|
Luke
|
ABP
|
6:5 |
And he said to them that, [4is Lord 1The 2son 3of man] also of the Sabbath.
|
|
Luke
|
ACV
|
6:5 |
And he said to them, The Son of man is lord also of the sabbath.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
6:5 |
And He said to them, "The Son of man is Lord even of the Sabbath."
|
|
Luke
|
AKJV
|
6:5 |
And he said to them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
|
|
Luke
|
ASV
|
6:5 |
And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.
|
|
Luke
|
Anderson
|
6:5 |
And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath.
|
|
Luke
|
BBE
|
6:5 |
And he said, The Son of man is lord even of the Sabbath.
|
|
Luke
|
BWE
|
6:5 |
Jesus said to them, ‘The Son of Man rules over the Sabbath day.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
6:5 |
And he said to them, “For the Son of man is Lord, even of the Sabbath.”
|
|
Luke
|
Common
|
6:5 |
And he said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
|
|
Luke
|
DRC
|
6:5 |
And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath.
|
|
Luke
|
Darby
|
6:5 |
And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.
|
|
Luke
|
EMTV
|
6:5 |
And He said to them, "The Son of Man is Lord even of the Sabbath."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
6:5 |
And he said to them, That the Lord of the shabath is the Son of man.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
6:5 |
And he sayd vnto them, The Sonne of man is Lord also of the Sabbath day.
|
|
Luke
|
Godbey
|
6:5 |
And He said to them, The Son of man is Lord of the Sabbath also.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
6:5 |
Then he added, "The Son of Man has authority over the day of worship."
|
|
Luke
|
Haweis
|
6:5 |
And he said, The Son of man is Lord also of the sabbath-day.
|
|
Luke
|
ISV
|
6:5 |
Then he said to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:5 |
And he said unto them, The Son of man is Lord even of the sabbath.
|
|
Luke
|
KJV
|
6:5 |
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
|
|
Luke
|
KJVA
|
6:5 |
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:5 |
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
|
|
Luke
|
LEB
|
6:5 |
And he said to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
|
|
Luke
|
LITV
|
6:5 |
And He said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.
|
|
Luke
|
LO
|
6:5 |
He added, The Son of Man is master even of the Sabbath.
|
|
Luke
|
MKJV
|
6:5 |
And He said to them, The Son of man is Lord also of the sabbath.
|
|
Luke
|
Montgome
|
6:5 |
"THE SON OF MAN," he told them, "IS LORD EVEN OVER THE SABBATH."
|
|
Luke
|
Murdock
|
6:5 |
And he said to them: The Son of man is lord of the sabbath.
|
|
Luke
|
NETfree
|
6:5 |
Then he said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
|
|
Luke
|
NETtext
|
6:5 |
Then he said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
|
|
Luke
|
NHEB
|
6:5 |
He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:5 |
He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
6:5 |
He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
|
|
Luke
|
Noyes
|
6:5 |
And he said to them, The Son of man is lord even of the sabbath.
|
|
Luke
|
OEB
|
6:5 |
Then Jesus added: “The Son of Man is lord even of the Sabbath.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
6:5 |
Then Jesus added: “The Son of Man is lord even of the Sabbath.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:5 |
And he was saying to them, "The Ben HaAdam (Moshiach, Daniel 7:13-14) is Adon HaShabbos."
|
|
Luke
|
RKJNT
|
6:5 |
And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath.
|
|
Luke
|
RLT
|
6:5 |
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
6:5 |
And he said unto them, That the Son of man is master also of the Sabbath.
|
|
Luke
|
RWebster
|
6:5 |
And he said to them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
6:5 |
And he was saying to them—The Son of Man is, Lord of the Sabbath.
|
|
Luke
|
Twenty
|
6:5 |
Then Jesus added. "The Son of Man is lord even of the Sabbath."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
6:5 |
And he sayde vnto them: The sonne of man is Lorde of the saboth daye.
|
|
Luke
|
UKJV
|
6:5 |
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
|
|
Luke
|
Webster
|
6:5 |
And he said to them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
6:5 |
"The Son of Man," He added, "is Lord of the Sabbath also."
|
|
Luke
|
Worsley
|
6:5 |
And He said unto them, the Son of man is Lord even of the sabbath.
|
|
Luke
|
YLT
|
6:5 |
and he said to them, --`The Son of Man is lord also of the sabbath.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:5 |
και έλεγεν αυτοίς ότι κύριός εστιν ο υιός του ανθρώπου και του σαββάτου
|
|
Luke
|
Afr1953
|
6:5 |
Toe sê Hy vir hulle: Die Seun van die mens is Here óók van die sabbat.
|
|
Luke
|
Alb
|
6:5 |
Pastaj u tha atyre: ''Biri i njeriut është zot edhe i së shtunës".
|
|
Luke
|
Antoniad
|
6:5 |
και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
6:5 |
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «إِنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ هُوَ رَبُّ السَّبْتِ!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
6:5 |
وَقَالَ لَهُمْ: «إِنَّ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ هُوَ رَبُّ ٱلسَّبْتِ أَيْضًا».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:5 |
Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Մարդու Որդին նաեւ շաբա՛թ օրուայ տէրն է»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:5 |
Եւ ըսաւ անոնց. «Մարդու Որդին տէրն է նաեւ Շաբաթին»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
6:5 |
و عئسا اونلارا ددي: "ائنسان اوغلو سبّت گونونون ده صاحئبيدئر.""
|
|
Luke
|
BasHauti
|
6:5 |
Guero erraiten cerauen, Guiçonaren Semea iabe da Sabbathoaren-ere.
|
|
Luke
|
Bela
|
6:5 |
І сказаў ім: Сын Чалавечы ёсьць гаспадар і суботы.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
6:5 |
Hag e lavaras dezho: Mab an den a zo mestr zoken war ar sabad.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
6:5 |
И казваше им, че Син Человечески е господар и на съботата.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
6:5 |
И Той им каза: Човешкият Син е Господар и на съботата.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:5 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်က လူသားသည် ဥပုသ်နေ့ ၏အရှင်သခင်ဖြစ်သည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
6:5 |
ထိုမှတပါး၊ လူသားသည် ဥပုသ်နေ့ကိုပင် အစိုးရသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
6:5 |
και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:5 |
И глаголаше им, яко господь есть Сын Человеческий и субботе.
|
|
Luke
|
Calo
|
6:5 |
Y les penó: O Chaboro e manu sinela Erañó tambien e Canché.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
6:5 |
Ug siya miingon kanila, "Ang Anak sa Tawo agalon kang kinsa nailalum ang adlaw nga igpapahulay."
|
|
Luke
|
Che1860
|
6:5 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎾᏍᏉ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎤᏤᎵᎦ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:5 |
他又对他们说:“人子是安息日的主。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
6:5 |
耶穌又向他們說:「人子是安息日的主。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
6:5 |
又對他們說:「人子是安息日的主。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:5 |
又曰、人子乃安息日之主也、○
|
|
Luke
|
ChiUns
|
6:5 |
又对他们说:「人子是安息日的主。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
6:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
6:5 |
I govoraše im: "Sin Čovječji gospodar je subote!"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:5 |
Og han sagde til dem: Menneskens Søn er Herre ogsaa over Sabbaten.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:5 |
Og han sagde til dem: „Menneskesønnen er Herre ogsaa over Sabbaten.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:5 |
Og han sagde til dem: „Menneskesønnen er Herre ogsaa over Sabbaten.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
6:5 |
همچنین به ایشان فرمود: «پسر انسان صاحب اختیار روز سَبَت است.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
6:5 |
En Hij zeide tot hen: De Zoon des mensen is een Heere ook van den sabbat.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:5 |
En Hij zeide tot hen: De Zoon des mensen is een Heere ook van den sabbat.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
6:5 |
και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
|
|
Luke
|
Esperant
|
6:5 |
Kaj li diris al ili: La Filo de homo estas sinjoro de la sabato.
|
|
Luke
|
Est
|
6:5 |
Ja Ta ütles neile: "Inimese Poeg on hingamispäeva isand!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
6:5 |
و در ادامه فرمود: «پسر انسان صاحب شبات است.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
6:5 |
پس بدیشان گفت: «پسر انسان مالک روز سبت نیز هست.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
6:5 |
همچنین به ایشان فرمود: «پسر انسان صاحب اختیار روز سبت است.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
6:5 |
Ja hän sanoi heille: Ihmisen Poika on myös sabbatin Herra.
|
|
Luke
|
FinPR
|
6:5 |
Ja hän sanoi heille: "Ihmisen Poika on sapatin herra".
|
|
Luke
|
FinPR92
|
6:5 |
Ja Jeesus sanoi vielä: "Ihmisen Poika on sapatin herra."
|
|
Luke
|
FinRK
|
6:5 |
Ja Jeesus sanoi heille: ”Ihmisen Poika on sapatin herra.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:5 |
Hän sanoi heille: "Ihmisen Poika on sapatinkin herra."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
6:5 |
Et il leur disait : Le fils de l'homme est maître même du sabbat.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:5 |
Puis il leur dit : Le Fils de l’homme est Seigneur même du Sabbat.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
6:5 |
Et il ajouta : " Le Fils de l'homme est maître même du sabbat. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
6:5 |
Puis leur dit, Le Fils de l’homme eft Seigneur auffi du Sabbat.
|
|
Luke
|
FreJND
|
6:5 |
Et il leur dit : Le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
6:5 |
Et il ajouta: «Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
6:5 |
Et il leur disait : « Le fils de l'homme est maître du sabbat. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
6:5 |
Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
6:5 |
«Le Fils de l'homme, ajouta-t-il, est maître aussi du sabbat.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
6:5 |
Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:5 |
Et il leur disait : Le Fils de l’homme est maître même du sabbat.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:5 |
Dann fuhr er fort: "Der Menschensohn ist auch über den Sabbat Herr."
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:5 |
Und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein Herr auch des Sabbats.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
6:5 |
Und er sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen ist Herr auch des Sabbaths.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
6:5 |
Und er sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen ist Herr auch des Sabbaths.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
6:5 |
Und weiter sprach er zu ihnen: "Der Menschensohn ist Herr des Sabbats."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:5 |
Und er sagte zu ihnen: „Der Menschensohn ist Herr über den Sabbat.“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:5 |
Und er sagte zu ihnen: „Der Menschensohn ist Herr auch über den Sabbats.“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
6:5 |
Er schloß mit den Worten: »Der Menschensohn ist Herr (auch) über den Sabbat.«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:5 |
Und Jesus fügte hinzu: "Der Menschensohn bestimmt, was am Sabbat erlaubt ist!"
|
|
Luke
|
GerReinh
|
6:5 |
Und er sprach zu ihnen: Der Menschensohn ist Herr auch des Sabbats.
|
|
Luke
|
GerSch
|
6:5 |
Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist auch Herr des Sabbats.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
6:5 |
Und Er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist Herr auch des Sabbaths.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
6:5 |
Und er sagte zu ihnen: der Sohn des Menschen ist Herr über den Sabbat.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
6:5 |
Und er sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen ist Herr auch über den Sabbat.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
6:5 |
Και έλεγε προς αυτούς ότι ο Υιός του ανθρώπου κύριος είναι και του σαββάτου.
|
|
Luke
|
Haitian
|
6:5 |
Apre sa li di yo: Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen se mèt repo a.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
6:5 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בֶּן־הָאָדָם גַּם־אֲדוֹן הַשַּׁבָּת הוּא׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
6:5 |
ויאמר אליהם בן האדם גם אדון השבת הוא׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
6:5 |
Aztán hozzátette: »Az Emberfia ura a szombatnak.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
6:5 |
És monda nékik: Az embernek Fia ura a szombatnak is.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
6:5 |
És kijelentette nekik: Az Emberfia ura a szombatnak.
|
|
Luke
|
HunUj
|
6:5 |
És kijelentette nekik: „Az Emberfia ura a szombatnak.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
6:5 |
Agus a dubhairt seisean ríu, As Tighearna don tsábboid féin Mac an duine.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
6:5 |
Poi disse loro: Il Figliuol dell’uomo è Signore eziandio del sabato.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
6:5 |
E diceva loro: Il Figliuol dell’uomo è Signore del sabato.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
6:5 |
また言ひたまふ『人の子は安息 日の主たるなり』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:5 |
彼は彼らに言った,「人の子は安息日の主なのだ」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
6:5 |
また彼らに言われた、「人の子は安息日の主である」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
6:5 |
又彼等に曰ひけるは、人の子は亦安息日の主たるなり、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
6:5 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “The puqloD vo' loD ghaH joH vo' the jaj SochDIch.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
6:5 |
Jesus ga-helekai, “Tama-Tangada la-go di Tagi o-di Laangi-Sabad.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
6:5 |
Бұдан кейін Иса: — Көктен келген Мен демалыс күнінің де Иесімін, — деп қорытты.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
6:5 |
Ut li Jesús quixye cuiˈchic reheb: —Joˈcan nak la̱in li Cˈajolbej cuan incuanquil chixyebal cˈaˈru ta̱uxma̱nk saˈ li hiloba̱l cutan, chan reheb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:5 |
រួចព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «កូនមនុស្សជាម្ចាស់លើថ្ងៃសប្ប័ទ»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:5 |
또 그들에게 이르시되, 사람의 아들은 또한 안식일의 주니라, 하시니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
6:5 |
또 가라사대 인자는 안식일의 주인이니라 하시더라
|
|
Luke
|
Latvian
|
6:5 |
Un Viņš tiem sacīja: Cilvēka Dēls ir Kungs arī pār sabatu.
|
|
Luke
|
LinVB
|
6:5 |
Mpé abakísí : « Sôló, Mwána wa Moto azalí mokonzi wa sábato. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
6:5 |
Ir Jis pridūrė: „Žmogaus Sūnus yra ir sabato Viešpats“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:5 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Tas Cilvēka Dēls ir kungs arī par svētdienu.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
6:5 |
മനുഷ്യപുത്രൻ ശബ്ബത്തിന്നും കൎത്താവു ആകുന്നു എന്നും അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
6:5 |
As dooyrt eh roo, Dy row yn Mac dooinney ny Hiarn myrgeddin er y doonaght.
|
|
Luke
|
Maori
|
6:5 |
I mea ano ia ki a ratou, Ko te Tama a te tangata te Ariki o te hapati.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
6:5 |
Ary hoy Izy taminy: Tompon’ ny Sabata ny Zanak’ olona.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
6:5 |
Тэгээд тэр тэдэнд, Яагаад гэвэл хүмүүний Хүү бол шаббаат өдрийн ч Эзэн юм гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:5 |
καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Κύριός ἐστιν ⸂τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου⸃.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
6:5 |
Wasesithi kubo: INdodana yomuntu iyiNkosi leyesabatha.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:5 |
Ook zeide Hij hun: De Mensenzoon is Heer van de sabbat.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
6:5 |
Og han sa til dem, At menneske-sønnen er herre også over sabbaten.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
6:5 |
So sagde han til deim: «Menneskjesonen råder yver kviledagen og.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
6:5 |
Og han sa til dem: Menneskesønnen er herre også over sabbaten.
|
|
Luke
|
Northern
|
6:5 |
Sonra İsa onlara dedi: «Bəşər Oğlu Şənbə gününün Sahibidir».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
6:5 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܪܗ ܗܘ ܕܫܒܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
6:5 |
O masani ong irail: Nain aramas pil kaun en sapat.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:5 |
Sises ahpw pil mahsanih, “Nein-Aramas iei me pil Kaunen Sapad.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
6:5 |
I rzekł im: Syn człowieczy jestci Panem i sabatu.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:5 |
I powiedział im: Syn Człowieczy jest też Panem szabatu.
|
|
Luke
|
PorAR
|
6:5 |
Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:5 |
E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sabbado.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:5 |
E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor do sábado.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:5 |
E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
|
|
Luke
|
PorCap
|
6:5 |
*E acrescentou: «O Filho do Homem é Senhor do sábado.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
6:5 |
Şi le zicea: „Fiul omului este Domn chiar şi al Sabatului”.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:5 |
И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:5 |
И сказал им: «Сын Человеческий – Господин и субботы».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
6:5 |
И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:5 |
καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Κύριός ἐστιν ⸂τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου⸃.
|
|
Luke
|
Shona
|
6:5 |
Ndokuti kwavari: Mwanakomana wemunhu ndiIshe wesabatawo.
|
|
Luke
|
SloChras
|
6:5 |
In reče jim: Sin človekov je tudi sobote gospodar.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
6:5 |
Rekel jim je: „Sin človekov je tudi Gospodar sábata.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
6:5 |
In reče jim: Sin človečji je gospodar tudi sobote.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
6:5 |
Markaasuu iyagii ku yidhi, Wiilka Aadanahu waa sayidka sabtida.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:5 |
Y díjoles: “El Hijo del hombre es señor aun del sábado”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
6:5 |
Y les decía: El Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:5 |
Y les decía: El Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:5 |
Y les decía: El Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:5 |
Les dijo, «El Hijo del Hombre es señor del día sabático.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:5 |
Y les decia: El Hijo del hombre es Señor aun del Sábado.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:5 |
И рече им: Син је човечији Господар и од суботе.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:5 |
И рече им: син је човјечиј господар и од суботе.
|
|
Luke
|
StatResG
|
6:5 |
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “˚Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
6:5 |
Hivyo akawaambia, "Mwana wa Mtu ni Bwana wa Sabato."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
6:5 |
Därefter sade han till dem: »Människosonen är herre över sabbaten.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
6:5 |
Sedan sade han: "Människosonen är sabbatens Herre."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:5 |
Och sade han til dem: Menniskones Son är en HERre, desslikes ock öfwer Sabbathen.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:5 |
Och sade han till dem: Menniskones Son är en Herre, desslikes ock öfver Sabbathen.
|
|
Luke
|
TNT
|
6:5 |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς [ὅτι] Κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
|
|
Luke
|
TR
|
6:5 |
και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:5 |
At sinabi niya sa kanila, Ang Anak ng tao ay panginoon ng sabbath.
|
|
Luke
|
Tausug
|
6:5 |
Mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “In aku, amu in Anak Mānusiya', amu in makapagbaya' umiyan bang unu in mapatut hinangun ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:5 |
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “บุตรมนุษย์เป็นเจ้าเป็นใหญ่เหนือวันสะบาโตด้วย”
|
|
Luke
|
Tisch
|
6:5 |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:5 |
Na em i tokim ol, Long Pikinini Man bilong man em i Bikpela tu bilong sabat.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
6:5 |
Sonra İsa onlara, “Ben İnsanoğlu olarak Şabat Günü’nün de Efendisi’yim” dedi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
6:5 |
Sonra İsa onlara, “İnsanoğlu Şabat Günü'nün de Rabbi'dir” dedi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:5 |
І рече їм: Син чоловічий - Вів Господь і суботи.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:5 |
І сказав Він до них: „Син Лю́дський — Господь і суботі!“
|
|
Luke
|
Uma
|
6:5 |
Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi Yesus: "Aku' Ana' Manusia', ria kuasa-ku mpo'uli' napa to ma'ala rababehi hi eo pepuea'."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:5 |
پھر عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”ابنِ آدم سبت کا مالک ہے۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:5 |
फिर ईसा ने उनसे कहा, “इब्ने-आदम सबत का मालिक है।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:5 |
Phir Īsā ne un se kahā, “Ibn-e-Ādam Sabat kā mālik hai.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
6:5 |
вә хуласә чиқирип, уларға: — Мән Инсан Оғли дәм елиш күниниң Егисидурмән, — деди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:5 |
Rồi Người nói : Con Người làm chủ ngày sa-bát.
|
|
Luke
|
Viet
|
6:5 |
Ngài lại phán rằng: Con người cũng là Chúa ngày Sa-bát.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
6:5 |
Ngài tiếp: Con Người là Chúa ngày Sa-bát.
|
|
Luke
|
WHNU
|
6:5 |
και ελεγεν αυτοις κυριος εστιν του σαββατου ο υιος του ανθρωπου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:5 |
Wedyn dyma Iesu'n dweud wrthyn nhw, “Mae gen i, Fab y Dyn, hawl i ddweud beth sy'n iawn ar y Saboth.”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
6:5 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:5 |
And he seide to hem, For mannus sone is lord, yhe, of the sabat.
|
|
Luke
|
f35
|
6:5 |
και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:5 |
Yuk si Isa isab, “Aku itu, Anak Manusiya', taga-kapatut magbaya' ma llaw Sabtu'.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:5 |
En Hij zeide tot hen: De Zoon des menschen is Heer ook van den sabbat.
|