خواهند گرفت.»
Luke UrduGeoR 5:35  Lekin ek din āegā jab dūlhā un se le liyā jāegā. Us waqt wuh zarūr rozā rakheṅge.”
Luke SweFolk 5:35  Men det ska komma dagar då brudgummen tas ifrån dem, och då under de dagarna kommer de att fasta."
Luke TNT 5:35  ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
Luke GerSch 5:35  Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen sein wird; dann werden sie fasten in jenen Tagen.
Luke TagAngBi 5:35  Datapuwa't darating ang mga araw; at pagka inalis sa kanila ang kasintahang lalake, kung magkagayo'y mangagaayuno sila sa mga araw na yaon.
Luke FinSTLK2 5:35  Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, niinä päivinä, he paastoavat."
Luke Dari 5:35  اما ایامی خواهد آمد که داماد از ایشان گرفته خواهد شد، در آن روزها ایشان نیز روزه خواهند گرفت.»
Luke SomKQA 5:35  Laakiin maalmaha ayaa iman doona; oo kolkii arooska laga qaadi doono, kolkaasay maalmahaas soomi doonaan.
Luke NorSMB 5:35  Men det kjem ei tid då brudgomen vert teken ifrå deim; når den tidi kjem, då skal dei fasta.»
Luke Alb 5:35  Por do të vijnë ditët kur do t'ua heqin dhëndrin dhe atëherë, në ato ditë, ata do të agjërojnë''.
Luke GerLeoRP 5:35  Es werden aber Tage kommen – und zwar sobald der Bräutigam von ihnen weggenommen wird –, dann werden sie fasten in jenen Tagen.“
Luke UyCyr 5:35  Амма жигитниң улардин елип кетилидиған күни келиду, улар әйнә шу чағда қайғу-һәсрәт чәккинидин роза тутиду, — деди.
Luke KorHKJV 5:35  그러나 날들이 이르러 그들이 신랑을 빼앗기리니 그 날들에는 그들이 금식할 것이니라, 하시니라.
Luke MorphGNT 5:35  ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
Luke SrKDIjek 5:35  Него ће доћи дани кад ће се отети од њих женик, и онда ће постити у оне дане.
Luke Wycliffe 5:35  But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun a wei fro hem, and thanne thei schulen faste in tho daies.
Luke Mal1910 5:35  മണവാളൻ അവരെ വിട്ടുപിരിയേണ്ടുന്ന കാലം വരും; അന്നു, ആ കാലത്തു, അവർ ഉപവസിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 5:35  그러나 그 날에 이르러 저희가 신랑을 빼앗기리니 그 날에는 금식할 것이니라
Luke Azeri 5:35  لاکئن او گونلر گله​جک کي، بَي اونلارين الئندن آلينسين. اونلار او زامان، او گونلرده اوروج توتاجاقلار."
Luke GerReinh 5:35  Es werden aber Tage kommen, nämlich wann der Bräutigam von ihnen genommen ist, dann werden sie fasten in jenen Tagen.
Luke SweKarlX 5:35  Men de dagar skola komma, at brudgummen warder tagen ifrå dem; då skola de fasta i de dagar.
Luke KLV 5:35  'ach the jajmey DichDaq ghoS ghorgh the bridegroom DichDaq taH tlhappu' DoH vo' chaH. vaj chaH DichDaq fast Daq chaH jajmey.”
Luke ItaDio 5:35  Ma i giorni verranno, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno.
Luke RusSynod 5:35  Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
Luke CSlEliza 5:35  Приидут же дние, егда отят будет от них жених, и тогда постятся в тыя дни.
Luke ABPGRK 5:35  ελεύσονται δε ημέραι και όταν απαρθή απ΄ αυτών ο νυμφίος τότε νηστεύσουσιν εν εκείναις ταις ημέραις
Luke FreBBB 5:35  Mais des jours viendront, et quand l'époux leur sera ôté, alors ils jeûneront en ces jours-là.
Luke LinVB 5:35  Kasi mokolo mosúsu bakolongola bolóngani o ntéi ya bangó, o ntángo êná bakolála nzala. »
Luke BurCBCM 5:35  သတို့သားကို သူတို့ထံမှ ခေါ်ဆောင်သွားမည့်နေ့ရက်များ ရောက်လာလိမ့်မည်။ ထိုအခါ သူတို့သည် အစာရှောင်ကြ လိမ့်မည်ဟု သူ တို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
Luke Che1860 5:35  ᎠᏎᏃ ᏗᎵᏰᎢᎶᎵ ᎢᎦ ᏓᎨᏥᏯᏅᎡᎵ ᎤᏕᏒᏂᎸᎯ, ᎾᎯᏳᏃ ᎿᎭᏉ ᎠᎹᏟ ᎠᏅᏍᎨᏍᏗ.
Luke ChiUnL 5:35  惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
Luke VietNVB 5:35  Khi nào chàng rể bị đem đi khỏi, lúc bấy giờ họ mới kiêng ăn.
Luke CebPinad 5:35  "Ang mga adlaw moabut ra nga ang nabana pagakuhaon na gikan kanila, ug unya magapuasa na sila niadtong mga adlawa."
Luke RomCor 5:35  Vor veni zile când va fi luat mirele de la ei; atunci vor posti în acele zile.”
Luke Pohnpeia 5:35  Ahpw ehu ahnsou pahn kohdo me ohl kamwohdo pahn pehdsang irail, eri, ih rahno me re pahn kaisihsol.”
Luke HunUj 5:35  De jönnek majd napok, amikor elvétetik tőlük a vőlegény, akkor azokban a napokban böjtölni fognak.”
Luke GerZurch 5:35  Doch es werden Tage kommen, und dann, wenn der Bräutigam von ihnen genommen sein wird, werden sie fasten in jenen Tagen.
Luke GerTafel 5:35  Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen wird, in selbigen Tagen werden sie dann fasten.
Luke PorAR 5:35  Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
Luke DutSVVA 5:35  Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, dan zullen zij vasten in die dagen.
Luke Byz 5:35  ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
Luke FarOPV 5:35  بلکه ایامی می‌آید که داماد از ایشان گرفته شود، آنگاه در آن روزها روزه خواهند داشت.»
Luke Ndebele 5:35  Kodwa zizafika insuku, lapho umyeni ezasuswa kubo, khona bezazila ukudla ngalezonsuku.
Luke PorBLivr 5:35  Porém virão dias em que o esposo lhes será tirado; então naqueles dias jejuarão.
Luke StatResG 5:35  Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.”
Luke SloStrit 5:35  Prišli bodo pa dnevi, in ko jim se bo ženin odvzel, tedaj se bodo postili v tistih dnéh.
Luke Norsk 5:35  Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem; da skal de faste, i de dager.
Luke SloChras 5:35  Pridejo pa dnevi, in ko se jim ženin odvzame, tedaj se bodo postili, v tistih dnevih.
Luke Calo 5:35  Tami abillarán chibeses, andré que o Rom les sinará nicabado, y ayunarán andré ocolas chibeses.
Luke Northern 5:35  Lakin bəyin onların arasından aparılacağı günlər gələcək və o zaman oruc tutacaqlar».
Luke GerElb19 5:35  Es werden aber Tage kommen, und wann der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, dann, in jenen Tagen, werden sie fasten.
Luke PohnOld 5:35  A eu ran ol kamod pan peuka wei sang irail, i ran oko re ap pan kaisesol.
Luke LvGluck8 5:35  Bet nāks dienas, kad brūtgāns tiem būs atņemts, tanīs dienās tad tie gavēs.”
Luke PorAlmei 5:35  Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, n'aquelles dias, jejuarão.
Luke ChiUn 5:35  但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」
Luke SweKarlX 5:35  Men de dagar skola komma, att brudgummen varder tagen ifrå dem; då skola de fasta i de dagar.
Luke Antoniad 5:35  ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
Luke CopSahid 5:35  ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Luke GerAlbre 5:35  Aber es kommt die Zeit dafür: wenn ihnen der Bräutigam entrissen ist, dann werden sie fasten."
Luke BulCarig 5:35  Ще дойдат обаче дни, когато се отнеме от тех младоженикът: тогаз през онези дни ще постят.
Luke FrePGR 5:35  Mais des jours viendront… et quand l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. »
Luke JapDenmo 5:35  だが,花婿が彼らから取り去られる日々が来る。それらの日々には,彼らは断食するだろう」 。
Luke PorCap 5:35  *Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então, nesses dias, hão de jejuar.»
Luke JapKougo 5:35  しかし、花婿が奪い去られる日が来る。その日には断食をするであろう」。
Luke Tausug 5:35  Sagawa' dumatung da in waktu in pangantin usug kawaun na dayn kanila. Na, bang dumatung na in waktu yan in sila magpuasa na.”
Luke GerTextb 5:35  Es werden aber Tage kommen - dann wenn der Bräutigam von ihnen genommen wird, werden sie fasten, in jenen Tagen.
Luke Kapingam 5:35  Gei di madagoaa i-golo, taane hai-lodo la-gaa-lahi gi-daha mo digaula, gei digaula gaa-noho-laa hagaonge.”
Luke SpaPlate 5:35  Un tiempo vendrá, en que el esposo les será quitado; entonces, en aquellos días ayunarán”.
Luke RusVZh 5:35  Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
Luke CopSahid 5:35  ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ. ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
Luke LtKBB 5:35  Ateis dienos, kai jaunikis bus iš jų atimtas, ir tada, tomis dienomis, jie pasninkaus“.
Luke Bela 5:35  але прыйдуць дні, калі адымецца ў іх малады, і тады будуць пасьціцца у тыя дні.
Luke CopSahHo 5:35  ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧʾ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ. ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
Luke BretonNT 5:35  Met deizioù a zeuio ma vo lamet ar pried diganto, hag en deizioù-se e yunint.
Luke GerBoLut 5:35  Es wird aber die Zeit kommen, daß der Brautigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
Luke FinPR92 5:35  Vielä tulee toinenkin aika. Kun sulhanen on otettu pois, silloin, niinä päivinä he paastoavat."
Luke DaNT1819 5:35  De Dage skulle komme, naar Brudgommen skal tages fra dem, da skulle de faste i de samme Dage.
Luke Uma 5:35  Tapi' rata mpai' tempo-na, topemua' ra'ala' ngkai laintongo' -ra. Nto'u toe-damo, pai' lako' mopuasa' -rada."
Luke GerLeoNA 5:35  Es werden aber Tage kommen – und zwar sobald der Bräutigam von ihnen weggenommen wird –, dann werden sie fasten in jenen Tagen.“
Luke SpaVNT 5:35  Empero vendrán dias cuando el Esposo les sera quitado; entónces ayunarán en aquellos dias.
Luke Latvian 5:35  Bet nāks laiks, kad līgavainis būs no viņiem atņemts, tad tanīs dienās tie gavēs.
Luke SpaRV186 5:35  Empero vendrán días cuando el esposo les será quitado; entonces ayunarán en aquellos días.
Luke FreStapf 5:35  Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, ils jeûneront dans ces jours.»
Luke NlCanisi 5:35  Maar er zullen dagen komen, dat de bruidegom van hen wordt weggenomen; in die dagen zullen ze vasten.
Luke GerNeUe 5:35  Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam ihnen entrissen wird; dann werden sie fasten."
Luke Est 5:35  Ent päevad tulevad, mil peigmees võetakse neilt ära; siis nad paastuvad neil päevil!"
Luke UrduGeo 5:35  لیکن ایک دن آئے گا جب دُولھا اُن سے لے لیا جائے گا۔ اُس وقت وہ ضرور روزہ رکھیں گے۔“
Luke AraNAV 5:35  وَلكِنَّ أَيَّاماً سَتَأْتِي يَكُونُ الْعَرِيسُ فِيهَا قَدْ رُفِعَ مِنْ بَيْنِهِمْ، فِي تِلْكَ الأَيَّامِ، يَصُومُونَ».
Luke ChiNCVs 5:35  但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。”
Luke f35 5:35  ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
Luke vlsJoNT 5:35  Maar er zullen dagen komen, als de bruidegom van hen is weggenomen; dan zullen zij vasten in die dagen.
Luke ItaRive 5:35  Ma verranno i giorni per questo; e quando lo sposo sarà loro tolto, allora, in que’ giorni, digiuneranno.
Luke Afr1953 5:35  Maar daar sal dae kom wanneer die bruidegom van hulle weggeneem word; dan sal hulle vas, in daardie dae.
Luke RusSynod 5:35  Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни».
Luke FreOltra 5:35  Le temps de jeûner viendra: quand l'époux leur sera ôté, alors ce sera le temps de jeûner.»
Luke UrduGeoD 5:35  लेकिन एक दिन आएगा जब दूल्हा उनसे ले लिया जाएगा। उस वक़्त वह ज़रूर रोज़ा रखेंगे।”
Luke TurNTB 5:35  Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, onlar işte o zaman, o günler oruç tutacaklar.”
Luke DutSVV 5:35  Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, dan zullen zij vasten in die dagen.
Luke HunKNB 5:35  Eljönnek azonban azok a napok, amikor elveszik tőlük a vőlegényt; akkor majd böjtölnek, azokban a napokban.«
Luke Maori 5:35  Na, tera e tae mai nga ra; a, ina tangohia te tane marena hou i a ratou, katahi ratou ka nohopuku i aua ra.
Luke sml_BL_2 5:35  Sagō' ma llaw sinōng, bang ta'abut waktu kapamala'an pangantin l'lla, ya na he' waktu pagpuwasa sigām.”
Luke HunKar 5:35  De eljőnek a napok, és mikor a vőlegény elvétetik ő tőlök, akkor majd bőjtölnek azokban a napokban.
Luke Viet 5:35  Song đến ngày nào chàng rể phải đem đi khỏi họ, thì trong những ngày ấy họ mới kiêng ăn vậy.
Luke Kekchi 5:35  Ut joˈcan ajcuiˈ lin tzolom. Ta̱cuulak xkˈehil nak tin-isi̱k saˈ xya̱nkeb. Toj saˈ li cutan aˈan teˈxba̱nu x-ayu̱n, chan reheb.
Luke Swe1917 5:35  Men en annan tid skall komma, och då, när brudgummen tages ifrån dem, då, på den tiden, skola de fasta.» --
Luke KhmerNT 5:35  ប៉ុន្ដែ​នឹង​មាន​ថ្ងៃ​មក​ដល់​ពេល​កូន​កំលោះ​ត្រូវ​ឃ្លាត​ពី​ពួកគេ​ទៅ​ នៅ​ថ្ងៃ​នោះ​ឯង​ពួកគេ​នឹង​តម​អាហារ»។​
Luke CroSaric 5:35  Doći će već dani: kad im se ugrabi zaručnik, tada će postiti, u one dane!"
Luke WHNU 5:35  ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
Luke VieLCCMN 5:35  Sẽ có ngày chàng rể bị đem đi ; ngày đó, họ mới ăn chay.
Luke FreBDM17 5:35  Mais les jours viendront que l’Epoux leur sera ôté ; alors ils jeûneront en ces jours-là.
Luke TR 5:35  ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
Luke HebModer 5:35  ואולם ימים באים ולקח מאתם החתן אז יצומו בימים ההמה׃
Luke Kaz 5:35  Бірақ «Күйеуді» қастарынан алып кететін күн туады; міне, сол кезде олар ораза ұстайтын болады.
Luke UkrKulis 5:35  Прийдуть же днї, що візьмуть жениха від них, тоді постити муть у ті дні.
Luke FreJND 5:35  Mais des jours viendront, où aussi l’époux leur aura été ôté ; alors ils jeûneront en ces jours-là.
Luke TurHADI 5:35  Gün gelecek, damat aralarından alınacak, işte o zaman üzülüp oruç tutacaklar.”
Luke Wulfila 5:35  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼.
Luke GerGruen 5:35  Es werden aber Tage kommen, da ihnen der Bräutigam entrissen ist; in jenen Tagen werden sie dann gleichfalls fasten."
Luke SloKJV 5:35  Toda prišli bodo dnevi, ko bo ženin odvzet od njih in tedaj, v tistih dneh, se bodo postili.“
Luke Haitian 5:35  Non. Men, lè lè a rive pou nonm k'ap marye a pa avèk yo ankò, se lè sa a y'a fè jèn.
Luke FinBibli 5:35  Mutta päivät tulevat, että ylkä otetaan heiltä pois, silloin pitää heidän paastooman niinä päivinä.
Luke SpaRV 5:35  Empero vendrán días cuando el esposo les será quitado: entonces ayunarán en aquellos días.
Luke HebDelit 5:35  וְאוּלָם יָמִים בָּאִים וְלֻקַּח מֵאִתָּם הֶחָתָן אָז יָצוּמוּ בַּיָּמִים הָהֵמָּה׃
Luke WelBeibl 5:35  Ond bydd y priodfab yn cael ei gymryd i ffwrdd oddi wrthyn nhw, a byddan nhw'n ymprydio bryd hynny.”
Luke GerMenge 5:35  Es werden aber Tage kommen, wo der Bräutigam ihnen genommen ist: dann, an jenen Tagen, werden sie fasten.«
Luke GreVamva 5:35  θέλουσιν όμως ελθεί ημέραι, όταν αφαιρεθή απ' αυτών ο νυμφίος· τότε θέλουσι νηστεύει εν εκείναις ταις ημέραις.
Luke ManxGael 5:35  Agh hig ny laghyn, tra vees dooinney yn phoosee er ny ghoaill ersooyl voue, as eisht nee ad trostey ayns ny laghyn shen.
Luke Tisch 5:35  ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
Luke UkrOgien 5:35  Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити будуть тих днів“.
Luke MonKJV 5:35  Харин сүйт залуу тэднээс авагдахад тэр өдрүүд ирнэ. Тэр үед, тэр өдрүүдэд тэд мацаг барина гэв.
Luke FreCramp 5:35  Viendront des jours où l'Epoux leur sera enlevé : ils jeûneront ces jours-là. "
Luke SrKDEkav 5:35  Него ће доћи дани кад ће се отети од њих женик, и онда ће постити у оне дане.
Luke SpaTDP 5:35  Pero vendrán días cuando les quitarán al novio. Entonces ellos ayunarán esos días.»
Luke PolUGdan 5:35  Lecz przyjdą dni, gdy oblubieniec zostanie od nich zabrany, wtedy, w te dni, będą pościć.
Luke FreGenev 5:35  Mais les jours viendront que le nouveau marié leur fera ofté: alors ils jeufneront en ces jours-là.
Luke FreSegon 5:35  Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.
Luke Swahili 5:35  Lakini wakati utafika ambapo bwana arusi ataondolewa kati yao, na wakati huo ndipo watakapofunga."
Luke SpaRV190 5:35  Empero vendrán días cuando el esposo les será quitado: entonces ayunarán en aquellos días.
Luke HunRUF 5:35  De jönnek majd napok, amikor elvétetik tőlük a vőlegény, akkor azokban a napokban böjtölni fognak.
Luke FreSynod 5:35  Les jours viendront où l'époux leur sera ôté; alors ils jeûneront dans ces jours-là!
Luke DaOT1931 5:35  Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem; da skulle de faste i de Dage.‟
Luke FarHezar 5:35  اما زمانی خواهد رسید که داماد از ایشان گرفته شود. در آن ایام روزه خواهند گرفت.»
Luke TpiKJPB 5:35  Tasol ol de bai kam, taim ol bai tekewe man i laik marit long ol, na nau ol bai tambuim kaikai long ol dispela de.
Luke ArmWeste 5:35  Բայց օրերը պիտի գան՝ երբ փեսան պիտի վերցուի իրենցմէ. ապա ա՛յդ օրերը ծոմ պիտի պահեն»:
Luke DaOT1871 5:35  Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem; da skulle de faste i de Dage.‟
Luke JapRague 5:35  然れど新郎彼等より奪はるる日來るべく、其日には断食すべし、と。
Luke Peshitta 5:35  ܢܐܬܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܢܬܬܪܝܡ ܚܬܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀
Luke FreVulgG 5:35  Mais viendront des jours où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
Luke PolGdans 5:35  Lecz przyjdą dni, gdy oblubieniec odjęty będzie od nich; tedy w one dni pościć będą.
Luke JapBungo 5:35  されど日 來りて新郎をとられん、その日には斷食せん』
Luke Elzevir 5:35  ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
Luke GerElb18 5:35  Es werden aber Tage kommen, und wann der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, dann, in jenen Tagen, werden sie fasten.