Luke
|
RWebster
|
8:4 |
And when many people were gathered together, and had come to him out of every city, he spoke by a parable:
|
Luke
|
EMTV
|
8:4 |
And when a large crowd had gathered, and the people came to Him from every city, He spoke by a parable:
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:4 |
When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
|
Luke
|
Etheridg
|
8:4 |
And when a great multitude had assembled, and from all the cities had come to him, he discoursed in parables.
|
Luke
|
ABP
|
8:4 |
[4being together 1And 3multitude 2a great], and of the ones by city coming to him, he spoke by parable.
|
Luke
|
NHEBME
|
8:4 |
When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
|
Luke
|
Rotherha
|
8:4 |
And, seeing that a great multitude were coming together, and they who from every city were journeying forth unto him, he spake through means of a parable:—
|
Luke
|
LEB
|
8:4 |
And while a large crowd was gathering and they were going to him from town after town, he spoke by means of a parable:
|
Luke
|
BWE
|
8:4 |
Many people came to him from many towns. Then he told them a story.
|
Luke
|
Twenty
|
8:4 |
Once, when a great crowd was collecting, and, when the people of town after town were flocking to Jesus, he spoke to them in the form of a parable.
|
Luke
|
ISV
|
8:4 |
The Parable about a Sower Now while a large crowd was gathering and people were coming to him from every city, he said in a parable:
|
Luke
|
RNKJV
|
8:4 |
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:4 |
And when many people were gathered together and were come to him out of every city, he spoke by a parable:
|
Luke
|
Webster
|
8:4 |
And when many people were collected, and had come to him out of every city, he spoke by a parable:
|
Luke
|
Darby
|
8:4 |
And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable:
|
Luke
|
OEB
|
8:4 |
Once, when a great crowd was collecting, and, when the people of town after town were flocking to Jesus, he spoke to them in the form of a parable:
|
Luke
|
ASV
|
8:4 |
And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
|
Luke
|
Anderson
|
8:4 |
And when a great multitude had assembled, and they were coming to him from every city, he spoke by a parable:
|
Luke
|
Godbey
|
8:4 |
A great multitude being with Him, and coming to Him throughout every city, He spoke in a parable:
|
Luke
|
LITV
|
8:4 |
And a great crowd coming together, and those in each city coming to Him, He spoke through a parable:
|
Luke
|
Geneva15
|
8:4 |
Nowe when much people were gathered together, and were come vnto him out of all cities, he spake by a parable.
|
Luke
|
Montgome
|
8:4 |
As a great crowd was gathering, and men of town after town kept restoring to him, he spoke a parable to them.
|
Luke
|
CPDV
|
8:4 |
Then, when a very numerous crowd was gathering together and hurrying from the cities to him, he spoke using a comparison:
|
Luke
|
Weymouth
|
8:4 |
And when a great crowd was assembling, and was receiving additions from one town after another, He spoke a parable to them.
|
Luke
|
LO
|
8:4 |
Now, when a great multitude was assembled, and the people were flocking to him, out of the cities, he spoke by a parable.
|
Luke
|
Common
|
8:4 |
And when a great crowd came together and people from town after town came to him, he said in a parable:
|
Luke
|
BBE
|
8:4 |
And when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story:
|
Luke
|
Worsley
|
8:4 |
And when a great multitude was gathered together, of those that came to Him out of every city, He spake a parable saying,
|
Luke
|
DRC
|
8:4 |
And when a very great multitude was gathered together and hastened out of the cities, unto him, he spoke by a similitude.
|
Luke
|
Haweis
|
8:4 |
Now when a vast multitude was collected, even those who came to him out of every city, he spake by a parable.
|
Luke
|
GodsWord
|
8:4 |
When a large crowd had gathered and people had come to Jesus from every city, he used this story as an illustration:
|
Luke
|
Tyndale
|
8:4 |
When moch people were gadred to gether and were come to him out of all cities he spake by a similitude.
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:4 |
¶ And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
|
Luke
|
NETfree
|
8:4 |
While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from one town after another, he spoke to them in a parable:
|
Luke
|
RKJNT
|
8:4 |
And when many people were gathered together, and came to him from town after town, he spoke in a parable:
|
Luke
|
AFV2020
|
8:4 |
And as a great multitude was assembling, and those who were coming to Him from every city, He spoke a parable:
|
Luke
|
NHEB
|
8:4 |
When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
|
Luke
|
OEBcth
|
8:4 |
Once, when a great crowd was collecting, and, when the people of town after town were flocking to Jesus, he spoke to them in the form of a parable:
|
Luke
|
NETtext
|
8:4 |
While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from one town after another, he spoke to them in a parable:
|
Luke
|
UKJV
|
8:4 |
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable:
|
Luke
|
Noyes
|
8:4 |
And a great multitude collecting together, and people from the cities going out to him, he spoke by a parable:
|
Luke
|
KJV
|
8:4 |
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
|
Luke
|
KJVA
|
8:4 |
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
|
Luke
|
AKJV
|
8:4 |
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable:
|
Luke
|
RLT
|
8:4 |
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:4 |
Now when a large multitude were coming together and the ones in every shtetl were making their derech to him, Rebbe, Melech HaMoshiach spoke by way of a mashal:
|
Luke
|
MKJV
|
8:4 |
And a great crowd coming together, and those in each city coming to Him, He spoke by a parable:
|
Luke
|
YLT
|
8:4 |
And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile:
|
Luke
|
Murdock
|
8:4 |
And when a great multitude was assembled, and people came to him from all the cities, he said, in similitudes:
|
Luke
|
ACV
|
8:4 |
And when a large multitude gathered together, and those coming to him from each city, he spoke by a parable.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:4 |
E quando se ajuntou uma multidão, e vindo a ele de todas as cidades, disse por parábola:
|
Luke
|
Mg1865
|
8:4 |
Ary nisy vahoaka betsaka niangona, ka nanatona Azy ny olona avy tamin’ ny isan-tanàna, dia nanao fanoharana hoe Izy:
|
Luke
|
CopNT
|
8:4 |
ⲉϥⲑⲟⲩⲏⲧ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⳿ⲉⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲃⲁⲕⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.
|
Luke
|
FinPR
|
8:4 |
Kun paljon kansaa kokoontui ja ihmisiä kulki joka kaupungista hänen tykönsä, puhui hän vertauksella:
|
Luke
|
NorBroed
|
8:4 |
Og idet en stor flokk gikk sammen, og idet de fra hver by reiste til ham, talte han gjennom en lignelse.
|
Luke
|
FinRK
|
8:4 |
Kun paljon kansaa tuli koolle ja ihmisiä saapui Jeesuksen luo joka kaupungista, hän puhui käyttäen vertausta:
|
Luke
|
ChiSB
|
8:4 |
那時,有大夥群眾聚集了來,並有從各城來到耶穌跟前的,祂就用比喻說:
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:4 |
ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:4 |
Երբ շատ ժողովուրդ եւ բազմաթիւ քաղաքներից նրա մօտ եկածներ հաւաքուեցին, առակով նրանց ասաց.
|
Luke
|
ChiUns
|
8:4 |
当许多人聚集、又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
|
Luke
|
BulVeren
|
8:4 |
А когато се събра голямо множество и идваха при Него от всеки град, Той им каза с притча:
|
Luke
|
AraSVD
|
8:4 |
فَلَمَّا ٱجْتَمَعَ جَمْعٌ كَثِيرٌ أَيْضًا مِنَ ٱلَّذِينَ جَاءُوا إِلَيْهِ مِنْ كُلِّ مَدِينَةٍ، قَالَ بِمَثَلٍ:
|
Luke
|
Shona
|
8:4 |
Zvino chaunga chikuru chakati chaungana, uye vaibva kuguta ripi neripi vachiuya kwaari, akataura nemufananidzo akati:
|
Luke
|
Esperant
|
8:4 |
Kaj kiam granda homamaso kolektiĝis, kaj homoj el ĉiu urbo venis al li, li diris per parabolo:
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:4 |
เมื่อประชาชนเป็นอันมากอยู่พร้อมกัน และคนกำลังมาหาพระองค์จากทุกเมือง พระองค์จึงตรัสเป็นคำอุปมาว่า
|
Luke
|
IriODomh
|
8:4 |
¶ Agus an tan do chruinnigh buidhean mhórr, agus trangadar as gach uile chathruigh chuigesion, do labhair sé a gcosamhlachd riú:
|
Luke
|
BurJudso
|
8:4 |
များစွာသောလူအပေါင်းတို့သည် မြို့ရွာအရပ်ရပ်တို့မှ အထံတော်သို့လာ၍ စုဝေးလျက်ရှိကြသော အခါ၊ ဥပမာစကားအားဖြင့် မြွက်ဆိုတော်မူသည်မှာ၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:4 |
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·
|
Luke
|
FarTPV
|
8:4 |
وقتی مردم از شهرهای اطراف به دیدن عیسی آمدند و جمعیّت زیادی در اطراف او جمع شد، مَثَلی زده گفت:
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:4 |
Ek din Īsā ne ek baṛe hujūm ko ek tamsīl sunāī. Log muḳhtalif shahroṅ se use sunane ke lie jamā ho gae the.
|
Luke
|
SweFolk
|
8:4 |
När mycket folk samlades och man kom ut till honom från stad efter stad, talade han till dem med en liknelse:
|
Luke
|
TNT
|
8:4 |
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν, εἶπεν διὰ παραβολῆς,
|
Luke
|
GerSch
|
8:4 |
Als nun viel Volk zusammenkam und sie aus den Städten zu ihm zogen, sprach er in einem Gleichnis:
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:4 |
At nang magkatipon ang malaking karamihang tao, at ang mga mula sa bawa't bayan na nagsadya sa kaniya, ay nagsalita siya sa pamamagitan ng isang talinghaga:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:4 |
Kun paljon kansaa kokoontui ja ihmisiä kulki joka kaupungista hänen luokseen, hän puhui käyttäen vertausta:
|
Luke
|
Dari
|
8:4 |
وقتی مردم از شهرهای اطراف به دیدن عیسی آمدند و جمعیت زیادی در اطراف او جمع شد، مَثَلی آورده گفت:
|
Luke
|
SomKQA
|
8:4 |
Goortii dad badan isu soo urureen, iyo kuwa magaalo walba uga yimid, wuxuu ku hadlay masaal.
|
Luke
|
NorSMB
|
8:4 |
Som det no samla seg mykje folk, og dei kom til honom frå byarne rundt ikring, sagde han i ei likning:
|
Luke
|
Alb
|
8:4 |
Si u mblodh një turmë e madhe dhe i erdhën njerëz nga çdo qytet, Jezusi tha në shëmbëlltyrë:
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:4 |
Als sich nun eine große Menschenmenge versammelte und die [Leute] von einer Stadt nach der anderen zu ihm kamen, sprach er durch ein Gleichnis:
|
Luke
|
UyCyr
|
8:4 |
Халайиқ һәр қайси жутлардин һәзрити Әйса билән көрүшкили үзүлмәй келип туратти. Бир күни нурғун адәм жиғилғанда, һәзрити Әйса уларға төвәндики тәмсилни сөзләп бәрди:
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:4 |
¶모든 도시에서 많은 사람들이 함께 모여 그분께 나아오매 그분께서 비유로 말씀하시되,
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:4 |
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:4 |
А кад се сабра народа много, и из свију градова долажаху к њему, каза у причи:
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:4 |
And whanne myche puple was come togidir, and men hiyeden to hym fro the citees, he seide bi a symylitude,
|
Luke
|
Mal1910
|
8:4 |
പിന്നെ വലിയോരു പുരുഷാരവും ഓരോ പട്ടണത്തിൽനിന്നു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നവരും ഒരുമിച്ചു കൂടിയപ്പോൾ അവൻ ഉപമയായി പറഞ്ഞതു: വിതെക്കുന്നവൻ വിത്തു വിതെപ്പാൻ പുറപ്പെട്ടു.
|
Luke
|
KorRV
|
8:4 |
각 동네 사람들이 예수께로 나아와 큰 무리를 이루니 예수께서 비유로 말씀하시되
|
Luke
|
Azeri
|
8:4 |
او زامان کي، بؤيوک بئر جاماعات ييغيلدي و او آداملار دا کي، هر شهردن اونون يانينا گلئردئلر، عئسا اونلارا بئر مثل نقل اتدي:
|
Luke
|
GerReinh
|
8:4 |
Da nun viel Volk zusammengekommen war und aus den Städten zu ihm zogen, sprach er durch ein Gleichnis:
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:4 |
Då nu mycket folk kom tilhopa, och utaf städerna sökte til honom, talade han genom liknelse:
|
Luke
|
KLV
|
8:4 |
ghorgh a Dun qevmey ghoSta' tay', je ghotpu vo' Hoch veng were choltaH Daq ghaH, ghaH jatlhta' Sum a parable.
|
Luke
|
ItaDio
|
8:4 |
ORA, raunandosi gran moltitudine, e andando la gente di tutte le città a lui, egli disse in parabola:
|
Luke
|
RusSynod
|
8:4 |
Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:4 |
Разумевающу же народу многу, и от всех градов грядущым к Нему, рече притчу:
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:4 |
συνιόντος δε όχλου πολλού και των κατά πόλιν επιπορευομένων προς αυτόν είπε διά παραβολής
|
Luke
|
FreBBB
|
8:4 |
Or, comme une grande foule s'assemblait, et que de chaque ville des gens venaient à lui, il dit en parabole :
|
Luke
|
LinVB
|
8:4 |
Bato míngi baútákí o mbóká ínso bayéí kosangana epái ya Yézu. Bôngó alobí na bangó moúlání moye :
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:4 |
များစွာသောလူအစုအဝေးတို့သည် စုဝေးလာကြပြီး မြို့ရွာအသီးသီးတို့မှလူတို့သည် အထံတော်သို့လာကြသောအခါ ကိုယ်တော်သည် ပုံဥပမာဖြင့် မိန့်တော်မူသည်ကား၊-
|
Luke
|
Che1860
|
8:4 |
ᎠᏂᎪᏗᏳᏃ ᏴᏫ ᏚᏂᎳᏫᏦᎸ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᎷᏤᎸ ᏕᎦᏚᏩᏗᏒ ᏂᏙᏓᏳᏂᏄᎪᏨᎯ, ᎤᏁᏤ ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴᎢ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:4 |
大衆會集、且有自諸邑來就者、耶穌設喻曰、
|
Luke
|
VietNVB
|
8:4 |
Trong khi một đám đông tụ họp, và những người từ các thành kéo nhau đến với Đức Giê-su, Ngài dùng một ngụ ngôn dạy họ:
|
Luke
|
CebPinad
|
8:4 |
Ug sa nagkatapok ang usa ka dakung panon sa katawhan ug sa diha nga ang mga tawo nanagpanugok kaniya gikan sa tagsatagsa ka lungsod, siya misulti kanila pinaagi niining usa ka sambingay:
|
Luke
|
RomCor
|
8:4 |
Când s-a strâns o gloată mare şi a venit la El norod din felurite cetăţi, Isus a spus pilda aceasta:
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:4 |
Aramas akan pokopokonpenehte rehn Sises sang nan kahnimw koaros; oh ni ar lelpenehr reh, e ahpw ketin mahsanihong irail karasaras pwoatet:
|
Luke
|
HunUj
|
8:4 |
Amikor nagy sokaság gyűlt össze azok közül is, akik városról városra csatlakoztak hozzá, ezt mondta nekik példázatban:
|
Luke
|
GerZurch
|
8:4 |
ALS aber viel Volk zusammenkam und die Leute aus allen Städten zu ihm hinzogen, sprach er in einem Gleichnis:
|
Luke
|
GerTafel
|
8:4 |
Da nun viel Volk zusammenkam und die, so aus den Städten Ihm zuzogen, sprach Er durch ein Gleichnis:
|
Luke
|
PorAR
|
8:4 |
Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:4 |
Als nu een grote schare bijeenvergaderde, en zij van alle steden tot Hem kwamen, zo zeide Hij door gelijkenis:
|
Luke
|
Byz
|
8:4 |
συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης
|
Luke
|
FarOPV
|
8:4 |
و چون گروهی بسیار فراهم میشدند و از هرشهر نزد او میآمدند مثلی آورده، گفت
|
Luke
|
Ndebele
|
8:4 |
Kwathi sekubuthene ixuku elikhulu, njalo bevela emizini ngemizi besiza kuye, wakhuluma ngomfanekiso,
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:4 |
E quando se ajuntou uma multidão, e vindo a ele de todas as cidades, disse por parábola:
|
Luke
|
StatResG
|
8:4 |
¶Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν, εἶπεν διὰ παραβολῆς:
|
Luke
|
SloStrit
|
8:4 |
Ko se je pa veliko ljudstva sešlo, in tistih, kteri so iz mest prihajali k njemu, pové jim v priliki:
|
Luke
|
Norsk
|
8:4 |
Da nu meget folk strømmet sammen, og de som bodde omkring i byene, drog ut til ham, sa han i en lignelse:
|
Luke
|
SloChras
|
8:4 |
Ko se je pa velika množica sešla in so se ljudje od mesta do mesta nabirali okrog njega, jim govori v priliki:
|
Luke
|
Calo
|
8:4 |
Y sasta se hubiese catanado sueti baribustri, y abillasen solictos á ó de los fores, os penó por parabola:
|
Luke
|
Northern
|
8:4 |
Böyük izdiham toplaşanda, insanlar hər şəhərdən İsanın yanına gələndə İsa onlara bir məsəl danışdı:
|
Luke
|
GerElb19
|
8:4 |
Als sich aber eine große Volksmenge versammelte und sie aus jeder Stadt zu ihm hinkamen, sprach er durch ein Gleichnis:
|
Luke
|
PohnOld
|
8:4 |
A aramas totoia lao pokon dong i sang nan kanim akan, karos, ap kotin karaseras masani:
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:4 |
Bet kad daudz ļaudis bija sanākuši un no visām pilsētām pie Viņa gāja, tad Viņš sacīja caur līdzību:
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:4 |
E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com elle de todas as cidades, disse por parabola:
|
Luke
|
ChiUn
|
8:4 |
當許多人聚集、又有人從各城裡出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:4 |
Då nu mycket folk kom tillhopa, och utaf städerna sökte till honom, talade han genom liknelse:
|
Luke
|
Antoniad
|
8:4 |
συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης
|
Luke
|
CopSahid
|
8:4 |
ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲛⲙⲛⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:4 |
Als einst viel Volk zusammenkam und die Leute aus den Städten zu ihm eilten, trug er dies Gleichnis vor:
|
Luke
|
BulCarig
|
8:4 |
И понеже се стичаше народ много, и идеха при него от всеки град, рече с притча:
|
Luke
|
FrePGR
|
8:4 |
Cependant une foule nombreuse, où se trouvaient aussi ceux qui de ville en ville étaient venus à lui, s'étant rassemblée, il dit sous forme de parabole :
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:4 |
大群衆が集まって来て,人々があらゆる町から彼のもとに来ていた時,彼はたとえを用いて話した。
|
Luke
|
PorCap
|
8:4 |
*Como estivesse reunida uma grande multidão, e de todas as cidades viessem ter com Ele, disse esta parábola:
|
Luke
|
JapKougo
|
8:4 |
さて、大ぜいの群衆が集まり、その上、町々からの人たちがイエスのところに、ぞくぞくと押し寄せてきたので、一つの譬で話をされた、
|
Luke
|
Tausug
|
8:4 |
Na, in manga tau dayn ha manga kadāirahan miyawn nagtipun mawn kan Īsa. Natipun mayan in manga tau di' maambat, nagnasīhat na hi Īsa. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
8:4 |
Da aber eine große Menge zusammenkam und die Einwohner von Stadt zu Stadt zu ihm herbeizogen, sprach er im Gleichnis:
|
Luke
|
Kapingam
|
8:4 |
Nia daangada mai nia waahale e-dagadagabuli gi-baahi o Jesus, ga-dogologo-mai, gei Mee ga-hagi-anga dana ala-kai deenei:
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:4 |
Como se juntase una gran multitud, y además los que venían a Él de todas las ciudades, dijo en parábola:
|
Luke
|
RusVZh
|
8:4 |
Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
|
Luke
|
CopSahid
|
8:4 |
ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ. ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Luke
|
LtKBB
|
8:4 |
Susirinkus gausiai miniai ir žmonėms iš visų miestų skubant pas Jį, Jis kalbėjo palyginimu:
|
Luke
|
Bela
|
8:4 |
А як сабралася многа людзей, і з усіх гарадоў жыхары сыходзіліся да Яго, Ён пачаў гаварыць прытчаю:
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:4 |
ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲛⲁϣⲱϥ. ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Luke
|
BretonNT
|
8:4 |
Evel ma en em zastume kalz a bobl ha ma teue d'e gavout meur a hini eus an holl gêrioù, e lavaras dezho dre barabolenn:
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:4 |
Da nun viel Volks beieinander war und aus den Stadten zu ihm eileten, sprach er durch ein Gleichnis:
|
Luke
|
FinPR92
|
8:4 |
Kun paikalle tuli paljon väkeä ja kaikista kaupungeista virtasi ihmisiä Jeesuksen luo, hän esitti heille vertauksen:
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:4 |
Men da meget Folk kom tilsammen, og de droge til ham fra alle Stæder, sagde han ved en Lignelse:
|
Luke
|
Uma
|
8:4 |
Uma ria kaputua tauna ngkai ngata ntani' -na tumai hi Yesus. Wori' -mi tauna to morumpu, Yesus mpololitai-ra hante lolita rapa' toi, na'uli':
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:4 |
Als sich nun eine große Menschenmenge versammelte und die [Leute] von einer Stadt nach der anderen zu ihm kamen, sprach er durch ein Gleichnis:
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:4 |
Y como se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron á él, dijo por una parábola:
|
Luke
|
Latvian
|
8:4 |
Bet kad sanāca daudz ļaužu un no visām pilsētām steidzās pie Viņa, tad Viņš runāja līdzībā:
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:4 |
Y como se juntó una grande multitud, y los que estaban en cada ciudad vinieron a él, dijo por una parábola:
|
Luke
|
FreStapf
|
8:4 |
Comme il s'assemblait une foule énorme et que de toutes les villes on venait à lui, il dit cette parabole :
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:4 |
Toen er eens een grote menigte bijeen was, daar men uit alle steden naar Hem was toegestroomd, sprak Hij in een gelijkenis:
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:4 |
Einmal hatte sich eine große Menschenmenge um ihn versammelt. Aus allen Orten waren sie herbeigeströmt. Da erzählte er ihnen folgendes Gleichnis:
|
Luke
|
Est
|
8:4 |
Aga kui palju rahvast kogunes ja kõigist linnadest tuli Tema juure, rääkis Ta tähendamissõnaga:
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:4 |
ایک دن عیسیٰ نے ایک بڑے ہجوم کو ایک تمثیل سنائی۔ لوگ مختلف شہروں سے اُسے سننے کے لئے جمع ہو گئے تھے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
8:4 |
فَلَمَّا اجْتَمَعَ حَوْلَهُ جَمْعٌ عَظِيمٌ مِنَ الَّذِينَ خَرَجُوا إِلَيْهِ مِنْ كُلِّ بَلْدَةٍ، خَاطَبَهُمْ بِمَثَلٍ:
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:4 |
当时有许多人聚在一起,还有人从各城来到耶稣那里,他就用比喻说:
|
Luke
|
f35
|
8:4 |
συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:4 |
Toen nu een groote schare bijeengekomen was, ook van hen die van stad tot stad zich bij Hem voegden, zeide Hij door gelijkenis:
|
Luke
|
ItaRive
|
8:4 |
Or come si raunava gran folla e la gente d’ogni città accorreva a lui, egli disse in parabola:
|
Luke
|
Afr1953
|
8:4 |
En toe daar 'n groot menigte vergader, en die wat uit die verskillende stede by Hom aangesluit het, sê Hy aan hulle deur 'n gelykenis:
|
Luke
|
RusSynod
|
8:4 |
Когда же собралось множество народа и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
|
Luke
|
FreOltra
|
8:4 |
Un jour que s'était amassée une foule nombreuse, grossie de ceux qui de ville en ville venaient vers lui, il leur dit en parabole:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:4 |
एक दिन ईसा ने एक बड़े हुजूम को एक तमसील सुनाई। लोग मुख़्तलिफ़ शहरों से उसे सुनने के लिए जमा हो गए थे।
|
Luke
|
TurNTB
|
8:4 |
Büyük bir kalabalığın toplandığı, insanların her kentten kendisine akın akın geldiği bir sırada İsa şu benzetmeyi anlattı: “Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı. Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü, ayak altında çiğnenip gökteki kuşlara yem oldu.
|
Luke
|
DutSVV
|
8:4 |
Als nu een grote schare bijeenvergaderde, en zij van alle steden tot Hem kwamen, zo zeide Hij door gelijkenis:
|
Luke
|
HunKNB
|
8:4 |
Mikor pedig nagy tömeg gyűlt egybe, és a városokból özönlöttek hozzá, a következő példabeszédet mondta:
|
Luke
|
Maori
|
8:4 |
Na, ka rahi te hui i mine mai, a ka haere mai ki a ia o ia pa, o ia pa, ka korero kupu whakarite ia:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:4 |
Na, aheka saga a'a min ba'anan kauman patimuk na pa'in pehē' ni si Isa. Pasalta, binissalahan sigām kissa paralilan. Yukna,
|
Luke
|
HunKar
|
8:4 |
Mikor pedig nagy sokaság gyűlt egybe, és minden városból mentek vala ő hozzá, monda példázat által:
|
Luke
|
Viet
|
8:4 |
Khi có đoàn dân đông nhóm lại, và người hết thảy các thành đều đến cùng Ngài, thì Ngài lấy thí dụ mà phán cùng họ rằng:
|
Luke
|
Kekchi
|
8:4 |
Nabaleb li tenamit queˈchˈutla riqˈuin li Jesús. Queˈchal chak saˈ eb li naˈajej yalak bar. Ut li Jesús qui-oc chixyebal jun li jaljo̱quil ru a̱tin reheb. Ut quixye:
|
Luke
|
Swe1917
|
8:4 |
Då nu mycket folk kom tillhopa, i det att inbyggarna i de särskilda städerna begåvo sig ut till honom, sade han i en liknelse:
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:4 |
ពេលបណ្ដាជនច្រើនកុះករ និងពួកអ្នកនៅក្រុងផ្សេងៗប្រមូលផ្ដុំគ្នាមកជួបព្រះអង្គ ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេជារឿងប្រៀបប្រដូចថា៖
|
Luke
|
CroSaric
|
8:4 |
Kad se skupio silan svijet te iz svakoga grada nagrnuše k njemu, prozbori u prispodobi:
|
Luke
|
BasHauti
|
8:4 |
Eta nola gendetze handia biltzen baitzen, eta hiri gucietaric anhitz harengana ioaiten, erran ceçan comparationez,
|
Luke
|
WHNU
|
8:4 |
συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:4 |
Người ta tụ họp đông đảo. Từ khắp các thành thị, người ta kéo đến cùng Đức Giê-su. Bấy giờ Người dùng dụ ngôn mà nói rằng :
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:4 |
Et comme une grande troupe s’assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole :
|
Luke
|
TR
|
8:4 |
συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης
|
Luke
|
HebModer
|
8:4 |
ויהי בהתאסף המון עם רב אשר יצאו אליו מעיר ועיר וידבר במשל׃
|
Luke
|
Kaz
|
8:4 |
Көптеген қалалардың тұрғындары Исаның қасына келіп, үлкен топ жиналған еді. Иса оларға мына астарлы әңгімені айтып берді:
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:4 |
Як же зійшлось багато народу та з усяких городів поприходили до Него, промовив приповістю:
|
Luke
|
FreJND
|
8:4 |
Et comme une grande foule s’assemblait, et qu’on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole :
|
Luke
|
TurHADI
|
8:4 |
İsa değişik şehirlerden yanına gelen kalabalıklara şu misali anlattı:
|
Luke
|
Wulfila
|
8:4 |
𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌹𐌿𐌼𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌼 𐌲𐌰ï𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽:
|
Luke
|
GerGruen
|
8:4 |
Als eine große Volksmenge zusammenkam und man aus den Städten zu ihm herbeieilte, trug er dieses Gleichnis vor:
|
Luke
|
SloKJV
|
8:4 |
In ko je bilo skupaj zbranih veliko ljudi in so prišli k njemu iz vsakega mesta, je spregovoril s prispodobo:
|
Luke
|
Haitian
|
8:4 |
Lè sa a, te gen yon gwo foul moun ki te sanble; moun te soti nan divès vil vin bò kot Jezi. Li pran rakonte yo parabòl sa a:
|
Luke
|
FinBibli
|
8:4 |
Mutta kuin paljo kansaa kokoontui, ja he riensivät jokaisesta kaupungista hänen tykönsä, sanoi hän vertauksella:
|
Luke
|
SpaRV
|
8:4 |
Y como se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron á él, dijo por una parábola:
|
Luke
|
HebDelit
|
8:4 |
וַיְהִי בְּהִתְאַסֵּף הֲמוֹן עַם־רָב אֲשֶׁר יָצְאוּ אֵלָיו מֵעִיר וָעִיר וַיְדַבֵּר בְּמָשָׁל׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:4 |
Dwedodd y stori yma pan oedd tyrfa fawr o bobl o wahanol drefi wedi casglu at ei gilydd:
|
Luke
|
GerMenge
|
8:4 |
Als nun eine große Volksmenge zusammenkam und die Leute aus allen Städten ihm zuströmten, sprach er in der Form eines Gleichnisses:
|
Luke
|
GreVamva
|
8:4 |
Επειδή δε συνέτρεχεν όχλος πολύς και ήρχοντο προς αυτόν από πάσης πόλεως, είπε διά παραβολής·
|
Luke
|
ManxGael
|
8:4 |
As tra va earroo mooar dy leih er nyn jaglym cooidjagh, as er jeet huggey ass dy chooilley ard-valley; loayr eh liorish coraa dorraghey:
|
Luke
|
Tisch
|
8:4 |
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:4 |
І, як зібралось багато наро́ду, і з міста до Нього поприхо́дили, то Він промовляти став притчею.
|
Luke
|
MonKJV
|
8:4 |
Тэгээд олон хүн хот бүрээс цуглараад улмаар түүн дээр ирэхэд тэр зүйрлэлээр ярьж,
|
Luke
|
FreCramp
|
8:4 |
Une grande foule s'étant amassée, et des gens étant venus à lui de diverses villes, Jésus dit en parabole :
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:4 |
А кад се сабра народа много, и из свих градова долажаху к Њему, каза у причи:
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:4 |
Cuando una gran multitud se reunió y personas de cada ciudad fueron donde Jesús, Él les habló con una parábola.
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:4 |
A gdy zeszło się wielu ludzi i z różnych miast przychodzili do niego, powiedział w przypowieści:
|
Luke
|
FreGenev
|
8:4 |
Et comme une grande troupe s’affembloit, et que plufieurs alloyent à lui de toutes les villes, il dit par fimilitude;
|
Luke
|
FreSegon
|
8:4 |
Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:
|
Luke
|
Swahili
|
8:4 |
Kundi kubwa la watu lilikuwa linakusanyika, na watu walikuwa wanamjia Yesu kutoka kila mji. Naye akawaambia mfano huu:
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:4 |
Y como se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron á él, dijo por una parábola:
|
Luke
|
HunRUF
|
8:4 |
Amikor pedig nagy sokaság gyűlt össze, és városról városra sokan csatlakoztak hozzá, egy példázatot mondott nekik:
|
Luke
|
FreSynod
|
8:4 |
Comme une grande foule s'était rassemblée, et qu'on venait à lui de toutes les villes, Jésus leur dit en parabole:
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:4 |
Men da en stor Skare kom sammen, og de droge til ham fra de forskellige Byer, sagde han ved en Lignelse:
|
Luke
|
FarHezar
|
8:4 |
چون مردم از بسیاری شهرها به دیدن عیسی میآمدند و جمعیتی انبوه گردآمد، این مَثَل را آورد:
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:4 |
¶ Na taim planti manmeri i bung wantaim, na i kam long em ausait long olgeta wan wan biktaun, em i toktok long wanpela tok piksa.
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:4 |
Երբ մեծ բազմութիւն հաւաքուեցաւ եւ ամէն քաղաքէ իրեն եկան, առակ մը ըսաւ անոնց.
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:4 |
Men da en stor Skare kom sammen, og de droge til ham fra de forskellige Byer, sagde han ved en Lignelse:
|
Luke
|
JapRague
|
8:4 |
然て夥しき人、町々よりイエズスの許に走集りければ、イエズス喩を以て語り給ひけるは、
|
Luke
|
Peshitta
|
8:4 |
ܘܟܕ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܟܢܫ ܗܘܐ ܘܡܢ ܟܠ ܡܕܝܢܢ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܐܡܪ ܒܡܬܠܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:4 |
Or, comme une grande foule s’était assemblée, et qu’on accourait des villes auprès de lui, il dit en parabole :
|
Luke
|
PolGdans
|
8:4 |
A gdy się schodził wielki lud, i z różnych miast garnęli się do niego, rzekł przez podobieństwo;
|
Luke
|
JapBungo
|
8:4 |
大なる群衆むらがり、町々の人みもとに寄り集ひたれば、譬をもて言ひたまふ、
|
Luke
|
Elzevir
|
8:4 |
συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης
|
Luke
|
GerElb18
|
8:4 |
Als sich aber eine große Volksmenge versammelte und sie aus jeder Stadt zu ihm hinkamen, sprach er durch ein Gleichnis:
|