Luke
|
RWebster
|
5:7 |
And they beckoned to their partners, who were in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
|
Luke
|
EMTV
|
5:7 |
So they beckoned to their partners who were in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they were sinking.
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:7 |
They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
|
Luke
|
Etheridg
|
5:7 |
And they signed to their companions, who were in another vessel, to come and help them. And when they had come, they filled those two vessels, so that they were nigh to be swallowed up.
|
Luke
|
ABP
|
5:7 |
And they nodded to their partners, to the ones in the other boat, to come seize them; and they came and filled both the boats, so that they were submerged.
|
Luke
|
NHEBME
|
5:7 |
They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
|
Luke
|
Rotherha
|
5:7 |
And they made signs to their partners in the other boat, to come and help them; and they came, and filled both the boats,—so that they began to sink.
|
Luke
|
LEB
|
5:7 |
And they signaled to their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both the boats so that they began to sink.
|
Luke
|
BWE
|
5:7 |
They called their friends in the other boat to come and help them. They came. They filled both boats with so much fish, they began to go down.
|
Luke
|
Twenty
|
5:7 |
So they signaled to their partners in the other boat to come and help them; and they came and filled both the boats so full of fish that they were almost sinking.
|
Luke
|
ISV
|
5:7 |
So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats until the boatsLit. they began to sink.
|
Luke
|
RNKJV
|
5:7 |
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:7 |
And they beckoned unto [their] partners, who were in the other ship, that they should come and help them. And they came and filled both the ships, so that they began to sink.
|
Luke
|
Webster
|
5:7 |
And they beckoned to [their] partners, who were in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
|
Luke
|
Darby
|
5:7 |
And they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking.
|
Luke
|
OEB
|
5:7 |
So they signaled to their partners in the other boat to come and help them; and they came and filled both the boats so full of fish that they were almost sinking.
|
Luke
|
ASV
|
5:7 |
and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
|
Luke
|
Anderson
|
5:7 |
and they beckoned to their partners who were in the other ship, to come and help them. And they came and filled both the ships, so that they began to sink.
|
Luke
|
Godbey
|
5:7 |
and they beckoned to their comrades in another ship, having come to assist them, And they came, and filled both ships, so as to sink them.
|
Luke
|
LITV
|
5:7 |
And they signaled the partners, those in the other boat, to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they were sinking.
|
Luke
|
Geneva15
|
5:7 |
And they beckened to their parteners, which were in the other ship, that they shoulde come and helpe them, who came then, and filled both the ships, that they did sinke.
|
Luke
|
Montgome
|
5:7 |
So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats, so that they began to sink.
|
Luke
|
CPDV
|
5:7 |
And they signaled to their associates, who were in the other boat, so that they would come and help them. And they came and filled both boats, so that they were nearly submerged.
|
Luke
|
Weymouth
|
5:7 |
So they signalled to their partners in the other boat to come and help them; they came, and they filled both the boats so that they almost sank.
|
Luke
|
LO
|
5:7 |
And they beckoned to their companions, in the other bark, to come and help them. And they came, and loaded both their barks, so that they were near sinking.
|
Luke
|
Common
|
5:7 |
So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
|
Luke
|
BBE
|
5:7 |
And they made signs to their friends in the other boat to come to their help. And they came, and the two boats were so full that they were going down.
|
Luke
|
Worsley
|
5:7 |
And they beckoned to their partners that were in the other ship, to come and help them; and they came, and filled both the ships, so that they were even sinking: and when Simon Peter saw it,
|
Luke
|
DRC
|
5:7 |
And they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them. And they came and filled both the ships, so that they were almost sinking.
|
Luke
|
Haweis
|
5:7 |
And they made signals to their partners in the other vessels, that they should come to their assistance. And they came, and filled both the vessels, so that they were ready to founder.
|
Luke
|
GodsWord
|
5:7 |
So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. Their partners came and filled both boats until the boats nearly sank.
|
Luke
|
Tyndale
|
5:7 |
but they made signes to their felowes which were in the other ship that they shuld come and helpe the And they came: and filled bothe the shippes that they soncke agayne.
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:7 |
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
|
Luke
|
NETfree
|
5:7 |
So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both boats, so that they were about to sink.
|
Luke
|
RKJNT
|
5:7 |
And they beckoned to their partners, who were in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
|
Luke
|
AFV2020
|
5:7 |
Then they signaled to their partners, those in the other ship, that they should come and help them; and they came and filled both the ships, so that they began to sink.
|
Luke
|
NHEB
|
5:7 |
They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
|
Luke
|
OEBcth
|
5:7 |
So they signalled to their partners in the other boat to come and help them; and they came and filled both the boats so full of fish that they were almost sinking.
|
Luke
|
NETtext
|
5:7 |
So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both boats, so that they were about to sink.
|
Luke
|
UKJV
|
5:7 |
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
|
Luke
|
Noyes
|
5:7 |
And they beckoned to their partners in the other boat, to come and help them; and they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
|
Luke
|
KJV
|
5:7 |
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
|
Luke
|
KJVA
|
5:7 |
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
|
Luke
|
AKJV
|
5:7 |
And they beckoned to their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
|
Luke
|
RLT
|
5:7 |
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:7 |
And they signaled for their chaverim (partners) in the other sirah (boat) to come and help them. And they came and they filled both sirot (boats) so much that they began to sink.
|
Luke
|
MKJV
|
5:7 |
And they signaled the partners, those in the other boat, to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they were sinking.
|
Luke
|
YLT
|
5:7 |
and they beckoned to the partners, who are in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking.
|
Luke
|
Murdock
|
5:7 |
And they made signs to their associates, in the other ship, to come and help them. And when they came, they filled both the ships, so that they were near to sinking.
|
Luke
|
ACV
|
5:7 |
And they beckoned to their partners in the other boat, after coming, to assist them. And they came and filled both the boats, so as for them to be sunk down.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:7 |
Então acenaram aos companheiros que estavam no outro barco, para que viessem os ajudar. Vieram, e encheram ambos os barcos, de tal maneira que quase afundavam.
|
Luke
|
Mg1865
|
5:7 |
Ary izy nanatsika ny namany, izay teo amin’ ny sambokely hafa, mba ho avy hanampy azy. Dia avy ireny, ary nofenoiny ny sambokely roa, ka efa saiky nilentika.
|
Luke
|
CopNT
|
5:7 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲱⲣⲉⲙ ⳿ⲉⲛⲟⲩ⳿ϣⲫⲏⲣ ⲛⲏⲉⲧϩⲓ ⲡⲓⲕⲉϫⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲩϯⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲁⲩⲙⲁϩ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲃ̅ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲱⲙⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
5:7 |
Niin he viittasivat toisessa venheessä oleville tovereilleen, että nämä tulisivat auttamaan heitä; ja he tulivat. Ja he täyttivät molemmat venheet, niin että ne olivat uppoamaisillaan.
|
Luke
|
NorBroed
|
5:7 |
Og de gav tegn til deltakerne, de i den andre båten, at idet de hadde kommet, å motta sammen med dem; og de kom og fylte begge skipene, så at de holdt på å synke.
|
Luke
|
FinRK
|
5:7 |
He viittoilivat toisessa veneessä olevia tovereitaan tulemaan apuun. Nämä tulivatkin, ja he saivat molemmat veneet niin täyteen kalaa, että ne olivat uppoamaisillaan.
|
Luke
|
ChiSB
|
5:7 |
他們遂招呼別隻船上的同伴來協助他們。他們來到,裝滿了兩隻船,以玫船也幾乎下沈。
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:7 |
ⲁⲩϫⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲩⲕⲉϣⲃⲉⲉⲣ ⲉⲧϩⲓⲡⲕⲉϫⲟⲓ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲛⲥⲉϯⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉϩⲡϫⲟⲉⲓ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲱⲙⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:7 |
Նրանք նշան էին անում միւս նաւակի մէջ եղող իրենց որսակիցներին, որ գան իրենց օգնեն: Եւ նրանք եկան, եւ երկու նաւակներն էլ լցուեցին սուզուելու աստիճան:
|
Luke
|
ChiUns
|
5:7 |
便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
|
Luke
|
BulVeren
|
5:7 |
И те извикаха съдружниците си от другата лодка да им дойдат на помощ; и те дойдоха и напълниха и двете лодки толкова много, че щяха да потънат.
|
Luke
|
AraSVD
|
5:7 |
فَأَشَارُوا إِلَى شُرَكَائِهِمُ ٱلَّذِينَ فِي ٱلسَّفِينَةِ ٱلْأُخْرَى أَنْ يَأْتُوا وَيُسَاعِدُوهُمْ. فَأَتَوْا وَمَلَأُوا ٱلسَّفِينَتَيْنِ حَتَّى أَخَذَتَا فِي ٱلْغَرَقِ.
|
Luke
|
Shona
|
5:7 |
Vakaninira vamwe vavo vakange vari mune chimwe chikepe, kuti vauye vazovabatsira; vakauya vakazadza zvikepe zviri zviviri, zvekuti zvakatanga kunyura.
|
Luke
|
Esperant
|
5:7 |
kaj ili geste signis al siaj kompanianoj en la alia ŝipeto, ke ili venu kaj helpu ilin. Kaj ili venis, kaj plenigis ambaŭ ŝipetojn, ĝis ekprofundiĝo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:7 |
เขาจึงทำสำคัญแก่ผู้ร่วมงานที่อยู่ในเรืออีกลำหนึ่งให้มาช่วย เขาก็มาช่วย แล้วได้ปลาเต็มเรือทั้งสองลำ จนเรือเริ่มจมลง
|
Luke
|
IriODomh
|
5:7 |
Agus do sméideadar ar a gcompánachuibh, do bhí ann sa luing eile, do chum go dtiocfaidis chuca do thabhairt chunghnamh, dhóibh. Agus thangadarsan, agus do líonadar an dá luing, ionnus go rabhadar a niunmhe a mbáidhte.
|
Luke
|
BurJudso
|
5:7 |
အခြားသော လှေတစင်း၌ရှိသော အပေါင်းအဘော်တို့သည်လာ၍ကူညီစေခြင်းငှါ သူတို့ကို အမှတ် ပေးသဖြင့်၊ သူတို့သည်လာ၍ လှေနှစ်စင်း နစ်လုမတတ် ငါးနှင့်ပြည့်စေကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:7 |
καὶ κατένευσαν τοῖς ⸀μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
|
Luke
|
FarTPV
|
5:7 |
پس به همكاران خود كه در قایق دیگر بودند اشاره كردند كه به كمک آنان بیایند. ایشان آمدند و هر دو قایق را از ماهی پر كردند به طوری که نزدیک بود غرق شوند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:7 |
Yih dekh kar unhoṅ ne apne sāthiyoṅ ko ishārā karke bulāyā tāki wuh dūsrī kashtī meṅ ā kar un kī madad kareṅ. Wuh āe aur sab ne mil kar donoṅ kashtiyoṅ ko itnī machhliyoṅ se bhar diyā ki āḳhirkār donoṅ ḍūbne ke ḳhatre meṅ thīṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
5:7 |
Då vinkade de åt sina vänner i den andra båten att komma och hjälpa dem. Och de kom och fyllde båda båtarna så att de var nära att sjunka.
|
Luke
|
TNT
|
5:7 |
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
|
Luke
|
GerSch
|
5:7 |
Da winkten sie den Gefährten, die im andern Schiffe waren, daß sie kämen und ihnen hülfen; und sie kamen und füllten beide Schiffe, so daß sie zu sinken begannen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:7 |
At kinawayan nila ang mga kasamahan sa isang daong upang magsilapit at sila'y tulungan. At sila'y nagsilapit at nangapuno ang dalawang daong, ano pa't sila'y nagpasimulang lulubog.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:7 |
He viittoivat toisessa veneessä oleville tovereilleen, että tulisivat auttamaan heitä; ja he tulivat. He täyttivät molemmat veneet, niin että ne olivat uppoamaisillaan.
|
Luke
|
Dari
|
5:7 |
پس به همکاران خود که در کشتی دیگر بودند اشاره کردند که به کمک آنها بیایند. ایشان آمدند و هر دو کشتی را از ماهی پُر کردند به طوریکه نزدیک بود غرق شوند.
|
Luke
|
SomKQA
|
5:7 |
Markaasay u gacan haadiyeen wehelladoodii doonnida kale ku jiray inay yimaadaan oo caawiyaan. Wayna yimaadeen, oo waxay buuxiyeen labadii doonniyood, sidaa darteed ayay u dhowaadeen inay degaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
5:7 |
Då vitta dei til lagsmennerne sine i hin båten, at dei skulde koma og taka i med deim, og då dei kom, fyllte dei båe båtarne, so det var nære på dei sokk.
|
Luke
|
Alb
|
5:7 |
Atëherë u bënë shenjë shokëve të tyre që ishin në barkën tjetër, që të vinin e t'i ndihmonin. Dhe ata erdhën dhe i mbushën të dy barkat aq sa gati po fundoseshin.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:7 |
Und sie winkten den Kollegen in dem anderen Boot, zu kommen und ihnen zu helfen; und sie kamen und füllten beide Boote, sodass sie [beinahe] sanken.
|
Luke
|
UyCyr
|
5:7 |
Улар башқа кемидики шериклирини ярдәмгә чақиришти. Улар келип, белиқларни икки кемигә лиқ қачиливеди, кемиләр белиқниң җиқлиғидин чөкүп кәткили тас қалди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:7 |
그들이 다른 배에 있던 동료들에게 손짓하여 그들이 와서 자기들을 도와주기를 바라니 그들이 와서 두 배에 채우매 배들이 가라앉으려 하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:7 |
καὶ κατένευσαν τοῖς ⸀μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:7 |
И намагоше на друштво које бјеше на другој лађи да дођу да им помогну; и дођоше, и напунише обје лађе тако да се готово потопе.
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:7 |
And thei bikenyden to felawis, that weren in anothir boot, that thei schulden come, and helpe hem. And thei camen, and filliden bothe the bootis, so that thei weren almost drenchid.
|
Luke
|
Mal1910
|
5:7 |
അവർ മറ്റെ പടകിലുള്ള കൂട്ടാളികൾ വന്നു സഹായിപ്പാൻ അവരെ മാടിവിളിച്ചു. അവർ വന്നു പടകു രണ്ടും മുങ്ങുമാറാകുവോളും നിറെച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
5:7 |
이에 다른 배에 있는 동무를 손짓하여 와서 도와 달라 하니 저희가 와서 두 배에 채우매 잠기게 되었더라
|
Luke
|
Azeri
|
5:7 |
او بئري قاييقدا اولان شرئکلرئنه ائشاره اتدئلر کي، گلئب اونلارا کؤمک اتسئنلر. اونلار دا گلئب هر ائکي قاييغي باليقلا دولدوردولار، بله کي، قاييقلار باتماغا باشلادي.
|
Luke
|
GerReinh
|
5:7 |
Und sie winkten ihren Genossen im andern Boot, daß sie kämen, und hälfen ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Boote, so daß sie sanken.
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:7 |
Och de winkade til sina stallbröder, som woro uti den andra båten, at de skulle komma och hjelpa dem. Och de kommo och upfylde båda båtarna, så at de begynte sjunka.
|
Luke
|
KLV
|
5:7 |
chaH beckoned Daq chaj partners Daq the latlh boat, vetlh chaH should ghoS je QaH chaH. chaH ghoSta', je tebta' both boats, vaj vetlh chaH taghta' Daq sink.
|
Luke
|
ItaDio
|
5:7 |
Ed accennarono a’ lor compagni, ch’erano nell’altra navicella, che venissero per aiutarli. Ed essi vennero, ed empierono amendue le navicelle, talchè affondavano.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:7 |
И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:7 |
И помануша причастником, иже беху во друзем корабли, да пришедше помогут им: и приидоша, и исполниша оба корабля, яко погружатися има.
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:7 |
και κατένευσαν τοις μετόχοις τοις εν τω ετέρω πλοίω του ελθόντας συλλαβέσθαι αυτοίς και ήλθον και έπλησαν αμφότερα τα πλοία ώστε βυθίζεσθαι αυτά
|
Luke
|
FreBBB
|
5:7 |
Et ils firent signe à leurs compagnons dans l'autre barque de venir leur aider. Et ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles enfonçaient.
|
Luke
|
LinVB
|
5:7 |
Babéngí báníngá bazalákí o bwáto bosúsu báyâ kosálisa bangó. Bayéí, batóndísí máto mábalé meké, malingí mázinda.
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:7 |
ထို့ကြောင့် သူတို့သည် အခြားသောလှေ တစ်စင်းပေါ်ရှိ မိမိတို့၏အဖော်များအား မိမိတို့ကိုလာ၍ ကူညီစေခြင်းငှာ အချက်ပြ၍ ခေါ်ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် လည်း လာကြ၍ လှေနှစ်စင်းလုံး၌ ငါးများဖြင့်ပြည့်စေသဖြင့် လှေတို့သည် နစ်လုမတတ်ရှိလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
5:7 |
ᏚᎾᏁᎶᏥᏁᎴᏃ ᎤᎾᎵᎪᎯ ᏐᎢᏱ ᏥᏳᎯ ᎤᎾᏣᎢ ᏅᏓᎬᏩᏂᏍᏕᎸᎲᏍᏗᏱ. ᎤᏂᎷᏤᏃ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳ ᏥᏳ ᏚᏂᎧᎵᎴᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎿᎭᏉ ᏕᎦᏃᏴᎨᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:7 |
招他舟之侶來助、則盈二舟、將沈矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
5:7 |
Vậy, họ ra dấu gọi bạn chài trên thuyền khác đến giúp. Các người kia đến chất cá đầy hai thuyền, đến nỗi gần chìm.
|
Luke
|
CebPinad
|
5:7 |
gikamay nila ang ilang mga kauban nga didto sa usang sakayan aron sa pagduol ug pagtabang kanila. Ug sila miduol ug ang duha ka sakayan ilang napuno sa mga isda nga tungod niana hapit na kini malunod.
|
Luke
|
RomCor
|
5:7 |
Au făcut semn tovarăşilor lor, care erau în cealaltă corabie, să vină să le ajute. Aceia au venit şi au umplut amândouă corăbiile, aşa că au început să se afunde corăbiile.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:7 |
Irail eri oalehdo iangarail ko me dake pwoht teio pwe re en patodohng sewese irail; irail eri patohwan seido. Re ahpw akeradahng mwahmw ko nan pwoht riapwoato lao dir; irail eri kereniong mwowikihdi.
|
Luke
|
HunUj
|
5:7 |
ezért intettek társaiknak, akik a másik hajóban voltak, hogy jöjjenek és segítsenek nekik. Azok pedig odamentek, és annyira megtöltötték mind a két hajót, hogy majdnem elsüllyedtek.
|
Luke
|
GerZurch
|
5:7 |
Und sie winkten den Gefährten im andern Schiffe, sie möchten kommen und ihnen helfen; und sie kamen, und sie füllten beide Schiffe, sodass sie zu sinken drohten.
|
Luke
|
GerTafel
|
5:7 |
Und sie winkten ihren Mitgenossen im anderen Schifflein zu, sie sollten kommen und ihnen mithelfen; und sie kamen und füllten beide Schifflein, also daß sie gar tief gingen.
|
Luke
|
PorAR
|
5:7 |
Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:7 |
En zij wenkten hun medegenoten, die in het andere schip waren, dat zij hen zouden komen helpen. En zij kwamen, en vulden beide de schepen, zodat zij bijna zonken.
|
Luke
|
Byz
|
5:7 |
και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα
|
Luke
|
FarOPV
|
5:7 |
و به رفقای خود که در زورق دیگربودند اشاره کردند که آمده ایشان را امداد کنند. پس آمده هر دو زورق را پر کردند بقسمی که نزدیک بود غرق شوند.
|
Luke
|
Ndebele
|
5:7 |
Basebeqhweba ababehlanganyele labo ababekomunye umkhumbi, ukuthi beze babasize; beza-ke bayigcwalisa imikhumbi yomibili, yaze yaqalisa ukutshona.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:7 |
Então acenaram aos companheiros que estavam no outro barco, para que viessem os ajudar. Vieram, e encheram ambos os barcos, de tal maneira que quase afundavam.
|
Luke
|
StatResG
|
5:7 |
Καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
|
Luke
|
SloStrit
|
5:7 |
Ter pomignejo tovarišem, kteri so bili v drugej ladji, naj jim pridejo pomagat. Ter pridejo, in napolnijo obe ladji, da ste se topili.
|
Luke
|
Norsk
|
5:7 |
Og de vinket til sine lagsbrødre i den andre båt, at de skulde komme og ta i med dem; og de kom, og de fylte begge båtene, så de holdt på å synke.
|
Luke
|
SloChras
|
5:7 |
In pomignejo tovarišem, ki so bili v drugi ladji, naj jim pridejo pomagat. Pa pridejo in napolnijo obe ladji, tako, da se začneta potapljati.
|
Luke
|
Calo
|
5:7 |
Y quereláron simaches á os averes manuces sos sinaban andré o aver berdo, somia que abillasen á ayudarlos. Ocolas abilláron, y de tal beda pereláron os dui berdes, que casi chalaban abajines.
|
Luke
|
Northern
|
5:7 |
O biri qayıqdakı yoldaşlarına da işarə etdilər ki, gəlib kömək etsinlər. Onlar gəlib hər iki qayığı balıqla doldurdular. Qayıqlar da batmağa başladı.
|
Luke
|
GerElb19
|
5:7 |
Und sie winkten ihren Genossen in dem anderen Schiffe, daß sie kämen und ihnen hülfen; und sie kamen, und sie füllten beide Schiffe, so daß sie sanken.
|
Luke
|
PohnOld
|
5:7 |
Irail ari olole kis arail oko, me mi nin apot sop, pwe re en kodo sauasa irail. Irail ari kodo, kadirela sop riapot, ira ari pan mauidi.
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:7 |
Un tie meta ar roku saviem biedriem, kas bija otrā laivā, lai nāktu palīgā vilkt. Un tie nāca un piepildīja abas laivas pilnas, tā ka tās tik negrima.
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:7 |
E fizeram signal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quasi iam a pique.
|
Luke
|
ChiUn
|
5:7 |
便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:7 |
Och de vinkade till sina stallbröder, som voro uti den andra båten, att de skulle komma och hjelpa dem. Och de kommo, och uppfyllde båda båtarna, så att de begynte sjunka.
|
Luke
|
Antoniad
|
5:7 |
και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα
|
Luke
|
CopSahid
|
5:7 |
ⲁⲩϫⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲉⲛⲉⲩⲕⲉϣⲃⲉⲉⲣ ⲉⲧϩⲓⲡⲕⲉϫⲟⲓ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲛⲥⲉϯⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉϩⲡϫⲟⲉⲓ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲱⲙⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:7 |
Da winkten sie ihren Genossen im anderen Boot, sie möchten kommen und ihnen helfen. Sie kamen, und nun füllte man beide Boote, so daß sie zu sinken drohten. Als Simon Petrus das sah, fiel er vor Jesus nieder und rief aus:
|
Luke
|
BulCarig
|
5:7 |
И кивнаха на дружината си които беха в другата ладия да дойдат да им помогнат; и дойдоха, и напълниха и двете ладии, до толко щото щеха да потънат.
|
Luke
|
FrePGR
|
5:7 |
et ils firent signe à leurs camarades dans l'autre barque de venir les aider ; et ils vinrent, et les deux barques furent tellement remplies, qu'elles enfonçaient.
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:7 |
彼らはほかの舟にいる仲間たちに,やって来て自分たちを手助けするようにと合図を送った。彼らが来て,両方の舟をいっぱいにしたので,それらは沈み始めた。
|
Luke
|
PorCap
|
5:7 |
e eles fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os viessem ajudar. Vieram e encheram os dois barcos, a ponto de se irem afundando.
|
Luke
|
JapKougo
|
5:7 |
そこで、もう一そうの舟にいた仲間に、加勢に来るよう合図をしたので、彼らがきて魚を両方の舟いっぱいに入れた。そのために、舟が沈みそうになった。
|
Luke
|
Tausug
|
5:7 |
Hangkan sīnyalan nila in manga panāiban nila ha hambuuk kumpit pakawnun tumabang kanila. Na, miyawn sila timabang. Nahipu' tuud sin ista' in karuwa kumpit nila, hangkan agun-agun na malunud in kumpit nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
5:7 |
und sie winkten ihren Genossen im anderen Schiffe, herbeizukommen und mit anzugreifen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe, so daß sie tiefgiengen.
|
Luke
|
Kapingam
|
5:7 |
Gei meemaa ga-lialiagi gi-di nau ihoo boodi gi-lloomoi e-hagamaamaa ginaua. Digaula ga-lloomoi, gaa-haa nadau boodi e-lua gu-hontula bolo ga-abulu.
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:7 |
Entonces hicieron señas a los compañeros, de la otra barca, para que viniesen a ayudarles. Vinieron, y se llenaron ambas barcas, a tal punto que se hundían.
|
Luke
|
RusVZh
|
5:7 |
И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
|
Luke
|
CopSahid
|
5:7 |
ⲁⲩϫⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲩⲕⲉϣⲃⲉⲉⲣ ⲉⲧϩⲓⲡⲕⲉϫⲟⲓ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲛⲥⲉϯⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉϩⲡϫⲟⲉⲓ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲱⲙⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
5:7 |
Jie pamojo savo bendrininkams, buvusiems kitoje valtyje, atplaukti į pagalbą. Tie atplaukė ir pripildė žuvų abi valtis, kad jos beveik skendo.
|
Luke
|
Bela
|
5:7 |
І далі знак супольнікам, якія былі ў другой лодцы, каб прыйшлі пасобіць ім, і прыйшлі, і напоўнілі абедзьве лодкі, так што яны пачалі тануць.
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:7 |
ⲁⲩϫⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲟⲩⲃⲉⲛⲉⲩⲕⲉϣⲃⲉⲉⲣ ⲉⲧϩⲓⲡⲕⲉϫⲟⲓ̈ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉ͡ⲓ ⲛⲥⲉϯⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉϩⲡϫⲟⲉⲓ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲱⲙⲥ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
5:7 |
Hag e rejont sin d'o c'henseurted a oa er vag all da zont d'o sikour. Dont a rejont hag e leugnjont an div vag en hevelep doare ma'z aent d'ar foñs.
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:7 |
Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kamen und hulfen ihnen ziehen. Und sie kamen und fülleten beide Schiffe voll, also daß sie sanken.
|
Luke
|
FinPR92
|
5:7 |
He viittoivat toisessa veneessä olevia tovereitaan apuun. Nämä tulivat, ja he saivat molemmat veneet niin täyteen kalaa, että ne olivat upota.
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:7 |
Og de vinkede ad deres Medbrødre, som vare i det andet Skib, at de skulde komme og hjælpe dem; og de kom og fyldte begge Skibene, saa at de vare nær ved at synke.
|
Luke
|
Uma
|
5:7 |
Mekawe-ra hi doo-ra to hi rala sakaya kahameha' -na bona tumai mengawa'. Tumai mpu'u-ramo-rawo pai' ra'ihii' -mi sakaya romehaa', duu' -na neo' matala nakeni katomo-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:7 |
Und sie winkten den Kollegen in dem anderen Boot, zu kommen und ihnen zu helfen; und sie kamen und füllten beide Boote, sodass sie [beinahe] sanken.
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:7 |
E hicieron señas á los compañeros que [estaban] en el otro barco, que viniesen á ayudarles; y vinieron, y llenaron ambos barcos, de tal manera que se anegaban.
|
Luke
|
Latvian
|
5:7 |
Un viņi māja biedriem, kas bija otrā laivā, lai tie nāk un palīdz viņiem. Un tie piebrauca; un viņi piepildīja abas laivas, tā ka tās gandrīz grima.
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:7 |
E hicieron señas a los compañeros que estaban en la otra nave, que viniesen a ayudarles; y vinieron, y llenaron ambas naves de tal manera que se anegaban.
|
Luke
|
FreStapf
|
5:7 |
Alors ils appelèrent à leur aide ceux de leurs camarades qui étaient dans l'autre barque ; ceux-ci arrivèrent et les deux barques furent remplies au point qu'elles s'enfonçaient.
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:7 |
Nu wenkten ze hun makkers in de andere boot, om hen te komen helpen. Ze kwamen, en vulden beide boten tot zinkens toe.
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:7 |
Deshalb winkten sie ihren Mitarbeitern im anderen Boot, sie sollten kommen und ihnen helfen. Zusammen füllten sie beide Boote bis zum Rand, sodass sie fast sanken.
|
Luke
|
Est
|
5:7 |
Ja nad viipasid oma kaaslastele teises paadis, et nad tuleksid ja neid aitaksid. Ja nad tulid ja täitsid mõlemad paadid nõnda, et need olid vajumas.
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:7 |
یہ دیکھ کر اُنہوں نے اپنے ساتھیوں کو اشارہ کر کے بُلایا تاکہ وہ دوسری کشتی میں آ کر اُن کی مدد کریں۔ وہ آئے اور سب نے مل کر دونوں کشتیوں کو اِتنی مچھلیوں سے بھر دیا کہ آخرکار دونوں ڈوبنے کے خطرے میں تھیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
5:7 |
فَأَشَارُوا إِلَى شُرَكَائِهِمِ الَّذِينَ فِي الْقَارِبِ الآخَرِ أَنْ يَأْتُوا وَيُسَاعِدُوهُمْ. فَأَتَوْا، وَمَلأُوا الْقَارِبَيْنِ كِلَيْهِمَا حَتَّى كَادَا يَغْرِقَانِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:7 |
就招呼另外那只船上的同伴来帮助,他们就来把两只船装满,甚至船要下沉。
|
Luke
|
f35
|
5:7 |
και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:7 |
En zij wenkten hun makkers in het andere schip om hen te komen helpen. En zij kwamen en vulden die beide schepen tot zinkens toe.
|
Luke
|
ItaRive
|
5:7 |
E fecero segno a’ loro compagni dell’altra barca, di venire ad aiutarli. E quelli vennero, e riempirono ambedue le barche, talché affondavano.
|
Luke
|
Afr1953
|
5:7 |
Daarop wink hulle vir hul maats in die ander skuit om hulle te kom help. En hulle het gekom en altwee die skuite vol gemaak, sodat hulle amper gesink het.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:7 |
И дали знак товарищам, находившимся в другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начали тонуть.
|
Luke
|
FreOltra
|
5:7 |
Ils firent donc signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent les deux barques au point qu'elles enfonçaient.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:7 |
यह देखकर उन्होंने अपने साथियों को इशारा करके बुलाया ताकि वह दूसरी कश्ती में आकर उनकी मदद करें। वह आए और सबने मिलकर दोनों कश्तियों को इतनी मछलियों से भर दिया कि आख़िरकार दोनों डूबने के ख़तरे में थीं।
|
Luke
|
TurNTB
|
5:7 |
Öbür teknedeki ortaklarına işaret ederek gelip yardım etmelerini istediler. Onlar da geldiler ve her iki tekneyi balıkla doldurdular; tekneler neredeyse batıyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
5:7 |
En zij wenkten hun medegenoten, die in het andere schip waren, dat zij hen zouden komen helpen. En zij kwamen, en vulden beide de schepen, zodat zij bijna zonken.
|
Luke
|
HunKNB
|
5:7 |
Intettek tehát a társaiknak, akik a másik hajóban voltak, hogy jöjjenek a segítségükre. Azok odamentek és megtöltötték mind a két hajót, úgyhogy csaknem elmerültek.
|
Luke
|
Maori
|
5:7 |
Na ka tawhiri ratou ki o ratou hoa i tera o nga kaipuke kia hoe mai hei hoa mo ratou. A, i to ratou taenga mai, whakakiia ana nga kaipuke e rua, no ka whakatotohu.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:7 |
angkan sininyalan e' disi Petros saga abay sigām, sinō' anabang angahella'. Makapina'an pa'in saga abay, magtūy niruwa' daing inān ni diyata' bayanan. A'llop karuwa bayanan inān e' daing, sa'agon-agon pat'nde.
|
Luke
|
HunKar
|
5:7 |
Intének azért társaiknak, a kik a másik hajóban valának, hogy jőjjenek és segítsenek nékik. És eljövén, megtölték mind a két hajót, annyira, hogy csaknem elsülyedének.
|
Luke
|
Viet
|
5:7 |
Họ bèn ra vọi gọi đồng bạn mình ở thuyền khác đến giúp; bạn kia đến chở cá đầy hai chiếc thuyền, đến nỗi gần chìm.
|
Luke
|
Kekchi
|
5:7 |
Ut queˈxcˈut rukˈeb chiruheb li rochben li cuanqueb saˈ li jucub jun chic re xbokbaleb re nak teˈcha̱lk chixtenkˈanquil. Ut eb aˈan queˈchal ut queˈxnujtesi xcabichal li jucub ut caˈchˈin chic ma̱ nasubun saˈ li haˈ xban xqˈuial li car.
|
Luke
|
Swe1917
|
5:7 |
Då vinkade de åt sina kamrater i den andra båten, att dessa skulle komma och hjälpa dem. Och de kommo och fyllde upp båda båtarna, så att de begynte sjunka.
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:7 |
ពួកគេក៏ធ្វើសញ្ញាហៅគូកននៅក្នុងទូកមួយទៀតឲ្យមកជួយ។ ពួកគូកនក៏បានមក និងបានចាប់ត្រីដាក់ពេញទូកទាំងពីរបណ្ដាលឲ្យទូកទាំងពីរស្ទើរលិច។
|
Luke
|
CroSaric
|
5:7 |
Mahnuše drugovima na drugoj lađi da im dođu pomoći. Oni dođoše i napuniše obje lađe, umalo im ne potonuše.
|
Luke
|
BasHauti
|
5:7 |
Eta keinu eguin ciecén berce vncico laguney, ethorriric lagun lequiztén: eta ethor citecen, eta bethe citzaten bi vnciac hundatzerano.
|
Luke
|
WHNU
|
5:7 |
και κατενευσαν τοις μετοχοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθαν ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:7 |
Họ làm hiệu cho các bạn chài trên chiếc thuyền kia đến giúp. Những người này tới, và họ đã đổ lên được hai thuyền đầy cá, đến gần chìm.
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:7 |
Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre nacelle, de venir les aider ; et étant venus, ils remplirent les deux nacelles, tellement qu’elles s’enfonçaient.
|
Luke
|
TR
|
5:7 |
και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα
|
Luke
|
HebModer
|
5:7 |
ויניפו יד אל חבריהם אשר באמיה השנית לבוא אליהם ולעזרם ויבאו וימלאו את שתי האניות עד כי שקעו׃
|
Luke
|
Kaz
|
5:7 |
Содан олар екінші қайықтағы жолдастарын қол бұлғап көмекке шақырды. Олар келгеннен кейін бәрі бірігіп екі қайықты да балыққа толтырды. Тіпті қайықтары суға бата бастады!
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:7 |
і махнули вони на товаришів своїх, що були в другому човні, щоб прийшли помогти їм. І прийшли вони, й сповнили обидва човни, так що потопали вони.
|
Luke
|
FreJND
|
5:7 |
Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre bateau de venir les aider ; et ils vinrent et remplirent les deux bateaux, de sorte qu’ils enfonçaient.
|
Luke
|
TurHADI
|
5:7 |
Diğer teknedeki ortaklarını elleriyle işaret ederek çağırdılar. Onlar da geldi; her iki tekne de o kadar çok balıkla doldu ki, nerdeyse batıyordu.
|
Luke
|
Wulfila
|
5:7 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌹𐌻𐍀𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴. 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌰 𐌸𐍉 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰, 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌿𐌲𐌵𐌿𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
5:7 |
Sie winkten den Gefährten im anderen Boote, sie sollten kommen und mit anfassen. Und diese kamen, und man füllte beide Boote, so daß sie beinahe versanken.
|
Luke
|
SloKJV
|
5:7 |
In dali so znamenje svojim družabnikom, ki so bili na drugi ladji, da naj pridejo ter jim pomagajo. In prišli so ter napolnili obe ladji, tako da sta se začeli potapljati.
|
Luke
|
Haitian
|
5:7 |
Yo fè asosye yo ki te nan lòt kannòt la siy vin ede yo. Yo vini; de kannòt yo te sitèlman plen pwason, yo te prèt pou koule.
|
Luke
|
FinBibli
|
5:7 |
Ja he viittasivat kumppaneillensa, jotka olivat toisessa venheessä, tulemaan ja auttamaan heitä. Ja he tulivat ja täyttivät molemmat venheet, niin että he rupesivat vajoomaan.
|
Luke
|
SpaRV
|
5:7 |
E hicieron señas á los compañeros que estaban en el otro barco, que viniesen á ayudarles; y vinieron, y llenaron ambos barcos, de tal manera que se anegaban.
|
Luke
|
HebDelit
|
5:7 |
וַיָּנִיפוּ יָד אֶל־חַבְרֵיהֶם אֲשֶׁר בָּאֳנִיָּה הַשֵּׁנִית לָבוֹא אֲלֵיהֶם וּלְעָזְרָם וַיָּבֹאוּ וַיְמַלְאוּ אֶת־שְׁתֵּי הָאֳנִיּוֹת עַד־כִּי שָׁקָעוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:7 |
Dyma nhw'n galw ar eu partneriaid yn y cwch arall i ddod i'w helpu. Pan ddaeth y rheiny, cafodd y ddau gwch eu llenwi â chymaint o bysgod nes eu bod bron â suddo!
|
Luke
|
GerMenge
|
5:7 |
Da winkten sie ihren Genossen, die in dem andern Boot waren, sie möchten kommen und ihnen helfen; die kamen auch, und man füllte beide Boote, so daß sie tiefgingen.
|
Luke
|
GreVamva
|
5:7 |
Και έκαμον νεύμα εις τους συντρόφους τους εν τω άλλω πλοίω, διά να έλθωσι να βοηθήσωσιν αυτούς· και ήλθον και εγέμισαν αμφότερα τα πλοία, ώστε εβυθίζοντο.
|
Luke
|
ManxGael
|
5:7 |
As chrie ad er ny parteeassyn oc v'ayns y lhong elley, ad dy heet dy chooney lhieu. As haink ad, as lhieen ad y daa lhong, myr shen dy row ad ayns gaue goll fo.
|
Luke
|
Tisch
|
5:7 |
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθαν, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:7 |
І кива́ли вони до товаришів, що були в другім чо́вні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й напо́внили оби́два човни́, — аж стали вони потопа́ти.
|
Luke
|
MonKJV
|
5:7 |
Тэгэхэд тэд нөгөө завинд байсан хамтрагчдаа ирж, өөрсдөдөө туслахыг тэдэн рүү дохилоо. Тэгэхэд тэд ирж, хоёр завиа дүүргэв. Тиймээс тэдгээр нь живж эхэлжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
5:7 |
Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir à leur aide. Ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:7 |
И намагоше на друштво које беше на другој лађи да дођу да им помогну; и дођоше, и напунише обе лађе тако да се готово потопе.
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:7 |
Acudieron a sus compañeros de otro bote, para que les ayudaran. Fueron y llenaron ambos botes, tanto que casi se hundían.
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:7 |
Skinęli więc na towarzyszy, którzy byli w drugiej łodzi, aby przybyli i pomogli im. A oni przypłynęli i napełnili obie łodzie, tak że się zanurzały.
|
Luke
|
FreGenev
|
5:7 |
Dont ils firent figne à leurs compagnons qui eftoyent en l’autre naffelle, qu’ils vinrent pour les aider: lefquels vinrent, et ils remplirent les deux naffelles, tellement qu’elles s’enfonçoyent.
|
Luke
|
FreSegon
|
5:7 |
Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
|
Luke
|
Swahili
|
5:7 |
Wakawaita wenzao waliokuwa katika mashua nyingine waje kuwasaidia. Wakaja, wakazijaza mashua zote mbili samaki, hata karibu zingezama.
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:7 |
E hicieron señas á los compañeros que estaban en el otro barco, que viniesen á ayudarles; y vinieron, y llenaron ambos barcos, de tal manera que se anegaban.
|
Luke
|
HunRUF
|
5:7 |
ezért intettek társaiknak, akik a másik hajóban voltak, hogy jöjjenek, és segítsenek nekik. Azok pedig odamentek, és annyira megtöltötték mind a két hajót, hogy majdnem elsüllyedtek.
|
Luke
|
FreSynod
|
5:7 |
Alors ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider; ceux-ci vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles enfonçaient.
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:7 |
Og de vinkede ad deres Stalbrødre i det andet Skib, at de skulde komme og hjælpe dem; og de kom, og de fyldte begge Skibene, saa at de vare nær ved at synke.
|
Luke
|
FarHezar
|
5:7 |
از این رو، از دوستان خود در قایق دیگر به اشاره خواستند تا به یاریشان آیند. آنها آمدند و هر دو قایق را آنقدر از ماهی پر کردند که چیزی نمانده بود در آب فرو روند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:7 |
Na ol i wokim mak wantaim han long ol wanwok bilong ol, husat i stap long arapela sip, long ol i ken kam na helpim ol. Na ol kam, na pulimapim tupela sip wantaim, inap long ol i stat long go daun isi isi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:7 |
Նշան կ՚ընէին միւս նաւուն մէջ եղող իրենց ընկերակիցներուն, որ գան՝ օգնեն իրենց: Եկան ու երկու նաւերն ալ լեցուցին, եւ գրեթէ ընկղմելու մօտ էին:
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:7 |
Og de vinkede ad deres Stalbrødre i det andet Skib, at de skulde komme og hjælpe dem; og de kom, og de fyldte begge Skibene, saa at de vare nær ved at synke.
|
Luke
|
JapRague
|
5:7 |
來り扶けしめんとて、他の船なる仲間を麾きしかば、彼等來りて二艘の船に魚を満載し、殆沈まんばかりになれり。
|
Luke
|
Peshitta
|
5:7 |
ܘܪܡܙܘ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܕܒܤܦܝܢܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܢܐܬܘܢ ܢܥܕܪܘܢ ܐܢܘܢ ܘܟܕ ܐܬܘ ܡܠܘ ܐܢܝܢ ܤܦܝܢܐ ܬܪܬܝܗܝܢ ܐܝܟ ܕܩܪܝܒܢ ܗܘܝ ܠܡܛܒܥ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:7 |
Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles étaient presque submergées.
|
Luke
|
PolGdans
|
5:7 |
I skinęli na towarzysze, którzy byli w drugiej łodzi, aby przybywszy ratowali ich; i przybyli i napełnili obie łodzi, aż się zanurzały.
|
Luke
|
JapBungo
|
5:7 |
他の一艘の舟にをる組の者を差招きて來り助けしむ。來りて魚を二 艘の舟に滿したれば、舟 沈まんばかりになりぬ。
|
Luke
|
Elzevir
|
5:7 |
και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα
|
Luke
|
GerElb18
|
5:7 |
Und sie winkten ihren Genossen in dem anderen Schiffe, daß sie kämen und ihnen hälfen; und sie kamen, und sie füllten beide Schiffe, so daß sie sanken.
|