|
Luke
|
ABP
|
7:23 |
and blessed is who ever should not be stumbled in me.
|
|
Luke
|
ACV
|
7:23 |
And blessed is he, whoever will not be offended by me.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
7:23 |
And blessed is everyone who shall not be offended in Me."
|
|
Luke
|
AKJV
|
7:23 |
And blessed is he, whoever shall not be offended in me.
|
|
Luke
|
ASV
|
7:23 |
And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
|
|
Luke
|
Anderson
|
7:23 |
and blessed is he who shall find no cause of offense in me.
|
|
Luke
|
BBE
|
7:23 |
And a blessing will be on him who has no doubts about me.
|
|
Luke
|
BWE
|
7:23 |
Happy is the person who is not troubled in his heart about me.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
7:23 |
And blessed is anyone who has not taken offense at me.”
|
|
Luke
|
Common
|
7:23 |
And blessed is he who is not offended because of me."
|
|
Luke
|
DRC
|
7:23 |
And blessed is he whosoever shall not be scandalized in me.
|
|
Luke
|
Darby
|
7:23 |
and blessed is whosoever shall not be offended in me.
|
|
Luke
|
EMTV
|
7:23 |
And blessed is he who is not offended because of Me."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
7:23 |
and blessed is he whosoever is not offended in me.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
7:23 |
And blessed is hee, that shall not be offended in me.
|
|
Luke
|
Godbey
|
7:23 |
and happy is he whosoever may not be offended in me.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
7:23 |
Whoever doesn't lose his faith in me is indeed blessed."
|
|
Luke
|
Haweis
|
7:23 |
And blessed is he, whosoever shall not be offended at me.
|
|
Luke
|
ISV
|
7:23 |
How blessed is anyone who is not offended by me!”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:23 |
and blessed is whoever shall not be offended in me.
|
|
Luke
|
KJV
|
7:23 |
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
|
|
Luke
|
KJVA
|
7:23 |
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:23 |
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
|
|
Luke
|
LEB
|
7:23 |
And whoever is not offended by me is blessed.”
|
|
Luke
|
LITV
|
7:23 |
And blessed is he who is not offended in Me.
|
|
Luke
|
LO
|
7:23 |
And happy is he to whom I shall not prove a stumbling block.
|
|
Luke
|
MKJV
|
7:23 |
And blessed is he who shall not be offended in Me.
|
|
Luke
|
Montgome
|
7:23 |
"And blessed is he who finds no cause of stumbling in me."
|
|
Luke
|
Murdock
|
7:23 |
and blessed is he that is not stumbled in me.
|
|
Luke
|
NETfree
|
7:23 |
Blessed is anyone who takes no offense at me."
|
|
Luke
|
NETtext
|
7:23 |
Blessed is anyone who takes no offense at me."
|
|
Luke
|
NHEB
|
7:23 |
Blessed is he who is not offended by me."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:23 |
Blessed is he who is not offended by me."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
7:23 |
Blessed is he who is not offended by me."
|
|
Luke
|
Noyes
|
7:23 |
and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me.
|
|
Luke
|
OEB
|
7:23 |
And blessed is the person who finds no hindrance in me.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
7:23 |
And blessed is the person who finds no hindrance in me.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:23 |
"And ashrey (happy) is whoever does not find a michshol (stumbling block, obstacle, Yeshayah 57:14) in me [as Rebbe Melech HaMoshiach]."
|
|
Luke
|
RKJNT
|
7:23 |
And blessed is he who does not stumble over me.
|
|
Luke
|
RLT
|
7:23 |
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
7:23 |
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
|
|
Luke
|
RWebster
|
7:23 |
And blessed is he, who shall not be offended because of me.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
7:23 |
And, happy, is he, whosoever shall not find occasion of stumbling in me!
|
|
Luke
|
Twenty
|
7:23 |
And blessed is the man who finds no hindrance in me."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
7:23 |
and happy is he that is not offended by me.
|
|
Luke
|
UKJV
|
7:23 |
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
|
|
Luke
|
Webster
|
7:23 |
And blessed is [he], to whom I shall not be a stumbling block.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
7:23 |
And blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims."
|
|
Luke
|
Worsley
|
7:23 |
and happy is he who shall not be offended at any thing in me.
|
|
Luke
|
YLT
|
7:23 |
and happy is he whoever may not be stumbled in me.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:23 |
και μακάριός εστιν ος εάν μη σκανδαλισθή εν εμοί
|
|
Luke
|
Afr1953
|
7:23 |
En salig is elkeen wat aan My nie aanstoot neem nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
7:23 |
I lumi ai që nuk do të skandalizohet prej meje!''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
7:23 |
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
|
|
Luke
|
AraNAV
|
7:23 |
وَطُوبَى لِكُلِّ مَنْ لاَ يَشُكُّ فِيَّ!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
7:23 |
وَطُوبَى لِمَنْ لَا يَعْثُرُ فِيَّ».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:23 |
եւ երանի՜ նրան, որ իմ պատճառով չի գայթակղուի»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:23 |
Երանի՜ անոր՝ որ չի գայթակղիր իմ պատճառովս»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
7:23 |
خوش او آدامين حالينا کي، مندن اؤتري بودرهمهسئن."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
7:23 |
Eta dohatsu da scandalizaturen eztena nitan.
|
|
Luke
|
Bela
|
7:23 |
і дабрашчасны, хто не спакусіцца празь Мяне.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
7:23 |
Eürus eo an neb na gav ket tamall ennon.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
7:23 |
И блажен е който се не съблазни в мене.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
7:23 |
И блажен е онзи, който не се отвръща от Мен.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:23 |
ငါ့ကြောင့် စိတ်မပျက်သောသူသည် မင်္ဂလာရှိ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
7:23 |
ဆင်းရဲသားတို့သည်လည်း ဝမ်းမြောက်စရာ သိတင်းကိုကြားရကြ၏။ ငါ့ကြောင့်စိတ်မပျက်သောသူ သည် မင်္ဂလာရှိ၏ဟု ပြန်ပြောတော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
7:23 |
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:23 |
и блажен есть, иже аще не соблазнится о Мне.
|
|
Luke
|
Calo
|
7:23 |
Y majaró sinela ó, sos na sinare escandalizado andré mangue.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
7:23 |
"Ug bulahan kadtong dili makakaplag dinhi kanako sa kahigayonan nga makapasibug kaniya gikan kanako."
|
|
Luke
|
Che1860
|
7:23 |
ᎠᎴ ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎩᎶ ᎠᏴ ᏂᏗᏥᏲᏕᏍᏗᏍᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:23 |
那不被我绊倒的,就有福了。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
7:23 |
凡不因我而絆倒的,是有福的。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
7:23 |
凡不因我跌倒的,就有福了!」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:23 |
凡不我棄者福矣、○
|
|
Luke
|
ChiUns
|
7:23 |
凡不因我跌倒的,就有福了!」
|
|
Luke
|
CopNT
|
7:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥⲛⲁⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲁⲛ ⲛϧⲏⲧ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲛϥⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧʾ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲉ ⲛϥⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
7:23 |
I blago onom tko se ne sablazni o mene."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:23 |
og salig er den, som ikke forarges paa mig.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:23 |
og salig er den, som ikke forarges paa mig.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:23 |
og salig er den, som ikke forarges paa mig.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
7:23 |
خوشا بحال کسی که دربارۀ من شک نکند.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
7:23 |
En zalig is hij, die aan Mij niet zal geergerd worden.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:23 |
En zalig is hij, die aan Mij niet zal geërgerd worden.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
7:23 |
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
|
|
Luke
|
Esperant
|
7:23 |
Kaj feliĉa estas ĉiu, kiu ne falpuŝiĝas pro mi.
|
|
Luke
|
Est
|
7:23 |
ja õnnis on see, kes Minust ei pahandu!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
7:23 |
خوشابهحال کسی که از بابت من نلغزد.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
7:23 |
و خوشابحال کسیکه در من لغزش نخورد.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
7:23 |
خوشا به حال کسیکه دربارهٔ من شک نكند.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
7:23 |
Ja autuas on se, joka ei pahene minusta.
|
|
Luke
|
FinPR
|
7:23 |
Ja autuas on se, joka ei loukkaannu minuun."
|
|
Luke
|
FinPR92
|
7:23 |
Autuas se, joka ei minua torju."
|
|
Luke
|
FinRK
|
7:23 |
Autuas se, joka ei loukkaannu minuun.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:23 |
Autuas on se, joka ei loukkaannu minuun."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
7:23 |
Et heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:23 |
Mais bienheureux est quiconque n’aura point été scandalisé à cause de moi.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
7:23 |
Heureux celui qui ne se scandalise pas en moi ! "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
7:23 |
Et bien-heureux eft quiconque n’aura point efté fcandalizé en moi.
|
|
Luke
|
FreJND
|
7:23 |
Et bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé en moi.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
7:23 |
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
7:23 |
et il est heureux celui qui n'aura pas trébuché à propos de moi. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
7:23 |
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
|
|
Luke
|
FreStapf
|
7:23 |
Heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
7:23 |
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:23 |
et bienheureux est celui qui ne sera pas scandalisé en moi.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:23 |
und selig ist, wer an mir nicht irre wird!"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:23 |
und selig ist, der sich nicht argert an mir.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
7:23 |
und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
7:23 |
und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
7:23 |
und selig ist, wer sich an mir nicht ärgert."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:23 |
und beglückwünschenswert ist, wer auch immer keinen Anstoß nimmt an mir.“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:23 |
und beglückwünschenswert ist, wer auch immer keinen Anstoß nimmt an mir.“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
7:23 |
und selig ist, wer an mir nicht irre wird.«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:23 |
Und glücklich zu nennen ist der, der nicht an mir irre wird."
|
|
Luke
|
GerReinh
|
7:23 |
Und selig ist, wer nicht an mir irre wird.
|
|
Luke
|
GerSch
|
7:23 |
und selig ist, wer sich nicht an mir ärgert!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
7:23 |
Und selig ist, wer sich nicht an Mir ärgert.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
7:23 |
und selig ist, wer nicht an mir Anstoß nimmt.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
7:23 |
und selig ist, wer an mir keinen Anstoss nimmt.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
7:23 |
και μακάριος είναι όστις δεν σκανδαλισθή εν εμοί.
|
|
Luke
|
Haitian
|
7:23 |
benediksyon pou moun ki p'ap jwenn nan mwen okazyon pou yo tonbe nan peche.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
7:23 |
וְאַשְׁרֵי אֲשֶׁר לֹא־יִכָּשֵׁל בִּי׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
7:23 |
ואשרי אשר לא יכשל בי׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
7:23 |
Boldog, aki nem botránkozik meg bennem.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
7:23 |
És boldog, valaki én bennem meg nem botránkozik.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
7:23 |
és boldog, aki nem botránkozik meg énbennem.
|
|
Luke
|
HunUj
|
7:23 |
és boldog, aki nem botránkozik meg énbennem.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
7:23 |
Agus as beannaighthe an té, nach bhfuighe oilbhéim ionnumsa.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
7:23 |
E beato è chi non sarà stato scandalezzato in me.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
7:23 |
E beato colui che non si sarà scandalizzato di me!
|
|
Luke
|
JapBungo
|
7:23 |
おほよそ我に躓かぬ者は幸福なり』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:23 |
わたしに背かない者は幸いだ」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
7:23 |
わたしにつまずかない者は、さいわいである」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
7:23 |
総て我に就きて躓かざる人は福なり、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
7:23 |
ghurtaH ghaH ghaH 'Iv ghaH ghobe' offended Sum jIH.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
7:23 |
“E-maluagina go tangada dela hagalee manawa-lua i-di-Au.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
7:23 |
Ал Маған деген сенімінен бас тартпаған әркім бақытты! — деді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
7:23 |
Us xak reheb li ani incˈaˈ ta̱chˈina̱nk xchˈo̱l chinpa̱banquil, chaˈkex re, chan li Jesús.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:23 |
អ្នកដែលមិនរវាតចិត្តពីខ្ញុំ មានពរហើយ»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:23 |
누구든지 나로 인하여 실족하지 아니할 자는 복이 있도다, 하시니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
7:23 |
누구든지 나를 인하여 실족치 아니하는 자는 복이 있도다 하시니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
7:23 |
Un svētīgi tie, kas no manis neņem apgrēcību.
|
|
Luke
|
LinVB
|
7:23 |
Esengo na moto akotúta libakú mpô ya ngáí té. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
7:23 |
Ir palaimintas, kas nepasipiktins manimi“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:23 |
Un svētīgs ir, kas pie Manis neapgrēcinājās.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
7:23 |
എന്നാൽ എങ്കൽ ഇടറിപ്പോകാത്തവൻ ഭാഗ്യവാൻ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
7:23 |
As bannit ta eshyn nagh jean beg y hoiaghey jeem's.
|
|
Luke
|
Maori
|
7:23 |
Na ka koa te tangata e kore e he ki ahau.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
7:23 |
Ary sambatra izay tsy ho tafintohina noho ny amiko.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
7:23 |
Мөн миний дотор бүдрүүлэгдэхгүй хэн боловч жаргалтай гэлээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:23 |
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
7:23 |
njalo ubusisiwe loba ngubani ongakhubekiyo ngami.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:23 |
Zalig is hij, die zich aan Mij niet ergert.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
7:23 |
og velsignet er den, hvem enn som ikke støtes ved meg.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
7:23 |
og sæl er den som ikkje styggjest ved meg!»
|
|
Luke
|
Norsk
|
7:23 |
og salig er den som ikke tar anstøt av mig.
|
|
Luke
|
Northern
|
7:23 |
Kim Mənə görə büdrəməsə, nə bəxtiyardır!»
|
|
Luke
|
Peshitta
|
7:23 |
ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܠܐ ܢܬܟܫܠ ܒܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
7:23 |
O meid pai, me sota pan makar kin ia!
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:23 |
Oh meid pai aramas me sohte kin peikasalkin ie!”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
7:23 |
A błogosławiony jest, kto by się nie zgorszył ze mnie.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:23 |
A błogosławiony jest ten, kto się nie zgorszy z mojego powodu.
|
|
Luke
|
PorAR
|
7:23 |
E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:23 |
E bemaventurado aquelle que em mim se não escandalizar.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:23 |
E bendito é aquele que não se ofender em mim.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:23 |
E bendito é aquele que não se ofender em mim.
|
|
Luke
|
PorCap
|
7:23 |
e feliz de quem não tiver em mim ocasião de queda.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
7:23 |
Ferice de acela pentru care nu voi fi un prilej de poticnire.”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:23 |
и блажен, кто не соблазнится о Мне!
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:23 |
и блажен, кто не усомнится во Мне!»
|
|
Luke
|
RusVZh
|
7:23 |
и блажен, кто не соблазнится о Мне!
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:23 |
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
|
|
Luke
|
Shona
|
7:23 |
Uye wakaropafadzwa ani nani asingagumbuswi neni.
|
|
Luke
|
SloChras
|
7:23 |
In blagor mu, kdor se ne pohujša nad menoj.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
7:23 |
In blagoslovljen je, kdorkoli se ne bo spotaknil ob mene.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
7:23 |
In blagor mu, kdor se ne pohujša od mene.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
7:23 |
oo waxaana barakaysan kan aan iga xumaanin.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:23 |
Y ¡bienaventurado el que no se escandalizare de Mí!”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
7:23 |
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:23 |
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:23 |
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:23 |
Bendito aquel que no es ofendido por mí.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:23 |
Y bienaventurado es él que no fuere escandalizado en mí.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:23 |
И благо ономе који се не саблазни о мене.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:23 |
И благо ономе који се не саблазни о мене.
|
|
Luke
|
StatResG
|
7:23 |
Καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
7:23 |
Heri mtu yule ambaye hana mashaka nami!"
|
|
Luke
|
Swe1917
|
7:23 |
Och salig är den för vilken jag icke bliver en stötesten.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
7:23 |
Salig är den som inte tar anstöt av mig."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:23 |
Och salig är den, som icke förargas på mig.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:23 |
Och salig är den som icke förargas på mig.
|
|
Luke
|
TNT
|
7:23 |
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
|
|
Luke
|
TR
|
7:23 |
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:23 |
At mapalad ang sinomang hindi makasumpong ng anomang katitisuran sa akin.
|
|
Luke
|
Tausug
|
7:23 |
Na, hisiyu-siyu in di' maghawal-hawal mangandul kāku', makūg-kuyag tuud siya!”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:23 |
บุคคลผู้ใดไม่เห็นว่าเราเป็นอุปสรรค ผู้นั้นเป็นสุข”
|
|
Luke
|
Tisch
|
7:23 |
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:23 |
Na blesing i stap long em, husat man bai i no gat bel i bagarap long mi.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
7:23 |
Benim kim olduğumdan şüphe etmeyene ne mutlu!”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
7:23 |
Benden ötürü sendeleyip düşmeyene ne mutlu!”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:23 |
І блажен, хто де зблазнить ся мною.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:23 |
І блаженний, хто через Мене споку́си не матиме!“
|
|
Luke
|
Uma
|
7:23 |
Marasi' -ra tauna to uma morara' nono-ra hi Aku'."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:23 |
یحییٰ کو بتاؤ، ’مبارک ہے وہ جو میرے سبب سے ٹھوکر کھا کر برگشتہ نہیں ہوتا‘۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:23 |
यहया को बताओ, ‘मुबारक है वह जो मेरे सबब से ठोकर खाकर बरगश्ता नहीं होता’।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:23 |
Yahyā ko batāo, ‘Mubārak hai wuh jo mere sabab se ṭhokar khā kar bargashtā nahīṅ hotā.’”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
7:23 |
Йәһияға йәнә: «Мәндин гуманланмай, Маңа тәврәнмәй ишәнгәнләр немә дегән бәхитлик!» дәп қоюңлар, — деди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:23 |
và phúc thay người nào không vấp ngã vì tôi.
|
|
Luke
|
Viet
|
7:23 |
Phước cho kẻ không vấp phạm vì cớ ta!
|
|
Luke
|
VietNVB
|
7:23 |
Phước cho ai không vấp phạm vì Ta!
|
|
Luke
|
WHNU
|
7:23 |
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:23 |
Ac un peth arall: Mae bendith fawr i bwy bynnag sydd ddim yn colli hyder ynddo i.”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
7:23 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:23 |
And he that schal not be sclaundrid in me, is blessid.
|
|
Luke
|
f35
|
7:23 |
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:23 |
Aheya du kahāpan sasuku mbal magduwa-ruwa pikilanna ma aku.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:23 |
en zalig is hij die zich aan Mij niet zal ergeren.
|