Luke
|
RWebster
|
8:6 |
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
|
Luke
|
EMTV
|
8:6 |
And other seed fell on rock; and when it grew up, it withered away because it had no moisture.
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:6 |
Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
|
Luke
|
Etheridg
|
8:6 |
And other fell upon the rock; and it immediately sprang up, and, because it had no moisture, it withered.
|
Luke
|
ABP
|
8:6 |
And other fell upon the rock; and having germinated, it withered, on account of the not having moisture.
|
Luke
|
NHEBME
|
8:6 |
Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
|
Luke
|
Rotherha
|
8:6 |
And, other, fell down upon the rock; and, growing, was withered, because it had not moisture.
|
Luke
|
LEB
|
8:6 |
And other seed fell on the rock, and when it came up, it withered, because it did not have moisture.
|
Luke
|
BWE
|
8:6 |
Some seed fell on the stony ground. It grew but soon died because the place was too dry.
|
Luke
|
Twenty
|
8:6 |
Other seed fell upon rock, and, as soon as it began to grow, having no moisture, withered away.
|
Luke
|
ISV
|
8:6 |
Others fell on stony ground, and as soon as they came up, they dried up because they had no moisture.
|
Luke
|
RNKJV
|
8:6 |
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:6 |
And some fell upon the rock, and as soon as it was sprung up, it withered away because it lacked moisture.
|
Luke
|
Webster
|
8:6 |
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered, because it lacked moisture.
|
Luke
|
Darby
|
8:6 |
and other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture;
|
Luke
|
OEB
|
8:6 |
Other seed fell on rock, and, as soon as it began to grow, because it had no moisture, it withered away.
|
Luke
|
ASV
|
8:6 |
And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
|
Luke
|
Anderson
|
8:6 |
And some fell upon the rock; and when it had sprung up, it withered, because it had no moisture.
|
Luke
|
Godbey
|
8:6 |
And other fell on the rock; and springing up, withered away, because it had no moisture.
|
Luke
|
LITV
|
8:6 |
And other fell on the rock; and sprouting, it dried up because of not having moisture.
|
Luke
|
Geneva15
|
8:6 |
And some fell on the stones, and when it was sprong vp, it withered away, because it lacked moystnesse.
|
Luke
|
Montgome
|
8:6 |
"Some other seed dropped on the rock, as soon as it grew it withered away, because it had no moisture.
|
Luke
|
CPDV
|
8:6 |
And some fell upon rock; and having sprung up, it withered away, because it had no moisture.
|
Luke
|
Weymouth
|
8:6 |
Another part drops upon the rock, and after growing up it withers away for want of moisture.
|
Luke
|
LO
|
8:6 |
part fell upon a rock, and when it was sprung up, withered away for want to moisture;
|
Luke
|
Common
|
8:6 |
Some fell on the rock; and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
|
Luke
|
BBE
|
8:6 |
And some went on the rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water.
|
Luke
|
Worsley
|
8:6 |
And some fell upon stony ground, and as soon as it sprung up, it withered away, because it had no moisture.
|
Luke
|
DRC
|
8:6 |
And other some fell upon a rock. And as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture.
|
Luke
|
Haweis
|
8:6 |
And other seed fell on a rock, and vegetating, withered because it had no moisture.
|
Luke
|
GodsWord
|
8:6 |
Others were planted on rocky soil. When the plants came up, they withered because they had no moisture.
|
Luke
|
Tyndale
|
8:6 |
And some fell on ston and assone as it was spronge vp it widdred awaye because it lacked moystnes.
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:6 |
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
|
Luke
|
NETfree
|
8:6 |
Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.
|
Luke
|
RKJNT
|
8:6 |
And some fell upon the rock; and as soon as it had sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
|
Luke
|
AFV2020
|
8:6 |
And other seed fell upon the rock; and after it had sprung up it withered because it did not have any moisture.
|
Luke
|
NHEB
|
8:6 |
Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
|
Luke
|
OEBcth
|
8:6 |
Other seed fell on rock, and, as soon as it began to grow, because it had no moisture, it withered away.
|
Luke
|
NETtext
|
8:6 |
Other seed fell on rock, and when it came up, it withered because it had no moisture.
|
Luke
|
UKJV
|
8:6 |
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
|
Luke
|
Noyes
|
8:6 |
And others fell upon rocky ground; and when they had sprung up they withered away, because they had no moisture.
|
Luke
|
KJV
|
8:6 |
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
|
Luke
|
KJVA
|
8:6 |
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
|
Luke
|
AKJV
|
8:6 |
And some fell on a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
|
Luke
|
RLT
|
8:6 |
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:6 |
And other seed fell upon the rock, and as soon as it grew up, it dried up because it has no moisture.
|
Luke
|
MKJV
|
8:6 |
And other fell on a rock, and sprouting, it withered away, because it lacked moisture.
|
Luke
|
YLT
|
8:6 |
`And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture.
|
Luke
|
Murdock
|
8:6 |
And other fell upon a rock, and sprung up forthwith; but, as it lacked moisture, it dried up.
|
Luke
|
ACV
|
8:6 |
And another fell on the rock, and having grown, it withered away because of not having moisture.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:6 |
E outra parte caiu sobre a pedra; e nascida, secou-se, porque não tinha umidade.
|
Luke
|
Mg1865
|
8:6 |
Ary ny sasany dia voafafy teny ambonin’ ny vatolampy; ary raha vao naniry izy, dia nalazo; satria tsy nisy mandomando.
|
Luke
|
CopNT
|
8:6 |
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁϥϩⲉⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲱⲧ ⲁϥϣⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϭⲛⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
8:6 |
Ja osa putosi kalliolle, ja oraalle noustuaan se kuivettui, kun sillä ei ollut kosteutta.
|
Luke
|
NorBroed
|
8:6 |
Og annet falt på klippen, og da det hadde spirt, visnet det, på grunn av at det ikke hadde fuktighet.
|
Luke
|
FinRK
|
8:6 |
Osa putosi kalliolle, ja oraalle noustuaan se kuivettui, kun sillä ei ollut kosteutta.
|
Luke
|
ChiSB
|
8:6 |
有的落在路在石頭上,一長起來,就乾枯了,因為沒有濕氣。
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:6 |
ⲁϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϩⲉ ⲉϫⲛ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣⲱⲧ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲁϭⲃⲉⲥ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:6 |
Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ ապառաժի վրայ. երբ բուսաւ, չորացաւ՝ խոնաւութիւն չլինելու պատճառով:
|
Luke
|
ChiUns
|
8:6 |
有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不著滋润。
|
Luke
|
BulVeren
|
8:6 |
А друго падна на канара и щом поникна, изсъхна, защото нямаше влага.
|
Luke
|
AraSVD
|
8:6 |
وَسَقَطَ آخَرُ عَلَى ٱلصَّخْرِ، فَلَمَّا نَبَتَ جَفَّ لِأَنَّهُ لَمْ تَكُنْ لَهُ رُطُوبَةٌ.
|
Luke
|
Shona
|
8:6 |
Uye imwe ikawira paruware; zvino yakamera, ikawoma, nokuti yakashaiwa unyoro.
|
Luke
|
Esperant
|
8:6 |
Kaj aliaj falis sur ŝtonan lokon, kaj kreskinte, velkis, ĉar ili ne havis malsekaĵon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:6 |
บ้างก็ตกที่หิน และเมื่องอกขึ้นแล้วก็เหี่ยวแห้งไปเพราะที่ไม่ชื้น
|
Luke
|
IriODomh
|
8:6 |
Agus do thuit cuid eile ar charraic; agus ar bhás dó, do shearg sé, do bhrígh nach raibh taisleach aige.
|
Luke
|
BurJudso
|
8:6 |
အချို့သောအစေ့တို့သည် ကျောက်ပေါ်၌ ကျသဖြင့် အပင်ပေါက်သောအခါ မြေဩဇာမရှိသော ကြောင့် ညှိုးနွမ်းပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:6 |
καὶ ἕτερον ⸀κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
|
Luke
|
FarTPV
|
8:6 |
مقداری هم در زمین سنگلاخ افتاد و پس از آنكه رشد كرد بهخاطر کمی رطوبت خشک شد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:6 |
Kuchh pathrīlī zamīn par gire. Wahāṅ wuh ugne to lage, lekin namī kī kamī thī, is lie paude kuchh der ke bād sūkh gae.
|
Luke
|
SweFolk
|
8:6 |
En del föll på stenig mark, och när det växte upp vissnade det bort, för det fick ingen fukt.
|
Luke
|
TNT
|
8:6 |
καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
|
Luke
|
GerSch
|
8:6 |
Und anderes fiel auf den Felsen; und als es keimte, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte.
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:6 |
At ang iba'y nahulog sa batuhan; at pagsibol, ay natuyo, sapagka't walang halumigmig.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:6 |
Osa putosi kalliolle, ja noustuaan oraalle se kuivettui, koska sillä ei ollut kosteutta.
|
Luke
|
Dari
|
8:6 |
مقداری هم در زمین سنگلاخ افتاد و پس از آنکه رشد کرد به سبب کمبود رطوبت و آب خشک شد.
|
Luke
|
SomKQA
|
8:6 |
Qaar kalena waxay ku dhaceen dhagax; kol alla kolkii ay soo baxeen way engegeen, waayo, qoyaan ma lahayn.
|
Luke
|
NorSMB
|
8:6 |
Sumt fall på berg, og då det voks upp, skein det burt, av di det ikkje hadde væta.
|
Luke
|
Alb
|
8:6 |
Një pjesë tjetër ra në gurishte dhe, sapo mbiu, u tha për mungesë vlage.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:6 |
Und anderes fiel auf den Fels, und es wuchs und verdorrte, weil es keine Feuchtigkeit hatte.
|
Luke
|
UyCyr
|
8:6 |
Бәзилири асти ташлиқ топиға чүшүпту. Амма йәрдики нәмлик йетишмигәнликтин уруқлар үнүп чиққандин кейин қуруп кетипту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:6 |
더러는 바위 위에 떨어지매 싹을 냈다가 수분이 부족하므로 곧 시들어 버렸고
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:6 |
καὶ ἕτερον ⸀κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:6 |
А друго паде на камен, и изникавши осуши се, јер немаше влаге.
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:6 |
And othir fel on a stoon, and it sprunge vp, and driede, for it hadde not moysture.
|
Luke
|
Mal1910
|
8:6 |
മറ്റു ചിലതു പാറമേൽ വീണു മുളെച്ചു നനവില്ലായ്കയാൽ ഉണങ്ങിപ്പോയി.
|
Luke
|
KorRV
|
8:6 |
더러는 바위 위에 떨어지매 났다가 습기가 없으므로 말랐고
|
Luke
|
Azeri
|
8:6 |
بعضئسي داشليغا دوشدو و بئتن واختدا قورودو، چونکي روطوبتي يوخ ائدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
8:6 |
Und anderes fiel auf den Felsen, und da es aufgegangen war, verdorrte es weil es keine Feuchtigkeit hatte.
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:6 |
Och somt föll på hälleberget, och då det upgick, förtorkades det; ty det hade ingen wätsko.
|
Luke
|
KLV
|
8:6 |
latlh tIr pumta' Daq the nagh, je as soon as 'oH grew, 'oH withered DoH, because 'oH ghajta' ghobe' moisture.
|
Luke
|
ItaDio
|
8:6 |
Ed un’altra cadde sopra la pietra; e come fu nata, si seccò; perciocchè non avea umore.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:6 |
а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:6 |
а другое паде на камени, и прозяб усше, зане не имеяше влаги:
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:6 |
και έτερον έπεσεν επί την πέτραν και φυέν εξηράνθη διά το μη έχειν ικμάδα
|
Luke
|
FreBBB
|
8:6 |
Et une autre partie tomba sur le roc, et ayant poussé, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
|
Luke
|
LinVB
|
8:6 |
Mbóto isúsu ikwéí o esíká ya mabángá ; itoí, kasi ikaúkí nokí, zambí izwí mái té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:6 |
အချို့မျိုးစေ့တို့သည်လည်း ကျောက်ဆောင်ပေါ်၌ကျသဖြင့် အပင်ပေါက်လာပြီးနောက် အစိုဓာတ် ကင်းမဲ့သဖြင့် ညှိုးခြောက် သွားကြလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
8:6 |
ᎢᎦᏛᏃ ᏅᏲᎯ ᎤᎳᎨᏯᏛᏤᎢ; ᏧᎵᏰᏅᏉᏃ ᎤᎿᎭᏍᎬᏤ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏄᏬᏕᏫᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:6 |
有落石上者、生而卽槁、以無潤澤也、
|
Luke
|
VietNVB
|
8:6 |
Một số khác rơi nhằm chỗ đá sỏi, mọc lên rồi khô héo vì thiếu ẩm ướt.
|
Luke
|
CebPinad
|
8:6 |
Ug ang ubang binhi diha mahulog sa ibabaw sa bato; ug sa nakapanurok na, kini nangalaya kay wala may kaumog.
|
Luke
|
RomCor
|
8:6 |
O altă parte a căzut pe stâncă şi, cum a răsărit, s-a uscat, pentru că n-avea umezeală.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:6 |
Ekei mweredi ong wasa takain, re ahpw wosadahte mengila; pwehki eh sohte lemwulemwur nan pwehlo.
|
Luke
|
HunUj
|
8:6 |
Némelyik a sziklás földre esett, és amikor kihajtott, elszáradt, mert nem kapott nedvességet.
|
Luke
|
GerZurch
|
8:6 |
Andres fiel auf den Felsen; und als es aufging, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte.
|
Luke
|
GerTafel
|
8:6 |
Und anderes fiel auf den Felsen, und da es aufwuchs, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte.
|
Luke
|
PorAR
|
8:6 |
Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:6 |
En het andere viel op een steenrots, en opgewassen zijnde, is het verdord, omdat het geen vochtigheid had.
|
Luke
|
Byz
|
8:6 |
και ετερον επεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα
|
Luke
|
FarOPV
|
8:6 |
وپارهای بر سنگلاخ افتاده چون رویید از آنجهت که رطوبتی نداشت خشک گردید.
|
Luke
|
Ndebele
|
8:6 |
Lenye yawela edwaleni, kwathi ekukhuleni yabuna, ngoba yaswela ubumanzi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:6 |
E outra parte caiu sobre a pedra; e nascida, secou-se, porque não tinha umidade.
|
Luke
|
StatResG
|
8:6 |
Καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
|
Luke
|
SloStrit
|
8:6 |
In drugo je padlo na skalo, in ko je pognalo, usahnilo je, ker ni imelo vlage.
|
Luke
|
Norsk
|
8:6 |
Og noget falt på stengrunn; og da det var vokset op, visnet det, fordi det ikke hadde væte.
|
Luke
|
SloChras
|
8:6 |
In drugo pade na skalo, in bržko vzraste, usahne, ker nima vlage.
|
Luke
|
Calo
|
8:6 |
Y aver peró opré bar: y pur se ardiñó, se secó presas na terelaba humedad.
|
Luke
|
Northern
|
8:6 |
Bəzisi daşlığa düşdü və cücərincə susuzluqdan qurudu.
|
Luke
|
GerElb19
|
8:6 |
Und anderes fiel auf den Felsen: und als es aufging, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte.
|
Luke
|
PohnOld
|
8:6 |
A akai moredi ong pon paip. A lao wosada, a mongedi, pweki a sota lamelamur.
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:6 |
Un cita krita uz akmeni, un uzdīgusi tā sakalta, tāpēc ka tai nebija slapjuma.
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:6 |
E outra parte caiu sobre pedra, e, nascida, seccou-se, porquanto não tinha humidade;
|
Luke
|
ChiUn
|
8:6 |
有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:6 |
Och somt föll på hälleberget, och då det uppgick, förtorkades det; ty det hade ingen vätsko.
|
Luke
|
Antoniad
|
8:6 |
και ετερον επεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα
|
Luke
|
CopSahid
|
8:6 |
ⲁϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϩⲉ ⲉϫⲛⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣⲱⲧ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲁϭⲃⲉⲥ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:6 |
Andere Körner fielen auf steinigen Boden: die gingen auf; aber die Halme verdorrten, weil sie keine Feuchtigkeit hatten.
|
Luke
|
BulCarig
|
8:6 |
А друго падна на камик, и като изникна изсъхна, защото немаше влага.
|
Luke
|
FrePGR
|
8:6 |
Et une autre tomba sur du roc, et ayant poussé elle sécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité.
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:6 |
別の種は岩の上に落ちた。そして,すぐに生え出たが,水分がないために枯れ果ててしまった。
|
Luke
|
PorCap
|
8:6 |
*Outra caiu sobre a rocha e, depois de ter germinado, secou por falta de humidade.
|
Luke
|
JapKougo
|
8:6 |
ほかの種は岩の上に落ち、はえはしたが水気がないので枯れてしまった。
|
Luke
|
Tausug
|
8:6 |
In kaibanan binhi' nahulug pa lupa' mabatu. Sakali pagtubu' sin manga binhi' wala' limugay nangluyluy in tiyanum sabab matahay tuud in lupa' niya. Way tubig niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
8:6 |
und anderes fiel auf den Fels, und wie es getrieben, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte;
|
Luke
|
Kapingam
|
8:6 |
Hunu lii ne-monnono gi-hongo di gowaa haduhadu, gei nia lii la-ga-matili-aga, ga-maangoo, idimaa, nia gelegele la-hagalee tiu.
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:6 |
Otra cayó en la piedra y, nacida, se secó por no tener humedad.
|
Luke
|
RusVZh
|
8:6 |
а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
|
Luke
|
CopSahid
|
8:6 |
ⲁϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϩⲉ ⲉϫⲛ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣⲱⲧ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲁϭⲃⲉⲥ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
8:6 |
Kiti nukrito ant uolos, ir išdygę nudžiūvo, nes trūko drėgmės.
|
Luke
|
Bela
|
8:6 |
а іншае ўпала на камень і, узыйшоўшы, засохла, бо ня мела вільгаці;
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:6 |
ⲁϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϩⲉ ⲉϫⲛⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲣⲱⲧʾ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲁϭⲃⲉⲥ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
8:6 |
Ul lodenn all a gouezhas war ul lec'h meinek, ha pa voe savet, e sec'has rak n'he doa ket a c'hlebor.
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:6 |
Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrete es, darum daß es nicht Saft hatte.
|
Luke
|
FinPR92
|
8:6 |
Osa putosi kalliolle ja lähti kasvuun, mutta oraat kuivettuivat, koska eivät saaneet maasta kosteutta.
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:6 |
Og Noget faldt paa en Klippe; og der det voxte op, visnede det, fordi det ikke havde Vædske.
|
Luke
|
Uma
|
8:6 |
Ria wo'o to monawu' hi tana' to watua. Tuwu' moto hinawu' toe, aga kaliliu molaju apa' bangi tana' -na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:6 |
Und anderes fiel auf den Fels, und es wuchs und verdorrte, weil es keine Feuchtigkeit hatte.
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:6 |
Y otra [parte] cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenia humedad.
|
Luke
|
Latvian
|
8:6 |
Cita krita uz klints un uzdīgusi nokalta, jo tai nebija mitruma.
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:6 |
Y otra parte cayó sobre piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad.
|
Luke
|
FreStapf
|
8:6 |
«D'autres sont tombés sur des pierres ; ils ont levé, puis séché ; ils n'avaient pas d'humidité.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:6 |
Een ander gedeelte viel op de rots: even kwam het op, maar verdorde, omdat het geen vocht had.
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:6 |
Andere Körner fielen auf felsigen Boden. Sie gingen auf, vertrockneten aber bald, weil sie nicht genug Feuchtigkeit bekamen.
|
Luke
|
Est
|
8:6 |
Ja muist kukkus kaljule. Ja kui see tärkas, kuivas see ära, sest sellel ei olnud niiskust.
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:6 |
کچھ پتھریلی زمین پر گرے۔ وہاں وہ اُگنے تو لگے، لیکن نمی کی کمی تھی، اِس لئے پودے کچھ دیر کے بعد سوکھ گئے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
8:6 |
وَوَقَعَ بَعْضُهُ عَلَى الصَّخْرِ، فَلَمَّا طَلَعَ يَبِسَ لأَنَّهُ كَانَ بِلاَ رُطُوبَةٍ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:6 |
有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。
|
Luke
|
f35
|
8:6 |
και ετερον επεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:6 |
En een ander deel viel op den rotsgrond en opgekomen zijnde verdorde het, omdat het geen vochtigheid had.
|
Luke
|
ItaRive
|
8:6 |
Ed un’altra cadde sulla roccia; e come fu nato seccò perché non avea umore.
|
Luke
|
Afr1953
|
8:6 |
En 'n ander deel het op die rots geval; en nadat dit opgeskiet het, het dit verdroog, omdat dit geen vogtigheid gehad het nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:6 |
а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
|
Luke
|
FreOltra
|
8:6 |
Une autre partie tomba sur le roc: elle poussa et sécha, parce qu'elle manquait d'humidité.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:6 |
कुछ पथरीली ज़मीन पर गिरे। वहाँ वह उगने तो लगे, लेकिन नमी की कमी थी, इसलिए पौदे कुछ देर के बाद सूख गए।
|
Luke
|
TurNTB
|
8:6 |
Kimi kayalık yere düştü, filizlenince susuzluktan kuruyup gitti.
|
Luke
|
DutSVV
|
8:6 |
En het andere viel op een steenrots, en opgewassen zijnde, is het verdord, omdat het geen vochtigheid had.
|
Luke
|
HunKNB
|
8:6 |
A másik sziklára esett. Ez kikelt, de aztán elszáradt, mert nem volt nedvessége.
|
Luke
|
Maori
|
8:6 |
Ko etahi i ngahoro ki runga ki te toka; ko te tupunga ake, kua maroke, kahore hoki he makuku.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:6 |
Aniya' bigi-tinanom kasehe' apakpak ni tana' kabatuhan. Makatomo' pa'in, al'kkas alanos sabab tana' he' halam aniya' bohe'na.
|
Luke
|
HunKar
|
8:6 |
És némely esék a kősziklára; és mikor kikelt, elszárada, mert nem vala nedvessége.
|
Luke
|
Viet
|
8:6 |
Một phần khác rơi ra nơi đất đá sỏi, khi mới mọc lên, liền héo đi, vì không có hơi ẩm.
|
Luke
|
Kekchi
|
8:6 |
Ut cuan ajcuiˈ li iyaj quinak saˈ xya̱nk li pec. Quimok, abanan saˈ junpa̱t quichakic xban nak chaki li chˈochˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
8:6 |
Och somt föll på stengrund, och när det hade vuxit upp, torkade det bort, eftersom det icke där hade någon fuktighet.
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:6 |
ខ្លះទៀតធ្លាក់ទៅលើដីមានថ្ម កាលដុះឡើង នោះក៏ក្រៀមស្វិតទៅ ព្រោះគ្មានសំណើម
|
Luke
|
CroSaric
|
8:6 |
Drugo pade na kamen i, tek što je izniklo, osuši se jer ne imaše vlage.
|
Luke
|
BasHauti
|
8:6 |
Eta berce partebat eror cedin harri gainera, eta sorthuric eyhar cedin, ceren ezpaitzuen hecetassunic:
|
Luke
|
WHNU
|
8:6 |
και ετερον κατεπεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:6 |
Hạt khác rơi trên đá, và khi mọc lên, lại héo đi vì thiếu ẩm ướt.
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:6 |
Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux ; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
|
Luke
|
TR
|
8:6 |
και ετερον επεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα
|
Luke
|
HebModer
|
8:6 |
ויש אשר נפל על הסלע ויצמח וייבש כי לא היתה לו לחה׃
|
Luke
|
Kaz
|
8:6 |
Біраз тұқым тастақ жерге түседі. Алайда көктеп шыққаннан кейін ылғал жетіспегендіктен олар қурап қалады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:6 |
А инше впало на камінь; і посходивши, посохло, бо не мало вогкости.
|
Luke
|
FreJND
|
8:6 |
Et d’autres tombèrent sur le roc ; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu’ils n’avaient pas d’humidité.
|
Luke
|
TurHADI
|
8:6 |
Bazı tohumlar ise taşlık yere düşmüş. Bu tohumlar filiz vermişse de susuzluktan kuruyup gitmiş.
|
Luke
|
Wulfila
|
8:6 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌺𐌹𐌾𐌰𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐍉𐌳𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌵𐍂𐌰𐌼𐌼𐌹𐌸𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
8:6 |
Anderes fiel auf steinigen Grund; es ging zwar auf, doch es verdorrte sogleich; denn es fand keine Feuchtigkeit.
|
Luke
|
SloKJV
|
8:6 |
In nekaj je padlo na skalo in takoj, ko je pognalo, je ovenelo, ker mu je primanjkovalo vlage.
|
Luke
|
Haitian
|
8:6 |
Yon pati tonbe nan mitan wòch; grenn yo leve. Men, yo cheche paske yo pa t' jwenn tè fre.
|
Luke
|
FinBibli
|
8:6 |
Ja muutama lankesi kivistöön, ja kuin se tuli ylös, kuivettui se, ettei ollut märkyyttä.
|
Luke
|
SpaRV
|
8:6 |
Y otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad.
|
Luke
|
HebDelit
|
8:6 |
וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל עַל־הַסָּלַע וַיִּצְמַח וַיִּיבַשׁ כִּי לֹא הָיְתָה־לוֹ לַחוּת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:6 |
Dyma beth ohono yn syrthio ar dir creigiog, ond wrth ddechrau tyfu dyma fe'n gwywo am fod dim dŵr ganddo.
|
Luke
|
GerMenge
|
8:6 |
Anderes fiel auf felsigen Boden, und als es aufgegangen war, verdorrte es, weil ihm die Feuchtigkeit fehlte.
|
Luke
|
GreVamva
|
8:6 |
άλλο δε έπεσεν επί την πέτραν και αναφυέν εξηράνθη, διότι δεν είχεν ικμάδα·
|
Luke
|
ManxGael
|
8:6 |
As huitt paart er creg, as cha leah as ve er n'aase seose, hie eh naardey, er-yn-oyr dy row eh laccal soo.
|
Luke
|
Tisch
|
8:6 |
καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα·
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:6 |
Друге ж упало на ґрунт кам'яни́стий, — і, зійшовши, усохло, не мало бо во́гкости.
|
Luke
|
MonKJV
|
8:6 |
Мөн зарим нь хадан дээр унав. Тэгээд чийг дутагдсан учраас соёолонгуутаа хатлаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
8:6 |
Une autre partie tomba sur la pierre, et, aussitôt levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:6 |
А друго паде на камен, и изникавши осуши се, јер немаше влаге.
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:6 |
Otras semillas cayeron encima de la roca, tan pronto como crecieron se secaron porque no tenían humedad.
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:6 |
Inne padło na skałę, a gdy wzeszło, uschło, bo nie miało wilgoci.
|
Luke
|
FreGenev
|
8:6 |
Et l’autre partie cheut fur des pierres: et quand elle fut levée, elle fe fecha, à caufe qu’elle n’avoit point d’humeur.
|
Luke
|
FreSegon
|
8:6 |
Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
|
Luke
|
Swahili
|
8:6 |
Nyingine zilianguka penye mawe, na baada ya kuota zikanyauka kwa kukosa maji.
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:6 |
Y otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad.
|
Luke
|
HunRUF
|
8:6 |
Némelyik a köves helyre esett, és alighogy kihajtott, elszáradt, mert nem kapott nedvességet.
|
Luke
|
FreSynod
|
8:6 |
Une autre partie tomba sur un sol pierreux; quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:6 |
Og noget faldt paa Klippen; og da det voksede op, visnede det, fordi det ikke havde Væde.
|
Luke
|
FarHezar
|
8:6 |
برخی دیگر در زمین سنگلاخ افتاد، و چون رویید، خشک شد، چرا که رطوبتی نداشت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:6 |
Na sampela i pundaun antap long wanpela ston. Na long taim stret long em i kamap, em i go drai olgeta, bilong wanem, em i sot long wara.
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:6 |
Ուրիշներ ինկան ժայռի վրայ, եւ հազիւ բուսած՝ չորցան, քանի բուսահող չկար:
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:6 |
Og noget faldt paa Klippen; og da det voksede op, visnede det, fordi det ikke havde Væde.
|
Luke
|
JapRague
|
8:6 |
或者は石の上に落ちしかば、生出たれど、潤なきに由りて枯れたり。
|
Luke
|
Peshitta
|
8:6 |
ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܥܠ ܫܘܥܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܝܥܐ ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܬܠܝܠܘܬܐ ܝܒܫ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:6 |
Une autre partie tomba sur la pierre ; et ayant levé, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
|
Luke
|
PolGdans
|
8:6 |
A drugie padło na opokę, a gdy wzeszło, uschło, przeto iż nie miało wilgotności.
|
Luke
|
JapBungo
|
8:6 |
岩の上に落ちし種あり、生え出でたれど潤澤なきによりて枯る。
|
Luke
|
Elzevir
|
8:6 |
και ετερον επεσεν επι την πετραν και φυεν εξηρανθη δια το μη εχειν ικμαδα
|
Luke
|
GerElb18
|
8:6 |
Und anderes fiel auf den Felsen: und als es aufging, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte.
|