|
Luke
|
ABP
|
5:37 |
And no one casts [2wine 1new] into [2leather wine bags 1old]; otherwise [4shall tear 1the 2new 3wine] the leather wine bags, and it will be poured out, and the leather wine bags will be destroyed.
|
|
Luke
|
ACV
|
5:37 |
And no man puts new wine into old wineskins, otherwise the new wine will burst the wineskins, and will itself be spilled, and the wineskins will be ruined.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
5:37 |
And no one puts new wine into old skins, or the new wine will burst the skins and will spill out, and the skins will be destroyed;
|
|
Luke
|
AKJV
|
5:37 |
And no man puts new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
|
|
Luke
|
ASV
|
5:37 |
And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.
|
|
Luke
|
Anderson
|
5:37 |
And no one puts new wine into old bottles; if so, the new wine will burst the bottles, and it will be spilled, and the bottles will be destroyed.
|
|
Luke
|
BBE
|
5:37 |
And no man puts new wine into old wine-skins, for fear that the skins will be burst by the new wine, and the wine be let out, and the skins come to destruction.
|
|
Luke
|
BWE
|
5:37 |
No one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will break the skins. The wine will be lost and the skins will be spoiled.
|
|
Luke
|
CPDV
|
5:37 |
And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine ruptures the wineskins, and it will be poured out, and the wineskins will be lost.
|
|
Luke
|
Common
|
5:37 |
And no one puts new wine into old wineskins; if he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be ruined.
|
|
Luke
|
DRC
|
5:37 |
And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the new wine will break the bottles; and it will be spilled and the bottles will be lost.
|
|
Luke
|
Darby
|
5:37 |
And no one puts new wine into old skins, otherwise the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will be destroyed;
|
|
Luke
|
EMTV
|
5:37 |
And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the wineskins and it will be spilled, and the wineskins will be ruined.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
5:37 |
And no man poureth new wine into old bottles; lest the new wine burst forth, and the wine be shed, and the bottles perish.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
5:37 |
Also no man powreth newe wine into olde vessels: for then ye new wine wil breake the vessels, and it will runne out, and the vessels will perish:
|
|
Luke
|
Godbey
|
5:37 |
And no one puts new wine into old bottles; lest the new wine shall break the bottles, and it shall be poured out, and the bottles shall perish:
|
|
Luke
|
GodsWord
|
5:37 |
People don't pour new wine into old wineskins. If they do, the new wine will make the skins burst. The wine will run out, and the skins will be ruined.
|
|
Luke
|
Haweis
|
5:37 |
And no man putteth new wine into old bottles; for if he doth, the new wine will burst the bottles, and it will itself be spilled, and the bottles be destroyed.
|
|
Luke
|
ISV
|
5:37 |
And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will make the skins burst, the wineLit. it will be spilled, and the skins will be ruined.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:37 |
And no one puts new wine into old wineskins; [or] else the new wine will burst the wineskins and be spilled and the wineskins shall perish.
|
|
Luke
|
KJV
|
5:37 |
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
|
|
Luke
|
KJVA
|
5:37 |
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:37 |
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
|
|
Luke
|
LEB
|
5:37 |
And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the wineskins, and it will be spilled and the wineskins will be destroyed.
|
|
Luke
|
LITV
|
5:37 |
And no one puts new wine into old skins; otherwise, the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will perish.
|
|
Luke
|
LO
|
5:37 |
No person puts new wine into old leather bottles; otherwise, the new wine will burst the bottles, and thus the wine will be spoiled, and the bottles rendered useless.
|
|
Luke
|
MKJV
|
5:37 |
And no one puts new wine into old wineskins. Else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskin will perish.
|
|
Luke
|
Montgome
|
5:37 |
"Nor does any one pour new wine into old wine-skins; otherwise the new wine will burst the skins, and will itself be spilled, and the skins be destroyed
|
|
Luke
|
Murdock
|
5:37 |
And no one putteth new wine into old sacks; otherwise, the new wine will burst the sacks, and the wine will run out, and the sacks be ruined.
|
|
Luke
|
NETfree
|
5:37 |
And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and will be spilled, and the skins will be destroyed.
|
|
Luke
|
NETtext
|
5:37 |
And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and will be spilled, and the skins will be destroyed.
|
|
Luke
|
NHEB
|
5:37 |
And no one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:37 |
And no one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
5:37 |
And no one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
|
|
Luke
|
Noyes
|
5:37 |
And no one putteth new wine into old skins; for the new wine would burst the skins, and would itself run out, and the skins would be spoilt.
|
|
Luke
|
OEB
|
5:37 |
And no one puts new wine into old wine-skins; for, if they do, the new wine will burst the skins, and the wine itself will run out, and the skins be lost.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
5:37 |
And no one puts new wine into old wine-skins; for, if they do, the new wine will burst the skins, and the wine itself will run out, and the skins be lost.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:37 |
"And no one puts yayin chadash into old wineskins; otherwise, the new wine will burst the wineskins and it will be spilled and the wineskins will be destroyed.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
5:37 |
And no man puts new wine into old wineskins; if he does the new wine will burst the skins, and be spilled, and the skins will be ruined.
|
|
Luke
|
RLT
|
5:37 |
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
5:37 |
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
|
|
Luke
|
RWebster
|
5:37 |
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
5:37 |
And, no one, poureth new wine into old skins; otherwise, at least, the new wine, will burst the skins, and will, itself, be poured out, and the skins be destroyed.
|
|
Luke
|
Twenty
|
5:37 |
And no man puts new wine into old wine-skins; for, if he does, the new wine will burst the skins, and the wine itself will run out, and the skins be lost.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
5:37 |
Also no ma poureth newe wyne into olde vessels. For yf he do the newe wyne breaketh the vessels and runneth out it silfe and the vessels perisshe:
|
|
Luke
|
UKJV
|
5:37 |
And no man puts new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
|
|
Luke
|
Webster
|
5:37 |
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles will perish.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
5:37 |
Nor does any one pour new wine into old wine-skins. Otherwise the new wine would burst the skins, the wine itself would be spilt, and the skins be destroyed.
|
|
Luke
|
Worsley
|
5:37 |
nor doth any one put new wine in to old vessels; otherwise, the new wine will burst the casks, and be spilled, and the vessels will be destroyed:
|
|
Luke
|
YLT
|
5:37 |
`And no one doth put new wine into old skins, and if otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out, and the skins will be destroyed;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:37 |
και ουδείς βάλλει οίνον νέον εις ασκούς παλαιούς ει δε μήγε ρήξει ο νέος οίνος τους ασκούς και αυτός εκχυθήσεται και οι ασκοί απολούνται
|
|
Luke
|
Afr1953
|
5:37 |
En niemand gooi nuwe wyn in ou leersakke nie; anders sal die nuwe wyn die sakke skeur, en dit sal uitloop, en die sakke sal vergaan.
|
|
Luke
|
Alb
|
5:37 |
Dhe askush nuk shtie verë të re në kacekë të vjetër; përndryshe vera e re i pëlcet kacekët, dhe ajo derdhet e kacekët shkojnë dëm.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
5:37 |
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηξει ο οινος ο νεος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται
|
|
Luke
|
AraNAV
|
5:37 |
وَلاَ أَحَدَ يَضَعُ خَمْراً جَدِيدَةً فِي قِرَبٍ عَتِيقَةٍ، وَإِلاَّ، فَإِنَّ الْخَمْرَ الْجَدِيدَةَ تُفَجِّرُ الْقِرَبَ، فَتَنْسَكِبُ الْخَمْرُ وَتَتْلَفُ الْقِرَبُ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
5:37 |
وَلَيْسَ أَحَدٌ يَجْعَلُ خَمْرًا جَدِيدَةً فِي زِقَاقٍ عَتِيقَةٍ لِئَلَّا تَشُقَّ ٱلْخَمْرُ ٱلْجَدِيدَةُ ٱلزِّقَاقَ، فَهِيَ تُهْرَقُ وَٱلزِّقَاقُ تَتْلَفُ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:37 |
Եւ ոչ ոք նոր գինին հին տիկերի մէջ չի լցնի, ապա թէ ոչ՝ նոր գինին հին տիկերը կը պայթեցնի. գինին կը թափուի, եւ տիկերը կը փչանան:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:37 |
Նաեւ ո՛չ մէկը կը դնէ նոր գինին հին տիկերու մէջ: Այլապէս՝ նոր գինին կը պատռէ տիկերը. ինք կը թափի, ու տիկերը կը կորսուին:
|
|
Luke
|
Azeri
|
5:37 |
هچ کس ده تزه شرابي کؤهنه تولوقلارا دولدورماز. بله اولسا، تزه شراب تولوقلاري پارتلادار؛ هم اؤزو تؤکولر، هم ده تولوقلار هدر اولار.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
5:37 |
Eta nehorc eztu eçarten mahatsarno berria çahagui çarretan, ezpere mahatsarno berriac çathituren ditu çahaguiac eta bera issuriren da, eta çahaguiac galduren dirade:
|
|
Luke
|
Bela
|
5:37 |
І ніхто ня ўлівае маладога віна ў мяхі старыя; а інакш маладое віно парве мяхі, і само выцеча, і мяхі прападуць;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
5:37 |
Den ne laka gwin nevez e seier-lêr kozh, rak ar gwin nevez a dorrfe ar seier kozh, en em skuilhfe hag ar seier a vefe kollet.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
5:37 |
И никой не налива ново вино в мехове ветхи; ако ли не, новото вино ще разпукне меховете, и то ще се излее, и меховете ще се развалят.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
5:37 |
И никой не налива ново вино в стари мехове, защото не само че новото вино ще пръсне меховете и то самото ще изтече, а и меховете ще се изхабят.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:37 |
ထိုနည်းတူပင် မည်သူမျှ စပျစ်ရည်အသစ်ကို သားရေဘူးဟောင်းများတွင် ထည့်လေ့မရှိ။ ထိုသို့ပြုလျှင် စပျစ်ရည်အသစ် သည် သားရေဘူး များကိုကွဲစေသဖြင့် စပျစ်ရည်ယိုဖိတ်ကာ သားရေဘူးများ လည်း ပျက်စီးတတ်၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
5:37 |
၎င်းနည်း၊ ဟောင်းသောသားရေဘူး၌ အသစ်သောစပျစ်ရည်ကို ထည့်လေ့မရှိ။ ထိုသို့ထည့်လျှင် အသစ်သောစပျစ်ရည်သည် သားရေဘူးကို ဆုတ်ခွဲသဖြင့်၊ စပျစ်ရည်သည် သားရေဘူးကို ဆုတ်ခွဲသဖြင့်၊ စပျစ်ရည်သည်ယို၍ သားရေဘူးလည်း ပျက်စီးတတ်၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
5:37 |
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηξει ο νεος οινος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:37 |
И никтоже вливает вина нова в мехи ветхи: аще ли же ни, расторгнет новое вино мехи, и само излиется, и меси погибнут:
|
|
Luke
|
Calo
|
5:37 |
Y cayque chibela mol nebó andré pigotes purés, presas de aver beda o mol nebó parabelará á os pigotes, o mol se butanará, y se chibelarán a najabar os pigotes.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
5:37 |
Ug walay tawo nga magasulod ug bag-ong bino diha sa mga daang sudlanan nga panit; kon mao pa, ang bag-ong bino mobusisi sa mga sudlanang panit, ug maula ang bino, ug madaut ang mga sudlanan.
|
|
Luke
|
Che1860
|
5:37 |
ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᏧᏪᏘ ᏗᏑᏢᏛ ᏱᏓᏟᏍᏗᏍᎪᎢ; ᎢᏤᏰᏃ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᏱᏙᎦᏣᎦᎸ ᏗᏑᏢᏛ ᎠᎴ ᏯᏤᏬᎩ, ᏗᏑᏢᏛᏃ ᏱᏓᏲᎩ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:37 |
也没有人会把新酒装在旧皮袋里;如果这样,新酒就会把皮袋胀破,不但酒漏掉,皮袋也损坏了;
|
|
Luke
|
ChiSB
|
5:37 |
也沒有把新酒裝入舊皮囊的,不然,新酒要漲破舊皮囊,酒要流出來,皮囊也破了。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
5:37 |
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:37 |
未有以新酒注舊革囊者、若然、則新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
5:37 |
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。
|
|
Luke
|
CopNT
|
5:37 |
ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ϩⲓ ⲏⲣⲡ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⳿ⲉⲁⲥⲕⲟⲥ ⳿ⲛ⳿ⲁⲡⲁⲥ ⲙⲙⲟⲛ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲫⲉϧ ⲛⲓ⳿ⲁⲥⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϣⲁϥⲫⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓ⳿ⲁⲥⲕⲟⲥ ⲧⲁⲕⲟ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:37 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲉϩⲉⲛϩⲱⲧ ⲛⲁⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϣⲁⲣⲉⲡⲏⲣⲡ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲡⲉϩⲛϩⲱⲧ ⲛϥⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲛⲕⲉϩⲱⲧ ⲧⲁⲕⲟ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:37 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ̅ ⲃⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲉϩⲉⲛϩⲱⲧʾ ⲛⲁⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϣⲁⲣⲉⲡⲏⲣⲡ̅ ⲃ̅ⲃⲣⲣⲉ ⲡⲉϩⲛ̅ϩⲱⲧʾ ⲛϥⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲛⲕⲉϩⲱⲧʾ ⲧⲁⲕⲟ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
5:37 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲉϩⲉⲛϩⲱⲧ ⲛⲁⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϣⲁⲣⲉⲡⲏⲣⲡ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲡⲉϩⲛϩⲱⲧ ⲛϥⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲛⲕⲉϩⲱⲧ ⲧⲁⲕⲟ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
5:37 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲉϩⲉⲛϩⲱⲧ ⲛⲁⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϣⲁⲣⲉⲡⲏⲣⲡ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲡⲉϩⲛϩⲱⲧ ⲛϥⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲛⲕⲉϩⲱⲧ ⲧⲁⲕⲟ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
5:37 |
"I nitko ne ulijeva novo vino u stare mješine. Inače će novo vino proderati mješine pa će se i ono proliti i mješine će propasti.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:37 |
Og Ingen lader ny Viin i gamle Læderflasker; ellers sønderriver den nye Viin Læderflaskerne, og den spildes, og Læderflaskerne fordærves.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:37 |
Og ingen kommer ung Vin paa gamle Læderflasker; ellers sprænger den unge Vin Læderflaskerne, og den spildes, og Læderflaskerne ødelægges.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:37 |
Og ingen kommer ung Vin paa gamle Læderflasker; ellers sprænger den unge Vin Læderflaskerne, og den spildes, og Læderflaskerne ødelægges.
|
|
Luke
|
Dari
|
5:37 |
همچنین هیچکس شراب تازه را در مشکهای کهنه نمی ریزد. اگر بریزد، شراب تازه مشکها را می ترکاند، شراب به هدر می رود و مشکها نیز از بین خواهند رفت.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
5:37 |
En niemand doet nieuwen wijn in oude leder zakken; anders zo zal de nieuwe wijn de leder zakken doen bersten, en de wijn zal uitgestort worden, en de leder zakken zullen verderven.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:37 |
En niemand doet nieuwen wijn in oude leder zakken; anders zo zal de nieuwe wijn de leder zakken doen bersten, en de wijn zal uitgestort worden, en de leder zakken zullen verderven.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
5:37 |
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηξει ο νεος οινος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται
|
|
Luke
|
Esperant
|
5:37 |
Kaj neniu enverŝas novan vinon en malnovajn felsakojn; ĉar alie la nova vino krevigus la felsakojn, kaj ĝi mem elfluus, kaj la felsakoj detruiĝus.
|
|
Luke
|
Est
|
5:37 |
Ka ei pane keegi värsket viina vanusse nahklähkreisse, muidu värske viin ratkub lähkrid ja ta jookseb maha ning lähkrid lähevad rikki; 38 vaid värske viin tuleb panna uutesse nahklähkritesse,
|
|
Luke
|
FarHezar
|
5:37 |
نیز کسی شراب نو را در مَشکهای کهنه نمیریزد. زیرا اگر چنین کند، شراب نو مَشکها را خواهد درید و شراب خواهد ریخت و مَشکها نیز تباه خواهد شد.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
5:37 |
و هیچکس شراب نو را در مشکهای کهنه نمی ریزد والاشراب نو، مشکها را پاره میکند و خودش ریخته و مشکها تباه میگردد.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
5:37 |
همچنین هیچکس شراب تازه را در مشكهای كهنه نمیریزد. اگر بریزد، شراب تازه مشکها را میتركاند، شراب به هدر میرود و مشكها نیز از بین خواهند رفت.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
5:37 |
ja ei pane kenkään nuorta viinaa vanhoihin leileihin: muutoin nuori viina rikkoo leilit, ja se vuotaa ulos, ja leilit turmellaan.
|
|
Luke
|
FinPR
|
5:37 |
Eikä kukaan laske nuorta viiniä vanhoihin nahkaleileihin; muutoin nuori viini pakahuttaa leilit, ja viini juoksee maahan, ja leilit turmeltuvat.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
5:37 |
Eikä kukaan laske uutta viiniä vanhoihin leileihin. Silloinhan uusi viini rikkoo leilit, viini valuu maahan ja leilit ovat pilalla.
|
|
Luke
|
FinRK
|
5:37 |
Eikä kukaan laske uutta viiniä vanhoihin nahkaleileihin. Silloinhan uusi viini rikkoo leilit, viini valuu maahan ja leilit menevät pilalle.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:37 |
Eikä kukaan laske nuorta viiniä vanhoihin nahkaleileihin. Muuten nuori viini rikkoo leilit, ja viini juoksee maahan, ja leilit turmeltuvat,
|
|
Luke
|
FreBBB
|
5:37 |
Et il n'y a personne qui mette du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:37 |
Pareillement, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux seront perdus.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
5:37 |
Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres : autrement, le vin nouveau rompant les outres, il se répandra, et les outres seront perdues.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
5:37 |
Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaiffeaux: autrement le vin nouveau rompra les vaiffeaux, et fe refpandra, et les vaiffeaux feront perdus.
|
|
Luke
|
FreJND
|
5:37 |
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues ;
|
|
Luke
|
FreOltra
|
5:37 |
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
5:37 |
Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles, autrement le vin nouveau rompra les outres, et lui-même se répandra, et les outres seront perdues ;
|
|
Luke
|
FreSegon
|
5:37 |
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;
|
|
Luke
|
FreStapf
|
5:37 |
Personne non plus ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau fera éclater les outres ; il se répandra et les outres seront perdues.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
5:37 |
De même, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau rompra les outres; il se répandra, et les outres seront perdues.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:37 |
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:37 |
Es gießt auch niemand neuen Wein in alte Schläuche. Sonst zerreißt der neue Wein die Schläuche: dann fließt er aus, und die Schläuche sind verloren.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:37 |
Und niemand fasset Most in alte Schlauche; wo anders, so zerreiliet der Most die Schlauche und wird verschuttet, und die Schlauche kommen urn.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
5:37 |
Und niemand tut neuen Wein in alte Schläuche; sonst wird der neue Wein die Schläuche zerreißen, und er selbst wird verschüttet werden, und die Schläuche werden verderben;
|
|
Luke
|
GerElb19
|
5:37 |
Und niemand tut neuen Wein in alte Schläuche; sonst wird der neue Wein die Schläuche zerreißen, und er selbst wird verschüttet werden, und die Schläuche werden verderben;
|
|
Luke
|
GerGruen
|
5:37 |
Und niemand füllt jungen Wein in alte Schläuche, sonst sprengt der junge Wein die Schläuche, er selbst läuft aus, und auch die Schläuche sind verdorben.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:37 |
Und niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche; andernfalls wird der neue Wein die Schläuche zerreißen, und er wird vergossen werden und die Schläuche werden kaputtgehen;
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:37 |
Und niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche; andernfalls wird der neue Wein die Schläuche zerreißen, und er wird vergossen werden und die Schläuche werden kaputtgehen;
|
|
Luke
|
GerMenge
|
5:37 |
Auch füllt niemand neuen Wein in alte Schläuche; sonst sprengt der junge Wein die Schläuche und läuft selbst aus, und auch die Schläuche gehen verloren.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:37 |
Und niemand füllt jungen Wein, ‹der noch gärt›, in alte Weinschläuche. Der Wein würde die Schläuche zerreißen und auslaufen. So wären Wein und Schläuche verdorben.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
5:37 |
Und niemand tut jungen Wein in alte Schläuche, sonst zerreißt der junge Wein die Schläuche, und er wird verschüttet, und die Schläuche kommen um,
|
|
Luke
|
GerSch
|
5:37 |
Und niemand faßt neuen Wein in alte Schläuche; denn sonst wird der neue Wein die Schläuche zerreißen, und er selbst wird verschüttet, und die Schläuche kommen um;
|
|
Luke
|
GerTafel
|
5:37 |
Auch tut niemand neuen Wein in alte Schläuche; sonst zersprengt der neue Wein die Schläuche, und wird selber verschüttet, und die Schläuche kommen um.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
5:37 |
Und niemand legt neuen Wein in alte Schläuche; oder aber der neue Wein zerreißt die Schläuche, er selbst läuft aus und die Schläuche gehen zu Grund.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
5:37 |
Und niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche; sonst wird der neue Wein die Schläuche zerreissen, und er selbst wird verschüttet werden, und die Schläuche werden zugrunde gehen.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
5:37 |
Και ουδείς βάλλει οίνον νέον εις ασκούς παλαιούς ει δε μη, ο νέος οίνος θέλει σχίσει τους ασκούς, και αυτός θέλει εκχυθή και οι ασκοί θέλουσι φθαρή
|
|
Luke
|
Haitian
|
5:37 |
Konsa tou, pesonn pa mete diven ki fenk fèt nan vye veso fèt an po. Si ou fè sa, diven ki fenk fèt la va pete veso an po yo. Lè sa a, diven an koule atè, veso an po yo pèdi tou.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
5:37 |
וְאֵין אִישׁ נֹתֵן יַיִן חָדָשׁ בְּנֹאדוֹת בָּלִים כִּי אָז הַיַּיִן הֶחָדָשׁ יְבַקַּע אֶת־הַנֹּאדוֹת וְהוּא יִשָּׁפֵךְ וְהַנֹּאדוֹת יֹאבֵדוּ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
5:37 |
ואין איש נתן יין חדש בנאדות בלים כי אז היין החדש יבקע את הנאדות והוא ישפך והנאדות יאבדו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
5:37 |
És senki sem tölt új bort régi tömlőkbe; mert különben az új bor szétszakítja a tömlőket, és kifolyik az is, meg a tömlők is tönkremennek.
|
|
Luke
|
HunKar
|
5:37 |
És senki sem tölti az új bort ó tömlőkbe; mert különben az új bor megszakasztja a tömlőket, és a bor kiömöl, és a tömlők is elvesznek.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
5:37 |
Újbort sem tölt senki régi tömlőbe, mert az újbor szétrepesztené a tömlőt, és kiömlene, sőt a tömlő is tönkremenne.
|
|
Luke
|
HunUj
|
5:37 |
Senki sem tölt újbort régi tömlőbe, mert az újbor szétrepesztené a tömlőt, és elfolyna, sőt a tömlő is tönkremenne.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
5:37 |
Agus ní chuireann duine ar bith fíon núa a seanbhuidéuluibh; nó brisfidh an fíon núa na buidéil, agus dóirtfidhear an fíon agus rachuid na buidéil a múgba.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
5:37 |
Parimente, niuno mette vin nuovo in otri vecchi; altrimenti, il vin nuovo rompe gli otri, ed esso si spande, e gli otri si perdono.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
5:37 |
E nessuno mette vin nuovo in otri vecchi; altrimenti vin nuovo rompe gli otri, il vino si spande, e gli otri vanno perduti.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
5:37 |
誰も新しき葡萄酒を、ふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、葡萄酒は嚢をはりさき漏れ出でて、嚢も廢らん。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:37 |
新しいブドウ酒を古い皮袋に入れる人はいない。そんなことをすれば,新しいブドウ酒は皮袋を破裂させ,ブドウ酒は流れ出て,皮はだめになるだろう。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
5:37 |
まただれも、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそんなことをしたら、新しいぶどう酒は皮袋をはり裂き、そしてぶどう酒は流れ出るし、皮袋もむだになるであろう。
|
|
Luke
|
JapRague
|
5:37 |
又新しき酒を古き皮嚢に盛る人はあらず、若然せば、新しき酒は古き皮嚢を裂き、且流出でて皮嚢も亦廃らん。
|
|
Luke
|
KLV
|
5:37 |
ghobe' wa' puts chu' HIq Daq qan wineskins, joq else the chu' HIq DichDaq burst the DirDu', je 'oH DichDaq taH spilled, je the DirDu' DichDaq taH Qaw'ta'.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
5:37 |
“Deai tangada hogi e-hagahau ana waini hoou gi-lodo nia mee dugu-waini pobo ai, idimaa, nia waini hoou la-ga-hahaahi nia mee dugu-waini pobo, gei nia waini la-ga-mmaalingi, gei nia mee dugu-waini la-ga-mooho.
|
|
Luke
|
Kaz
|
5:37 |
Сондай-ақ, жас шарапты ескі торсыққа құймас. Олай етсе, быршып ашыған жас шарап торсықты жарып, ағып кетеді, торсық та бүлінеді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
5:37 |
Ut ma̱ ani naqˈuehoc acˈ vino saˈ junak kˈel bo̱ls tzˈu̱m. Cui tixqˈue li acˈ vino saˈ junak kˈel bo̱ls tzˈu̱m, ta̱puqˈuekˈ li kˈel tzˈu̱m ut ta̱hoyekˈ li vino. Ta̱sachk li vino ut ta̱sachk ajcuiˈ li bo̱ls tzˈu̱m.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:37 |
ក៏គ្មានអ្នកណាច្រកស្រាទំពាំងបាយជូរថ្មីទៅក្នុងថង់ស្បែកចាស់ដែរ បើធ្វើដូច្នេះស្រាថ្មីនឹងធ្វើឲ្យថង់ស្បែកចាស់ធ្លាយ ហើយស្រាក៏ហូរចេញមក ឯថង់ស្បែកក៏ខូចខាត។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:37 |
아무도 새 포도즙을 낡은 부대에 넣지 아니하나니 그렇게 하면 새 포도즙이 부대를 터뜨려 포도즙이 쏟아지고 부대도 못 쓰게 되리라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
5:37 |
새 포도주를 낡은 가죽 부대에 넣는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 새 포도주가 부대를 터뜨려 포도주가 쏟아지고 부대도 버리게 되리라
|
|
Luke
|
Latvian
|
5:37 |
Un neviens nepilda jaunu vīnu vecos maisos, citādi jaunais vīns saplēsīs maisus, un tas pats izlīs, un maisi ies bojā.
|
|
Luke
|
LinVB
|
5:37 |
Moto mǒkó mpé té akotía víno ya sika o ngóto ya kala, zambí víno ya sika ekopasola ngóto ya kala, ekosopana mpé ngóto ekobéba.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
5:37 |
Taip pat niekas nepila jauno vyno į senus vynmaišius. Jaunas vynas suplėšytų vynmaišius, pats ištekėtų, ir vynmaišiai niekais nueitų.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:37 |
Un neviens nelej jaunu vīnu vecos ādas traukos; citādi tas jaunais vīns tos traukus pārplēsīs un izgāzīsies, un tie trauki ies bojā;
|
|
Luke
|
Mal1910
|
5:37 |
ആരും പുതുവീഞ്ഞു പഴയതുരുത്തിയിൽ പകരുമാറില്ല, പകൎന്നാൽ പുതുവീഞ്ഞു തുരുത്തിയെ പൊളിച്ചു ഒഴുകിപ്പോകും; തുരുത്തിയും നശിച്ചുപോകും;
|
|
Luke
|
ManxGael
|
5:37 |
As cha vel dooinney erbee cur feeyn noa ayns shenn voteilyn er-nonney scoltee yn feeyn noa ny boteilyn, as bee eh deayrit, as bee ny boteilyn dy choayl er.
|
|
Luke
|
Maori
|
5:37 |
E kore hoki te tangata e riringi i te waina hou ki nga ipu tawhito; kei pakaru nga ipu i te waina hou, na ka maringi, a kore ake nga ipu.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
5:37 |
Ary tsy misy olona manisy divay vaovao no anaty siny hoditra tonta; fa raha izany, ny divay vaovao mahatriatra ny siny hoditra, ka ho raraka ny divay, sady ho simba foana ny siny hoditra;
|
|
Luke
|
MonKJV
|
5:37 |
Мөн хэн ч шинэ дарсыг хуучин туламнуудад хийдэггүй. Эс бөгөөс шинэ дарс мөнөөх тулмыг задалж улмаар тэр асгарна. Тэгээд туламнууд сүйрнэ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:37 |
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ ⸂οἶνος ὁ νέος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
5:37 |
Futhi kakho ofaka iwayini elitsha emigodleni emidala; uba-ke kungenjalo, iwayini elitsha lizadabula imigodla, lichitheke lona, lemigodla yonakale.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:37 |
Ook giet niemand nieuwe wijn in oude zakken; anders doet de nieuwe wijn de zakken bersten; de wijn loopt weg, en de zakken gaan verloren.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
5:37 |
Og ingen fyller ny vin i gamle sekker; ellers vil den nye vinen revne sekkene, og den selv vil utøses, og sekkene vil fullstendig ødelegges;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
5:37 |
Og ingen hev ny vin på gamle lerflaskor; for då sprengjer den nye vinen flaskorne, og vinen renn ut, og flaskorne forferst.
|
|
Luke
|
Norsk
|
5:37 |
Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker; ellers vil den nye vin sprenge sekkene, og den selv spilles og sekkene ødelegges;
|
|
Luke
|
Northern
|
5:37 |
Heç kim təzə şərabı köhnə tuluqlara doldurmaz. Yoxsa təzə şərab tuluqları partladar, həm şərab tökülər, həm də tuluqlar zay olar.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
5:37 |
ܘܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܒܠܝܬܐ ܘܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܡܒܙܥ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܠܙܩܐ ܘܗܘ ܚܡܪܐ ܡܬܐܫܕ ܘܙܩܐ ܐܒܕܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
5:37 |
A sota me kin kodie ong wain kap nan ed maring; a ma ei, wain kap pan ter pasang ed akan, ap wudokila o ed akan pan ola.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:37 |
Pil duwehte, sohte me kin wudekihong wain kapw nan ehd kilin mahn mering; pwe ma e pahn wia met, wain kapwo pahn kahrehiong ehd meringo eh pahn mpwospeseng oh teipeseng, waino ahpw pahn wudekla oh ehdo pahn ohla.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
5:37 |
I nikt nie leje wina nowego w stare statki; bo inaczej wino młode rozsadzi statki, i samo wyciecze, i statki się popsują.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:37 |
I nikt nie wlewa młodego wina do starych bukłaków, bo inaczej młode wino rozsadzi bukłaki i samo wycieknie, a bukłaki się popsują.
|
|
Luke
|
PorAR
|
5:37 |
E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:37 |
E ninguem deita vinho novo em odres velhos; d'outra maneira o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-ha o vinho, e os odres se estragarão;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:37 |
E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra maneira, o vinho novo romperá os odres, e se derramará, e os odres são destruídos.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:37 |
E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra maneira, o vinho novo romperá os odres, e se derramará, e os odres são destruídos.
|
|
Luke
|
PorCap
|
5:37 |
E ninguém deita vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho novo rompe os odres e derrama-se, e os odres ficarão perdidos.
|
|
Luke
|
RomCor
|
5:37 |
Şi nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altminteri, vinul cel nou sparge burdufurile, se varsă, şi burdufurile se prăpădesc;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
5:37 |
И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
5:37 |
И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
|
|
Luke
|
RusVZh
|
5:37 |
И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:37 |
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ ⸂οἶνος ὁ νέος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
|
|
Luke
|
Shona
|
5:37 |
Uye hakuna munhu anodira waini itsva muhombodo sharu; kana zvikasadaro, waini itsva ichaparusa hombodo iyo ikateuka, uye hombodo dzikaparara.
|
|
Luke
|
SloChras
|
5:37 |
In nihče ne deva novega vina v stare mehove, sicer predere novo vino mehove in vino se razlije in mehovi se pokaze;
|
|
Luke
|
SloKJV
|
5:37 |
In novega vina nihče ne vliva v stare mehove, sicer bo novo vino mehove razgnalo in bo izlito in mehovi bodo propadli.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
5:37 |
In nikdor ne deva novega vina v stare mehove; sicer predere vino nove mehove, in ono se izlije, in mehovi se pokazé;
|
|
Luke
|
SomKQA
|
5:37 |
Ninna khamri cusub kuma shubo qarbeddo duug ah, haddii kale khamrigii cusbaa ayaa qarbeddada kala dildillaacinaya, oo waa daadanayaa; qarbeddaduna waa hallaabayaan.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:37 |
Nadie, tampoco, echa vino nuevo en cueros viejos; pues procediendo así, el vino nuevo hará reventar los cueros, y se derramará, y los cueros se perderán.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
5:37 |
Y nadie echa vino nuevo en cueros viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los cueros, y el vino se derramará, y los cueros se perderán.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:37 |
Y nadie echa vino nuevo en cueros viejos: de otra manera el vino nuevo romperá los cueros, y el vino se derramará, y los cueros se perderán.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:37 |
Y nadie echa vino nuevo en cueros viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los cueros, y el vino se derramará, y los cueros se perderán.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:37 |
Nadie pone vino nuevo en odres viejos, o de lo contrario el vino nuevo romperá el cuero, se regará, y los cueros se destruirán.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:37 |
Y nadie echa vino nuevo en cueros viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los cueros, y el vino se derramará, y los cueros se perderán.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:37 |
И нико не лије вино ново у мехове старе; иначе продре ново вино мехове и оно се пролије, и мехови пропадну;
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:37 |
И нико не љева вина новога у мјехове старе; иначе продре ново вино мјехове и оно се пролије, и мјехови пропадну;
|
|
Luke
|
StatResG
|
5:37 |
Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται.
|
|
Luke
|
Swahili
|
5:37 |
Wala hakuna mtu atiaye divai mpya katika viriba vikuukuu; kwani hiyo divai mpya itavipasua hivyo viriba, divai itamwagika, na viriba vitaharibika.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
5:37 |
Ej heller slår någon nytt vin i gamla skinnläglar; om någon så gjorde, skulle det nya vinet spränga sönder läglarna, och vinet skulle spillas ut, jämte det att läglarna fördärvades.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
5:37 |
Och ingen häller nytt vin i gamla säckar. I så fall skulle det nya vinet spränga säckarna, och vinet skulle rinna ut och säckarna bli förstörda.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:37 |
Och ingen låter nytt win i gamla flaskor, annars slår det nya winet flaskorna sönder, och spilles ut, och flaskorna blifwa förderfwade.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:37 |
Och ingen låter nytt vin i gamla flaskor; annars slår det nya vinet flaskorna sönder, och spilles ut, och flaskorna blifva förderfvade;
|
|
Luke
|
TNT
|
5:37 |
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
|
|
Luke
|
TR
|
5:37 |
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηξει ο νεος οινος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:37 |
At walang taong nagsisilid ng alak na bago sa mga balat na luma; sa ibang paraa'y papuputukin ng alak na bago ang mga balat, at mabububo, masisira ang mga balat.
|
|
Luke
|
Tausug
|
5:37 |
Damikkiyan, wayruun tau in lumuun sin tubig anggul (biya' tuba') amu in masi pa nagbubukal pa luluunan pais hayup amu in daan iban matugas na. Sabab bang biya' hādtu in hinangun niya, in luluunan pais hayup amu in matugas na, tantu mabustak. Na kawgun sadja maasag in tubig anggul iban magkangī' na in luluunan pais hayup.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:37 |
ไม่มีผู้ใดเอาน้ำองุ่นใหม่มาใส่ในถุงหนังเก่า ถ้าทำอย่างนั้นน้ำองุ่นใหม่จะทำให้ถุงหนังเก่าขาดไป และน้ำองุ่นจะรั่ว ถุงหนังก็จะเสียไปด้วย
|
|
Luke
|
Tisch
|
5:37 |
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:37 |
Na i no gat man i putim nupela wain i go insait long ol olpela skin meme. Nogut nupela wain bai brukim ol skin meme, na kapsait, na ol skin meme bai pinis olgeta.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
5:37 |
Ayrıca hiç kimse taze şarabı eski tuluma doldurmaz. Öyle yapılırsa taze şarap tulumu patlatır, şarap dökülür ve tulum mahvolur.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
5:37 |
Hiç kimse yeni şarabı eski tulumlara doldurmaz. Yoksa yeni şarap tulumları patlatır; hem şarap dökülür, hem de tulumlar mahvolur.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:37 |
І ніхто не наливав вина нового в бурдюки старі; коли ж ні, порве нове вино бурдюки, й вино витече, й бурдюки пропадуть.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:37 |
І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрорива́є вино молоде бурдюки́, — і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть.
|
|
Luke
|
Uma
|
5:37 |
Wae wo'o, uma ria tauna to mpotua anggur to bo'u hi rala pontu'ua to hae. Apa' ane dede' -i mpai', mopengka lau-mi pontu'ua to hae toe, alaa-na mobowo anggur, pai' mpadaa' wo'o-mi pontu'ua-na.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:37 |
اِسی طرح کوئی بھی انگور کا تازہ رس پرانی اور بےلچک مشکوں میں نہیں ڈالے گا۔ اگر وہ ایسا کرے تو پرانی مشکیں پیدا ہونے والی گیس کے باعث پھٹ جائیں گی۔ نتیجے میں مَے اور مشکیں دونوں ضائع ہو جائیں گی۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:37 |
इसी तरह कोई भी अंगूर का ताज़ा रस पुरानी और बे-लचक मशकों में नहीं डालेगा। अगर वह ऐसा करे तो पुरानी मशकें पैदा होनेवाली गैस के बाइस फट जाएँगी। नतीजे में मै और मशकें दोनों ज़ाया हो जाएँगी।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:37 |
Isī tarah koī bhī angūr kā tāzā ras purānī aur belachak mashkoṅ meṅ nahīṅ ḍālegā. Agar wuh aisā kare to purānī mashkeṅ paidā hone wālī gais ke bāis phaṭ jāeṅgī. Natīje meṅ mai aur mashkeṅ donoṅ zāe ho jāeṅgī.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
5:37 |
Шуниңдәк, һеч ким йеңи шарапни кона тулумға қачилимайду. Әгәр ундақ қилса, йеңи шарапниң көпүши билән тулум йерилидудә, шарапму төкүлүп кетиду. Демәк, тулумму кардин чиқиду.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:37 |
Không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ, vì như vậy, rượu mới sẽ làm nứt bầu, sẽ chảy ra và bầu cũng hư.
|
|
Luke
|
Viet
|
5:37 |
Cũng không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ, nếu vậy, rượu mới làm nứt bầu ra; rượu chảy mất và bầu cũng phải hư đi.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
5:37 |
Cũng không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ. Như thế, rượu mới sẽ làm nứt bầu cũ, rượu chảy hết mà bầu cũ cũng hư luôn,
|
|
Luke
|
WHNU
|
5:37 |
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε μη γε ρηξει ο οινος ο νεος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:37 |
A does neb yn tywallt gwin sydd heb aeddfedu i hen boteli crwyn. Byddai'r crwyn yn byrstio, y gwin yn cael ei golli a'r poteli yn cael eu difetha.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
5:37 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌹𐌿𐍄𐌹𐌳 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐍂𐌹𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌾𐍉 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌿𐍃𐌲𐌿𐍄𐌽𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌴𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌽𐌳;
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:37 |
And no man puttith newe wyne in to oolde botels; ellis the newe wyn schal breke the botels, and the wyn schal be sched out, and the botels schulen perische.
|
|
Luke
|
f35
|
5:37 |
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη γε ρηξει ο νεος οινος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:37 |
Pinaralil isab e' si Isa pamandu'na ni binu-anggul baha'u nihinang bang ni'isi ni deyom pangisihan kuwit kambing. Yukna, “Halam aniya' angisi binu baha'u, bang masi gi' amukal, ni deyom pangisihan ndang. Bang buwattē' hinangna, tantu abustak pangisihan ndang e' binu baha'u. Jari abu'us binu ati kaugun bay pangisihanna.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:37 |
en niemand giet jongen wijn in oude zakken, anders zou de jonge wijn de zakken doen barsten, en hij zou wegvloeien en de zakken zouden verloren zijn;
|