Mark
|
RWebster
|
6:10 |
And he said to them, In whatever place ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
|
Mark
|
EMTV
|
6:10 |
And He said to them, "Wherever you may enter into a house, stay there until you go out from there.
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:10 |
And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
|
Mark
|
Etheridg
|
6:10 |
And he said to them, Into whatsoever house you enter, there be until you go forth from thence.
|
Mark
|
ABP
|
6:10 |
And he said to them, Where ever you should enter into a house, there abide until whenever you should come forth from there!
|
Mark
|
NHEBME
|
6:10 |
And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
|
Mark
|
Rotherha
|
6:10 |
and he was saying unto them—Wheresoever ye shall enter into a house, there, abide, until ye go forth from thence;
|
Mark
|
LEB
|
6:10 |
And he said to them, “Whenever you enter into a house, stay there until you depart from there.
|
Mark
|
BWE
|
6:10 |
When you go into a certain house, live there until you leave the town.
|
Mark
|
Twenty
|
6:10 |
"Whenever you go to stay at a house," he said, "remain there till you leave that place;
|
Mark
|
ISV
|
6:10 |
He told them repeatedly, “Whenever you go into a home, stay there until you leave that place.
|
Mark
|
RNKJV
|
6:10 |
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:10 |
And he said unto them, In whatever place ye enter into a house, there abide until ye depart from that place.
|
Mark
|
Webster
|
6:10 |
And he said to them, In whatever place ye enter into a house, there abide till ye depart from that place.
|
Mark
|
Darby
|
6:10 |
And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
|
Mark
|
OEB
|
6:10 |
“Whenever you go to stay at a house,”he said, “remain there until you leave that place;
|
Mark
|
ASV
|
6:10 |
And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
|
Mark
|
Anderson
|
6:10 |
And he said to them: Wherever you enter a house, there make your home till you depart from that place.
|
Mark
|
Godbey
|
6:10 |
And He said to them, Into whatsoever house you may enter, there abide until you may go out from thence.
|
Mark
|
LITV
|
6:10 |
And He said to them, Wherever you enter into a house, remain there until you go out from there.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:10 |
And he sayd vnto them, Wheresoeuer ye shall enter into an house, there abide till ye depart thence.
|
Mark
|
Montgome
|
6:10 |
"Wherever you enter a house," he told them, "remain there until you leave the place;
|
Mark
|
CPDV
|
6:10 |
And he said to them: “Whenever you have entered into a house, stay there until you depart from that place.
|
Mark
|
Weymouth
|
6:10 |
Wherever you enter a house, make it your home till you leave that place.
|
Mark
|
LO
|
6:10 |
He said also, Whatever house you enter in any place, continue in that house, till you leave the place.
|
Mark
|
Common
|
6:10 |
And he said to them, "Where you enter a house, stay there until you leave that place.
|
Mark
|
BBE
|
6:10 |
And he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away.
|
Mark
|
Worsley
|
6:10 |
And He said unto them, wheresoever ye enter into a house, there stay till ye leave that place.
|
Mark
|
DRC
|
6:10 |
And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
|
Mark
|
Haweis
|
6:10 |
And he said unto them, Wheresoever ye enter into a family, there abide until ye depart thence.
|
Mark
|
GodsWord
|
6:10 |
He told them, "Whenever you go into a home, stay there until you're ready to leave that place.
|
Mark
|
Tyndale
|
6:10 |
And he sayd vnto the: whersoever ye entre in to an house there abyde tyll ye departe thence
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:10 |
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
|
Mark
|
NETfree
|
6:10 |
He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave the area.
|
Mark
|
RKJNT
|
6:10 |
And he said to them, Wherever you enter a house, abide there until you depart from that place.
|
Mark
|
AFV2020
|
6:10 |
Then He said to them, "Wherever you go, and come into a house, remain there until you leave that city.
|
Mark
|
NHEB
|
6:10 |
And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
|
Mark
|
OEBcth
|
6:10 |
“Whenever you go to stay at a house,”he said, “remain there until you leave that place;
|
Mark
|
NETtext
|
6:10 |
He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave the area.
|
Mark
|
UKJV
|
6:10 |
And he said unto them, In what place whatsoever all of you enter into an house, there abide till all of you depart from that place.
|
Mark
|
Noyes
|
6:10 |
And he said to them, Wherever ye enter a house, there abide fill ye leave that place.
|
Mark
|
KJV
|
6:10 |
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
|
Mark
|
KJVA
|
6:10 |
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
|
Mark
|
AKJV
|
6:10 |
And he said to them, In what place soever you enter into an house, there abide till you depart from that place.
|
Mark
|
RLT
|
6:10 |
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:10 |
And he was saying to them, "Wherever you enter into a bais, stay there until you leave that area.
|
Mark
|
MKJV
|
6:10 |
And He said to them, Wherever you enter into a house, abide there until you depart from that place.
|
Mark
|
YLT
|
6:10 |
And he said to them, `Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,
|
Mark
|
Murdock
|
6:10 |
And he said to them: Into whatever house ye enter, there abide till ye leave the place.
|
Mark
|
ACV
|
6:10 |
And he said to them, Wherever ye enter into a house, lodge there until ye depart from there.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:10 |
E dizia-lhes: Onde quer que entrardes em alguma casa, ficai ali até que dali saiais.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:10 |
Ary hoy koa Izy taminy: Izay trano hidiranareo, dia mitoera ao mandra-pialanareo any.
|
Mark
|
CopNT
|
6:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲏⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:10 |
Ja hän sanoi heille: "Missä tulette taloon, jääkää siihen, kunnes lähdette pois siltä paikkakunnalta.
|
Mark
|
NorBroed
|
6:10 |
Og han sa til dem, Hvor enn dere går inn i et hus, bli der inntil enn dere går ut derfra.
|
Mark
|
FinRK
|
6:10 |
Vielä hän sanoi heille: ”Mihin taloon tulettekin, siihen jääkää, kunnes lähdette siltä seudulta.
|
Mark
|
ChiSB
|
6:10 |
又對他們說:「你們無論在那裏,進了一家,就住在那裏,直到從那裏離去;
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲏⲉⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϭⲱ ⲛϩⲏⲧϥ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:10 |
այլ հագնեն հողաթափներ. եւ ասաց. «Աւելորդ պարեգօտ մի՛ վերցրէք»:
|
Mark
|
ChiUns
|
6:10 |
又对他们说:「你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
|
Mark
|
BulVeren
|
6:10 |
И им каза: В която къща влезете, оставайте в нея, докато си тръгнете оттам.
|
Mark
|
AraSVD
|
6:10 |
وَقَالَ لَهُمْ: «حَيْثُمَا دَخَلْتُمْ بَيْتًا فَأَقِيمُوا فِيهِ حَتَّى تَخْرُجُوا مِنْ هُنَاكَ.
|
Mark
|
Shona
|
6:10 |
Zvino akati kwavari: Pese pamunopinda mumba, mugaremo kusvikira muchibvapo.
|
Mark
|
Esperant
|
6:10 |
Kaj li diris al ili: Kie ajn vi eniros en domon, tie loĝu, ĝis vi foriros el tiu loko.
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:10 |
Kahchu toowela yehti, oolitah nito kwa kwighaachatetah, ayiti ahli achutahaz ti otsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:10 |
แล้วพระองค์ตรัสสั่งเขาว่า “ถ้าไปแห่งใด เมื่อเข้าอาศัยในเรือนไหน ก็อาศัยในเรือนนั้นจนกว่าจะไปจากที่นั่น
|
Mark
|
BurJudso
|
6:10 |
ထိုမှတပါး သင်တို့သည် မည်သည်အိမ်သို့ဝင်လျှင်၊ ထိုအိမ်တွင် ထိုအရပ်မှ မထွက်မသွားမှီတိုင်အောင် နေကြလော့။
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:10 |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
|
Mark
|
FarTPV
|
6:10 |
عیسی همچنین به آنها گفت: «هرگاه شما را در خانهای قبول كنند تا وقتیکه در آن شهر هستید، در آنجا بمانید
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:10 |
Jis ghar meṅ bhī dāḳhil ho us meṅ us maqām se chale jāne tak ṭhahro.
|
Mark
|
SweFolk
|
6:10 |
Han sade också till dem: "När ni kommer in i ett hus, så stanna där tills ni går vidare.
|
Mark
|
TNT
|
6:10 |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἂν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
|
Mark
|
GerSch
|
6:10 |
Und er sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus eintretet, da bleibet, bis ihr von dannen ziehet.
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:10 |
At sinabi niya sa kanila, Saan man kayo magsipasok sa isang bahay, mangatira kayo roon hanggang sa kayo'y magsialis doon.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:10 |
Hän sanoi heille: "Missä tulette taloon, jääkää sinne, kunnes lähdette pois siltä paikkakunnalta.
|
Mark
|
Dari
|
6:10 |
عیسی همچنین به آن ها گفت: «هرگاه شما را در خانه ای قبول کنند تا وقتی که در آن شهر هستید در آنجا بمانید
|
Mark
|
SomKQA
|
6:10 |
Wuxuuna ku yidhi, Meel walba oo aad guri ka gashaan, halkaas jooga ilaa aad ka tegaysaan.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:10 |
«Kvar gong de kjem inn i eit hus,» sagde han, «so ver der til de fer burt frå den bygdi.
|
Mark
|
Alb
|
6:10 |
U tha akoma: ''Kudo që të hyni në një shtëpi, rrini aty derisa të largoheni nga ai vend.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:10 |
Dann sagte er zu ihnen: „Wo auch immer ihr in ein Haus hineingeht, dort bleibt, bis ihr von dort weitergeht.
|
Mark
|
UyCyr
|
6:10 |
У йәнә: — Бир жутқа барғиниңларда, қайси аилидә қарши елинсаңлар, у йәрдин кәткичә шу аилидила туруңлар.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:10 |
또 그들에게 이르시되, 어느 곳에서든지 너희가 한 집에 들어가거든 그곳을 떠날 때까지 거기 머물라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:10 |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:10 |
И рече им: гдје уђете у дом ондје останите док не изиђете оданде.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:10 |
And he seide to hem, Whidur euer ye entren in to an hous, dwelle ye there, til ye goon out fro thennus.
|
Mark
|
Mal1910
|
6:10 |
നിങ്ങൾ എവിടെയെങ്കിലും ഒരു വീട്ടിൽ ചെന്നാൽ അവിടം വിട്ടു പുറപ്പെടുവോളം അതിൽ തന്നേ പാൎപ്പിൻ.
|
Mark
|
KorRV
|
6:10 |
또 가라사대 어디서든지 뉘 집에 들어가거든 그 곳을 떠나기까지 거기 유하라
|
Mark
|
Azeri
|
6:10 |
عئسا اونلارا ددي: "هر يرده، هانسي اِوه گئرئرسئنئز، اورادان چيخانا کئمي اورادا قالين.
|
Mark
|
GerReinh
|
6:10 |
Und er sagte ihnen: Wo ihr eingehet in ein Haus, daselbst bleibet, bis ihr von dannen fortgeht!
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:10 |
Och sade til dem: Hwar som helst I ingån uti et hus, blifwen der, til dess I dragen dädan. Och sade til dem: Hwar som helst I ingån uti et hus, blifwen der, til dess I dragen dädan.
|
Mark
|
KLV
|
6:10 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “Wherever SoH 'el Daq a tuq, stay pa' until SoH mej vo' pa'.
|
Mark
|
ItaDio
|
6:10 |
Disse loro ancora: Dovunque sarete entrati in alcuna casa, dimorate in quella, finchè usciate di quel luogo.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:10 |
И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:10 |
И глаголаше им: идеже аще внидете в дом, ту пребывайте, дондеже изыдете оттуду:
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:10 |
και έλεγεν αυτοίς όπου εάν εισέλθητε εις οικίαν εκεί μένετε έως αν εξέλθητε εκείθεν
|
Mark
|
FreBBB
|
6:10 |
Et il leur disait : Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
|
Mark
|
LinVB
|
6:10 |
Mpé alobí na bangó : « Ekoyíngela bínó o ndáko ya moto, bófánda epái ya yě téé mokolo bokolongwa wâná.
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:10 |
တစ်ဖန် သူတို့အား ကိုယ်တော် မိန့်တော်မူသည်ကား မည်သည့်အရပ်တွင်မဆို အိမ်တစ် အိမ်သို့ သင်တို့ဝင်ကြသောအခါ ထိုအရပ်မှ မထွက်ခွာမီတိုင်အောင်ထိုအိမ်၌ နေကြလော့။-
|
Mark
|
Che1860
|
6:10 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎠᏓᏁᎸ ᎢᎸᎯᏢ ᎢᏥᏴᎯᎮᏍᏗ, ᎾᎿᎭᏉ ᎢᏣᏅᎥᏍᎨᏍᏗ ᎬᏂ ᎥᏣᏂᎩ ᎾᎿᎭᏂ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:10 |
又曰、凡入人家、則居之、以至去時、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:10 |
Ngài dặn: Hễ nhà nào các con vào hãy cứ ở đó cho đến khi ra đi.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:10 |
"Ug siya miingon kanila, " Asa gani kamog balay nga kasak-an, pabilin kamo didto hangtud sa inyong pagpamahawa sa maong dapit.
|
Mark
|
RomCor
|
6:10 |
Apoi le-a zis: „În orice casă veţi intra, să rămâneţi acolo până veţi pleca din locul acela.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:10 |
E pil mahsanihong irail, “Ni amwail pahn lel ni kahnimw ehu, kumwail keikeiruhte rehn me kasamwoikumwaillong nan imwarail kan, kumwail lao mweselsang wasao.
|
Mark
|
HunUj
|
6:10 |
Ezt is mondta nekik: „Ha valahol bementek egy házba, ott maradjatok egészen addig, amíg tovább nem mentek onnan.
|
Mark
|
GerZurch
|
6:10 |
Und er sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus eintretet, da bleibet, bis ihr von dannen weiterzieht!
|
Mark
|
GerTafel
|
6:10 |
Und Er sagte ihnen: Wenn ihr in ein Haus eingehet, so bleibet allda, bis ihr von dannen ausziehet.
|
Mark
|
PorAR
|
6:10 |
Disse-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:10 |
En Hij zeide tot hen: Zo waar gij in een huis zult ingaan, blijft daar, totdat gij van daar uitgaat.
|
Mark
|
Byz
|
6:10 |
και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν
|
Mark
|
FarOPV
|
6:10 |
و بدیشان گفت: «در هر جاداخل خانهای شوید، در آن بمانید تا از آنجا کوچ کنید.
|
Mark
|
Ndebele
|
6:10 |
Wasesithi kubo: Lapho elingena khona endlini, hlalani kiyo lize liphume khona.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:10 |
E dizia-lhes: Onde quer que entrardes em alguma casa, ficai ali até que dali saiais.
|
Mark
|
StatResG
|
6:10 |
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
|
Mark
|
SloStrit
|
6:10 |
In govoril jim je: Kjerkoli vnidete v hišo, tam ostanite, dokler ne izidete odondod.
|
Mark
|
Norsk
|
6:10 |
Og han sa til dem: Hvor I kommer inn i et hus, der skal I bli til I drar videre fra det sted.
|
Mark
|
SloChras
|
6:10 |
In jim reče: Kjerkoli pridete v hišo, tam ostanite, dokler ne pojdete odondod naprej.
|
Mark
|
Northern
|
6:10 |
İsa onlara dedi: «Harada bir evə girsəniz, çıxanacan orada qalın.
|
Mark
|
GerElb19
|
6:10 |
Und er sprach zu ihnen: Wo irgend ihr in ein Haus eintretet, daselbst bleibet, bis ihr von dannen weggeht.
|
Mark
|
PohnOld
|
6:10 |
A ap kotin masani ong irail: Wasa kis, me komail pedelong onger ni im eu, komail mimieta, komail lao kowei sang wasa o.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:10 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kur jūs kādā namā ieiesiet, tur paliekat, tiekams jūs no turienes aizejat.
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:10 |
E dizia-lhes: Aonde quer que entrardes n'alguma casa, ficae n'ella até sairdes de ali.
|
Mark
|
ChiUn
|
6:10 |
又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:10 |
Och sade till dem: Hvar som helst I ingån uti ett hus, blifven der, tilldess I dragen dädan.
|
Mark
|
Antoniad
|
6:10 |
και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν
|
Mark
|
CopSahid
|
6:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲏⲉⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϭⲱ ⲛϩⲏⲧϥ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:10 |
Ferner sprach er zu ihnen: "In jedem Haus, wo ihr Eingang findet, da bleibt, bis ihr weiterwandert!
|
Mark
|
BulCarig
|
6:10 |
И казваше им: В която къща влезете, там пребъдвайте до когато излезете от там.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:10 |
Et il leur disait : « Partout où vous serez entrés dans une maison, restez-y jusques à ce que vous sortiez de là ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:10 |
彼らに言った, 「どこでも家に入ったなら,そこから出発するまではそこにとどまりなさい。
|
Mark
|
PorCap
|
6:10 |
E disse-lhes também: «Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
|
Mark
|
JapKougo
|
6:10 |
そして彼らに言われた、「どこへ行っても、家にはいったなら、その土地を去るまでは、そこにとどまっていなさい。
|
Mark
|
Tausug
|
6:10 |
Iban laung pa isab hi Īsa kanila, “Hawnu-hawnu na mān bāy kakadtuan niyu, bang marayaw in pag'asip kaniyu, duun na kamu hanti' ha salugay niyu duun ha hula' yan.
|
Mark
|
GerTextb
|
6:10 |
Und er sagte zu ihnen: wo ihr in ein Haus eintretet, da bleibet, bis ihr von dort weiter zieht.
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:10 |
Y les dijo: “Dondequiera que entréis en una casa, quedaos allí hasta el momento de salir del lugar.
|
Mark
|
Kapingam
|
6:10 |
Digau ala ma-ga-benebene goodou, goodou noho i-golo, gaa-dae-loo gi-di-godou hagatanga gi-daha mo-di gowaa deelaa.
|
Mark
|
RusVZh
|
6:10 |
И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:10 |
Und er sagte zu ihnen: „Wo ihr in ein Haus eintretet (einkehrt, hineingeht), [da] bleibt dort, bis ihr {von dort} [wieder] aufbrecht (weggeht).
|
Mark
|
CopSahid
|
6:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲏⲉⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϭⲱ ⲛϩⲏⲧϥ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
LtKBB
|
6:10 |
Ir sakė jiems: „Į kuriuos namus užeisite, ten ir pasilikite, kol išvyksite.
|
Mark
|
Bela
|
6:10 |
І сказаў ім: калі дзе ўвойдзеце ў дом, заставайцеся ў ім, пакуль ня выйдзеце з той мясьціны.
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲏⲉⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϭⲱ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ
|
Mark
|
BretonNT
|
6:10 |
Hag e lavaras dezho: En ti bennak ma'c'h antreot, chomit eno betek ma'z eot kuit eus al lec'h-se.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:10 |
Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet innen, bis ihr von dannen ziehet.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:10 |
Ja hän sanoi heille: "Mihin taloon majoituttekin, jääkää asumaan sinne lähtöönne saakka.
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:10 |
Og han sagde til dem: hvor I gaae ind i et Huus, bliver der, indtil I drage bort fra Stedet.
|
Mark
|
Uma
|
6:10 |
Na'uli' wo'o-mi: "Ane rata-koi hi hameha' ngata pai' ratarima-koi hi tomi hantomi, mo'oha' hi ree-mokoi duu' -ni kaliliu hilou mpai' hi ngata ntani' -na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:10 |
Dann sagte er zu ihnen: „Wo auch immer ihr in ein Haus hineingeht, dort bleibt, bis ihr von dort weitergeht.
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:10 |
Y les decia: Donde quiera que entreis en una casa, posad en ella hasta que salgais de allí.
|
Mark
|
Latvian
|
6:10 |
Un Viņš tiem sacīja: Kur jūs kādā mājā ieiesiet, tur palieciet, kamēr no turienes iziesiet.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:10 |
Y les decía: En cualquier casa que entrareis, posád allí hasta que salgáis de aquel lugar.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:10 |
Et il leur disait : «En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de l'endroit ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:10 |
En Hij sprak tot hen: Wanneer gij een huis zijt binnengegaan. blijft dan daar, totdat gij weer afreist.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:10 |
Wenn ihr in ein Haus aufgenommen werdet, dann bleibt dort, bis ihr den Ort wieder verlasst.
|
Mark
|
Est
|
6:10 |
Ja Ta ütles neile: "Kuhu kotta te iganes sisse lähete, sinna jääge, seni kui te sealt väljute.
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:10 |
جس گھر میں بھی داخل ہو اُس میں اُس مقام سے چلے جانے تک ٹھہرو۔
|
Mark
|
AraNAV
|
6:10 |
وَقَالَ لَهُمْ: «أَيْنَمَا دَخَلْتُمْ بَيْتاً، فَأَقِيمُوا فِيهِ إِلَى أَنْ تَرْحَلُوا مِنْ هُنَاكَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:10 |
又对他们说:“你们无论到哪里,进了一家就住在那家,直到离开那个地方。
|
Mark
|
f35
|
6:10 |
και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:10 |
En Hij zeide tot hen: Wanneer gij ergens naar een huis komt, blijft daar totdat gij vandaar weggaat.
|
Mark
|
ItaRive
|
6:10 |
E diceva loro: Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi quivi, finché non ve ne andiate di là;
|
Mark
|
Afr1953
|
6:10 |
En Hy het vir hulle gesê: Waar julle ook al in 'n huis mag kom, bly dáár totdat julle daarvandaan vertrek.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:10 |
И сказал им: «Если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
|
Mark
|
FreOltra
|
6:10 |
Puis il ajouta: «Dans quelque maison que vous entriez, restez-y, jusqu'à ce que vous partiez de cet endroit,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:10 |
जिस घर में भी दाख़िल हो उसमें उस मक़ाम से चले जाने तक ठहरो।
|
Mark
|
TurNTB
|
6:10 |
“Bir yere gittiğiniz zaman, oradan ayrılıncaya dek hep aynı evde kalın” diye devam etti.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:10 |
En Hij zeide tot hen: Zo waar gij in een huis zult ingaan, blijft daar, totdat gij van daar uitgaat.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:10 |
Azt mondta nekik: »Ha valahol betértek egy házba, maradjatok ott, amíg tovább nem mentek onnan.
|
Mark
|
Maori
|
6:10 |
I mea ano ia ki a ratou, Ka tapoko ki tetahi whare, hei reira noho ai a haere noa i reira.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:10 |
Yuk si Isa ma sigām, “Bang kam ganta' sinagina e' a'a sinō' pasōd ni luma'na, subay maina'an pahanti'anbi sampay ta'abut waktu katulakbi min lahat inān.
|
Mark
|
HunKar
|
6:10 |
És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét.
|
Mark
|
Viet
|
6:10 |
Ngài phán cùng sứ đồ rằng: Hễ nhà nào các ngươi sẽ vào, hãy cứ ở đó, cho đến khi đi.
|
Mark
|
Kekchi
|
6:10 |
Ut quixye ajcuiˈ reheb: —Nak texcuulak saˈ junak tenamit, saˈ li cab tex-oc cuiˈ chi hila̱nc, aran texcana̱k ut incˈaˈ yal yo̱kex chixjalbal e̱naˈaj. Nak ac xic e̱re saˈ jalan chic tenamit, tojoˈnak te̱jal le̱ naˈaj.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:10 |
Och han sade till dem: »När I haven kommit in i något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten.
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:10 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគេទៀតថា៖ «ចូរស្នាក់នៅផ្ទះដែលអ្នករាល់គ្នាបានចូលរហូតដល់ចាកចេញពីទីនោះ
|
Mark
|
CroSaric
|
6:10 |
I govoraše im: "Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande.
|
Mark
|
WHNU
|
6:10 |
και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:10 |
Người bảo các ông : Bất cứ ở đâu, khi anh em đã vào nhà nào, thì cứ ở lại đó cho đến lúc ra đi.
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:10 |
Il leur disait aussi : partout où vous entrerez dans une maison, demeurez- y jusqu’à ce que vous partiez de là.
|
Mark
|
TR
|
6:10 |
και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν
|
Mark
|
HebModer
|
6:10 |
ויאמר אליהם במקום אשר תבאו בית איש שבו בו עד כי תצאו משם׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:10 |
Оларға тағы былай деді:— Бір жерде қай үйге түссеңдер, қайтадан жолға шыққанша сонда қалыңдар.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:10 |
І рече їм: Де б ви нї зайшли в яку господу, там пробувайте, аж поки вийдете звідтіля.
|
Mark
|
FreJND
|
6:10 |
Et il leur dit : Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là ;
|
Mark
|
TurHADI
|
6:10 |
Onlara şöyle dedi: “Bir yere gittiğinizde, oradan ayrılana kadar aynı evde kalın.
|
Mark
|
Wulfila
|
6:10 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳, 𐌸𐌰𐍂 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:10 |
Ferner sprach er zu ihnen: "Betretet ihr irgendwo ein Haus, dann bleibt dort, bis ihr weiterzieht.
|
Mark
|
SloKJV
|
6:10 |
In rekel jim je: „V kateremkoli kraju vstopite v hišo, tam ostanite, dokler ne odidete iz tega kraja.
|
Mark
|
Haitian
|
6:10 |
Epi li di yo ankò: -Lè nou rive nan yon lavil, rete nan yon sèl kay, kay kote y'a resevwa nou an, jouk nou pati.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:10 |
Ja hän sanoi heille: kussa ikänä te huoneeseen menette sisälle, niin olkaat siinä, niinkauvan kuin te sieltä menette pois.
|
Mark
|
SpaRV
|
6:10 |
Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:10 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בִּמְקוֹם אֲשֶׁר תָּבֹאוּ בֵּית־אִישׁ שְׁבוּ־בוֹ עַד כִּי־תֵצְאוּ מִשָּׁם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:10 |
Ble bynnag ewch chi, arhoswch yn yr un tŷ nes byddwch yn gadael y dref honno.
|
Mark
|
GerMenge
|
6:10 |
Weiter gab er ihnen die Weisung: »Wo ihr in ein Haus eingetreten seid, da bleibt, bis ihr von dort weiterzieht;
|
Mark
|
GreVamva
|
6:10 |
Και έλεγε προς αυτούς· Όπου εάν εισέλθητε εις οικίαν, εκεί μένετε εωσού εξέλθητε εκείθεν.
|
Mark
|
Tisch
|
6:10 |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:10 |
І промовив до них: „Коли ви де вві́йдете в дім, залиша́йтеся там, аж поки не вийдете звідти.
|
Mark
|
MonKJV
|
6:10 |
Мөн тэр тэдэнд, Хаана ч бай, та нар нэг айлд ороод, тэр газраас явтлаа тэндээ бай.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:10 |
И рече им: Где уђете у дом онде останите док не изађете оданде.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:10 |
Et il leur dit : " Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:10 |
Él les dijo «En la casa que entren quédense hasta que partan del lugar.
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:10 |
Potem mówił do nich: Gdziekolwiek wejdziecie do jakiegoś domu, zostańcie tam, dopóki stamtąd nie odejdziecie.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:10 |
Il leur difoit auffi, En quelque part que vous entrerez en une maifon, demeurez-y jufques à ce que vous partiez de là.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:10 |
Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:10 |
Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.
|
Mark
|
Swahili
|
6:10 |
Tena aliwaambia, "Popote mtakapokaribishwa nyumbani, kaeni humo mpaka mtakapoondoka mahali hapo.
|
Mark
|
HunRUF
|
6:10 |
Ezt is mondta nekik: Ha valahol bementek egy házba, maradjatok ott addig, amíg tovább nem mentek onnan.
|
Mark
|
FreSynod
|
6:10 |
Il leur disait: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:10 |
Og han sagde til dem: „Hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive, indtil I drage bort fra Stedet.
|
Mark
|
FarHezar
|
6:10 |
چون به خانهای وارد شدید، تا زمانی که در آن شهر هستید، در آن خانه بمانید.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:10 |
Na Em i tokim ol, Long wanem ples olgeta yupela i go insait long wanpela haus, stap long dispela hap inap long yupela lusim dispela ples.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:10 |
եւ աւելցուց. «Ո՛ր տունը որ մտնէք, հո՛ն մնացէք՝ մինչեւ որ անկէ մեկնիք:
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:10 |
Og han sagde til dem: „Hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive, indtil I drage bort fra Stedet.
|
Mark
|
JapRague
|
6:10 |
然て彼等に曰ひけるは、何處にても、或家に入らば、其地を去るまで其處に留れ。
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:10 |
Is thuirt e riutha: Ge be aite san teid sibh a stigh do thigh, fanaibh ann, gus am falbh sibh as a sin.
|
Mark
|
Peshitta
|
6:10 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:10 |
Et il leur disait : Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu ;
|
Mark
|
PolGdans
|
6:10 |
Zatem mówił do nich: Gdziekolwiek wnijdziecie w dom, tam zostańcie, póki byście stamtąd nie wyszli.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:10 |
かくて言ひたまふ『何處にても人の家に入らば、その地を去るまで其處に留れ。
|
Mark
|
Elzevir
|
6:10 |
και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν
|
Mark
|
GerElb18
|
6:10 |
Und er sprach zu ihnen: Wo irgend ihr in ein Haus eintretet, daselbst bleibet, bis ihr von dannen weggeht.
|