Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 8:4  And when many people were gathered together, and had come to him out of every city, he spoke by a parable:
Luke EMTV 8:4  And when a large crowd had gathered, and the people came to Him from every city, He spoke by a parable:
Luke NHEBJE 8:4  When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
Luke Etheridg 8:4  And when a great multitude had assembled, and from all the cities had come to him, he discoursed in parables.
Luke ABP 8:4  [4being together 1And 3multitude 2a great], and of the ones by city coming to him, he spoke by parable.
Luke NHEBME 8:4  When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
Luke Rotherha 8:4  And, seeing that a great multitude were coming together, and they who from every city were journeying forth unto him, he spake through means of a parable:—
Luke LEB 8:4  And while a large crowd was gathering and they were going to him from town after town, he spoke by means of a parable:
Luke BWE 8:4  Many people came to him from many towns. Then he told them a story.
Luke Twenty 8:4  Once, when a great crowd was collecting, and, when the people of town after town were flocking to Jesus, he spoke to them in the form of a parable.
Luke ISV 8:4  The Parable about a Sower Now while a large crowd was gathering and people were coming to him from every city, he said in a parable:
Luke RNKJV 8:4  And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
Luke Jubilee2 8:4  And when many people were gathered together and were come to him out of every city, he spoke by a parable:
Luke Webster 8:4  And when many people were collected, and had come to him out of every city, he spoke by a parable:
Luke Darby 8:4  And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable:
Luke OEB 8:4  Once, when a great crowd was collecting, and, when the people of town after town were flocking to Jesus, he spoke to them in the form of a parable:
Luke ASV 8:4  And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
Luke Anderson 8:4  And when a great multitude had assembled, and they were coming to him from every city, he spoke by a parable:
Luke Godbey 8:4  A great multitude being with Him, and coming to Him throughout every city, He spoke in a parable:
Luke LITV 8:4  And a great crowd coming together, and those in each city coming to Him, He spoke through a parable:
Luke Geneva15 8:4  Nowe when much people were gathered together, and were come vnto him out of all cities, he spake by a parable.
Luke Montgome 8:4  As a great crowd was gathering, and men of town after town kept restoring to him, he spoke a parable to them.
Luke CPDV 8:4  Then, when a very numerous crowd was gathering together and hurrying from the cities to him, he spoke using a comparison:
Luke Weymouth 8:4  And when a great crowd was assembling, and was receiving additions from one town after another, He spoke a parable to them.
Luke LO 8:4  Now, when a great multitude was assembled, and the people were flocking to him, out of the cities, he spoke by a parable.
Luke Common 8:4  And when a great crowd came together and people from town after town came to him, he said in a parable:
Luke BBE 8:4  And when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story:
Luke Worsley 8:4  And when a great multitude was gathered together, of those that came to Him out of every city, He spake a parable saying,
Luke DRC 8:4  And when a very great multitude was gathered together and hastened out of the cities, unto him, he spoke by a similitude.
Luke Haweis 8:4  Now when a vast multitude was collected, even those who came to him out of every city, he spake by a parable.
Luke GodsWord 8:4  When a large crowd had gathered and people had come to Jesus from every city, he used this story as an illustration:
Luke Tyndale 8:4  When moch people were gadred to gether and were come to him out of all cities he spake by a similitude.
Luke KJVPCE 8:4  ¶ And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
Luke NETfree 8:4  While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from one town after another, he spoke to them in a parable:
Luke RKJNT 8:4  And when many people were gathered together, and came to him from town after town, he spoke in a parable:
Luke AFV2020 8:4  And as a great multitude was assembling, and those who were coming to Him from every city, He spoke a parable:
Luke NHEB 8:4  When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
Luke OEBcth 8:4  Once, when a great crowd was collecting, and, when the people of town after town were flocking to Jesus, he spoke to them in the form of a parable:
Luke NETtext 8:4  While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from one town after another, he spoke to them in a parable:
Luke UKJV 8:4  And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable:
Luke Noyes 8:4  And a great multitude collecting together, and people from the cities going out to him, he spoke by a parable:
Luke KJV 8:4  And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
Luke KJVA 8:4  And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
Luke AKJV 8:4  And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable:
Luke RLT 8:4  And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
Luke OrthJBC 8:4  Now when a large multitude were coming together and the ones in every shtetl were making their derech to him, Rebbe, Melech HaMoshiach spoke by way of a mashal:
Luke MKJV 8:4  And a great crowd coming together, and those in each city coming to Him, He spoke by a parable:
Luke YLT 8:4  And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile:
Luke Murdock 8:4  And when a great multitude was assembled, and people came to him from all the cities, he said, in similitudes:
Luke ACV 8:4  And when a large multitude gathered together, and those coming to him from each city, he spoke by a parable.
Luke VulgSist 8:4  Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:
Luke VulgCont 8:4  Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:
Luke Vulgate 8:4  cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem
Luke VulgHetz 8:4  Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:
Luke VulgClem 8:4  Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem :
Luke CzeBKR 8:4  Když se pak scházel zástup mnohý, a z měst hrnuli se k němu, mluvil v podobenství:
Luke CzeB21 8:4  Když se začal scházet veliký zástup (neboť lidé z jednotlivých měst proudili za ním), promluvil v podobenství:
Luke CzeCEP 8:4  Lidé se k němu scházeli ve velkých zástupech a přicházeli z mnoha měst. Mluvil k nim v podobenství:
Luke CzeCSP 8:4  Když se scházel veliký zástup a z jednotlivých měst k němu přicházeli lidé, řekl jim v podobenství:
Luke PorBLivr 8:4  E quando se ajuntou uma multidão, e vindo a ele de todas as cidades, disse por parábola:
Luke Mg1865 8:4  Ary nisy vahoaka betsaka niangona, ka nanatona Azy ny olona avy tamin’ ny isan-tanàna, dia nanao fanoharana hoe Izy:
Luke CopNT 8:4  ⲉϥⲑⲟⲩⲏⲧ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⳿ⲉⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲃⲁⲕⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.
Luke FinPR 8:4  Kun paljon kansaa kokoontui ja ihmisiä kulki joka kaupungista hänen tykönsä, puhui hän vertauksella:
Luke NorBroed 8:4  Og idet en stor flokk gikk sammen, og idet de fra hver by reiste til ham, talte han gjennom en lignelse.
Luke FinRK 8:4  Kun paljon kansaa tuli koolle ja ihmisiä saapui Jeesuksen luo joka kaupungista, hän puhui käyttäen vertausta:
Luke ChiSB 8:4  那時,有大夥群眾聚集了來,並有從各城來到耶穌跟前的,祂就用比喻說:
Luke CopSahBi 8:4  ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
Luke ArmEaste 8:4  Երբ շատ ժողովուրդ եւ բազմաթիւ քաղաքներից նրա մօտ եկածներ հաւաքուեցին, առակով նրանց ասաց.
Luke ChiUns 8:4  当许多人聚集、又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
Luke BulVeren 8:4  А когато се събра голямо множество и идваха при Него от всеки град, Той им каза с притча:
Luke AraSVD 8:4  فَلَمَّا ٱجْتَمَعَ جَمْعٌ كَثِيرٌ أَيْضًا مِنَ ٱلَّذِينَ جَاءُوا إِلَيْهِ مِنْ كُلِّ مَدِينَةٍ، قَالَ بِمَثَلٍ:
Luke Shona 8:4  Zvino chaunga chikuru chakati chaungana, uye vaibva kuguta ripi neripi vachiuya kwaari, akataura nemufananidzo akati:
Luke Esperant 8:4  Kaj kiam granda homamaso kolektiĝis, kaj homoj el ĉiu urbo venis al li, li diris per parabolo:
Luke ThaiKJV 8:4  เมื่อประชาชนเป็นอันมากอยู่พร้อมกัน และคนกำลังมาหาพระองค์จากทุกเมือง พระองค์จึงตรัสเป็นคำอุปมาว่า
Luke IriODomh 8:4  ¶ Agus an tan do chruinnigh buidhean mhórr, agus trangadar as gach uile chathruigh chuigesion, do labhair sé a gcosamhlachd riú:
Luke BurJudso 8:4  များစွာသောလူအပေါင်းတို့သည် မြို့ရွာအရပ်ရပ်တို့မှ အထံတော်သို့လာ၍ စုဝေးလျက်ရှိကြသော အခါ၊ ဥပမာစကားအားဖြင့် မြွက်ဆိုတော်မူသည်မှာ၊
Luke SBLGNT 8:4  Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·
Luke FarTPV 8:4  وقتی مردم از شهرهای اطراف به دیدن عیسی آمدند و جمعیّت زیادی در اطراف او جمع شد، مَثَلی زده گفت:
Luke UrduGeoR 8:4  Ek din Īsā ne ek baṛe hujūm ko ek tamsīl sunāī. Log muḳhtalif shahroṅ se use sunane ke lie jamā ho gae the.
Luke SweFolk 8:4  När mycket folk samlades och man kom ut till honom från stad efter stad, talade han till dem med en liknelse:
Luke TNT 8:4  Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν, εἶπεν διὰ παραβολῆς,
Luke GerSch 8:4  Als nun viel Volk zusammenkam und sie aus den Städten zu ihm zogen, sprach er in einem Gleichnis:
Luke TagAngBi 8:4  At nang magkatipon ang malaking karamihang tao, at ang mga mula sa bawa't bayan na nagsadya sa kaniya, ay nagsalita siya sa pamamagitan ng isang talinghaga:
Luke FinSTLK2 8:4  Kun paljon kansaa kokoontui ja ihmisiä kulki joka kaupungista hänen luokseen, hän puhui käyttäen vertausta:
Luke Dari 8:4  وقتی مردم از شهرهای اطراف به دیدن عیسی آمدند و جمعیت زیادی در اطراف او جمع شد، مَثَلی آورده گفت:
Luke SomKQA 8:4  Goortii dad badan isu soo urureen, iyo kuwa magaalo walba uga yimid, wuxuu ku hadlay masaal.
Luke NorSMB 8:4  Som det no samla seg mykje folk, og dei kom til honom frå byarne rundt ikring, sagde han i ei likning:
Luke Alb 8:4  Si u mblodh një turmë e madhe dhe i erdhën njerëz nga çdo qytet, Jezusi tha në shëmbëlltyrë:
Luke GerLeoRP 8:4  Als sich nun eine große Menschenmenge versammelte und die [Leute] von einer Stadt nach der anderen zu ihm kamen, sprach er durch ein Gleichnis:
Luke UyCyr 8:4  Халайиқ һәр қайси жутлардин һәзрити Әйса билән көрүшкили үзүлмәй келип туратти. Бир күни нурғун адәм жиғилғанда, һәзрити Әйса уларға төвәндики тәмсилни сөзләп бәрди:
Luke KorHKJV 8:4  ¶모든 도시에서 많은 사람들이 함께 모여 그분께 나아오매 그분께서 비유로 말씀하시되,
Luke MorphGNT 8:4  Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·
Luke SrKDIjek 8:4  А кад се сабра народа много, и из свију градова долажаху к њему, каза у причи:
Luke Wycliffe 8:4  And whanne myche puple was come togidir, and men hiyeden to hym fro the citees, he seide bi a symylitude,
Luke Mal1910 8:4  പിന്നെ വലിയോരു പുരുഷാരവും ഓരോ പട്ടണത്തിൽനിന്നു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നവരും ഒരുമിച്ചു കൂടിയപ്പോൾ അവൻ ഉപമയായി പറഞ്ഞതു: വിതെക്കുന്നവൻ വിത്തു വിതെപ്പാൻ പുറപ്പെട്ടു.
Luke KorRV 8:4  각 동네 사람들이 예수께로 나아와 큰 무리를 이루니 예수께서 비유로 말씀하시되
Luke Azeri 8:4  او زامان کي، بؤيوک بئر جاماعات ييغيلدي و او آداملار دا کي، هر شهردن اونون يانينا گلئردئلر، عئسا اونلارا بئر مثل نقل اتدي:
Luke GerReinh 8:4  Da nun viel Volk zusammengekommen war und aus den Städten zu ihm zogen, sprach er durch ein Gleichnis:
Luke SweKarlX 8:4  Då nu mycket folk kom tilhopa, och utaf städerna sökte til honom, talade han genom liknelse:
Luke KLV 8:4  ghorgh a Dun qevmey ghoSta' tay', je ghotpu vo' Hoch veng were choltaH Daq ghaH, ghaH jatlhta' Sum a parable.
Luke ItaDio 8:4  ORA, raunandosi gran moltitudine, e andando la gente di tutte le città a lui, egli disse in parabola:
Luke RusSynod 8:4  Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
Luke CSlEliza 8:4  Разумевающу же народу многу, и от всех градов грядущым к Нему, рече притчу:
Luke ABPGRK 8:4  συνιόντος δε όχλου πολλού και των κατά πόλιν επιπορευομένων προς αυτόν είπε διά παραβολής
Luke FreBBB 8:4  Or, comme une grande foule s'assemblait, et que de chaque ville des gens venaient à lui, il dit en parabole :
Luke LinVB 8:4  Bato míngi baútákí o mbóká í­nso bayéí kosangana epái ya Yézu. Bôngó alobí na bangó moúlání moye :
Luke BurCBCM 8:4  များစွာသောလူအစုအဝေးတို့သည် စုဝေးလာကြပြီး မြို့ရွာအသီးသီးတို့မှလူတို့သည် အထံတော်သို့လာကြသောအခါ ကိုယ်တော်သည် ပုံဥပမာဖြင့် မိန့်တော်မူသည်ကား၊-
Luke Che1860 8:4  ᎠᏂᎪᏗᏳᏃ ᏴᏫ ᏚᏂᎳᏫᏦᎸ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᎷᏤᎸ ᏕᎦᏚᏩᏗᏒ ᏂᏙᏓᏳᏂᏄᎪᏨᎯ, ᎤᏁᏤ ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴᎢ;
Luke ChiUnL 8:4  大衆會集、且有自諸邑來就者、耶穌設喻曰、
Luke VietNVB 8:4  Trong khi một đám đông tụ họp, và những người từ các thành kéo nhau đến với Đức Giê-su, Ngài dùng một ngụ ngôn dạy họ:
Luke CebPinad 8:4  Ug sa nagkatapok ang usa ka dakung panon sa katawhan ug sa diha nga ang mga tawo nanagpanugok kaniya gikan sa tagsatagsa ka lungsod, siya misulti kanila pinaagi niining usa ka sambingay:
Luke RomCor 8:4  Când s-a strâns o gloată mare şi a venit la El norod din felurite cetăţi, Isus a spus pilda aceasta:
Luke Pohnpeia 8:4  Aramas akan pokopokonpenehte rehn Sises sang nan kahnimw koaros; oh ni ar lelpenehr reh, e ahpw ketin mahsanihong irail karasaras pwoatet:
Luke HunUj 8:4  Amikor nagy sokaság gyűlt össze azok közül is, akik városról városra csatlakoztak hozzá, ezt mondta nekik példázatban:
Luke GerZurch 8:4  ALS aber viel Volk zusammenkam und die Leute aus allen Städten zu ihm hinzogen, sprach er in einem Gleichnis:
Luke GerTafel 8:4  Da nun viel Volk zusammenkam und die, so aus den Städten Ihm zuzogen, sprach Er durch ein Gleichnis:
Luke PorAR 8:4  Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
Luke DutSVVA 8:4  Als nu een grote schare bijeenvergaderde, en zij van alle steden tot Hem kwamen, zo zeide Hij door gelijkenis:
Luke Byz 8:4  συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης
Luke FarOPV 8:4  و چون گروهی بسیار فراهم می‌شدند و از هرشهر نزد او می‌آمدند مثلی آورده، گفت
Luke Ndebele 8:4  Kwathi sekubuthene ixuku elikhulu, njalo bevela emizini ngemizi besiza kuye, wakhuluma ngomfanekiso,
Luke PorBLivr 8:4  E quando se ajuntou uma multidão, e vindo a ele de todas as cidades, disse por parábola:
Luke StatResG 8:4  ¶Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν, εἶπεν διὰ παραβολῆς:
Luke SloStrit 8:4  Ko se je pa veliko ljudstva sešlo, in tistih, kteri so iz mest prihajali k njemu, pové jim v priliki:
Luke Norsk 8:4  Da nu meget folk strømmet sammen, og de som bodde omkring i byene, drog ut til ham, sa han i en lignelse:
Luke SloChras 8:4  Ko se je pa velika množica sešla in so se ljudje od mesta do mesta nabirali okrog njega, jim govori v priliki:
Luke Calo 8:4  Y sasta se hubiese catanado sueti baribustri, y abillasen solictos á ó de los fores, os penó por parabola:
Luke Northern 8:4  Böyük izdiham toplaşanda, insanlar hər şəhərdən İsanın yanına gələndə İsa onlara bir məsəl danışdı:
Luke GerElb19 8:4  Als sich aber eine große Volksmenge versammelte und sie aus jeder Stadt zu ihm hinkamen, sprach er durch ein Gleichnis:
Luke PohnOld 8:4  A aramas totoia lao pokon dong i sang nan kanim akan, karos, ap kotin karaseras masani:
Luke LvGluck8 8:4  Bet kad daudz ļaudis bija sanākuši un no visām pilsētām pie Viņa gāja, tad Viņš sacīja caur līdzību:
Luke PorAlmei 8:4  E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com elle de todas as cidades, disse por parabola:
Luke ChiUn 8:4  當許多人聚集、又有人從各城裡出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:
Luke SweKarlX 8:4  Då nu mycket folk kom tillhopa, och utaf städerna sökte till honom, talade han genom liknelse:
Luke Antoniad 8:4  συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης
Luke CopSahid 8:4  ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲛⲙⲛⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
Luke GerAlbre 8:4  Als einst viel Volk zusammenkam und die Leute aus den Städten zu ihm eilten, trug er dies Gleichnis vor:
Luke BulCarig 8:4  И понеже се стичаше народ много, и идеха при него от всеки град, рече с притча:
Luke FrePGR 8:4  Cependant une foule nombreuse, où se trouvaient aussi ceux qui de ville en ville étaient venus à lui, s'étant rassemblée, il dit sous forme de parabole :
Luke JapDenmo 8:4  大群衆が集まって来て,人々があらゆる町から彼のもとに来ていた時,彼はたとえを用いて話した。
Luke PorCap 8:4  *Como estivesse reunida uma grande multidão, e de todas as cidades viessem ter com Ele, disse esta parábola:
Luke JapKougo 8:4  さて、大ぜいの群衆が集まり、その上、町々からの人たちがイエスのところに、ぞくぞくと押し寄せてきたので、一つの譬で話をされた、
Luke Tausug 8:4  Na, in manga tau dayn ha manga kadāirahan miyawn nagtipun mawn kan Īsa. Natipun mayan in manga tau di' maambat, nagnasīhat na hi Īsa. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya.
Luke GerTextb 8:4  Da aber eine große Menge zusammenkam und die Einwohner von Stadt zu Stadt zu ihm herbeizogen, sprach er im Gleichnis:
Luke Kapingam 8:4  Nia daangada mai nia waahale e-dagadagabuli gi-baahi o Jesus, ga-dogologo-mai, gei Mee ga-hagi-anga dana ala-kai deenei:
Luke SpaPlate 8:4  Como se juntase una gran multitud, y además los que venían a Él de todas las ciudades, dijo en parábola:
Luke RusVZh 8:4  Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
Luke CopSahid 8:4  ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ. ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
Luke LtKBB 8:4  Susirinkus gausiai miniai ir žmonėms iš visų miestų skubant pas Jį, Jis kalbėjo palyginimu:
Luke Bela 8:4  А як сабралася многа людзей, і з усіх гарадоў жыхары сыходзіліся да Яго, Ён пачаў гаварыць прытчаю:
Luke CopSahHo 8:4  ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ. ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
Luke BretonNT 8:4  Evel ma en em zastume kalz a bobl ha ma teue d'e gavout meur a hini eus an holl gêrioù, e lavaras dezho dre barabolenn:
Luke GerBoLut 8:4  Da nun viel Volks beieinander war und aus den Stadten zu ihm eileten, sprach er durch ein Gleichnis:
Luke FinPR92 8:4  Kun paikalle tuli paljon väkeä ja kaikista kaupungeista virtasi ihmisiä Jeesuksen luo, hän esitti heille vertauksen:
Luke DaNT1819 8:4  Men da meget Folk kom tilsammen, og de droge til ham fra alle Stæder, sagde han ved en Lignelse:
Luke Uma 8:4  Uma ria kaputua tauna ngkai ngata ntani' -na tumai hi Yesus. Wori' -mi tauna to morumpu, Yesus mpololitai-ra hante lolita rapa' toi, na'uli':
Luke GerLeoNA 8:4  Als sich nun eine große Menschenmenge versammelte und die [Leute] von einer Stadt nach der anderen zu ihm kamen, sprach er durch ein Gleichnis:
Luke SpaVNT 8:4  Y como se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron á él, dijo por una parábola:
Luke Latvian 8:4  Bet kad sanāca daudz ļaužu un no visām pilsētām steidzās pie Viņa, tad Viņš runāja līdzībā:
Luke SpaRV186 8:4  Y como se juntó una grande multitud, y los que estaban en cada ciudad vinieron a él, dijo por una parábola:
Luke FreStapf 8:4  Comme il s'assemblait une foule énorme et que de toutes les villes on venait à lui, il dit cette parabole :
Luke NlCanisi 8:4  Toen er eens een grote menigte bijeen was, daar men uit alle steden naar Hem was toegestroomd, sprak Hij in een gelijkenis:
Luke GerNeUe 8:4  Einmal hatte sich eine große Menschenmenge um ihn versammelt. Aus allen Orten waren sie herbeigeströmt. Da erzählte er ihnen folgendes Gleichnis:
Luke Est 8:4  Aga kui palju rahvast kogunes ja kõigist linnadest tuli Tema juure, rääkis Ta tähendamissõnaga:
Luke UrduGeo 8:4  ایک دن عیسیٰ نے ایک بڑے ہجوم کو ایک تمثیل سنائی۔ لوگ مختلف شہروں سے اُسے سننے کے لئے جمع ہو گئے تھے۔
Luke AraNAV 8:4  فَلَمَّا اجْتَمَعَ حَوْلَهُ جَمْعٌ عَظِيمٌ مِنَ الَّذِينَ خَرَجُوا إِلَيْهِ مِنْ كُلِّ بَلْدَةٍ، خَاطَبَهُمْ بِمَثَلٍ:
Luke ChiNCVs 8:4  当时有许多人聚在一起,还有人从各城来到耶稣那里,他就用比喻说:
Luke f35 8:4  συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης
Luke vlsJoNT 8:4  Toen nu een groote schare bijeengekomen was, ook van hen die van stad tot stad zich bij Hem voegden, zeide Hij door gelijkenis:
Luke ItaRive 8:4  Or come si raunava gran folla e la gente d’ogni città accorreva a lui, egli disse in parabola:
Luke Afr1953 8:4  En toe daar 'n groot menigte vergader, en die wat uit die verskillende stede by Hom aangesluit het, sê Hy aan hulle deur 'n gelykenis:
Luke RusSynod 8:4  Когда же собралось множество народа и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
Luke FreOltra 8:4  Un jour que s'était amassée une foule nombreuse, grossie de ceux qui de ville en ville venaient vers lui, il leur dit en parabole:
Luke UrduGeoD 8:4  एक दिन ईसा ने एक बड़े हुजूम को एक तमसील सुनाई। लोग मुख़्तलिफ़ शहरों से उसे सुनने के लिए जमा हो गए थे।
Luke TurNTB 8:4  Büyük bir kalabalığın toplandığı, insanların her kentten kendisine akın akın geldiği bir sırada İsa şu benzetmeyi anlattı: “Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı. Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü, ayak altında çiğnenip gökteki kuşlara yem oldu.
Luke DutSVV 8:4  Als nu een grote schare bijeenvergaderde, en zij van alle steden tot Hem kwamen, zo zeide Hij door gelijkenis:
Luke HunKNB 8:4  Mikor pedig nagy tömeg gyűlt egybe, és a városokból özönlöttek hozzá, a következő példabeszédet mondta:
Luke Maori 8:4  Na, ka rahi te hui i mine mai, a ka haere mai ki a ia o ia pa, o ia pa, ka korero kupu whakarite ia:
Luke sml_BL_2 8:4  Na, aheka saga a'a min ba'anan kauman patimuk na pa'in pehē' ni si Isa. Pasalta, binissalahan sigām kissa paralilan. Yukna,
Luke HunKar 8:4  Mikor pedig nagy sokaság gyűlt egybe, és minden városból mentek vala ő hozzá, monda példázat által:
Luke Viet 8:4  Khi có đoàn dân đông nhóm lại, và người hết thảy các thành đều đến cùng Ngài, thì Ngài lấy thí dụ mà phán cùng họ rằng:
Luke Kekchi 8:4  Nabaleb li tenamit queˈchˈutla riqˈuin li Jesús. Queˈchal chak saˈ eb li naˈajej yalak bar. Ut li Jesús qui-oc chixyebal jun li jaljo̱quil ru a̱tin reheb. Ut quixye:
Luke Swe1917 8:4  Då nu mycket folk kom tillhopa, i det att inbyggarna i de särskilda städerna begåvo sig ut till honom, sade han i en liknelse:
Luke KhmerNT 8:4  ពេល​បណ្ដាជន​ច្រើន​កុះករ​ និង​ពួក​អ្នក​នៅ​ក្រុង​ផ្សេងៗ​ប្រមូល​ផ្ដុំគ្នា​មក​ជួប​ព្រះអង្គ​ ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ជា​រឿង​ប្រៀប​ប្រដូច​ថា៖​
Luke CroSaric 8:4  Kad se skupio silan svijet te iz svakoga grada nagrnuše k njemu, prozbori u prispodobi:
Luke BasHauti 8:4  Eta nola gendetze handia biltzen baitzen, eta hiri gucietaric anhitz harengana ioaiten, erran ceçan comparationez,
Luke WHNU 8:4  συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης
Luke VieLCCMN 8:4  Người ta tụ họp đông đảo. Từ khắp các thành thị, người ta kéo đến cùng Đức Giê-su. Bấy giờ Người dùng dụ ngôn mà nói rằng :
Luke FreBDM17 8:4  Et comme une grande troupe s’assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole :
Luke TR 8:4  συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης
Luke HebModer 8:4  ויהי בהתאסף המון עם רב אשר יצאו אליו מעיר ועיר וידבר במשל׃
Luke Kaz 8:4  Көптеген қалалардың тұрғындары Исаның қасына келіп, үлкен топ жиналған еді. Иса оларға мына астарлы әңгімені айтып берді:
Luke UkrKulis 8:4  Як же зійшлось багато народу та з усяких городів поприходили до Него, промовив приповістю:
Luke FreJND 8:4  Et comme une grande foule s’assemblait, et qu’on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole :
Luke TurHADI 8:4  İsa değişik şehirlerden yanına gelen kalabalıklara şu misali anlattı:
Luke Wulfila 8:4  𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌹𐌿𐌼𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌼 𐌲𐌰ï𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽:
Luke GerGruen 8:4  Als eine große Volksmenge zusammenkam und man aus den Städten zu ihm herbeieilte, trug er dieses Gleichnis vor:
Luke SloKJV 8:4  In ko je bilo skupaj zbranih veliko ljudi in so prišli k njemu iz vsakega mesta, je spregovoril s prispodobo:
Luke Haitian 8:4  Lè sa a, te gen yon gwo foul moun ki te sanble; moun te soti nan divès vil vin bò kot Jezi. Li pran rakonte yo parabòl sa a:
Luke FinBibli 8:4  Mutta kuin paljo kansaa kokoontui, ja he riensivät jokaisesta kaupungista hänen tykönsä, sanoi hän vertauksella:
Luke SpaRV 8:4  Y como se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron á él, dijo por una parábola:
Luke HebDelit 8:4  וַיְהִי בְּהִתְאַסֵּף הֲמוֹן עַם־רָב אֲשֶׁר יָצְאוּ אֵלָיו מֵעִיר וָעִיר וַיְדַבֵּר בְּמָשָׁל׃
Luke WelBeibl 8:4  Dwedodd y stori yma pan oedd tyrfa fawr o bobl o wahanol drefi wedi casglu at ei gilydd:
Luke GerMenge 8:4  Als nun eine große Volksmenge zusammenkam und die Leute aus allen Städten ihm zuströmten, sprach er in der Form eines Gleichnisses:
Luke GreVamva 8:4  Επειδή δε συνέτρεχεν όχλος πολύς και ήρχοντο προς αυτόν από πάσης πόλεως, είπε διά παραβολής·
Luke ManxGael 8:4  As tra va earroo mooar dy leih er nyn jaglym cooidjagh, as er jeet huggey ass dy chooilley ard-valley; loayr eh liorish coraa dorraghey:
Luke Tisch 8:4  Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·
Luke UkrOgien 8:4  І, як зібралось багато наро́ду, і з міста до Нього поприхо́дили, то Він промовляти став притчею.
Luke MonKJV 8:4  Тэгээд олон хүн хот бүрээс цуглараад улмаар түүн дээр ирэхэд тэр зүйрлэлээр ярьж,
Luke FreCramp 8:4  Une grande foule s'étant amassée, et des gens étant venus à lui de diverses villes, Jésus dit en parabole :
Luke SrKDEkav 8:4  А кад се сабра народа много, и из свих градова долажаху к Њему, каза у причи:
Luke SpaTDP 8:4  Cuando una gran multitud se reunió y personas de cada ciudad fueron donde Jesús, Él les habló con una parábola.
Luke PolUGdan 8:4  A gdy zeszło się wielu ludzi i z różnych miast przychodzili do niego, powiedział w przypowieści:
Luke FreGenev 8:4  Et comme une grande troupe s’affembloit, et que plufieurs alloyent à lui de toutes les villes, il dit par fimilitude;
Luke FreSegon 8:4  Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:
Luke Swahili 8:4  Kundi kubwa la watu lilikuwa linakusanyika, na watu walikuwa wanamjia Yesu kutoka kila mji. Naye akawaambia mfano huu:
Luke SpaRV190 8:4  Y como se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron á él, dijo por una parábola:
Luke HunRUF 8:4  Amikor pedig nagy sokaság gyűlt össze, és városról városra sokan csatlakoztak hozzá, egy példázatot mondott nekik:
Luke FreSynod 8:4  Comme une grande foule s'était rassemblée, et qu'on venait à lui de toutes les villes, Jésus leur dit en parabole:
Luke DaOT1931 8:4  Men da en stor Skare kom sammen, og de droge til ham fra de forskellige Byer, sagde han ved en Lignelse:
Luke FarHezar 8:4  چون مردم از بسیاری شهرها به دیدن عیسی می‌آمدند و جمعیتی انبوه گرد‌آمد، این مَثَل را آورد:
Luke TpiKJPB 8:4  ¶ Na taim planti manmeri i bung wantaim, na i kam long em ausait long olgeta wan wan biktaun, em i toktok long wanpela tok piksa.
Luke ArmWeste 8:4  Երբ մեծ բազմութիւն հաւաքուեցաւ եւ ամէն քաղաքէ իրեն եկան, առակ մը ըսաւ անոնց.
Luke DaOT1871 8:4  Men da en stor Skare kom sammen, og de droge til ham fra de forskellige Byer, sagde han ved en Lignelse:
Luke JapRague 8:4  然て夥しき人、町々よりイエズスの許に走集りければ、イエズス喩を以て語り給ひけるは、
Luke Peshitta 8:4  ܘܟܕ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܟܢܫ ܗܘܐ ܘܡܢ ܟܠ ܡܕܝܢܢ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܐܡܪ ܒܡܬܠܐ ܀
Luke FreVulgG 8:4  Or, comme une grande foule s’était assemblée, et qu’on accourait des villes auprès de lui, il dit en parabole :
Luke PolGdans 8:4  A gdy się schodził wielki lud, i z różnych miast garnęli się do niego, rzekł przez podobieństwo;
Luke JapBungo 8:4  大なる群衆むらがり、町々の人みもとに寄り集ひたれば、譬をもて言ひたまふ、
Luke Elzevir 8:4  συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης
Luke GerElb18 8:4  Als sich aber eine große Volksmenge versammelte und sie aus jeder Stadt zu ihm hinkamen, sprach er durch ein Gleichnis: