|
Luke
|
ABP
|
8:5 |
There went forth the one sowing to sow his own seed. And in his sowing, some fell by the way; and it was trampled, and the birds of the heaven devoured it.
|
|
Luke
|
ACV
|
8:5 |
The man who sows went forth to sow his seed. And during his sowing, some fell by the way, and it was trampled, and the birds of the sky devoured it.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
8:5 |
"The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some seed fell by the road; and it was trampled upon, and the birds of heaven devoured it.
|
|
Luke
|
AKJV
|
8:5 |
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
|
|
Luke
|
ASV
|
8:5 |
The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
|
|
Luke
|
Anderson
|
8:5 |
The sower went forth to sow his seed; and as he sowed, some fell by the wayside, and it was trodden down, and the birds of the air ate it up.
|
|
Luke
|
BBE
|
8:5 |
A man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven.
|
|
Luke
|
BWE
|
8:5 |
He said, ‘A man went out to sow his seed. As he sowed it, some seed fell on the road. People stepped on the seed. Birds ate it.
|
|
Luke
|
CPDV
|
8:5 |
“The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell beside the way; and it was trampled and the birds of the air devoured it.
|
|
Luke
|
Common
|
8:5 |
"A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.
|
|
Luke
|
DRC
|
8:5 |
The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side. And it was trodden down: and the fowls of the air devoured it.
|
|
Luke
|
Darby
|
8:5 |
The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it up;
|
|
Luke
|
EMTV
|
8:5 |
A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell alongside the road; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
8:5 |
A sower went forth to sow his seed. And as he sowed, some fell by the road-side; and it was trodden down, and the fowl devoured it.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
8:5 |
A sower went out to sowe his seede, and as he sowed, some fell by the wayes side, and it was troden vnder feete, and the foules of heauen deuoured it vp.
|
|
Luke
|
Godbey
|
8:5 |
A sower went out to sow his seed. And while he was sowing, some fell by the way, and was trodden under foot, and the birds of the air devoured it.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
8:5 |
"A farmer went to plant his seeds. Some seeds were planted along the road, were trampled, and were devoured by birds.
|
|
Luke
|
Haweis
|
8:5 |
A sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell by the road side, and was trodden under foot, and the birds of the air devoured it up.
|
|
Luke
|
ISV
|
8:5 |
“A sower went out to sow his seed. As he was sowing, some seeds fell along the path, were trampled on, and the birds of the sky ate them up.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:5 |
A sower went out to sow his seed, and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
|
|
Luke
|
KJV
|
8:5 |
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
|
|
Luke
|
KJVA
|
8:5 |
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:5 |
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
|
|
Luke
|
LEB
|
8:5 |
“The sower went out to sow his seed, and while he was sowing, ⌞some seed⌟ fell on the side of the path and was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
|
|
Luke
|
LITV
|
8:5 |
The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the roadside and was trampled; and the birds of the heaven ate it.
|
|
Luke
|
LO
|
8:5 |
The sower went out to sow his grain: and in sowing, part fell by the way-side, and was crushed under foot, or picked up by the birds;
|
|
Luke
|
MKJV
|
8:5 |
A sower went out to sow his seed. And as he sowed, the one fell by the roadside and was trampled; and the birds of the air devoured it.
|
|
Luke
|
Montgome
|
8:5 |
"A sower went out to sow his seed, and as he sowed some fell by the wayside, and was trodden under foot, and the wild birds ate it up.
|
|
Luke
|
Murdock
|
8:5 |
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the side of the path, and was trodden upon, and a bird devoured it.
|
|
Luke
|
NETfree
|
8:5 |
"A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled on, and the wild birds devoured it.
|
|
Luke
|
NETtext
|
8:5 |
"A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled on, and the wild birds devoured it.
|
|
Luke
|
NHEB
|
8:5 |
"The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:5 |
"The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
8:5 |
"The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
|
|
Luke
|
Noyes
|
8:5 |
A sower went forth to sow his seed; and as he sowed, some seeds fell by the way-side; and they were trodden down, and the birds of the air devoured them.
|
|
Luke
|
OEB
|
8:5 |
“The sower went out to sow his seed; and, as he was sowing, some of the seed fell along the path and was trodden on; and the wild birds ate it up.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
8:5 |
“The sower went out to sow his seed; and, as he was sowing, some of the seed fell along the path and was trodden on; and the wild birds ate it up.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:5 |
The one sowing went out to sow his seed; and as he sows, some [seeds] fell beside the road; and it was trampled upon, and the birds of the air devoured it.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
8:5 |
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the wayside; and it was trodden down, and the birds of the air devoured it.
|
|
Luke
|
RLT
|
8:5 |
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
8:5 |
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
|
|
Luke
|
RWebster
|
8:5 |
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
8:5 |
The sower went forth to sow his seed,—and, as he sowed, some, indeed, fell beside the pathway, and was trodden down; and, the birds of heaven, devoured it.
|
|
Luke
|
Twenty
|
8:5 |
"The sower went out to sow his seed; and, as he was sowing, some of the seed fell along the path and was trodden upon; and the wild birds ate it up.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
8:5 |
A sower went out to sowe his seede: and as he sowed some fell by the waye syde and it was troden vnder fete and the foules of the ayre devoured it vp.
|
|
Luke
|
UKJV
|
8:5 |
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
|
|
Luke
|
Webster
|
8:5 |
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
8:5 |
"The sower," He said, "goes out to sow his seed; and as he sows, some of the seed falls by the way-side, and is trodden upon, or the birds of the air come and peck it up.
|
|
Luke
|
Worsley
|
8:5 |
A sower went out to sow his seed, and as he was sowing, some fell by the way-side, and was trodden down, and the birds of the air devoured it.
|
|
Luke
|
YLT
|
8:5 |
`The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the fowls of the heaven did devour it.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:5 |
εξήλθεν ο σπείρων του σπείραι τον σπόρον εαυτού και εν τω σπείρειν αυτόν ο μεν έπεσε παρά την οδόν και κατεπατήθη και τα πετεινά του ουρανού κατέφαγεν αυτό
|
|
Luke
|
Afr1953
|
8:5 |
'n Saaier het uitgegaan om sy saad te saai; en toe hy saai, val 'n deel langs die pad en is vertrap, en die voëls van die hemel het dit opgeëet.
|
|
Luke
|
Alb
|
8:5 |
''Një mbjellës doli të mbjellë farën e vet; dhe, ndërsa po mbillte, një pjesë ra gjatë rrugës, u shkel dhe zogjtë e qiellit e hëngrën.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
8:5 |
εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι τον σπορον αυτου και εν τω σπειρειν αυτον ο μεν επεσεν παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουρανου κατεφαγεν αυτο
|
|
Luke
|
AraNAV
|
8:5 |
«خَرَجَ الزَّارِعُ لِيَزْرَعَ بِذَارَهُ. وَبَيْنَمَا هُوَ يَزْرَعُ، وَقَعَ بَعْضُ الْبِذَارِ عَلَى الْمَمَرَّاتِ، فَدَاسَتْهُ الأَقْدَامُ، وَالْتَهَمَتْهُ طُيُورُ السَّمَاءِ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
8:5 |
«خَرَجَ ٱلزَّارِعُ لِيَزْرَعَ زَرْعَهُ. وَفِيمَا هُوَ يَزْرَعُ سَقَطَ بَعْضٌ عَلَى ٱلطَّرِيقِ، فَٱنْدَاسَ وَأَكَلَتْهُ طُيُورُ ٱلسَّمَاءِ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:5 |
«Մի սերմնացան ելաւ սերմեր ցանելու: Եւ երբ նա սերմանում էր, մի մաս սերմ ընկաւ ճանապարհի եզերքը եւ ոտնակոխ եղաւ, եւ երկնքի թռչունները այն կերան:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:5 |
«Սերմնացան մը գնաց իր հունտը ցանելու: Մինչ կը ցանէր, քանի մը հունտեր ինկան ճամբային եզերքը եւ կոխկռտուեցան, ու երկինքի թռչունները լափեցին զանոնք:
|
|
Luke
|
Azeri
|
8:5 |
"بئر اَکئنچي توخوم سپمهيه چيخدي. توخومو سپن زامان اونلاردان بعضئسي يول قيراغينا دوشوب، آياق آلتيندا پايمال اولدو و گؤيون قوشلاري اونو يدئلر.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
8:5 |
Ilki cedin ereillebat bere haciaren ereitera: eta ereitean partebat eror cedin bide bazterrera: eta aurizqui içan cen, eta ceruco choriéc irets ceçaten hura.
|
|
Luke
|
Bela
|
8:5 |
Выйшаў сейбіт сеяць насеньне сваё; і калі ён сеяў, іншае ўпала пры дарозе і было патаптана, і птушкі нябесныя падзяўблі яго;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
8:5 |
Un hader a yeas er-maez da hadañ e had. Evel ma hade, ul lodenn eus an had a gouezhas a-hed an hent, hag e voe mac'het ha laboused an neñv he debras holl.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
8:5 |
Излезе сеятелът да сее семето си; и когато сееше, едно падна край пътя и затъпка се, и птиците небесни го озобаха.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
8:5 |
Сеячът излезе да сее семето си. И когато сееше, едно падна край пътя и се затъпка, и небесните птици го изкълваха.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:5 |
မျိုးစေ့ကြဲသောသူတစ်ဦးသည် မိမိမျိုးစေ့ကိုကြဲရန် ထွက်သွားလေ၏။ သူသည် မျိုးစေ့ကြဲသောအခါ အချို့သော မျိုးစေ့တို့သည် လမ်းပေါ်၌ကျသဖြင့် ခြေဖြင့်နင်းခြေခြင်းခံကြရပြီး ကောင်းကင်ငှက်တို့သည် ၎င်းတို့ကို လာစားကြ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
8:5 |
မျိုးစေ့ကြဲသောသူသည် မျိုးစေ့ကိုကြဲခြင်းငှါထွက်သွား၏။ အစေ့ကို ကြဲသည်တွင် အချို့သော အစေ့ တို့သည် လမ်း၌ကျသဖြင့် ကျော်နင်းခြင်းကို ခံရ၍ မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက်တို့သည် ကောက်စားကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
8:5 |
εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι τον σπορον αυτου και εν τω σπειρειν αυτον ο μεν επεσεν παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουρανου κατεφαγεν αυτο
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:5 |
изыде сеяй сеяти семене своего: и егда сеяше, ово паде при пути, и попрано бысть, и птицы небесныя позобаша е:
|
|
Luke
|
Calo
|
8:5 |
Manu chaló abrí á chibar desqueri simiente: y al chibarle, yeque aricata peró sunparal al drun, y sinaba hollada, y la jamáron as patrias e Charos.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
8:5 |
"Usa ka magpupugas miadto aron sa pagsabud sa iyang mga binhi. Ug sa nagsabud siya, may mga binhi nga diha mahulog sa daplin sa dalan, ug kini gitunobtunoban ug gipanagtuka sa mga langgam sa kalangitan.
|
|
Luke
|
Che1860
|
8:5 |
ᎠᏫᏍᎩ ᎤᏫᏒᏎ ᎤᏤᎵ ᎤᎦᏔ; ᎤᏫᏒᏃ ᎢᎦᏛ ᏅᏃᎱᎶᏗ ᎤᎳᎨᏯᏛᏤᎢ; ᎤᎾᎳᏍᏓᎡᎴᏃ ᎠᎴ ᏥᏍᏆ ᎦᎳᏅᏛ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯ ᎤᏂᎪᏁᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:5 |
“有一个撒种的出去撒种,撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,或给空中的小鸟吃掉。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
8:5 |
「有一個撒種子的,出去撒種子;他撒的時候,有的落在路在路旁,就被踐踏了,並有天的飛鳥把它吃了。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
8:5 |
「有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:5 |
有播種者、出而播種、播時、有落路旁者、爲人所踐、飛鳥盡食之、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
8:5 |
「有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
|
|
Luke
|
CopNT
|
8:5 |
ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲥⲓϯ ⳿ⲉⲥⲓϯ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲓⲛ⳿ⲑⲣⲉϥⲥⲓϯ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲁϥϩⲉⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲙϩⲱⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟⲙϥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:5 |
ϫⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲉⲧϫⲉⲡⲉϥϭⲣⲟϭ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲟ ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ϩⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩϩⲟⲙⲟⲩ ⲁⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:5 |
ϫⲉ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧϫⲟ ⲉⲧϫⲉⲡⲉϥϭⲣⲟϭ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉϥϫⲟ. ⲁϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ϩⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩϩⲟⲙⲟⲩ ⲁⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
8:5 |
ϫⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡⲉⲧϫⲟ ⲉⲧϫⲉⲡⲉϥϭⲣⲟϭ ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥϫⲟ ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ϩⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩϩⲟⲙⲟⲩ ⲁⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
8:5 |
ϫⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϫⲟ ⲉⲧϫⲉⲡⲉϥϭⲣⲟϭ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲟ. ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ϩⲉ ϩⲁⲧⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩϩⲟⲙⲟⲩ ⲁⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
8:5 |
"Iziđe sijač sijati sjeme. Dok je sijao, jedno pade uz put, bi pogaženo i ptice ga nebeske pozobaše.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:5 |
der gik en Sædemand ud at saae sin Sæd; og idet han saaede, faldt Noget ved Veien, og blev nedtraadt, og Himmelens Fugle aade det op.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:5 |
„En Sædemand gik ud at saa sin Sæd; og idet han saaede, faldt noget ved Vejen og blev nedtraadt, og Himmelens Fugle aade det op.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:5 |
„En Sædemand gik ud at saa sin Sæd; og idet han saaede, faldt noget ved Vejen og blev nedtraadt, og Himmelens Fugle aade det op.
|
|
Luke
|
Dari
|
8:5 |
«دهقانی برای پاشیدن تخم بیرون رفت. وقتی تخم پاشید، مقداری از آن در راه افتاد و پایمال شد و پرندگان آن ها را خوردند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
8:5 |
Een zaaier ging uit, om zijn zaad te zaaien; en als hij zaaide, viel het ene bij den weg, en werd vertreden, en de vogelen des hemels aten dat op.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:5 |
Een zaaier ging uit, om zijn zaad te zaaien; en als hij zaaide, viel het ene bij den weg, en werd vertreden, en de vogelen des hemels aten dat op.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
8:5 |
εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι τον σπορον αυτου και εν τω σπειρειν αυτον ο μεν επεσεν παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουρανου κατεφαγεν αυτο
|
|
Luke
|
Esperant
|
8:5 |
La semisto eliris, por semi sian semon; kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo kaj estis piedpremitaj, kaj la birdoj de la ĉielo formanĝis ilin.
|
|
Luke
|
Est
|
8:5 |
"Külvaja läks välja oma seemet külvama. Ja kui ta külvas, kukkus muist tee ääre ja tallati ära, ja taeva linnud sõid selle ära.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
8:5 |
«روزی برزگری برای پاشیدن بذر خود بیرون رفت. چون بذر میپاشید، برخی در راه افتاد و لگدمال شد و پرندگان آسمان آنها را خوردند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
8:5 |
که «برزگری بجهت تخم کاشتن بیرون رفت. و وقتی که تخم میکاشت بعضی بر کناره راه ریخته شد وپایمال شده، مرغان هوا آن را خوردند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
8:5 |
«برزگری برای بذر افشاندن بیرون رفت. وقتی بذر پاشید، مقداری از آن در گذرگاه افتاد و پایمال شد و پرندگان آنها را خوردند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
8:5 |
Kylväjä meni ulos siementänsä kylvämään; ja kuin hän kylvi, lankesi muutama tien oheen, ja se tallattiin, ja taivaan linnut söivät sen.
|
|
Luke
|
FinPR
|
8:5 |
"Kylväjä meni kylvämään siementänsä. Ja hänen kylväessään putosi osa tien oheen ja tallautui, ja taivaan linnut söivät sen.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
8:5 |
"Mies lähti kylvämään siementä. Kun hän kylvi, osa siemenestä putosi tien laitaan. Siinä jyvät tallautuivat, ja taivaan linnut söivät ne.
|
|
Luke
|
FinRK
|
8:5 |
”Kylväjä lähti kylvämään siementä. Hänen kylväessään osa putosi tien oheen ja tallautui, ja taivaan linnut söivät sen.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:5 |
"Kylväjä lähti kylvämään siementään. Hänen kylväessään putosi osa tien viereen ja tallautui, ja taivaan linnut söivät sen.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
8:5 |
Le semeur sortit pour semer sa semence ; et comme il semait, une partie tomba le long du chemin et fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:5 |
Un semeur sortit pour semer sa semence ; et en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
8:5 |
" Le semeur sortit pour répandre sa semence ; et pendant qu'il semait, une partie tomba le long du chemin, et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
8:5 |
Un femeur fortit pour femer fa femence: et en femant, une partie de la femence cheut auprés du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oifeaux du ciel la mangerent toute.
|
|
Luke
|
FreJND
|
8:5 |
Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
8:5 |
«Un semeur sortit pour faire ses semailles; et, comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
8:5 |
« Le semeur sortit pour semer sa semence ; et pendant qu'il la semait, une partie tomba le long du chemin, et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
8:5 |
Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
8:5 |
«Le semeur est sorti pour semer sa semence ; il jette sa semence, et des grains sont tombés le long du chemin ; on les a foulés aux pieds ; et les oiseaux du ciel les ont mangés.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
8:5 |
Le semeur sortit pour semer. Et comme il jetait sa semence, il en tomba une partie le long du chemin; elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:5 |
Celui qui sème alla semer sa semence. Et tandis qu’il semait, une partie tomba le long du chemin ; et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:5 |
"Es ging ein Sämann aus, um seinen Samen auszustreuen. Beim Säen fielen einige Körner an den Weg: die wurden zertreten, und die Vögel unter dem Himmel pickten sie auf.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:5 |
Es ging ein Samann aus, zu saen seinen Samen; und indem er sate, fiel etliches an den Weg und ward vertreten, und die Vogel unter dem Himmel fraßen's auf.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
8:5 |
Der Sämann ging aus, seinen Samen zu säen; und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und es wurde zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es auf.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
8:5 |
Der Sämann ging aus, seinen Samen zu säen; und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und es wurde zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es auf.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
8:5 |
"Der Sämann ging aus, seinen Samen auszusäen. Und als er säte, fiel einiges auf den Weg; es ward zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:5 |
„Der Sämann ging hinaus, um seine Saat zu säen. Und während er säte, fiel einiges neben den Weg, und es wurde zertrampelt, und die Vögel des Himmels fraßen es.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:5 |
„Der Sämann ging hinaus, um seine Saat zu säen. Und während er säte, fiel einiges neben den Weg, und es wurde zertrampelt, und die Vögel des Himmels fraßen es.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
8:5 |
»Der Sämann ging aus, um seinen Samen zu säen; und beim Säen fiel einiges (von dem Saatkorn) auf den Weg längshin und wurde zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es auf.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:5 |
"Ein Bauer ging auf seinen Acker, um zu säen. Beim Ausstreuen fiel ein Teil der Körner auf den Weg. Dort wurden sie zertreten und von den Vögeln aufgefressen.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
8:5 |
Der Säemann ging aus, zu säen seinen Samen. Und indem er säete, fiel etliches an den Weg, und ward zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es auf.
|
|
Luke
|
GerSch
|
8:5 |
Der Sämann ging aus, seinen Samen zu säen. Und indem er säte, fiel etliches an den Weg und wurde zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es auf.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
8:5 |
Es ging der Sämann aus, seinen Samen zu säen; und da er säte, fiel etliches an den Weg und ward niedergetreten, und das Gevögel des Himmels fraß es auf.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
8:5 |
Der Sämann gieng aus, seinen Samen zu säen. Und da er säte, fiel das eine an den Weg und ward zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es auf,
|
|
Luke
|
GerZurch
|
8:5 |
Der Säemann ging aus, um seinen Samen zu säen. Und indem er säte, fiel etliches auf den Weg und wurde zertreten, und die Vögel des Himmels frassen es auf.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
8:5 |
Εξήλθεν ο σπείρων, διά να σπείρη τον σπόρον αυτού. Και ενώ έσπειρεν, άλλο μεν έπεσε παρά την οδόν και κατεπατήθη, και τα πετεινά του ουρανού κατέφαγον αυτό·
|
|
Luke
|
Haitian
|
8:5 |
Yon nonm soti pou li ale simen grenn nan jaden li. Pandan l' t'ap simen grenn yo, kèk grenn tonbe bò chemen an: Pye pile yo, zwezo nan syèl vini, yo manje yo.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
8:5 |
הַזּוֹרֵעַ יָצָא לִזְרֹעַ אֶת־זַרְעוֹ וּבְזָרְעוֹ נָפַל מִן־הַזֶּרַע עַל־יַד הַדָּרֶךְ וַיֵּרָמַס וְעוֹף הַשָּׁמַיִם אֲכָלוֹ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
8:5 |
הזורע יצא לזרע את זרעו ובזרעו נפל מן הזרע על יד הדרך וירמס ועוף השמים אכלו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
8:5 |
»Kiment a magvető magot vetni. Amint vetett, az egyik mag az útfélre esett. Ezt eltaposták, és az ég madarai felszedegették.
|
|
Luke
|
HunKar
|
8:5 |
Kiméne a magvető, hogy elvesse az ő magvát: és magvetés közben némely esék az útfélre; és eltapostaték, és az égi madarak megevék azt.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
8:5 |
Kiment a magvető vetni. Vetés közben némely mag az útfélre esett, és eltaposták, vagy megették az égi madarak.
|
|
Luke
|
HunUj
|
8:5 |
„Kiment a magvető vetni. Vetés közben némelyik mag az útfélre esett, és eltaposták, vagy megették az égi madarak.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
8:5 |
Do chúaidh síoladóir áirighe amach do chur a shíl féin: agus ag cur an tsíl do, do thuit cuid de chois na sligheadh; agus ag cur an tsíl dó, do thuit cuid de chois na sligheadh; agus do brughadh fá chosaibh dáoine é, agus dithadar énlaith a naiéir é.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
8:5 |
Un seminatore uscì a seminar la sua semenza; e mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e fu calpestata, e gli uccelli del cielo la mangiarono tutta.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
8:5 |
Il seminatore uscì a seminar la sua semenza; e mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada, e fu calpestato e gli uccelli del cielo lo mangiarono.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
8:5 |
『種 播く者その種を播かんとて出づ。播くとき路の傍らに落ちし種あり、踏みつけられ、また空の鳥これを啄む。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:5 |
「ある耕作人が種をまきに出かけた。種をまいているときのこと,あるものは道ばたに落ち,空の鳥たちがやって来て,それをむさぼり食ってしまった。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
8:5 |
「種まきが種をまきに出て行った。まいているうちに、ある種は道ばたに落ち、踏みつけられ、そして空の鳥に食べられてしまった。
|
|
Luke
|
JapRague
|
8:5 |
種播く人其種を播きに出でしが、播く時或者は路傍に落ちしかば、踏着けられ、空の鳥之を啄めり。
|
|
Luke
|
KLV
|
8:5 |
“The farmer mejta' pa' Daq sow Daj tIr. As ghaH sowed, 'op pumta' along the road, je 'oH ghaHta' trampled bIng qam, je the toQmey vo' the sky Soppu' 'oH.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
8:5 |
“Taane ne-hana ne-haga-nonnono ana lii. Dono haga-nonnono-hua ana lii gi-lodo di gowaa dogi-mee, hunu lii ne-monnono gi taalinga di ala, di gowaa dela e-dagadagahi go nia daangada, ge e-gai go manu.
|
|
Luke
|
Kaz
|
8:5 |
— Бір диқан тұқым себуге шығыпты. Ол сеуіп жүргенде, дәндердің кейбіреулері жол бойына түсіп, тапталып қалады. Құстар ұшып келіп, шоқып, жеп қояды.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
8:5 |
—Jun aj acuinel co̱ chi a̱uc. Ut nak yo̱ chixhirbal li iyaj, cuan li quinak chire be ut quiyekˈi̱c. Queˈchal li xul li nequeˈxicˈan ut queˈxcuaˈ li iyaj.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:5 |
«មានកសិករម្នាក់ចេញទៅព្រោះគ្រាប់ពូជរបស់គាត់ ពេលគាត់ព្រោះ គ្រាប់ពូជខ្លះបានធ្លាក់ទៅលើផ្លូវ ត្រូវគេដើរជាន់ ហើយសត្វលើអាកាសបានមកចឹកស៊ីអស់។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:5 |
씨 뿌리는 자가 자기 씨를 뿌리러 나가서 뿌릴 때에 더러는 길가에 떨어지매 밟히고 공중의 날짐승들이 그것을 먹어 버렸고
|
|
Luke
|
KorRV
|
8:5 |
씨를 뿌리는 자가 그 씨를 뿌리러 나가서 뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 밟히며 공중의 새들이 먹어버렸고
|
|
Luke
|
Latvian
|
8:5 |
Izgāja sējējs savu sēklu sēt; un sējot cita krita ceļmalā, un to samina, un debess putni to apēda.
|
|
Luke
|
LinVB
|
8:5 |
« Molóni akeí kolóna mbóto o elanga. Ezalákí yě kobwáka mbóto, mbóto isúsu ikwéí o nzelá ; bato banyatí yangó na makolo ; ndeke ya likoló iléí yangó ínso.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
8:5 |
„Sėjėjas išėjo sėti savo sėklos. Jam besėjant, vieni grūdai nukrito palei kelią, buvo sumindžioti, ir padangių paukščiai juos sulesė.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:5 |
“Sējējs izgāja, savu sēklu sēt; un sējot cita krita ceļmalā un tapa samīta, un tie putni apakš debess to apēda.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
8:5 |
വിതെക്കുമ്പോൾ ചിലതു വഴിയരികെ വീണിട്ടു ചവിട്ടിപ്പോകയും ആകാശത്തിലെ പറവജാതി അതിനെ തിന്നുകളകയും ചെയ്തു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
8:5 |
Hie correyder magh dy chuir e rass: as myr v'eh cuir, huitt paart rish oirr y raad, as ve stampit sheese, as d'ee eeanlee yn aer eh.
|
|
Luke
|
Maori
|
8:5 |
I haere atu te kairui ki te rui i tana purapura: a, i a ia e rui ana, ka ngahoro etahi ki te taha o te ara; a takahia ana ki raro, kainga ake e nga manu o te rangi.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
8:5 |
Nivoaka ny mpamafy hamafy ny voa; ary raha namafy izy, ny sasany dia voafafy teny amoron-dalana ka voahitsakitsaka, ary dia lanin’ ny voro-manidina.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
8:5 |
Үр цацагч үрээ цацахаар явжээ. Тэгээд тэр цацахад зарим нь замаар унав. Улмаар гишгэгдэж мөн тэнгэрийн шувууд тэдгээрийг иджээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:5 |
Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
8:5 |
wathi: Umhlanyeli waphuma ukuyahlanyela inhlanyelo yakhe; kwathi ekuhlanyeleni kwakhe, enye yawela eceleni kwendlela; yasinyathelwa ngenyawo, lenyoni zezulu zayidla zayiqeda.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:5 |
De zaaier ging uit, om zijn zaad te zaaien. En onder het zaaien viel een gedeelte langs de weg; het werd vertrapt, en de vogels uit de lucht pikten het op.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
8:5 |
Såeren gikk ut for å så sæden sin; og i såingen hans falt hvilket, virkelig, ved veien, og ble trampet ned, og himmelens fugler spiste det opp.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
8:5 |
«Ein såmann gjekk ut og skulde så sædet sitt. Og då han sådde, fall noko frammed vegen og vart nedtrakka, og fuglarne i lufti åt det upp.
|
|
Luke
|
Norsk
|
8:5 |
En såmann gikk ut for å så sin sæd, og da han sådde, falt noget ved veien; og det blev trådt ned, og himmelens fugler åt det op.
|
|
Luke
|
Northern
|
8:5 |
«Bir əkinçi toxumunu səpməyə çıxdı. Səpin zamanı toxumlardan bəzisi yol kənarına düşdü, ayaq altında tapdalandı və göydə uçan quşlar onları dənlədi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
8:5 |
ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ ܠܡܙܪܥ ܙܪܥܗ ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܕܝܫ ܘܐܟܠܬܗ ܦܪܚܬܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
8:5 |
Saunkamor kolan kamor a war akan. Ni a kamokamorok akai ap moredi ong pon kailan al ap tiatidi o manpir en pan lang nam ir ala.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:5 |
“Aramas emen kohieilahng kamwarak eh kisin werentuhke kei. Ni eh kamwakamwarak kisin werentuhke ko nan sapwe, ekei mweredi ong pohnial, ahpw aramas tiakedi oh menpihr kan kangasang.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
8:5 |
Wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał nasienie swoje; a gdy on rozsiewał, tedy jedno padło podle drogi i podeptane jest, a ptaki niebieskie podziobały je.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:5 |
Siewca wyszedł siać swoje ziarno. A gdy siał, jedno padło przy drodze i zostało podeptane, a ptaki niebieskie wydziobały je.
|
|
Luke
|
PorAR
|
8:5 |
Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:5 |
Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu uma parte junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:5 |
Saiu um semeador a semear sua semente; e quando semeava, caiu uma parte junto ao caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:5 |
Saiu um semeador a semear sua semente; e quando semeava, caiu uma parte junto ao caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
|
|
Luke
|
PorCap
|
8:5 |
«Saiu o semeador para semear a sua semente. Enquanto semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, foi pisada e as aves do céu comeram-na.
|
|
Luke
|
RomCor
|
8:5 |
„Semănătorul a ieşit să-şi semene sămânţa. Pe când semăna el, o parte din sămânţă a căzut lângă drum: a fost călcată în picioare şi au mâncat-o păsările cerului.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
8:5 |
вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
8:5 |
«Вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
|
|
Luke
|
RusVZh
|
8:5 |
вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:5 |
Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
|
|
Luke
|
Shona
|
8:5 |
Mukushi wakabuda kunokusha mbeu yake; zvino pakukusha kwake, imwe yakawira kurutivi rwenzira, ndokutsikwa netsoka, shiri dzekudenga dzikaidya dzikaipedza.
|
|
Luke
|
SloChras
|
8:5 |
Sejalec je šel sejat seme svoje. In ko seje, pade nekatero poleg ceste, in ga pogazijo, in ptice nebeške ga pozobljejo.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
8:5 |
„Sejalec je šel sejat svoje seme in ko je sejal, je nekaj padlo poleg poti in to je bilo pomendrano in pozobala ga je perjad neba.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
8:5 |
Izšel je sejalec sejat seme svoje; in ko je sejal, eno je padlo poleg ceste, in pogazilo se je, in tice nebeške so ga pozobale.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
8:5 |
Beerrey baa baxay inuu abuurkiisa beero, oo intuu beerayay, qaar baa jidka geestiisa ku dhacay, oo waa lagu tuntay, oo shimbirrihii cirka ayaa cunay.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:5 |
“El sembrador salió a sembrar su simiente. Y al sembrar, una semilla cayó a lo largo del camino; y fue pisada y la comieron las aves del cielo.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
8:5 |
Uno que sembraba, salió á sembrar su simiente; y sembrando, una parte cayó junto al camino, y fué hollada; y las aves del cielo la comieron.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:5 |
Un sembrador salió a sembrar su simiente; y sembrando, una parte cayó junto al camino, y fue hollada, y las aves del cielo la comieron.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:5 |
Uno que sembraba, salió á sembrar su simiente; y sembrando, una parte cayó junto al camino, y fué hollada; y las aves del cielo la comieron.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:5 |
«Un campesino salió a sembrar su semilla. Al sembrar algunas cayeron en la carretera; fueron pisoteadas y se las comieron los pájaros del cielo.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:5 |
Uno que sembraba, salió á sembrar su simiente; y sembrando, una [parte] cayó junto al camino, y fué hollada; y las aves del cielo la comieron.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:5 |
Изиђе сејач да сеје семе своје; и кад сејаше, једно паде крај пута, и погази се, и птице небеске позобаше га,
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:5 |
Изиђе сијач да сије сјеме своје; и кад сијаше, једно паде крај пута, и погази се, и птице небеске позобаше га,
|
|
Luke
|
StatResG
|
8:5 |
“Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. Καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
|
|
Luke
|
Swahili
|
8:5 |
"Mpanzi alikwenda kupanda mbegu zake. Alipokuwa akipanda zile mbegu, nyingine zilianguka njiani, na wapita njia wakazikanyaga, na ndege wakazila.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
8:5 |
»En såningsman gick ut för att så sin säd. Och när han sådde, föll somt vid vägen och blev nedtrampat, och himmelens fåglar åto upp det.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
8:5 |
"En såningsman gick ut för att så sitt utsäde. När han sådde föll en del vid vägen och trampades ner, och himlens fåglar åt upp det.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:5 |
En sädesman gick ut til at så sina säd; och wid han sådde, föll somt wid wägen, och wardt förtrampadt, och foglarne under himmelen åto det.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:5 |
En sädesman gick ut till att så sina säd; och vid han sådde, föll somt vid vägen, och vardt förtrampadt, och foglarna under himmelen åto det.
|
|
Luke
|
TNT
|
8:5 |
Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ· καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
|
|
Luke
|
TR
|
8:5 |
εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι τον σπορον αυτου και εν τω σπειρειν αυτον ο μεν επεσεν παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουρανου κατεφαγεν αυτο
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:5 |
Ang manghahasik ay yumaon upang maghasik ng kaniyang binhi: at sa kaniyang paghahasik ang ilan ay nangahulog sa tabi ng daan; at napagyapakan, at ito'y kinain ng mga ibon sa langit.
|
|
Luke
|
Tausug
|
8:5 |
Laung niya, “Awn yaun hambuuk tau miyadtu nagtanum binhi' pa uma niya. In kaagi niya nagtanum, siyabud niya in manga binhi'. In kaibanan binhi' nahulug pa labayan, iban kiyagiikan sin manga tau. Na, pagkawn sin manga manuk-manuk nakaun in manga binhi'.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:5 |
“มีผู้หว่านคนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืชของตน และเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพืชนั้นก็ตกตามหนทางบ้าง ถูกเหยียบย่ำ และนกในอากาศมากินเสีย
|
|
Luke
|
Tisch
|
8:5 |
ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:5 |
Wanpela man bilong planim kaikai i go ausait long planim pikinini kaikai bilong em. Na taim em i planim, sampela i pundaun klostu long sait bilong rot. Na ol man i krungutim dispela, na ol pisin bilong skai i kaikai dispela olgeta.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
8:5 |
“Çiftçinin biri tohum ekmeye çıkmış. Tohumu savururken bazıları yol kenarına düşmüş. Ayak altında ezilmiş ve kuşlara yem olmuş.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
8:5 |
Büyük bir kalabalığın toplandığı, insanların her kentten kendisine akın akın geldiği bir sırada İsa şu benzetmeyi anlattı: “Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı. Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü, ayak altında çiğnenip gökteki kuşlara yem oldu.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:5 |
Вийшов сїяч сїяти насїннє своє; і, як він сїяв, инше впало край шляху; й попритоптувано його, й птаство небесне пожерло його.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:5 |
„Ось вийшов сіяч, щоб посіяти зе́рно своє. І, як сіяв, упало одне край дороги, — і було повито́птуване, а птахи небесні його повидзьо́бували.
|
|
Luke
|
Uma
|
8:5 |
"Ria hadua topohawu' hilou mohawu'. Rala mpohawu' -na toe, ria hawua' -na monawu' hi mata ohea, alaa-na rapopongko tauna pai' natilo' danci.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:5 |
”ایک کسان بیج بونے کے لئے نکلا۔ جب بیج اِدھر اُدھر بکھر گیا تو کچھ دانے راستے پر گرے۔ وہاں اُنہیں پاؤں تلے کچلا گیا اور پرندوں نے اُنہیں چگ لیا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:5 |
“एक किसान बीज बोने के लिए निकला। जब बीज इधर उधर बिखर गया तो कुछ दाने रास्ते पर गिरे। वहाँ उन्हें पाँवों तले कुचला गया और परिंदों ने उन्हें चुग लिया।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:5 |
“Ek kisān bīj bone ke lie niklā. Jab bīj idhar-udhar bikhar gayā to kuchh dāne rāste par gire. Wahāṅ unheṅ pāṅwoṅ tale kuchlā gayā aur parindoṅ ne unheṅ chug liyā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
8:5 |
— Бир дехан уруқ чачқили етизиға чиқипту. Чачқан уруқлириниң бәзилири чиғир йол үстигә чүшүп, кишиләрниң аяқ астида қапту вә қушларға йәм бопту.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:5 |
Người gieo giống đi ra gieo hạt giống của mình. Trong khi người ấy gieo, thì có hạt rơi xuống vệ đường, người ta giẫm lên và chim trời ăn mất.
|
|
Luke
|
Viet
|
8:5 |
Người gieo giống đi ra để gieo giống mình. Khi vải giống, một phần giống rơi ra dọc đường, bị giày đạp và chim trời xuống ăn hết.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
8:5 |
Một người kia đi gieo giống. Đang khi gieo, một số hạt rơi dọc đường, bị dẫm lên rồi chim ăn hết.
|
|
Luke
|
WHNU
|
8:5 |
εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι τον σπορον αυτου και εν τω σπειρειν αυτον ο μεν επεσεν παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουρανου κατεφαγεν αυτο
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:5 |
“Aeth ffermwr allan i hau hadau. Wrth iddo wasgaru'r had, dyma beth ohono yn syrthio ar y llwybr. Cafodd ei sathru dan draed, a dyma'r adar yn ei fwyta.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
8:5 |
𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍃𐍉, 𐍃𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍅𐌹𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌿𐌳𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌲𐌻𐍉𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:5 |
He that sowith, yede out to sowe his seed. And while he sowith, sum fel bisidis the weie, and was defoulid, and briddis of the eir eten it.
|
|
Luke
|
f35
|
8:5 |
εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι τον σπορον αυτου και εν τω σπειρειν αυτον ο μεν επεσεν παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουρανου κατεφαγεν αυτο
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:5 |
“Aniya' inān dakayu' a'a pehē' ni humana anaboran bigi-tinanom. Pagsabodna itu aniya' bigi-tinanom kasehe' apakpak ni bihing lān, sagō' gini'ik e' a'a maglaulabay maka tinittuk e' saga manuk-manuk sampay halam na aniya' takapin.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:5 |
De zaaier ging uit om zijn zaad te zaaien, en als hij zaaide viel er een deel bij den weg en het werd vertreden, en de vogelen des hemels pikten het op.
|