Luke
|
PorBLivr
|
5:39 |
E ninguém que beber do velho quer o novo; porque diz: O velho é melhor.
|
Luke
|
Mg1865
|
5:39 |
Tsy misy olona, rehefa nisotro ny divay ela, no maniry ny vaovao; fa hoy izy: Ny ela no tsara.
|
Luke
|
CopNT
|
5:39 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲉϥⲥⲱ ⳿ⲁⲡⲁⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲃⲉⲣⲓ ⳿ϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ϥϩⲟⲗϫ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲁⲡⲁⲥ
|
Luke
|
FinPR
|
5:39 |
Eikä kukaan, joka juo vanhaa viiniä, halua nuorta, sillä hän sanoo: 'Vanha on hyvää'."
|
Luke
|
NorBroed
|
5:39 |
Og ingen som har drukket gammel, vil straks ha ny; for han sier, Den gamle er mildere.
|
Luke
|
FinRK
|
5:39 |
Eikä kukaan, joka juo vanhaa viiniä, halua uutta, sillä hän sanoo: ’Vanha on hyvää.’”
|
Luke
|
ChiSB
|
5:39 |
也沒有人喝著陳酒,願意喝新酒的,因為他說:「還是舊的好。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:39 |
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲉϣⲏⲣⲡ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲉϥⲥⲉⲣⲡ ⲁⲥ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲉϥⲣⲡⲉⲣⲡ ⲁⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:39 |
Եւ ոչ ոք, երբ հինը խմի, նորը կ՚ուզենայ, որովհետեւ կ՚ասի, թէ՝ հինը աւելի լաւն է»:
|
Luke
|
ChiUns
|
5:39 |
没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。」
|
Luke
|
BulVeren
|
5:39 |
И никой, след като е пил старо вино, не иска ново, защото казва: Старото е по-добро.
|
Luke
|
AraSVD
|
5:39 |
وَلَيْسَ أَحَدٌ إِذَا شَرِبَ ٱلْعَتِيقَ يُرِيدُ لِلْوَقْتِ ٱلْجَدِيدَ، لِأَنَّهُ يَقُولُ: ٱلْعَتِيقُ أَطْيَبُ».
|
Luke
|
Shona
|
5:39 |
Uye hakuna munhu anoti anwa waini sharu pakarepo akashuva itsva; nokuti anoti: Sharu iri nani.
|
Luke
|
Esperant
|
5:39 |
Kaj neniu, trinkinte malnovan vinon, deziras novan; ĉar li diras: La malnova estas preferinda.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:39 |
ไม่มีผู้ใดเมื่อดื่มน้ำองุ่นเก่าแล้ว จะอยากได้น้ำองุ่นใหม่ทันที เพราะเขาว่า ‘ของเก่านั้นก็ดีกว่า’”
|
Luke
|
IriODomh
|
5:39 |
Agus ní bhfuil duine ar bith ibheas seinfhíon lér ab áill fíon núa ar ball: óir a deir sé, Is é seinfhíon is folláine.
|
Luke
|
BurJudso
|
5:39 |
ဟောင်းသောစပျစ်ရည်ကိုသောက်ပြီးသော သူသည်လည်း အသစ်သောစပျစ်ရည်ကို ချက်ခြင်းအလို မရှိတတ်။ ဟောင်းသော စပျစ်ရည်သာ၍ ကောင်းသည်ကိုသိ၏ဟုမိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:39 |
⸀καὶ οὐδεὶς πιὼν ⸀παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· Ὁ παλαιὸς ⸀χρηστός ἐστιν.
|
Luke
|
FarTPV
|
5:39 |
هیچکس پس از نوشیدن شراب كهنه، شراب تازه نمیخواهد چون میگوید كه شراب كهنه بهتر است.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:39 |
Lekin jo bhī purānī mai pīnā pasand kare wuh angūr kā nayā aur tāzā ras pasand nahīṅ karegā. Wuh kahegā ki purānī hī behtar hai.”
|
Luke
|
SweFolk
|
5:39 |
Och ingen som har druckit gammalt vin vill ha nytt, för han säger: Det gamla är bäst."
|
Luke
|
TNT
|
5:39 |
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
|
Luke
|
GerSch
|
5:39 |
Und niemand, der alten trinkt, will neuen; denn er spricht: Der alte ist gesund!
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:39 |
At walang taong nakainom ng alak na laon, ay iibig sa alak na bago; sapagka't sasabihin niya, Mabuti ang laon.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:39 |
Eikä kukaan, joka juo vanhaa viiniä, halua heti nuorta, sillä hän sanoo: 'Vanha on hyvää.'"
|
Luke
|
Dari
|
5:39 |
هیچکس پس از نوشیدن شراب کهنه، شراب تازه نمی خواهد چون می گوید که شراب کهنه بهتر است.»
|
Luke
|
SomKQA
|
5:39 |
Ma jiro nin, hadduu khamri duug ah cabbay, doonaya kan cusub, waayo, wuxuu leeyahay, Kan duugga ah ayaa wanaagsan.
|
Luke
|
NorSMB
|
5:39 |
Og ingen som hev drukke gamall vin, hev hug på ny vin. «Den gamle er best!» segjer han.»
|
Luke
|
Alb
|
5:39 |
Askush që ka pirë verë të vjetër, nuk do menjëherë verë të re, sepse ai thotë: "E vjetra është më e mirë"''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:39 |
Und niemand will neuen [Wein], nachdem er alten getrunken hat; denn er sagt: ‚Der alte ist besser.‘“
|
Luke
|
UyCyr
|
5:39 |
Униң үстигә, кона шарап ичип жүргән һәр қандақ адәм йеңисини ичишни халимайду. «Болди, кониси яхши екән!» дәйду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:39 |
또한 아무도 묵은 포도즙을 마시고 즉시 새 것을 원하지 아니하나니 이는 그가 말하기를, 묵은 것이 더 좋다, 하기 때문이니라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:39 |
⸀καὶ οὐδεὶς πιὼν ⸀παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· Ὁ παλαιὸς ⸀χρηστός ἐστιν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:39 |
И нико пивши старо неће одмах новога; јер вели: старо је боље.
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:39 |
And no man drynkynge the elde, wole anoon the newe; for he seith, The olde is the betere.
|
Luke
|
Mal1910
|
5:39 |
പിന്നെ പഴയതു കുടിച്ചിട്ടു ആരും പുതിയതു ഉടനെ ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല; പഴയതു ഏറെ നല്ലതു എന്നു പറയും.
|
Luke
|
KorRV
|
5:39 |
묵은 포도주를 마시고 새 것을 원하는 자가 없나니 이는 묵은 것이 좋다 함이니라
|
Luke
|
Azeri
|
5:39 |
و هچ کئم کؤهنه شرابي ائچندن سونرا، تزه شرابي ائستهمز. چونکي دئير: «کؤهنهسي ياخشيدير.»"
|
Luke
|
GerReinh
|
5:39 |
Und niemand, der alten trinkt, will sogleich jungen, denn er sagt: Der alte ist besser.
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:39 |
Och ingen, som dricker gammalt win, begärer straxt nytt; ty han säger: Det gamla är bättre.
|
Luke
|
KLV
|
5:39 |
ghobe' loD ghajtaH drunk qan HIq SibI' desires chu', vaD ghaH jatlhtaH, ‘The qan ghaH better.'”
|
Luke
|
ItaDio
|
5:39 |
Niuno ancora, avendo bevuto del vin vecchio, vuol subito del nuovo; perciocchè egli dice: Il vecchio val meglio.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:39 |
И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:39 |
И никтоже пив ветхое, абие хощет новаго: глаголет бо: ветхое лучше есть.
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:39 |
και ουδείς πιών παλαιόν ευθέως θέλει νέον λέγει γαρ ο παλαιός χρηστότερός εστιν
|
Luke
|
FreBBB
|
5:39 |
Et il n'y a personne, qui, buvant du vieux, désire aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est bon.
|
Luke
|
LinVB
|
5:39 |
Moto mǒkó té, sókó asílí amelí víno ya kala, akolinga víno ya sika ; ya sôló, bakolobaka ’te víno ya kala elekí elengi. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:39 |
ထို့ပြင် မည်သူမျှ စပျစ်ရည်ဟောင်းကို သောက်ပြီးလျှင် အသစ်ကို အလိုမရှိချေ။ ထိုသူက စပျစ်ရည်ဟောင်းသည် ပို၍ ကောင်းသည်ဟူ၍ ဆိုလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
5:39 |
ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎤᏪᏘ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎤᏚᎩᏛ ᏥᎨᏐ ᎢᎬᏪᏅᏛ ᎢᏤ ᏳᏚᎵᏍᎪᎢ; ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎦᏪᏍᎪᎢ, ᎤᏪᏘ ᎤᏟ ᏃᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:39 |
未有飲陳酒而新是嗜者、蓋曰、陳者旨耳、
|
Luke
|
VietNVB
|
5:39 |
Không ai đã uống rượu cũ lại đòi rượu mới, vì người nói rằng: Rượu cũ ngon hơn!
|
Luke
|
CebPinad
|
5:39 |
"Ug walay tawo nga sa makainom na siyag daang bino mangandoy pa sa bag-o, kay siya magaingon man, `Maayo ang daan.'"
|
Luke
|
RomCor
|
5:39 |
Şi nimeni, după ce a băut vin vechi, nu voieşte vin nou, căci zice: ‘Este mai bun cel vechi’ ”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:39 |
Eri, sohte emen kin nda me e iouki wain kapw mwurin eh songadahr wain mering. Pwe e kin nda, “Me meringo me iou mehlel.”
|
Luke
|
HunUj
|
5:39 |
Aki pedig óbort ivott, az nem akar újat, mert ezt mondja: Az óbor a jó.”
|
Luke
|
GerZurch
|
5:39 |
Und niemand, der alten getrunken hat, will neuen; denn er sagt: Der alte ist gut.
|
Luke
|
GerTafel
|
5:39 |
Auch will niemand, der alten getrunken, alsbald neuen; denn der alte, sagt er, ist milder.
|
Luke
|
PorAR
|
5:39 |
E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:39 |
En niemand, die ouden drinkt, begeert terstond nieuwen; want hij zegt: De oude is beter.
|
Luke
|
Byz
|
5:39 |
και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
|
Luke
|
FarOPV
|
5:39 |
و کسی نیست که چون شراب کهنه را نوشیده فی الفور نو را طلب کند، زیرا میگوید کهنه بهتراست.»
|
Luke
|
Ndebele
|
5:39 |
Njalo kakho othi esenathe iwayini elidala ahle afise elitsha; ngoba uthi: Elidala lingcono.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:39 |
E ninguém que beber do velho quer logo o novo; porque diz: O velho é melhor.
|
Luke
|
StatResG
|
5:39 |
Οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ, ‘Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.’”
|
Luke
|
SloStrit
|
5:39 |
In kdor je pil staro, nikdar ne če precej novega; ker pravi: Staro je bolje.
|
Luke
|
Norsk
|
5:39 |
Og ingen som har drukket gammel vin, har lyst på ny; han sier: den gamle er god.
|
Luke
|
SloChras
|
5:39 |
In kdor je pil starino, noče precej novega, ker pravi: staro je boljše.
|
Luke
|
Calo
|
5:39 |
Y cayque sos piyela o puro camela yescotria o nebó, presas penela: fetér sinela o puro.
|
Luke
|
Northern
|
5:39 |
Heç kim köhnə şərabı içdikdən sonra təzəsini istəməz. Çünki deyər: “Köhnəsi daha yaxşıdır”».
|
Luke
|
GerElb19
|
5:39 |
Und niemand will, wenn er alten getrunken hat, alsbald neuen, denn er spricht: Der alte ist besser.
|
Luke
|
PohnOld
|
5:39 |
O sota, me kin nim sang wain maring, pan mauki wain kap, pwe a kin inda: Me maring o me mau sang.
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:39 |
Un nevienam, kas to veco dzēris, tūdaļ neiegribās tā jaunā, jo tas saka: tas vecais ir labāks.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:39 |
E ninguem que beber o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
|
Luke
|
ChiUn
|
5:39 |
沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:39 |
Och ingen, som dricker gammalt vin, begärar straxt nytt; ty han säger: Det gamla är bättre.
|
Luke
|
Antoniad
|
5:39 |
και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
|
Luke
|
CopSahid
|
5:39 |
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲉϣⲏⲣⲡ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲉϥⲥⲉⲣⲡ ⲁⲥ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲉϥⲣⲡⲉⲣⲡ ⲁⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:39 |
Und niemand, der alten Wein getrunken hat, mag neuen. Denn er sagt: der alte ist besser."
|
Luke
|
BulCarig
|
5:39 |
И никой от как пие вино ветхо, не иска тутакси ново, защото казва: Ветхото е по-добро.
|
Luke
|
FrePGR
|
5:39 |
Personne en buvant du vieux ne désire du nouveau, car il dit : le vieux est bon. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:39 |
古いブドウ酒を飲んで,すぐに新しいブドウ酒を欲しがる者はいない。その者は,『古いのが良い』と言うからだ」。
|
Luke
|
PorCap
|
5:39 |
E ninguém, depois de ter bebido o velho, quer do novo, pois diz: ‘ o velho é que é bom!’»
|
Luke
|
JapKougo
|
5:39 |
まただれも、古い酒を飲んでから、新しいのをほしがりはしない。『古いのが良い』と考えているからである」。
|
Luke
|
Tausug
|
5:39 |
Iban wayruun tau in mabaya' minum sin tubig anggul ba'gu bang siya biyaksa na mag'inum sin daan, karna' laung niya, ‘Marayaw in daan.’ ”
|
Luke
|
GerTextb
|
5:39 |
Und niemand, der alten Wein gewöhnt ist, mag gerne neuen: denn er sagt: der alte ist mild.
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:39 |
Y nadie que bebe de lo viejo quiere luego de lo nuevo, porque dice: “el viejo es excelente”.
|
Luke
|
Kapingam
|
5:39 |
Tangada e-hiihai gi-nia waini hoou ai i-muli dono inu nia waini gu-duai. Mee ga-helekai bolo nia waini ala gu-duai la-koia e-kala.”
|
Luke
|
RusVZh
|
5:39 |
И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.
|
Luke
|
CopSahid
|
5:39 |
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲉϣⲏⲣⲡ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲉϥⲥⲉⲣⲡ ⲁⲥ. ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲉϥⲣⲡⲉⲣⲡ ⲁⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
5:39 |
Ir niekas, gėręs seno vyno, nenori jauno; jis sako: ‘Senasis geresnis!’“.
|
Luke
|
Bela
|
5:39 |
І ніхто, піўшы старое віно, не захоча адразу маладога; бо кажа: старое лепшае.
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:39 |
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲉϣⲏⲣⲡ ⲃ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲉϥⲥⲉⲣⲡ ⲁⲥ. ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲉϥⲣ̅ⲡⲉⲣⲡ ⲁⲥ·
|
Luke
|
BretonNT
|
5:39 |
Ha n'eus den hag a ev gwin kozh hag a c'houlenn diouzhdu gwin nevez, rak lavarout a ra: Gwelloc'h eo an hini kozh.
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:39 |
Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald des neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.
|
Luke
|
FinPR92
|
5:39 |
Ei kukaan, joka on juonut vanhaa viiniä, halua uutta. Hänen mielestään vanha on hyvää."
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:39 |
Og Ingen, som drikker den gamle, vil strax drikke den nye; thi han siger: den gamle er bedre.
|
Luke
|
Uma
|
5:39 |
"Uma ria tauna to dota nginu anggur to bo'u ane oti-i-damo mpo'inu to hae. Apa' na'uli' mpai': `Anggur to hae to motomo'.'"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:39 |
Und niemand will neuen [Wein], nachdem er alten getrunken hat; denn er sagt: ‚Der alte ist gut.‘“
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:39 |
Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.
|
Luke
|
Latvian
|
5:39 |
Un neviens, kas dzēris veco, negribēs jauno, jo viņš sacīs: vecais ir labāks.
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:39 |
Y ninguno que bebiere el viejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El viejo es mejor.
|
Luke
|
FreStapf
|
5:39 |
«Quand on vient de boire du vin vieux, on n'en demande jamais du nouveau : Le vieux, dit-on, c'est le bon.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:39 |
En niemand, die oude wijn heeft te drinken, verlangt naar de nieuwe; want hij zegt: de oude is best.
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:39 |
Doch niemand, der alten Wein getrunken hat, will anschließend neuen. 'Der alte ist besser', wird er sagen."
|
Luke
|
Est
|
5:39 |
siis keegi, kes joob vana, ei himusta värsket, vaid ütleb: Vana on maitsev!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:39 |
لیکن جو بھی پرانی مَے پینا پسند کرے وہ انگور کا نیا اور تازہ رس پسند نہیں کرے گا۔ وہ کہے گا کہ پرانی ہی بہتر ہے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
5:39 |
وَمَا مِنْ أَحَدٍ إِذَا شَرِبَ الْخَمْرَ الْعَتِيقَةَ، يَرْغَبُ فِي الْجَدِيدَةِ، لأَنَّهُ يَقُولُ: الْعَتِيقَةُ أَطْيَبُ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:39 |
喝惯陈酒的人,就不想喝新酒,他总说陈的好。”
|
Luke
|
f35
|
5:39 |
και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:39 |
en niemand die ouden gedronken heeft begeert jongen, want hij zegt: De oude is beter.
|
Luke
|
ItaRive
|
5:39 |
E nessuno che abbia bevuto del vin vecchio, ne desidera del nuovo, perché dice: Il vecchio è buono.
|
Luke
|
Afr1953
|
5:39 |
En niemand wat ou wyn gedrink het, wil dadelik nuwe hê nie; want hy sê: Die oue is beter.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:39 |
И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: „Старое лучше“».
|
Luke
|
FreOltra
|
5:39 |
D'ailleurs, quand on vient de boire du vin vieux, on ne veut pas du nouveau, car on dit: «Le vieux est bon.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:39 |
लेकिन जो भी पुरानी मै पीना पसंद करे वह अंगूर का नया और ताज़ा रस पसंद नहीं करेगा। वह कहेगा कि पुरानी ही बेहतर है।”
|
Luke
|
TurNTB
|
5:39 |
Üstelik hiç kimse eski şarabı içtikten sonra yenisini istemez. ‘Eskisi güzel’ der.”
|
Luke
|
DutSVV
|
5:39 |
En niemand, die ouden drinkt, begeert terstond nieuwen; want hij zegt: De oude is beter.
|
Luke
|
HunKNB
|
5:39 |
És senki, aki óbort ivott, újat nem kíván, mert azt mondja: ‘Jobb az ó’.«
|
Luke
|
Maori
|
5:39 |
Ka inu hoki te tangata i te waina tawhito, e kore ia e hiahia ki te mea hou: e mea hoki ia, Erangi te mea tawhito.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:39 |
Amaralil gi' si Isa, yukna, “Bang a'a biyaksa anginum binu-anggul at'ggol bay ma tau'an, mbal iya bilahi anginum binu baha'u. Sabab bang ma iya, ahāp lagi' nanam binu-anggul at'ggol bay ma tau'an.”
|
Luke
|
HunKar
|
5:39 |
És senki, a ki ó bort iszik, mindjárt újat nem kiván, mert azt mondja: Jobb az ó.
|
Luke
|
Viet
|
5:39 |
Lại cũng không ai uống rượu cũ lại đòi rượu mới; vì người nói rằng: Rượu cũ ngon hơn.
|
Luke
|
Kekchi
|
5:39 |
Ut li ani ac xrucˈ li vino re junxil incˈaˈ chic ta̱raj rucˈbal li acˈ vino, xban nak nequeˈxcˈoxla nak li vino re junxil, aˈan li cha̱bil, chan li Jesús reheb.
|
Luke
|
Swe1917
|
5:39 |
Och ingen som har druckit gammalt vin vill sedan gärna hava nytt; ty han tycker, att det gamla är bättre.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:39 |
ក្រោយពីបានផឹកស្រាទំពាំងបាយជូរចាស់ហើយ គ្មានអ្នកណាចង់ផឹកស្រាទំពាំងបាយជូរថ្មីទេ ព្រោះគេថា ស្រាទំពាំងបាយជូរចាស់ល្អ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
5:39 |
"I nitko pijuć staro, ne zaželi novoga. Ta veli se: 'Valja staro!'"
|
Luke
|
BasHauti
|
5:39 |
Eta ezta nehor çaharretic edaten duenic, bertan berritic nahi duenic: ecen erraiten du, Çaharra hobe da.
|
Luke
|
WHNU
|
5:39 |
[ουδεις [και] ουδεις πιων παλαιον θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστος εστιν] εστιν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:39 |
Cũng không ai uống rượu cũ mà còn thèm rượu mới. Vì người ta nói : Rượu cũ ngon hơn.
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:39 |
Et il n’y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur.
|
Luke
|
TR
|
5:39 |
και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
|
Luke
|
HebModer
|
5:39 |
ואשר שתה יין ישן איננו חפץ עוד ביין חדש כי יאמר הישן הוא נעים ממנו׃
|
Luke
|
Kaz
|
5:39 |
Ал ескі шарапты ішкен әркім: «Ескісі жақсырақ», — деп, жаңасын қаламайды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:39 |
Ніхто, пивши старе, не бажав зараз нового; каже бо: Старе лучче.
|
Luke
|
FreJND
|
5:39 |
Et il n’y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.
|
Luke
|
TurHADI
|
5:39 |
Üstelik yıllanmış şarap içen hiç kimse taze şarap istemez. ‘Eskisi daha iyi’ der.”
|
Luke
|
Wulfila
|
5:39 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌹, 𐌽𐌹 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌾𐌿𐌲𐌲; 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐍉 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄.
|
Luke
|
GerGruen
|
5:39 |
Und niemand, der alten Wein getrunken hat, mag gleich daraufhin neuen. Er sagt: 'Der alte schmeckt doch besser.'"
|
Luke
|
SloKJV
|
5:39 |
Prav tako nihče, ki je pil staro vino, noče nemudoma novega, kajti pravi: ‚Staro je boljše.‘“
|
Luke
|
Haitian
|
5:39 |
Yon moun ki fin bwè diven ki la lontan p'ap vle bwè diven ki fenk fèt. Se sa pawòl la di: Pi vye pi bon.
|
Luke
|
FinBibli
|
5:39 |
Ja ei tahdo kenkään, joka juo vanhaa viinaa, kohta nuorta juoda; sillä hän sanoo: vanha on parempi.
|
Luke
|
SpaRV
|
5:39 |
Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.
|
Luke
|
HebDelit
|
5:39 |
וַאֲשֶׁר שָׁתָה יַיִן יָשָׁן אֵינֶנּוּ חָפֵץ עוֹד בְּיַיִן חָדָשׁ כִּי יֹאמַר הַיָּשָׁן הוּא נָעִים מִמֶּנּוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:39 |
Ond y peth ydy, does neb eisiau'r gwin newydd ar ôl bod yn yfed yr hen win! ‘Mae'n well gynnon ni'r hen win,’ medden nhw!”
|
Luke
|
GerMenge
|
5:39 |
Und niemand, der alten Wein getrunken hat, mag jungen Wein trinken; denn er sagt: ›Der alte ist bekömmlich.‹«
|
Luke
|
GreVamva
|
5:39 |
Και ουδείς αφού πίη οίνον παλαιόν, θέλει ευθύς νέον· διότι λέγει· Ο παλαιός είναι καλήτερος.
|
Luke
|
ManxGael
|
5:39 |
Chamoo ta dooinney erbee, erreish da v'er n'iu shenn feeyn, chelleeragh shirrey feeyn noa: son t'eh gra, Ta'n shenn ny share.
|
Luke
|
Tisch
|
5:39 |
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:39 |
І ніхто, старе пивши, молодого не схоче, бо каже: „Старе ліпше!“
|
Luke
|
MonKJV
|
5:39 |
Түүнчлэн хэн ч хуучин дарс ууж байгаад, шууд шинийг хүсдэггүй. Учир нь, Хуучин нь дээр юм гэж хэлдэг.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:39 |
И нико пивши старо неће одмах новог; јер вели: Старо је боље.
|
Luke
|
FreCramp
|
5:39 |
Et personne après avoir bu du vieux vin, ne veut aussitôt du nouveau ; car on dit : Le vieux vin est meilleur. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:39 |
Ningún hombre que ha tomado vino añejo, desea de inmediato el nuevo, porque dice, `El añejo es mejor.´»
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:39 |
Nikt też, kto napił się starego, nie chce od razu młodego. Mówi bowiem: Stare jest lepsze.
|
Luke
|
FreGenev
|
5:39 |
Et il n’y a perfonne qui boive du vieil qui vueille auffi-toft du nouveau: car il dit, Le vieil vaut mieux.
|
Luke
|
FreSegon
|
5:39 |
Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:39 |
Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.
|
Luke
|
Swahili
|
5:39 |
Wala hakuna mtu ambaye hutamani kunywa divai mpya baada ya kunywa ya zamani, kwani husema: Ile ya zamani ni nzuri zaidi."
|
Luke
|
HunRUF
|
5:39 |
Aki már óbort ivott, az nem akar újat, mert ezt mondja: Az óbor a jó.
|
Luke
|
FreSynod
|
5:39 |
De même aussi, celui qui boit du vin vieux ne demande pas du vin nouveau; car il dit: C'est le vieux qui est bon.
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:39 |
Og ingen, som har drukket den gamle, vil have den unge; thi han siger: Den gamle er god.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
5:39 |
و کسی پس از نوشیدن شراب کهنه خواهان شراب تازه نیست، زیرا میگوید: ‹شراب کهنه بهتر است.› »
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:39 |
I no gat man tu taim em i bin dringim olpela wain kwiktaim i gat laik long nupela. Long wanem, em i tok, Olpela i gutpela moa.
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:39 |
Եւ ո՛չ մէկը հին գինին խմելէն ետք՝ իսկոյն կ՚ուզէ նորը, քանի որ կ՚ըսէ. “Հինը աւելի ախորժահամ է”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:39 |
Og ingen, som har drukket den gamle, vil have den unge; thi han siger: Den gamle er god.‟
|
Luke
|
JapRague
|
5:39 |
又古き酒を飲みながら直に新しき酒を望む人はあらず、誰も古きを善しと云へばなり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
5:39 |
ܘܠܐ ܐܢܫ ܫܬܐ ܚܡܪܐ ܥܬܝܩܐ ܘܡܚܕܐ ܒܥܐ ܚܕܬܐ ܐܡܪ ܓܝܪ ܥܬܝܩܐ ܒܤܝܡ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:39 |
Et personne, buvant du vin vieux, n’en veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.
|
Luke
|
PolGdans
|
5:39 |
A nikt, kto się napił starego, nie zaraz chce młodego; ale mówi: Lepsze jest stare.
|
Luke
|
JapBungo
|
5:39 |
誰も舊き葡萄酒を飮みてのち、新しき葡萄酒を望む者はあらじ。「舊きは善し」と云へばなり』
|
Luke
|
Elzevir
|
5:39 |
και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
|
Luke
|
GerElb18
|
5:39 |
Und niemand will, wenn er alten getrunken hat, alsbald neuen, denn er spricht: Der alte ist besser.
|