Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 5:39  No man also having drunk old wine immediately desireth new: for he saith, The old is better.
Luke EMTV 5:39  And no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, 'The old is better.' "
Luke NHEBJE 5:39  No man having drunk old wine desires new, for he says, 'The old is better.'"
Luke Etheridg 5:39  And no man, drinking old wine, immediately asketh new: for he saith, The old is softer.
Luke ABP 5:39  And no one having drunk old wine immediately wants new; for he says the old is better.
Luke NHEBME 5:39  No man having drunk old wine desires new, for he says, 'The old is better.'"
Luke Rotherha 5:39  [No one, having drunk old, desireth new; for he saith, The old, is, mellow.]
Luke LEB 5:39  And no one after drinking old wine wants new, because he says, ‘The old is just fine!’ ”
Luke BWE 5:39  No one wants to drink new wine after he has had old wine. He says, “The old is better.”’
Luke Twenty 5:39  No man after drinking old wine wishes for new. 'No,' he says, 'the old is excellent.'"
Luke ISV 5:39  No one who has been drinking old wine wants new wine, for he says, ‘The old is excellent!’”Other mss. lack this verse
Luke RNKJV 5:39  No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
Luke Jubilee2 5:39  No one also having drunk of the old straightway desires the new, for he says, The old is better.:
Luke Webster 5:39  No man also having drank old [wine], immediately desireth new: for he saith, The old is better.
Luke Darby 5:39  And no one having drunk old wine [straightway] wishes for new, for he says, The old is better.
Luke OEB 5:39  No one after drinking old wine wishes for new. ‘No,’ they say, ‘the old is excellent.’”
Luke ASV 5:39  And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.
Luke Anderson 5:39  And no one, after drinking old wine, immediately desires new; for he says: The old is better.
Luke Godbey 5:39  No one drinking the old immediately wishes the new; for he says, The old is better.
Luke LITV 5:39  And no one drinking old wine immediately desires new; for he says, The old is better.
Luke Geneva15 5:39  Also no man that drinketh olde wine, straightway desireth newe: for he sayth, The olde is more profitable.
Luke Montgome 5:39  "And no man after drinking old wine, wishes for new; for he says, "The old is better.""
Luke CPDV 5:39  And no one who is drinking the old, soon wishes for the new. For he says, ‘The old is better.’ ”
Luke Weymouth 5:39  Nor does any one after drinking old wine wish for new; for he says, `The old is better.'"
Luke LO 5:39  Besides, a man, after drinking old wine, calls not immediately for new; for he says, The old is milder.
Luke Common 5:39  And no one after drinking old wine desires the new; for he says, ‘The old is better.’"
Luke BBE 5:39  And no man, having had old wine, has any desire for new, for he says, The old is better.
Luke Worsley 5:39  And no one that has been drinking old wine, immediately desireth new; for he saith, the old is better.
Luke DRC 5:39  And no man drinking old hath presently a mind to new: for he saith: The old is better.
Luke Haweis 5:39  And no man drinking old wine, immediately desires new: for he saith, The old is better.
Luke GodsWord 5:39  "No one who has been drinking old wine wants new wine. He says, 'The old wine is better!'"
Luke Tyndale 5:39  Also no man yt drinketh olde wine strayght waye can awaye with newe for he sayeth ye olde is plesauter.
Luke KJVPCE 5:39  No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
Luke NETfree 5:39  No one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is good enough.'"
Luke RKJNT 5:39  And no man having drunk old wine desires the new: for he says, The old is better.
Luke AFV2020 5:39  And no one after drinking the old wine immediately desires the new; for he says, 'The old is better.' "
Luke NHEB 5:39  No man having drunk old wine desires new, for he says, 'The old is better.'"
Luke OEBcth 5:39  No one after drinking old wine wishes for new. ‘No,’ they say, ‘the old is excellent.’”
Luke NETtext 5:39  No one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is good enough.'"
Luke UKJV 5:39  No man also having drunk old wine immediately desires new: for he says, The old is better.
Luke Noyes 5:39  And no one, having drunk old wine, desireth new; for he saith, The old is good.
Luke KJV 5:39  No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
Luke KJVA 5:39  No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
Luke AKJV 5:39  No man also having drunk old wine straightway desires new: for he said, The old is better.
Luke RLT 5:39  No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
Luke OrthJBC 5:39  "And no one having drunk the old desires the chadash, for he says, `The alter (old) is beser (better).'"
Luke MKJV 5:39  Also no one having drunk old wine immediately desires new, for he says, The old is better.
Luke YLT 5:39  and no one having drunk old wine , doth immediately wish new, for he saith, The old is better.'
Luke Murdock 5:39  And no one drinketh old wine, and immediately calleth for new; for he saith, The old is the delicious.
Luke ACV 5:39  And no man having drunk old straightaway desires new, for he says, The old is better.
Luke VulgSist 5:39  Et nemo bibens vetus, statim vult novum, dicit enim: Vetus melius est.
Luke VulgCont 5:39  Et nemo bibens vetus, statim vult novum, dicit enim: Vetus melius est.
Luke Vulgate 5:39  et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est
Luke VulgHetz 5:39  Et nemo bibens vetus, statim vult novum, dicit enim: Vetus melius est.
Luke VulgClem 5:39  Et nemo bibens vetus, statim vult novum : dicit enim : Vetus melius est.
Luke CzeBKR 5:39  A aniž kdo, když pije staré, hned chce nového, ale díť: Staré lepší jest.
Luke CzeB21 5:39  Nikdo, kdo pil staré, ovšem nechce nové. Říká totiž: ‚Staré je dobré.‘“
Luke CzeCEP 5:39  Kdo se napije starého, nechce nové; řekne: ‚Staré je lepší.‘“
Luke CzeCSP 5:39  A nikdo, kdo se napil starého, nechce mladé, neboť říká: Staré je dobré.“
Luke PorBLivr 5:39  E ninguém que beber do velho quer o novo; porque diz: O velho é melhor.
Luke Mg1865 5:39  Tsy misy olona, rehefa nisotro ny divay ela, no maniry ny vaovao; fa hoy izy: Ny ela no tsara.
Luke CopNT 5:39  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲉϥⲥⲱ ⳿ⲁⲡⲁⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲃⲉⲣⲓ ⳿ϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ϥϩⲟⲗϫ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲁⲡⲁⲥ
Luke FinPR 5:39  Eikä kukaan, joka juo vanhaa viiniä, halua nuorta, sillä hän sanoo: 'Vanha on hyvää'."
Luke NorBroed 5:39  Og ingen som har drukket gammel, vil straks ha ny; for han sier, Den gamle er mildere.
Luke FinRK 5:39  Eikä kukaan, joka juo vanhaa viiniä, halua uutta, sillä hän sanoo: ’Vanha on hyvää.’”
Luke ChiSB 5:39  也沒有人喝著陳酒,願意喝新酒的,因為他說:「還是舊的好。」
Luke CopSahBi 5:39  ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲉϣⲏⲣⲡ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲉϥⲥⲉⲣⲡ ⲁⲥ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲉϥⲣⲡⲉⲣⲡ ⲁⲥ
Luke ArmEaste 5:39  Եւ ոչ ոք, երբ հինը խմի, նորը կ՚ուզենայ, որովհետեւ կ՚ասի, թէ՝ հինը աւելի լաւն է»:
Luke ChiUns 5:39  没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。」
Luke BulVeren 5:39  И никой, след като е пил старо вино, не иска ново, защото казва: Старото е по-добро.
Luke AraSVD 5:39  وَلَيْسَ أَحَدٌ إِذَا شَرِبَ ٱلْعَتِيقَ يُرِيدُ لِلْوَقْتِ ٱلْجَدِيدَ، لِأَنَّهُ يَقُولُ: ٱلْعَتِيقُ أَطْيَبُ».
Luke Shona 5:39  Uye hakuna munhu anoti anwa waini sharu pakarepo akashuva itsva; nokuti anoti: Sharu iri nani.
Luke Esperant 5:39  Kaj neniu, trinkinte malnovan vinon, deziras novan; ĉar li diras: La malnova estas preferinda.
Luke ThaiKJV 5:39  ไม่มีผู้ใดเมื่อดื่มน้ำองุ่นเก่าแล้ว จะอยากได้น้ำองุ่นใหม่ทันที เพราะเขาว่า ‘ของเก่านั้นก็ดีกว่า’”
Luke IriODomh 5:39  Agus ní bhfuil duine ar bith ibheas seinfhíon lér ab áill fíon núa ar ball: óir a deir sé, Is é seinfhíon is folláine.
Luke BurJudso 5:39  ဟောင်းသောစပျစ်ရည်ကိုသောက်ပြီးသော သူသည်လည်း အသစ်သောစပျစ်ရည်ကို ချက်ခြင်းအလို မရှိတတ်။ ဟောင်းသော စပျစ်ရည်သာ၍ ကောင်းသည်ကိုသိ၏ဟုမိန့်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 5:39  ⸀καὶ οὐδεὶς πιὼν ⸀παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· Ὁ παλαιὸς ⸀χρηστός ἐστιν.
Luke FarTPV 5:39  هیچ‌کس پس از نوشیدن شراب كهنه، شراب تازه نمی‌خواهد چون می‌گوید كه شراب كهنه بهتر است.»
Luke UrduGeoR 5:39  Lekin jo bhī purānī mai pīnā pasand kare wuh angūr kā nayā aur tāzā ras pasand nahīṅ karegā. Wuh kahegā ki purānī hī behtar hai.”
Luke SweFolk 5:39  Och ingen som har druckit gammalt vin vill ha nytt, för han säger: Det gamla är bäst."
Luke TNT 5:39  καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
Luke GerSch 5:39  Und niemand, der alten trinkt, will neuen; denn er spricht: Der alte ist gesund!
Luke TagAngBi 5:39  At walang taong nakainom ng alak na laon, ay iibig sa alak na bago; sapagka't sasabihin niya, Mabuti ang laon.
Luke FinSTLK2 5:39  Eikä kukaan, joka juo vanhaa viiniä, halua heti nuorta, sillä hän sanoo: 'Vanha on hyvää.'"
Luke Dari 5:39  هیچکس پس از نوشیدن شراب کهنه، شراب تازه نمی خواهد چون می گوید که شراب کهنه بهتر است.»
Luke SomKQA 5:39  Ma jiro nin, hadduu khamri duug ah cabbay, doonaya kan cusub, waayo, wuxuu leeyahay, Kan duugga ah ayaa wanaagsan.
Luke NorSMB 5:39  Og ingen som hev drukke gamall vin, hev hug på ny vin. «Den gamle er best!» segjer han.»
Luke Alb 5:39  Askush që ka pirë verë të vjetër, nuk do menjëherë verë të re, sepse ai thotë: "E vjetra është më e mirë"''.
Luke GerLeoRP 5:39  Und niemand will neuen [Wein], nachdem er alten getrunken hat; denn er sagt: ‚Der alte ist besser.‘“
Luke UyCyr 5:39  Униң үстигә, кона шарап ичип жүргән һәр қандақ адәм йеңисини ичишни халимайду. «Болди, кониси яхши екән!» дәйду.
Luke KorHKJV 5:39  또한 아무도 묵은 포도즙을 마시고 즉시 새 것을 원하지 아니하나니 이는 그가 말하기를, 묵은 것이 더 좋다, 하기 때문이니라, 하시니라.
Luke MorphGNT 5:39  ⸀καὶ οὐδεὶς πιὼν ⸀παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· Ὁ παλαιὸς ⸀χρηστός ἐστιν.
Luke SrKDIjek 5:39  И нико пивши старо неће одмах новога; јер вели: старо је боље.
Luke Wycliffe 5:39  And no man drynkynge the elde, wole anoon the newe; for he seith, The olde is the betere.
Luke Mal1910 5:39  പിന്നെ പഴയതു കുടിച്ചിട്ടു ആരും പുതിയതു ഉടനെ ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല; പഴയതു ഏറെ നല്ലതു എന്നു പറയും.
Luke KorRV 5:39  묵은 포도주를 마시고 새 것을 원하는 자가 없나니 이는 묵은 것이 좋다 함이니라
Luke Azeri 5:39  و هچ کئم کؤهنه شرابي ائچندن سونرا، تزه شرابي ائسته‌مز. چونکي دئير: «کؤهنه​سي ياخشي‌دير.»"
Luke GerReinh 5:39  Und niemand, der alten trinkt, will sogleich jungen, denn er sagt: Der alte ist besser.
Luke SweKarlX 5:39  Och ingen, som dricker gammalt win, begärer straxt nytt; ty han säger: Det gamla är bättre.
Luke KLV 5:39  ghobe' loD ghajtaH drunk qan HIq SibI' desires chu', vaD ghaH jatlhtaH, ‘The qan ghaH better.'”
Luke ItaDio 5:39  Niuno ancora, avendo bevuto del vin vecchio, vuol subito del nuovo; perciocchè egli dice: Il vecchio val meglio.
Luke RusSynod 5:39  И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.
Luke CSlEliza 5:39  И никтоже пив ветхое, абие хощет новаго: глаголет бо: ветхое лучше есть.
Luke ABPGRK 5:39  και ουδείς πιών παλαιόν ευθέως θέλει νέον λέγει γαρ ο παλαιός χρηστότερός εστιν
Luke FreBBB 5:39  Et il n'y a personne, qui, buvant du vieux, désire aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est bon.
Luke LinVB 5:39  Moto mǒkó té, sókó asílí amelí víno ya kala, akolinga víno ya sika ; ya sôló, bakolobaka ’te víno ya kala elekí elengi. »
Luke BurCBCM 5:39  ထို့ပြင် မည်သူမျှ စပျစ်ရည်ဟောင်းကို သောက်ပြီးလျှင် အသစ်ကို အလိုမရှိချေ။ ထိုသူက စပျစ်ရည်ဟောင်းသည် ပို၍ ကောင်းသည်ဟူ၍ ဆိုလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke Che1860 5:39  ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎤᏪᏘ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎤᏚᎩᏛ ᏥᎨᏐ ᎢᎬᏪᏅᏛ ᎢᏤ ᏳᏚᎵᏍᎪᎢ; ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎦᏪᏍᎪᎢ, ᎤᏪᏘ ᎤᏟ ᏃᎯ.
Luke ChiUnL 5:39  未有飲陳酒而新是嗜者、蓋曰、陳者旨耳、
Luke VietNVB 5:39  Không ai đã uống rượu cũ lại đòi rượu mới, vì người nói rằng: Rượu cũ ngon hơn!
Luke CebPinad 5:39  "Ug walay tawo nga sa makainom na siyag daang bino mangandoy pa sa bag-o, kay siya magaingon man, `Maayo ang daan.'"
Luke RomCor 5:39  Şi nimeni, după ce a băut vin vechi, nu voieşte vin nou, căci zice: ‘Este mai bun cel vechi’ ”.
Luke Pohnpeia 5:39  Eri, sohte emen kin nda me e iouki wain kapw mwurin eh songadahr wain mering. Pwe e kin nda, “Me meringo me iou mehlel.”
Luke HunUj 5:39  Aki pedig óbort ivott, az nem akar újat, mert ezt mondja: Az óbor a jó.”
Luke GerZurch 5:39  Und niemand, der alten getrunken hat, will neuen; denn er sagt: Der alte ist gut.
Luke GerTafel 5:39  Auch will niemand, der alten getrunken, alsbald neuen; denn der alte, sagt er, ist milder.
Luke PorAR 5:39  E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Luke DutSVVA 5:39  En niemand, die ouden drinkt, begeert terstond nieuwen; want hij zegt: De oude is beter.
Luke Byz 5:39  και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
Luke FarOPV 5:39  و کسی نیست که چون شراب کهنه را نوشیده فی الفور نو را طلب کند، زیرا می‌گوید کهنه بهتراست.»
Luke Ndebele 5:39  Njalo kakho othi esenathe iwayini elidala ahle afise elitsha; ngoba uthi: Elidala lingcono.
Luke PorBLivr 5:39  E ninguém que beber do velho quer logo o novo; porque diz: O velho é melhor.
Luke StatResG 5:39  Οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ, ‘Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.’”
Luke SloStrit 5:39  In kdor je pil staro, nikdar ne če precej novega; ker pravi: Staro je bolje.
Luke Norsk 5:39  Og ingen som har drukket gammel vin, har lyst på ny; han sier: den gamle er god.
Luke SloChras 5:39  In kdor je pil starino, noče precej novega, ker pravi: staro je boljše.
Luke Calo 5:39  Y cayque sos piyela o puro camela yescotria o nebó, presas penela: fetér sinela o puro.
Luke Northern 5:39  Heç kim köhnə şərabı içdikdən sonra təzəsini istəməz. Çünki deyər: “Köhnəsi daha yaxşıdır”».
Luke GerElb19 5:39  Und niemand will, wenn er alten getrunken hat, alsbald neuen, denn er spricht: Der alte ist besser.
Luke PohnOld 5:39  O sota, me kin nim sang wain maring, pan mauki wain kap, pwe a kin inda: Me maring o me mau sang.
Luke LvGluck8 5:39  Un nevienam, kas to veco dzēris, tūdaļ neiegribās tā jaunā, jo tas saka: tas vecais ir labāks.”
Luke PorAlmei 5:39  E ninguem que beber o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Luke ChiUn 5:39  沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」
Luke SweKarlX 5:39  Och ingen, som dricker gammalt vin, begärar straxt nytt; ty han säger: Det gamla är bättre.
Luke Antoniad 5:39  και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
Luke CopSahid 5:39  ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲉϣⲏⲣⲡ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲉϥⲥⲉⲣⲡ ⲁⲥ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲉϥⲣⲡⲉⲣⲡ ⲁⲥ
Luke GerAlbre 5:39  Und niemand, der alten Wein getrunken hat, mag neuen. Denn er sagt: der alte ist besser."
Luke BulCarig 5:39  И никой от как пие вино ветхо, не иска тутакси ново, защото казва: Ветхото е по-добро.
Luke FrePGR 5:39  Personne en buvant du vieux ne désire du nouveau, car il dit : le vieux est bon. »
Luke JapDenmo 5:39  古いブドウ酒を飲んで,すぐに新しいブドウ酒を欲しがる者はいない。その者は,『古いのが良い』と言うからだ」。
Luke PorCap 5:39  E ninguém, depois de ter bebido o velho, quer do novo, pois diz: ‘ o velho é que é bom!’»
Luke JapKougo 5:39  まただれも、古い酒を飲んでから、新しいのをほしがりはしない。『古いのが良い』と考えているからである」。
Luke Tausug 5:39  Iban wayruun tau in mabaya' minum sin tubig anggul ba'gu bang siya biyaksa na mag'inum sin daan, karna' laung niya, ‘Marayaw in daan.’ ”
Luke GerTextb 5:39  Und niemand, der alten Wein gewöhnt ist, mag gerne neuen: denn er sagt: der alte ist mild.
Luke SpaPlate 5:39  Y nadie que bebe de lo viejo quiere luego de lo nuevo, porque dice: “el viejo es excelente”.
Luke Kapingam 5:39  Tangada e-hiihai gi-nia waini hoou ai i-muli dono inu nia waini gu-duai. Mee ga-helekai bolo nia waini ala gu-duai la-koia e-kala.”
Luke RusVZh 5:39  И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.
Luke CopSahid 5:39  ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲉϣⲏⲣⲡ ⲃⲃⲣⲣⲉ ⲉϥⲥⲉⲣⲡ ⲁⲥ. ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲉϥⲣⲡⲉⲣⲡ ⲁⲥ.
Luke LtKBB 5:39  Ir niekas, gėręs seno vyno, nenori jauno; jis sako: ‘Senasis geresnis!’“.
Luke Bela 5:39  І ніхто, піўшы старое віно, не захоча адразу маладога; бо кажа: старое лепшае.
Luke CopSahHo 5:39  ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲉϣⲏⲣⲡ ⲃ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲉϥⲥⲉⲣⲡ ⲁⲥ. ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲉϥⲣ̅ⲡⲉⲣⲡ ⲁⲥ·
Luke BretonNT 5:39  Ha n'eus den hag a ev gwin kozh hag a c'houlenn diouzhdu gwin nevez, rak lavarout a ra: Gwelloc'h eo an hini kozh.
Luke GerBoLut 5:39  Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald des neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.
Luke FinPR92 5:39  Ei kukaan, joka on juonut vanhaa viiniä, halua uutta. Hänen mielestään vanha on hyvää."
Luke DaNT1819 5:39  Og Ingen, som drikker den gamle, vil strax drikke den nye; thi han siger: den gamle er bedre.
Luke Uma 5:39  "Uma ria tauna to dota nginu anggur to bo'u ane oti-i-damo mpo'inu to hae. Apa' na'uli' mpai': `Anggur to hae to motomo'.'"
Luke GerLeoNA 5:39  Und niemand will neuen [Wein], nachdem er alten getrunken hat; denn er sagt: ‚Der alte ist gut.‘“
Luke SpaVNT 5:39  Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.
Luke Latvian 5:39  Un neviens, kas dzēris veco, negribēs jauno, jo viņš sacīs: vecais ir labāks.
Luke SpaRV186 5:39  Y ninguno que bebiere el viejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El viejo es mejor.
Luke FreStapf 5:39  «Quand on vient de boire du vin vieux, on n'en demande jamais du nouveau : Le vieux, dit-on, c'est le bon.»
Luke NlCanisi 5:39  En niemand, die oude wijn heeft te drinken, verlangt naar de nieuwe; want hij zegt: de oude is best.
Luke GerNeUe 5:39  Doch niemand, der alten Wein getrunken hat, will anschließend neuen. 'Der alte ist besser', wird er sagen."
Luke Est 5:39  siis keegi, kes joob vana, ei himusta värsket, vaid ütleb: Vana on maitsev!"
Luke UrduGeo 5:39  لیکن جو بھی پرانی مَے پینا پسند کرے وہ انگور کا نیا اور تازہ رس پسند نہیں کرے گا۔ وہ کہے گا کہ پرانی ہی بہتر ہے۔“
Luke AraNAV 5:39  وَمَا مِنْ أَحَدٍ إِذَا شَرِبَ الْخَمْرَ الْعَتِيقَةَ، يَرْغَبُ فِي الْجَدِيدَةِ، لأَنَّهُ يَقُولُ: الْعَتِيقَةُ أَطْيَبُ!»
Luke ChiNCVs 5:39  喝惯陈酒的人,就不想喝新酒,他总说陈的好。”
Luke f35 5:39  και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
Luke vlsJoNT 5:39  en niemand die ouden gedronken heeft begeert jongen, want hij zegt: De oude is beter.
Luke ItaRive 5:39  E nessuno che abbia bevuto del vin vecchio, ne desidera del nuovo, perché dice: Il vecchio è buono.
Luke Afr1953 5:39  En niemand wat ou wyn gedrink het, wil dadelik nuwe hê nie; want hy sê: Die oue is beter.
Luke RusSynod 5:39  И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: „Старое лучше“».
Luke FreOltra 5:39  D'ailleurs, quand on vient de boire du vin vieux, on ne veut pas du nouveau, car on dit: «Le vieux est bon.»
Luke UrduGeoD 5:39  लेकिन जो भी पुरानी मै पीना पसंद करे वह अंगूर का नया और ताज़ा रस पसंद नहीं करेगा। वह कहेगा कि पुरानी ही बेहतर है।”
Luke TurNTB 5:39  Üstelik hiç kimse eski şarabı içtikten sonra yenisini istemez. ‘Eskisi güzel’ der.”
Luke DutSVV 5:39  En niemand, die ouden drinkt, begeert terstond nieuwen; want hij zegt: De oude is beter.
Luke HunKNB 5:39  És senki, aki óbort ivott, újat nem kíván, mert azt mondja: ‘Jobb az ó’.«
Luke Maori 5:39  Ka inu hoki te tangata i te waina tawhito, e kore ia e hiahia ki te mea hou: e mea hoki ia, Erangi te mea tawhito.
Luke sml_BL_2 5:39  Amaralil gi' si Isa, yukna, “Bang a'a biyaksa anginum binu-anggul at'ggol bay ma tau'an, mbal iya bilahi anginum binu baha'u. Sabab bang ma iya, ahāp lagi' nanam binu-anggul at'ggol bay ma tau'an.”
Luke HunKar 5:39  És senki, a ki ó bort iszik, mindjárt újat nem kiván, mert azt mondja: Jobb az ó.
Luke Viet 5:39  Lại cũng không ai uống rượu cũ lại đòi rượu mới; vì người nói rằng: Rượu cũ ngon hơn.
Luke Kekchi 5:39  Ut li ani ac xrucˈ li vino re junxil incˈaˈ chic ta̱raj rucˈbal li acˈ vino, xban nak nequeˈxcˈoxla nak li vino re junxil, aˈan li cha̱bil, chan li Jesús reheb.
Luke Swe1917 5:39  Och ingen som har druckit gammalt vin vill sedan gärna hava nytt; ty han tycker, att det gamla är bättre.»
Luke KhmerNT 5:39  ក្រោយពី​បាន​ផឹក​ស្រា​ទំពាំង​បាយជូរ​ចាស់​ហើយ​ គ្មាន​អ្នកណា​ចង់​ផឹក​ស្រា​ទំពាំង​បាយជូរ​ថ្មី​ទេ​ ព្រោះ​គេ​ថា​ ស្រា​ទំពាំង​បាយជូរ​ចាស់​ល្អ»។​
Luke CroSaric 5:39  "I nitko pijuć staro, ne zaželi novoga. Ta veli se: 'Valja staro!'"
Luke BasHauti 5:39  Eta ezta nehor çaharretic edaten duenic, bertan berritic nahi duenic: ecen erraiten du, Çaharra hobe da.
Luke WHNU 5:39  [ουδεις [και] ουδεις πιων παλαιον θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστος εστιν] εστιν
Luke VieLCCMN 5:39  Cũng không ai uống rượu cũ mà còn thèm rượu mới. Vì người ta nói : Rượu cũ ngon hơn.
Luke FreBDM17 5:39  Et il n’y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur.
Luke TR 5:39  και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
Luke HebModer 5:39  ואשר שתה יין ישן איננו חפץ עוד ביין חדש כי יאמר הישן הוא נעים ממנו׃
Luke Kaz 5:39  Ал ескі шарапты ішкен әркім: «Ескісі жақсырақ», — деп, жаңасын қаламайды.
Luke UkrKulis 5:39  Ніхто, пивши старе, не бажав зараз нового; каже бо: Старе лучче.
Luke FreJND 5:39  Et il n’y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.
Luke TurHADI 5:39  Üstelik yıllanmış şarap içen hiç kimse taze şarap istemez. ‘Eskisi daha iyi’ der.”
Luke Wulfila 5:39  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌹, 𐌽𐌹 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌾𐌿𐌲𐌲; 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐍉 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄.
Luke GerGruen 5:39  Und niemand, der alten Wein getrunken hat, mag gleich daraufhin neuen. Er sagt: 'Der alte schmeckt doch besser.'"
Luke SloKJV 5:39  Prav tako nihče, ki je pil staro vino, noče nemudoma novega, kajti pravi: ‚Staro je boljše.‘“
Luke Haitian 5:39  Yon moun ki fin bwè diven ki la lontan p'ap vle bwè diven ki fenk fèt. Se sa pawòl la di: Pi vye pi bon.
Luke FinBibli 5:39  Ja ei tahdo kenkään, joka juo vanhaa viinaa, kohta nuorta juoda; sillä hän sanoo: vanha on parempi.
Luke SpaRV 5:39  Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.
Luke HebDelit 5:39  וַאֲשֶׁר שָׁתָה יַיִן יָשָׁן אֵינֶנּוּ חָפֵץ עוֹד בְּיַיִן חָדָשׁ כִּי יֹאמַר הַיָּשָׁן הוּא נָעִים מִמֶּנּוּ׃
Luke WelBeibl 5:39  Ond y peth ydy, does neb eisiau'r gwin newydd ar ôl bod yn yfed yr hen win! ‘Mae'n well gynnon ni'r hen win,’ medden nhw!”
Luke GerMenge 5:39  Und niemand, der alten Wein getrunken hat, mag jungen Wein trinken; denn er sagt: ›Der alte ist bekömmlich.‹«
Luke GreVamva 5:39  Και ουδείς αφού πίη οίνον παλαιόν, θέλει ευθύς νέον· διότι λέγει· Ο παλαιός είναι καλήτερος.
Luke ManxGael 5:39  Chamoo ta dooinney erbee, erreish da v'er n'iu shenn feeyn, chelleeragh shirrey feeyn noa: son t'eh gra, Ta'n shenn ny share.
Luke Tisch 5:39  καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
Luke UkrOgien 5:39  І ніхто, старе пивши, молодого не схоче, бо каже: „Старе ліпше!“
Luke MonKJV 5:39  Түүнчлэн хэн ч хуучин дарс ууж байгаад, шууд шинийг хүсдэггүй. Учир нь, Хуучин нь дээр юм гэж хэлдэг.
Luke SrKDEkav 5:39  И нико пивши старо неће одмах новог; јер вели: Старо је боље.
Luke FreCramp 5:39  Et personne après avoir bu du vieux vin, ne veut aussitôt du nouveau ; car on dit : Le vieux vin est meilleur. "
Luke SpaTDP 5:39  Ningún hombre que ha tomado vino añejo, desea de inmediato el nuevo, porque dice, `El añejo es mejor.´»
Luke PolUGdan 5:39  Nikt też, kto napił się starego, nie chce od razu młodego. Mówi bowiem: Stare jest lepsze.
Luke FreGenev 5:39  Et il n’y a perfonne qui boive du vieil qui vueille auffi-toft du nouveau: car il dit, Le vieil vaut mieux.
Luke FreSegon 5:39  Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.
Luke SpaRV190 5:39  Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.
Luke Swahili 5:39  Wala hakuna mtu ambaye hutamani kunywa divai mpya baada ya kunywa ya zamani, kwani husema: Ile ya zamani ni nzuri zaidi."
Luke HunRUF 5:39  Aki már óbort ivott, az nem akar újat, mert ezt mondja: Az óbor a jó.
Luke FreSynod 5:39  De même aussi, celui qui boit du vin vieux ne demande pas du vin nouveau; car il dit: C'est le vieux qui est bon.
Luke DaOT1931 5:39  Og ingen, som har drukket den gamle, vil have den unge; thi han siger: Den gamle er god.‟
Luke FarHezar 5:39  و کسی پس از نوشیدن شراب کهنه خواهان شراب تازه نیست، زیرا می‌گوید: ‹شراب کهنه بهتر است.› »
Luke TpiKJPB 5:39  I no gat man tu taim em i bin dringim olpela wain kwiktaim i gat laik long nupela. Long wanem, em i tok, Olpela i gutpela moa.
Luke ArmWeste 5:39  Եւ ո՛չ մէկը հին գինին խմելէն ետք՝ իսկոյն կ՚ուզէ նորը, քանի որ կ՚ըսէ. “Հինը աւելի ախորժահամ է”»:
Luke DaOT1871 5:39  Og ingen, som har drukket den gamle, vil have den unge; thi han siger: Den gamle er god.‟
Luke JapRague 5:39  又古き酒を飲みながら直に新しき酒を望む人はあらず、誰も古きを善しと云へばなり、と。
Luke Peshitta 5:39  ܘܠܐ ܐܢܫ ܫܬܐ ܚܡܪܐ ܥܬܝܩܐ ܘܡܚܕܐ ܒܥܐ ܚܕܬܐ ܐܡܪ ܓܝܪ ܥܬܝܩܐ ܒܤܝܡ ܀
Luke FreVulgG 5:39  Et personne, buvant du vin vieux, n’en veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.
Luke PolGdans 5:39  A nikt, kto się napił starego, nie zaraz chce młodego; ale mówi: Lepsze jest stare.
Luke JapBungo 5:39  誰も舊き葡萄酒を飮みてのち、新しき葡萄酒を望む者はあらじ。「舊きは善し」と云へばなり』
Luke Elzevir 5:39  και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
Luke GerElb18 5:39  Und niemand will, wenn er alten getrunken hat, alsbald neuen, denn er spricht: Der alte ist besser.