Luke
|
RWebster
|
5:38 |
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
|
Luke
|
EMTV
|
5:38 |
But one must put new wine into new wineskins, and both are preserved together.
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:38 |
But new wine must be put into fresh wineskins.
|
Luke
|
Etheridg
|
5:38 |
But they pour new wine into new bottles, and both are preserved.
|
Luke
|
ABP
|
5:38 |
But [2wine 1new 4into 6leather wine bags 5new 3is put], and both are preserved together.
|
Luke
|
NHEBME
|
5:38 |
But new wine must be put into fresh wineskins.
|
Luke
|
Rotherha
|
5:38 |
But, new wine, into unused skins, must be poured.
|
Luke
|
LEB
|
5:38 |
But new wine must be put into new wineskins.
|
Luke
|
BWE
|
5:38 |
New wine must be put into new skins.
|
Luke
|
Twenty
|
5:38 |
But new wine must be put into fresh skins.
|
Luke
|
ISV
|
5:38 |
Rather, new wine is to be poured into fresh wineskins.
|
Luke
|
RNKJV
|
5:38 |
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:38 |
But new wine must be put into new wineskins, and both are preserved.
|
Luke
|
Webster
|
5:38 |
But new wine must be put into new bottles, and both are preserved.
|
Luke
|
Darby
|
5:38 |
but new wine is to be put into new skins, and both are preserved.
|
Luke
|
OEB
|
5:38 |
But new wine must be put into fresh skins.
|
Luke
|
ASV
|
5:38 |
But new wine must be put into fresh wine-skins.
|
Luke
|
Anderson
|
5:38 |
But new wine must be put into new bottles, and both will be preserved.
|
Luke
|
Godbey
|
5:38 |
but the new wine is to be put into new bottles, and both will be preserved.
|
Luke
|
LITV
|
5:38 |
But new wine is to be put into new skins, and both are preserved together.
|
Luke
|
Geneva15
|
5:38 |
But newe wine must be powred into newe vessels: so both are preserued.
|
Luke
|
Montgome
|
5:38 |
"But new wine must be put into fresh wine-skins
|
Luke
|
CPDV
|
5:38 |
Instead, the new wine is put into new wineskins, and both are preserved.
|
Luke
|
Weymouth
|
5:38 |
But new wine must be put into fresh wineskins.
|
Luke
|
LO
|
5:38 |
But if new wine be put into new bottles, both will be preserved.
|
Luke
|
Common
|
5:38 |
But new wine must be put into new wineskins.
|
Luke
|
BBE
|
5:38 |
But new wine has to be put into new wine-skins.
|
Luke
|
Worsley
|
5:38 |
but new wine must be put into new vessels, and then both are saved.
|
Luke
|
DRC
|
5:38 |
But new wine must be put into new bottles: and both are preserved.
|
Luke
|
Haweis
|
5:38 |
But new wine should be put into new bottles; then both are preserved.
|
Luke
|
GodsWord
|
5:38 |
Rather, new wine is to be poured into fresh skins.
|
Luke
|
Tyndale
|
5:38 |
But newe wyne must be poured into newe vessels and bothe are preserved.
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:38 |
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
|
Luke
|
NETfree
|
5:38 |
Instead new wine must be poured into new wineskins.
|
Luke
|
RKJNT
|
5:38 |
But new wine must be put into new skins; then both are preserved.
|
Luke
|
AFV2020
|
5:38 |
But new wine must be put into new skins, and both will be preserved together.
|
Luke
|
NHEB
|
5:38 |
But new wine must be put into fresh wineskins.
|
Luke
|
OEBcth
|
5:38 |
But new wine must be put into fresh skins.
|
Luke
|
NETtext
|
5:38 |
Instead new wine must be poured into new wineskins.
|
Luke
|
UKJV
|
5:38 |
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
|
Luke
|
Noyes
|
5:38 |
But new wine must be put into new skins.
|
Luke
|
KJV
|
5:38 |
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
|
Luke
|
KJVA
|
5:38 |
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
|
Luke
|
AKJV
|
5:38 |
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
|
Luke
|
RLT
|
5:38 |
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:38 |
"Rather, yayin chadash must be put into new wineskins.
|
Luke
|
MKJV
|
5:38 |
But new wine must be put into new wineskins, and both are preserved together.
|
Luke
|
YLT
|
5:38 |
but new wine into new skins is to be put, and both are preserved together;
|
Luke
|
Murdock
|
5:38 |
But they put new wine into new sacks, and both are preserved.
|
Luke
|
ACV
|
5:38 |
But new wine must be put into fresh wineskins, and both are preserved together.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:38 |
Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos.
|
Luke
|
Mg1865
|
5:38 |
Fa ny divay vaovao dia tsy maintsy hatao ao anaty siny hoditra vaovao.
|
Luke
|
CopNT
|
5:38 |
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉϣⲁⲩϩⲓ ⲏⲣⲡ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲉⲁⲥⲕⲟⲥ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
5:38 |
Vaan nuori viini on laskettava uusiin leileihin.
|
Luke
|
NorBroed
|
5:38 |
men ny vin må fylles i nye sekker, og begge bevares.
|
Luke
|
FinRK
|
5:38 |
Ei, uusi viini on laskettava uusiin leileihin.
|
Luke
|
ChiSB
|
5:38 |
但新酒應裝入新皮囊。
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:38 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲩⲛⲉϫⲏⲣⲡ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲉϩⲉⲛϩⲱⲧ ⲃⲃⲣⲣⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:38 |
Այլ՝ նոր գինին նոր տիկերի մէջ պէտք է լցուի, եւ երկուսն էլ կը պահուեն:
|
Luke
|
ChiUns
|
5:38 |
但新酒必须装在新皮袋里。
|
Luke
|
BulVeren
|
5:38 |
Но трябва да се налива ново вино в нови мехове и ще се запази и едното, и другото.
|
Luke
|
AraSVD
|
5:38 |
بَلْ يَجْعَلُونَ خَمْرًا جَدِيدَةً فِي زِقَاقٍ جَدِيدَةٍ، فَتُحْفَظُ جَمِيعًا.
|
Luke
|
Shona
|
5:38 |
Asi waini itsva inofanira kuiswa muhombodo itsva, zvichengetedzeke zviri zviviri.
|
Luke
|
Esperant
|
5:38 |
Sed novan vinon oni devas enverŝi en novajn felsakojn.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:38 |
แต่น้ำองุ่นใหม่ต้องใส่ในถุงหนังใหม่ ทั้งสองจะถนอมรักษาด้วยกันได้
|
Luke
|
IriODomh
|
5:38 |
Achd fíon núa is cóir do chur a mbuidéuluibh núadha; agus béid síad aráon slán.
|
Luke
|
BurJudso
|
5:38 |
အသစ်သောစပျစ်ရည်ကို အသစ်သောသားရေဘူး၌ ထည့်ရသည်၊ ထိုသို့ထည့်လျှင် နှစ်ပါးစလုံး မပျက် စီး။
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:38 |
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς ⸀βλητέον.
|
Luke
|
FarTPV
|
5:38 |
آری، باید شراب تازه را در مشكهای نو ریخت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:38 |
Is lie angūr kā tāzā ras naī mashkoṅ meṅ ḍālā jātā hai jo lachakdār hotī haiṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
5:38 |
Nej, nytt vin ska hällas i nya säckar.
|
Luke
|
TNT
|
5:38 |
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον, [καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.]
|
Luke
|
GerSch
|
5:38 |
sondern neuen Wein soll man in neue Schläuche fassen, so werden beide erhalten.
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:38 |
Kundi dapat isilid ang alak na bago sa mga bagong balat.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:38 |
vaan nuori viini on laskettava uusiin leileihin. Silloin molemmat pysyvät ehjinä.
|
Luke
|
Dari
|
5:38 |
بلی، باید شراب تازه را در مشکهای نو ریخت.
|
Luke
|
SomKQA
|
5:38 |
Laakiin khamri cusub waa in lagu shubaa qarbeddo cuscusub.
|
Luke
|
NorSMB
|
5:38 |
Ny vin lyt ein hava på nye lerflaskor.
|
Luke
|
Alb
|
5:38 |
Por duhet shtënë vera e re në kacekë të rinj dhe kështu që të dyja ruhen.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:38 |
sondern neuer Wein gehört in neue Schläuche, dann bleiben beide erhalten.
|
Luke
|
UyCyr
|
5:38 |
Шуниң үчүн йеңи шарапни йеңи тулумға қачилаш керәк.
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:38 |
오직 새 포도즙은 반드시 새 부대에 넣어야 하나니 그리하면 둘 다 보존되느니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:38 |
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς ⸀βλητέον.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:38 |
Него вино ново у мјехове нове треба љевати, и обоје ће се сачувати.
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:38 |
But newe wyne owith to be put in to newe botels, and bothe ben kept.
|
Luke
|
Mal1910
|
5:38 |
പുതുവീഞ്ഞു പുതിയതുരുത്തിയിൽ അത്രേ പകൎന്നുവെക്കേണ്ടതു.
|
Luke
|
KorRV
|
5:38 |
새 포도주는 새 부대에 넣어야 할 것이니라
|
Luke
|
Azeri
|
5:38 |
تزه شراب تزه تولوقلارا دولدورولماليدير.
|
Luke
|
GerReinh
|
5:38 |
Sondern jungen Wein muß man in neue Schläuche tun und so werden beide erhalten.
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:38 |
Utan nytt win skall man låta uti nya flaskor, och så blifwa de båda förwarad.
|
Luke
|
KLV
|
5:38 |
'ach chu' HIq must taH lan Daq tlhol wineskins, je both 'oH polta'.
|
Luke
|
ItaDio
|
5:38 |
Ma convien mettere il vin nuovo in otri nuovi, ed amendue si conserveranno.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:38 |
но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:38 |
но вино новое в мехи новы вливати: и обоя соблюдутся.
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:38 |
αλλά οίνον νέον εις ασκούς καινούς βλητέον και αμφότεροι συντηρούνται
|
Luke
|
FreBBB
|
5:38 |
Mais du vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
|
Luke
|
LinVB
|
5:38 |
Kasi basengélí kotía víno ya sika o ngóto ya sika.
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:38 |
စပျစ်ရည်အသစ်ကိုမူကား သားရေဘူး အသစ်များတွင် ထည့်ရ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
5:38 |
ᎢᏤᏍᎩᏃ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎠᏎ ᏗᏤ ᏗᏑᏢᏛ ᏗᏟᏍᏙᏗ; ᎩᎳ ᎿᎭᏉ ᎢᏧᎳ ᏂᏗᎬᏩᏍᏙᎢ
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:38 |
惟新酒必注於新囊焉、
|
Luke
|
VietNVB
|
5:38 |
nhưng rượu mới phải đổ vào bầu mới.
|
Luke
|
CebPinad
|
5:38 |
Apan ang bag-ong bino kinahanglan anha igasulod sa mga bag-ong sudlanan nga panit.
|
Luke
|
RomCor
|
5:38 |
ci vinul nou trebuie pus în burdufuri noi şi amândouă se păstrează.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:38 |
Ahpw aramas kin wudekihong wain kapw nan ehd kapw.
|
Luke
|
HunUj
|
5:38 |
Hanem az újbort új tömlőbe kell tölteni.
|
Luke
|
GerZurch
|
5:38 |
Sondern neuen Wein soll man in neue Schläuche füllen.
|
Luke
|
GerTafel
|
5:38 |
Sondern neuen Wein muß man in neue Schläuche fassen, und beide werden zusammen erhalten.
|
Luke
|
PorAR
|
5:38 |
mas vinho novo deve ser posto em odres novos.
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:38 |
Maar nieuwen wijn moet men in nieuwe leder zakken doen, en zij worden beide te zamen behouden.
|
Luke
|
Byz
|
5:38 |
αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται
|
Luke
|
FarOPV
|
5:38 |
بلکه شراب نو را درمشکهای نو باید ریخت تا هر دو محفوظ بماند.
|
Luke
|
Ndebele
|
5:38 |
Kodwa iwayini elitsha limele lifakwe emigodleni emitsha, njalo kokubili kulondolozeke.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:38 |
Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos se conservam.
|
Luke
|
StatResG
|
5:38 |
Ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.
|
Luke
|
SloStrit
|
5:38 |
Nego novo vino se mora v nove mehove vlijati, in oboje se ohrani.
|
Luke
|
Norsk
|
5:38 |
men ny vin skal fylles i nye skinnsekker.
|
Luke
|
SloChras
|
5:38 |
ampak novo vino se mora vlivati v nove mehove.
|
Luke
|
Calo
|
5:38 |
Tami jomte chibar o mol nebó andré pigotes nebés, y o yeque y o aver se conserva.
|
Luke
|
Northern
|
5:38 |
Təzə şərab təzə tuluqlara doldurulmalıdır.
|
Luke
|
GerElb19
|
5:38 |
sondern neuen Wein tut man in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten.
|
Luke
|
PohnOld
|
5:38 |
A re kin kodie ong wain kap nan ed kap, ira karos ap nekinek mau.
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:38 |
Bet jaunu vīnu būs liet jaunos traukos, tad abi kopā paliek veseli.
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:38 |
Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
|
Luke
|
ChiUn
|
5:38 |
但新酒必須裝在新皮袋裡。
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:38 |
Utan nytt vin skall man låta uti nya flaskor, och så blifva de både förvarad.
|
Luke
|
Antoniad
|
5:38 |
αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται
|
Luke
|
CopSahid
|
5:38 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲩⲛⲉϫⲏⲣⲡ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲉϩⲉⲛϩⲱⲧ ⲃⲃⲣⲣⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:38 |
Man muß vielmehr neuen Wein in neue Schläuche gießen.
|
Luke
|
BulCarig
|
5:38 |
Но требва да се налива новото вино в мехове нови, и се завардят и двете.
|
Luke
|
FrePGR
|
5:38 |
mais on doit mettre du vin nouveau dans des outres neuves.
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:38 |
そうではなく,新しいブドウ酒は新しい皮袋に入れられるべきだ。そうすればどちらも長持ちするのだ。
|
Luke
|
PorCap
|
5:38 |
Mas deve deitar-se vinho novo em odres novos.
|
Luke
|
JapKougo
|
5:38 |
新しいぶどう酒は新しい皮袋に入れるべきである。
|
Luke
|
Tausug
|
5:38 |
Sa' in tubig anggul amu in ba'gu subay hiluun pa luluunan pais hayup ba'gu!
|
Luke
|
GerTextb
|
5:38 |
Sondern neuen Wein muß man in neue Schläuche legen.
|
Luke
|
Kapingam
|
5:38 |
Gei deeai, nia waini hoou le e-hai gi-hagahau gi-lodo nia mee dugu-waini hoou.
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:38 |
Sino que el vino nuevo ha de echarse en cueros nuevos.
|
Luke
|
RusVZh
|
5:38 |
но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.
|
Luke
|
CopSahid
|
5:38 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲩⲛⲉϫⲏⲣⲡ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲉϩⲉⲛϩⲱⲧ ⲃⲃⲣⲣⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
5:38 |
Jauną vyną reikia pilti į naujus vynmaišius, ir tada abeji išsilaiko.
|
Luke
|
Bela
|
5:38 |
а маладое віно трэба ўліваць у мяхі новыя; тады зьберажэцца і тое і другое.
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:38 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁⲩⲛⲉϫⲏⲣⲡ̅ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲉϩⲉⲛϩⲱⲧʾ ⲃⲃⲣⲣⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
5:38 |
Met ar gwin nevez a dle bezañ lakaet e seier nevez, hag an daou en em vir a-unan.
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:38 |
Sondern den Most soil man in neue Schlauche fassen, so werden sie beide behalten.
|
Luke
|
FinPR92
|
5:38 |
Ei, uusi viini on laskettava uusiin leileihin.
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:38 |
Men man skal lade ny Viin i nye Læderflasker, saa blive de begge bevarede.
|
Luke
|
Uma
|
5:38 |
Anggur to bo'u bate kana ra'ihii' hi pontu'ua to bo'u wo'o-wadi-hawo.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:38 |
sondern neuer Wein gehört in neue Schläuche.
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:38 |
Mas el vino nuevo en cueros nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conserva.
|
Luke
|
Latvian
|
5:38 |
Bet jaunais vīns jāpilda jaunos maisos, tad abi uzglabāsies.
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:38 |
Mas el vino nuevo en cueros nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conserva.
|
Luke
|
FreStapf
|
5:38 |
Mais on doit verser le vin nouveau dans des outres, neuves.
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:38 |
Neen, nieuwe wijn moet men in nieuwe zakken doen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:38 |
Nein, jungen Wein füllt man in neue Schläuche!
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:38 |
اِس لئے انگور کا تازہ رس نئی مشکوں میں ڈالا جاتا ہے جو لچک دار ہوتی ہیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
5:38 |
وَإِنَّمَا يَجِبُ أَنْ تُوضَعَ الْخَمْرُ الْجَدِيدَةُ فِي قِرَبٍ جَدِيدَةٍ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:38 |
人总是把新酒装在新皮袋里。
|
Luke
|
f35
|
5:38 |
αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:38 |
maar jongen wijn moet men in nieuwe zakken gieten, en dan worden beide te zamen bewaard;
|
Luke
|
ItaRive
|
5:38 |
Ma il vin nuovo va messo in otri nuovi.
|
Luke
|
Afr1953
|
5:38 |
Maar nuwe wyn moet in nuwe sakke gegooi word, en altwee word saam behou.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:38 |
но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.
|
Luke
|
FreOltra
|
5:38 |
Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:38 |
इसलिए अंगूर का ताज़ा रस नई मशकों में डाला जाता है जो लचकदार होती हैं।
|
Luke
|
TurNTB
|
5:38 |
Yeni şarabı yeni tulumlara doldurmak gerek.
|
Luke
|
DutSVV
|
5:38 |
Maar nieuwen wijn moet men in nieuwe leder zakken doen, en zij worden beide te zamen behouden.
|
Luke
|
HunKNB
|
5:38 |
Az új bort új tömlőkbe kell tölteni.
|
Luke
|
Maori
|
5:38 |
Engari me riringi te waina hou ki nga ipu hou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:38 |
Sagō' in binu baha'u subay ni'isi ni pangisihan baha'u.”
|
Luke
|
HunKar
|
5:38 |
Hanem az új bort új tömlőkbe kell tölteni, és mind a kettő megmarad.
|
Luke
|
Viet
|
5:38 |
Song rượu mới phải đổ vào bầu mới.
|
Luke
|
Kekchi
|
5:38 |
Joˈcan nak li acˈ vino saˈ li acˈ bo̱ls tzˈu̱m naqˈueman re nak ma̱cˈaˈ tixcˈul li vino chi moco li bo̱ls tzˈu̱m.
|
Luke
|
Swe1917
|
5:38 |
Nej, nytt vin bör man slå i nya läglar. --
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:38 |
ផ្ទុយទៅវិញ ត្រូវច្រកស្រាទំពាំងបាយជូរថ្មីទៅក្នុងថង់ស្បែកថ្មី
|
Luke
|
CroSaric
|
5:38 |
Nego, novo vino neka se ulijeva u nove mješine!"
|
Luke
|
BasHauti
|
5:38 |
Baina mahatsarno berria çahagui berrietan eçarteco da: eta biac beguiratzen dirade.
|
Luke
|
WHNU
|
5:38 |
αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:38 |
Nhưng rượu mới thì phải đổ vào bầu mới.
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:38 |
Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs ; et ainsi ils se conservent l’un et l’autre.
|
Luke
|
TR
|
5:38 |
αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται
|
Luke
|
HebModer
|
5:38 |
אך יתן היין החדש בנאדות חדשים ושניהם יחדו ישמרו׃
|
Luke
|
Kaz
|
5:38 |
Керісінше, жас шарапты жаңа торсыққа құю керек. (Сонда екеуі де аман қалады.)
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:38 |
А вино нове в бурдюки нові наливають, то й буде все ціле.
|
Luke
|
FreJND
|
5:38 |
mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
|
Luke
|
TurHADI
|
5:38 |
Bu yüzden taze şarap yeni tuluma doldurulmalıdır.
|
Luke
|
Wulfila
|
5:38 |
𐌰𐌺 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌾𐍉𐌸𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
5:38 |
Nein, jungen Wein muß man in neue Schläuche füllen dann hält beides.
|
Luke
|
SloKJV
|
5:38 |
Toda novo vino mora biti vlito v nove mehove in oboje je ohranjeno.
|
Luke
|
Haitian
|
5:38 |
Men, diven ki fenk fèt, sa dwe ale nan veso an po ki fenk fèt tou.
|
Luke
|
FinBibli
|
5:38 |
Mutta nuorta viinaa pitää pantaman uusiin leileihin: niin ne molemmat tallella ovat.
|
Luke
|
SpaRV
|
5:38 |
Mas el vino nuevo en cueros nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conserva.
|
Luke
|
HebDelit
|
5:38 |
אַךְ יֻתַּן הַיַּיִן הֶחָדָשׁ בְּנֹאדוֹת חֲדָשִׁים וּשְׁנֵיהֶם יַחְדָּו יִשָּׁמֵרוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:38 |
Na, rhaid defnyddio poteli crwyn newydd i'w ddal.
|
Luke
|
GerMenge
|
5:38 |
Nein, jungen Wein muß man in neue Schläuche füllen.
|
Luke
|
GreVamva
|
5:38 |
αλλά πρέπει να βάλληται ο νέος οίνος εις ασκούς νέους, και αμφότερα διατηρούνται.
|
Luke
|
ManxGael
|
5:38 |
Agh shegin da feeyn noa v'er ny chur ayns boteilyn noa; as t'ad ny-neesht sauchey.
|
Luke
|
Tisch
|
5:38 |
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:38 |
Але треба вливати вино молоде до нови́х бурдюкі́в.
|
Luke
|
MonKJV
|
5:38 |
Харин шинэ дарсыг шинэ туламнуудад хийх ёстой. Тэгвэл хоёул хадгалагдана.
|
Luke
|
FreCramp
|
5:38 |
Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:38 |
Него вино ново у мехове нове треба лити, и обоје ће се сачувати.
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:38 |
Así que el vino nuevo debe ponerse en odres frescos, y ambos serán preservados.
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:38 |
Ale młode wino należy wlewać do nowych bukłaków i tak zachowuje się jedno i drugie.
|
Luke
|
FreGenev
|
5:38 |
Mais le vin nouveau doit eftre mis en des vaiffeaux neufs: et ainfi l’un et l’autre fe confervent.
|
Luke
|
FreSegon
|
5:38 |
mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
|
Luke
|
Swahili
|
5:38 |
Divai mpya hutiwa katika viriba vipya!
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:38 |
Mas el vino nuevo en cueros nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conserva.
|
Luke
|
HunRUF
|
5:38 |
Hanem újbort új tömlőbe kell tölteni.
|
Luke
|
FreSynod
|
5:38 |
Mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:38 |
Men man skal komme ung Vin paa nye Læderflasker, saa blive de begge bevarede.
|
Luke
|
FarHezar
|
5:38 |
شراب نو را در مَشکهای نو باید ریخت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:38 |
Tasol ol i mas putim nupela wain insait long ol nupela skin meme. Na tupela wantaim i ken stap gut yet.
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:38 |
Հապա նոր գինին դրուելու է նո՛ր տիկերու մէջ, որպէսզի երկուքն ալ պահուին:
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:38 |
Men man skal komme ung Vin paa nye Læderflasker, saa blive de begge bevarede.
|
Luke
|
JapRague
|
5:38 |
新しき酒は新しき皮嚢に盛るべく、然てこそ兩ながら保つなれ。
|
Luke
|
Peshitta
|
5:38 |
ܐܠܐ ܚܡܪܐ ܚܕܬܐ ܒܙܩܐ ܚܕܬܬܐ ܪܡܝܢ ܘܬܪܝܗܘܢ ܡܬܢܛܪܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:38 |
Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et ainsi les deux se conservent.
|
Luke
|
PolGdans
|
5:38 |
Ale młode wino ma być wlewane w statki nowe; a tak oboje bywają zachowane.
|
Luke
|
JapBungo
|
5:38 |
新しき葡萄酒は、新しき革嚢に入るべきなり。
|
Luke
|
Elzevir
|
5:38 |
αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται
|
Luke
|
GerElb18
|
5:38 |
sondern neuen Wein tut man in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten.
|