Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 6:10  And he said to them, In whatever place ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
Mark EMTV 6:10  And He said to them, "Wherever you may enter into a house, stay there until you go out from there.
Mark NHEBJE 6:10  And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
Mark Etheridg 6:10  And he said to them, Into whatsoever house you enter, there be until you go forth from thence.
Mark ABP 6:10  And he said to them, Where ever you should enter into a house, there abide until whenever you should come forth from there!
Mark NHEBME 6:10  And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
Mark Rotherha 6:10  and he was saying unto them—Wheresoever ye shall enter into a house, there, abide, until ye go forth from thence;
Mark LEB 6:10  And he said to them, “Whenever you enter into a house, stay there until you depart from there.
Mark BWE 6:10  When you go into a certain house, live there until you leave the town.
Mark Twenty 6:10  "Whenever you go to stay at a house," he said, "remain there till you leave that place;
Mark ISV 6:10  He told them repeatedly, “Whenever you go into a home, stay there until you leave that place.
Mark RNKJV 6:10  And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
Mark Jubilee2 6:10  And he said unto them, In whatever place ye enter into a house, there abide until ye depart from that place.
Mark Webster 6:10  And he said to them, In whatever place ye enter into a house, there abide till ye depart from that place.
Mark Darby 6:10  And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
Mark OEB 6:10  “Whenever you go to stay at a house,”he said, “remain there until you leave that place;
Mark ASV 6:10  And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
Mark Anderson 6:10  And he said to them: Wherever you enter a house, there make your home till you depart from that place.
Mark Godbey 6:10  And He said to them, Into whatsoever house you may enter, there abide until you may go out from thence.
Mark LITV 6:10  And He said to them, Wherever you enter into a house, remain there until you go out from there.
Mark Geneva15 6:10  And he sayd vnto them, Wheresoeuer ye shall enter into an house, there abide till ye depart thence.
Mark Montgome 6:10  "Wherever you enter a house," he told them, "remain there until you leave the place;
Mark CPDV 6:10  And he said to them: “Whenever you have entered into a house, stay there until you depart from that place.
Mark Weymouth 6:10  Wherever you enter a house, make it your home till you leave that place.
Mark LO 6:10  He said also, Whatever house you enter in any place, continue in that house, till you leave the place.
Mark Common 6:10  And he said to them, "Where you enter a house, stay there until you leave that place.
Mark BBE 6:10  And he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away.
Mark Worsley 6:10  And He said unto them, wheresoever ye enter into a house, there stay till ye leave that place.
Mark DRC 6:10  And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
Mark Haweis 6:10  And he said unto them, Wheresoever ye enter into a family, there abide until ye depart thence.
Mark GodsWord 6:10  He told them, "Whenever you go into a home, stay there until you're ready to leave that place.
Mark Tyndale 6:10  And he sayd vnto the: whersoever ye entre in to an house there abyde tyll ye departe thence
Mark KJVPCE 6:10  And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
Mark NETfree 6:10  He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave the area.
Mark RKJNT 6:10  And he said to them, Wherever you enter a house, abide there until you depart from that place.
Mark AFV2020 6:10  Then He said to them, "Wherever you go, and come into a house, remain there until you leave that city.
Mark NHEB 6:10  And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
Mark OEBcth 6:10  “Whenever you go to stay at a house,”he said, “remain there until you leave that place;
Mark NETtext 6:10  He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave the area.
Mark UKJV 6:10  And he said unto them, In what place whatsoever all of you enter into an house, there abide till all of you depart from that place.
Mark Noyes 6:10  And he said to them, Wherever ye enter a house, there abide fill ye leave that place.
Mark KJV 6:10  And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
Mark KJVA 6:10  And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
Mark AKJV 6:10  And he said to them, In what place soever you enter into an house, there abide till you depart from that place.
Mark RLT 6:10  And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
Mark OrthJBC 6:10  And he was saying to them, "Wherever you enter into a bais, stay there until you leave that area.
Mark MKJV 6:10  And He said to them, Wherever you enter into a house, abide there until you depart from that place.
Mark YLT 6:10  And he said to them, `Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,
Mark Murdock 6:10  And he said to them: Into whatever house ye enter, there abide till ye leave the place.
Mark ACV 6:10  And he said to them, Wherever ye enter into a house, lodge there until ye depart from there.
Mark VulgSist 6:10  Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum: illic manete donec exeatis inde:
Mark VulgCont 6:10  Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum: illic manete donec exeatis inde:
Mark Vulgate 6:10  et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
Mark VulgHetz 6:10  Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum: illic manete donec exeatis inde:
Mark VulgClem 6:10  Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde :
Mark CzeBKR 6:10  A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud.
Mark CzeB21 6:10  „Když vejdete do něčího domu,“ řekl jim, „zůstaňte tam, dokud neodejdete.
Mark CzeCEP 6:10  A řekl jim: „Když přijdete někam do domu, tam zůstávejte, dokud z těch míst neodejdete.
Mark CzeCSP 6:10  A říkal jim: „Kdekoli vstoupíte do domu, tam zůstávejte, dokud odtamtud neodejdete.
Mark PorBLivr 6:10  E dizia-lhes: Onde quer que entrardes em alguma casa, ficai ali até que dali saiais.
Mark Mg1865 6:10  Ary hoy koa Izy taminy: Izay trano hidiranareo, dia mitoera ao mandra-pialanareo any.
Mark CopNT 6:10  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲏⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
Mark FinPR 6:10  Ja hän sanoi heille: "Missä tulette taloon, jääkää siihen, kunnes lähdette pois siltä paikkakunnalta.
Mark NorBroed 6:10  Og han sa til dem, Hvor enn dere går inn i et hus, bli der inntil enn dere går ut derfra.
Mark FinRK 6:10  Vielä hän sanoi heille: ”Mihin taloon tulettekin, siihen jääkää, kunnes lähdette siltä seudulta.
Mark ChiSB 6:10  又對他們說:「你們無論在那裏,進了一家,就住在那裏,直到從那裏離去;
Mark CopSahBi 6:10  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲏⲉⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϭⲱ ⲛϩⲏⲧϥ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Mark ArmEaste 6:10  այլ հագնեն հողաթափներ. եւ ասաց. «Աւելորդ պարեգօտ մի՛ վերցրէք»:
Mark ChiUns 6:10  又对他们说:「你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
Mark BulVeren 6:10  И им каза: В която къща влезете, оставайте в нея, докато си тръгнете оттам.
Mark AraSVD 6:10  وَقَالَ لَهُمْ: «حَيْثُمَا دَخَلْتُمْ بَيْتًا فَأَقِيمُوا فِيهِ حَتَّى تَخْرُجُوا مِنْ هُنَاكَ.
Mark Shona 6:10  Zvino akati kwavari: Pese pamunopinda mumba, mugaremo kusvikira muchibvapo.
Mark Esperant 6:10  Kaj li diris al ili: Kie ajn vi eniros en domon, tie loĝu, ĝis vi foriros el tiu loko.
Mark BeaMRK 6:10  Kahchu toowela yehti, oolitah nito kwa kwighaachatetah, ayiti ahli achutahaz ti otsi.
Mark ThaiKJV 6:10  แล้วพระองค์ตรัสสั่งเขาว่า “ถ้าไปแห่งใด เมื่อเข้าอาศัยในเรือนไหน ก็อาศัยในเรือนนั้นจนกว่าจะไปจากที่นั่น
Mark BurJudso 6:10  ထိုမှတပါး သင်တို့သည် မည်သည်အိမ်သို့ဝင်လျှင်၊ ထိုအိမ်တွင် ထိုအရပ်မှ မထွက်မသွားမှီတိုင်အောင် နေကြလော့။
Mark SBLGNT 6:10  καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
Mark FarTPV 6:10  عیسی همچنین به آنها گفت: «هرگاه شما را در خانه‌ای قبول كنند تا وقتی‌که در آن شهر هستید، در آنجا بمانید
Mark UrduGeoR 6:10  Jis ghar meṅ bhī dāḳhil ho us meṅ us maqām se chale jāne tak ṭhahro.
Mark SweFolk 6:10  Han sade också till dem: "När ni kommer in i ett hus, så stanna där tills ni går vidare.
Mark TNT 6:10  καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἂν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
Mark GerSch 6:10  Und er sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus eintretet, da bleibet, bis ihr von dannen ziehet.
Mark TagAngBi 6:10  At sinabi niya sa kanila, Saan man kayo magsipasok sa isang bahay, mangatira kayo roon hanggang sa kayo'y magsialis doon.
Mark FinSTLK2 6:10  Hän sanoi heille: "Missä tulette taloon, jääkää sinne, kunnes lähdette pois siltä paikkakunnalta.
Mark Dari 6:10  عیسی همچنین به آن ها گفت: «هرگاه شما را در خانه ای قبول کنند تا وقتی که در آن شهر هستید در آنجا بمانید
Mark SomKQA 6:10  Wuxuuna ku yidhi, Meel walba oo aad guri ka gashaan, halkaas jooga ilaa aad ka tegaysaan.
Mark NorSMB 6:10  «Kvar gong de kjem inn i eit hus,» sagde han, «so ver der til de fer burt frå den bygdi.
Mark Alb 6:10  U tha akoma: ''Kudo që të hyni në një shtëpi, rrini aty derisa të largoheni nga ai vend.
Mark GerLeoRP 6:10  Dann sagte er zu ihnen: „Wo auch immer ihr in ein Haus hineingeht, dort bleibt, bis ihr von dort weitergeht.
Mark UyCyr 6:10  У йәнә: — Бир жутқа барғиниңларда, қайси аилидә қарши елинсаңлар, у йәрдин кәткичә шу аилидила туруңлар.
Mark KorHKJV 6:10  또 그들에게 이르시되, 어느 곳에서든지 너희가 한 집에 들어가거든 그곳을 떠날 때까지 거기 머물라.
Mark MorphGNT 6:10  καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
Mark SrKDIjek 6:10  И рече им: гдје уђете у дом ондје останите док не изиђете оданде.
Mark Wycliffe 6:10  And he seide to hem, Whidur euer ye entren in to an hous, dwelle ye there, til ye goon out fro thennus.
Mark Mal1910 6:10  നിങ്ങൾ എവിടെയെങ്കിലും ഒരു വീട്ടിൽ ചെന്നാൽ അവിടം വിട്ടു പുറപ്പെടുവോളം അതിൽ തന്നേ പാൎപ്പിൻ.
Mark KorRV 6:10  또 가라사대 어디서든지 뉘 집에 들어가거든 그 곳을 떠나기까지 거기 유하라
Mark Azeri 6:10  عئسا اونلارا ددي: "هر يرده، هانسي اِوه گئرئرسئنئز، اورادان چيخانا کئمي اورادا قالين.
Mark GerReinh 6:10  Und er sagte ihnen: Wo ihr eingehet in ein Haus, daselbst bleibet, bis ihr von dannen fortgeht!
Mark SweKarlX 6:10  Och sade til dem: Hwar som helst I ingån uti et hus, blifwen der, til dess I dragen dädan. Och sade til dem: Hwar som helst I ingån uti et hus, blifwen der, til dess I dragen dädan.
Mark KLV 6:10  ghaH ja'ta' Daq chaH, “Wherever SoH 'el Daq a tuq, stay pa' until SoH mej vo' pa'.
Mark ItaDio 6:10  Disse loro ancora: Dovunque sarete entrati in alcuna casa, dimorate in quella, finchè usciate di quel luogo.
Mark RusSynod 6:10  И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
Mark CSlEliza 6:10  И глаголаше им: идеже аще внидете в дом, ту пребывайте, дондеже изыдете оттуду:
Mark ABPGRK 6:10  και έλεγεν αυτοίς όπου εάν εισέλθητε εις οικίαν εκεί μένετε έως αν εξέλθητε εκείθεν
Mark FreBBB 6:10  Et il leur disait : Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
Mark LinVB 6:10  Mpé alobí na bangó : « Ekoyíngela bínó o ndáko ya moto, bófánda epái ya yě téé mokolo bokolongwa wâná.
Mark BurCBCM 6:10  တစ်ဖန် သူတို့အား ကိုယ်တော် မိန့်တော်မူသည်ကား မည်သည့်အရပ်တွင်မဆို အိမ်တစ် အိမ်သို့ သင်တို့ဝင်ကြသောအခါ ထိုအရပ်မှ မထွက်ခွာမီတိုင်အောင်ထိုအိမ်၌ နေကြလော့။-
Mark Che1860 6:10  ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎠᏓᏁᎸ ᎢᎸᎯᏢ ᎢᏥᏴᎯᎮᏍᏗ, ᎾᎿᎭᏉ ᎢᏣᏅᎥᏍᎨᏍᏗ ᎬᏂ ᎥᏣᏂᎩ ᎾᎿᎭᏂ.
Mark ChiUnL 6:10  又曰、凡入人家、則居之、以至去時、
Mark VietNVB 6:10  Ngài dặn: Hễ nhà nào các con vào hãy cứ ở đó cho đến khi ra đi.
Mark CebPinad 6:10  "Ug siya miingon kanila, " Asa gani kamog balay nga kasak-an, pabilin kamo didto hangtud sa inyong pagpamahawa sa maong dapit.
Mark RomCor 6:10  Apoi le-a zis: „În orice casă veţi intra, să rămâneţi acolo până veţi pleca din locul acela.
Mark Pohnpeia 6:10  E pil mahsanihong irail, “Ni amwail pahn lel ni kahnimw ehu, kumwail keikeiruhte rehn me kasamwoikumwaillong nan imwarail kan, kumwail lao mweselsang wasao.
Mark HunUj 6:10  Ezt is mondta nekik: „Ha valahol bementek egy házba, ott maradjatok egészen addig, amíg tovább nem mentek onnan.
Mark GerZurch 6:10  Und er sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus eintretet, da bleibet, bis ihr von dannen weiterzieht!
Mark GerTafel 6:10  Und Er sagte ihnen: Wenn ihr in ein Haus eingehet, so bleibet allda, bis ihr von dannen ausziehet.
Mark PorAR 6:10  Disse-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
Mark DutSVVA 6:10  En Hij zeide tot hen: Zo waar gij in een huis zult ingaan, blijft daar, totdat gij van daar uitgaat.
Mark Byz 6:10  και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν
Mark FarOPV 6:10  و بدیشان گفت: «در هر جاداخل خانه‌ای شوید، در آن بمانید تا از آنجا کوچ کنید.
Mark Ndebele 6:10  Wasesithi kubo: Lapho elingena khona endlini, hlalani kiyo lize liphume khona.
Mark PorBLivr 6:10  E dizia-lhes: Onde quer que entrardes em alguma casa, ficai ali até que dali saiais.
Mark StatResG 6:10  Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
Mark SloStrit 6:10  In govoril jim je: Kjerkoli vnidete v hišo, tam ostanite, dokler ne izidete odondod.
Mark Norsk 6:10  Og han sa til dem: Hvor I kommer inn i et hus, der skal I bli til I drar videre fra det sted.
Mark SloChras 6:10  In jim reče: Kjerkoli pridete v hišo, tam ostanite, dokler ne pojdete odondod naprej.
Mark Northern 6:10  İsa onlara dedi: «Harada bir evə girsəniz, çıxanacan orada qalın.
Mark GerElb19 6:10  Und er sprach zu ihnen: Wo irgend ihr in ein Haus eintretet, daselbst bleibet, bis ihr von dannen weggeht.
Mark PohnOld 6:10  A ap kotin masani ong irail: Wasa kis, me komail pedelong onger ni im eu, komail mimieta, komail lao kowei sang wasa o.
Mark LvGluck8 6:10  Un Viņš uz tiem sacīja: “Kur jūs kādā namā ieiesiet, tur paliekat, tiekams jūs no turienes aizejat.
Mark PorAlmei 6:10  E dizia-lhes: Aonde quer que entrardes n'alguma casa, ficae n'ella até sairdes de ali.
Mark ChiUn 6:10  又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。
Mark SweKarlX 6:10  Och sade till dem: Hvar som helst I ingån uti ett hus, blifven der, tilldess I dragen dädan.
Mark Antoniad 6:10  και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν
Mark CopSahid 6:10  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲏⲉⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϭⲱ ⲛϩⲏⲧϥ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Mark GerAlbre 6:10  Ferner sprach er zu ihnen: "In jedem Haus, wo ihr Eingang findet, da bleibt, bis ihr weiterwandert!
Mark BulCarig 6:10  И казваше им: В която къща влезете, там пребъдвайте до когато излезете от там.
Mark FrePGR 6:10  Et il leur disait : « Partout où vous serez entrés dans une maison, restez-y jusques à ce que vous sortiez de là ;
Mark JapDenmo 6:10  彼らに言った, 「どこでも家に入ったなら,そこから出発するまではそこにとどまりなさい。
Mark PorCap 6:10  E disse-lhes também: «Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
Mark JapKougo 6:10  そして彼らに言われた、「どこへ行っても、家にはいったなら、その土地を去るまでは、そこにとどまっていなさい。
Mark Tausug 6:10  Iban laung pa isab hi Īsa kanila, “Hawnu-hawnu na mān bāy kakadtuan niyu, bang marayaw in pag'asip kaniyu, duun na kamu hanti' ha salugay niyu duun ha hula' yan.
Mark GerTextb 6:10  Und er sagte zu ihnen: wo ihr in ein Haus eintretet, da bleibet, bis ihr von dort weiter zieht.
Mark SpaPlate 6:10  Y les dijo: “Dondequiera que entréis en una casa, quedaos allí hasta el momento de salir del lugar.
Mark Kapingam 6:10  Digau ala ma-ga-benebene goodou, goodou noho i-golo, gaa-dae-loo gi-di-godou hagatanga gi-daha mo-di gowaa deelaa.
Mark RusVZh 6:10  И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
Mark GerOffBi 6:10  Und er sagte zu ihnen: „Wo ihr in ein Haus eintretet (einkehrt, hineingeht), [da] bleibt dort, bis ihr {von dort} [wieder] aufbrecht (weggeht).
Mark CopSahid 6:10  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲏⲉⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϭⲱ ⲛϩⲏⲧϥ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Mark LtKBB 6:10  Ir sakė jiems: „Į kuriuos namus užeisite, ten ir pasilikite, kol išvyksite.
Mark Bela 6:10  І сказаў ім: калі дзе ўвойдзеце ў дом, заставайцеся ў ім, пакуль ня выйдзеце з той мясьціны.
Mark CopSahHo 6:10  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲏⲉⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϭⲱ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ
Mark BretonNT 6:10  Hag e lavaras dezho: En ti bennak ma'c'h antreot, chomit eno betek ma'z eot kuit eus al lec'h-se.
Mark GerBoLut 6:10  Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet innen, bis ihr von dannen ziehet.
Mark FinPR92 6:10  Ja hän sanoi heille: "Mihin taloon majoituttekin, jääkää asumaan sinne lähtöönne saakka.
Mark DaNT1819 6:10  Og han sagde til dem: hvor I gaae ind i et Huus, bliver der, indtil I drage bort fra Stedet.
Mark Uma 6:10  Na'uli' wo'o-mi: "Ane rata-koi hi hameha' ngata pai' ratarima-koi hi tomi hantomi, mo'oha' hi ree-mokoi duu' -ni kaliliu hilou mpai' hi ngata ntani' -na.
Mark GerLeoNA 6:10  Dann sagte er zu ihnen: „Wo auch immer ihr in ein Haus hineingeht, dort bleibt, bis ihr von dort weitergeht.
Mark SpaVNT 6:10  Y les decia: Donde quiera que entreis en una casa, posad en ella hasta que salgais de allí.
Mark Latvian 6:10  Un Viņš tiem sacīja: Kur jūs kādā mājā ieiesiet, tur palieciet, kamēr no turienes iziesiet.
Mark SpaRV186 6:10  Y les decía: En cualquier casa que entrareis, posád allí hasta que salgáis de aquel lugar.
Mark FreStapf 6:10  Et il leur disait : «En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de l'endroit ;
Mark NlCanisi 6:10  En Hij sprak tot hen: Wanneer gij een huis zijt binnengegaan. blijft dan daar, totdat gij weer afreist.
Mark GerNeUe 6:10  Wenn ihr in ein Haus aufgenommen werdet, dann bleibt dort, bis ihr den Ort wieder verlasst.
Mark Est 6:10  Ja Ta ütles neile: "Kuhu kotta te iganes sisse lähete, sinna jääge, seni kui te sealt väljute.
Mark UrduGeo 6:10  جس گھر میں بھی داخل ہو اُس میں اُس مقام سے چلے جانے تک ٹھہرو۔
Mark AraNAV 6:10  وَقَالَ لَهُمْ: «أَيْنَمَا دَخَلْتُمْ بَيْتاً، فَأَقِيمُوا فِيهِ إِلَى أَنْ تَرْحَلُوا مِنْ هُنَاكَ.
Mark ChiNCVs 6:10  又对他们说:“你们无论到哪里,进了一家就住在那家,直到离开那个地方。
Mark f35 6:10  και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν
Mark vlsJoNT 6:10  En Hij zeide tot hen: Wanneer gij ergens naar een huis komt, blijft daar totdat gij vandaar weggaat.
Mark ItaRive 6:10  E diceva loro: Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi quivi, finché non ve ne andiate di là;
Mark Afr1953 6:10  En Hy het vir hulle gesê: Waar julle ook al in 'n huis mag kom, bly dáár totdat julle daarvandaan vertrek.
Mark RusSynod 6:10  И сказал им: «Если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
Mark FreOltra 6:10  Puis il ajouta: «Dans quelque maison que vous entriez, restez-y, jusqu'à ce que vous partiez de cet endroit,
Mark UrduGeoD 6:10  जिस घर में भी दाख़िल हो उसमें उस मक़ाम से चले जाने तक ठहरो।
Mark TurNTB 6:10  “Bir yere gittiğiniz zaman, oradan ayrılıncaya dek hep aynı evde kalın” diye devam etti.
Mark DutSVV 6:10  En Hij zeide tot hen: Zo waar gij in een huis zult ingaan, blijft daar, totdat gij van daar uitgaat.
Mark HunKNB 6:10  Azt mondta nekik: »Ha valahol betértek egy házba, maradjatok ott, amíg tovább nem mentek onnan.
Mark Maori 6:10  I mea ano ia ki a ratou, Ka tapoko ki tetahi whare, hei reira noho ai a haere noa i reira.
Mark sml_BL_2 6:10  Yuk si Isa ma sigām, “Bang kam ganta' sinagina e' a'a sinō' pasōd ni luma'na, subay maina'an pahanti'anbi sampay ta'abut waktu katulakbi min lahat inān.
Mark HunKar 6:10  És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét.
Mark Viet 6:10  Ngài phán cùng sứ đồ rằng: Hễ nhà nào các ngươi sẽ vào, hãy cứ ở đó, cho đến khi đi.
Mark Kekchi 6:10  Ut quixye ajcuiˈ reheb: —Nak texcuulak saˈ junak tenamit, saˈ li cab tex-oc cuiˈ chi hila̱nc, aran texcana̱k ut incˈaˈ yal yo̱kex chixjalbal e̱naˈaj. Nak ac xic e̱re saˈ jalan chic tenamit, tojoˈnak te̱jal le̱ naˈaj.
Mark Swe1917 6:10  Och han sade till dem: »När I haven kommit in i något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten.
Mark KhmerNT 6:10  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គេ​ទៀត​ថា៖​ «ចូរ​ស្នាក់​នៅ​ផ្ទះ​ដែល​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ចូល​រហូត​ដល់​ចាក​ចេញ​ពី​ទី​នោះ​
Mark CroSaric 6:10  I govoraše im: "Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande.
Mark WHNU 6:10  και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν
Mark VieLCCMN 6:10  Người bảo các ông : Bất cứ ở đâu, khi anh em đã vào nhà nào, thì cứ ở lại đó cho đến lúc ra đi.
Mark FreBDM17 6:10  Il leur disait aussi : partout où vous entrerez dans une maison, demeurez- y jusqu’à ce que vous partiez de là.
Mark TR 6:10  και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν
Mark HebModer 6:10  ויאמר אליהם במקום אשר תבאו בית איש שבו בו עד כי תצאו משם׃
Mark Kaz 6:10  Оларға тағы былай деді:— Бір жерде қай үйге түссеңдер, қайтадан жолға шыққанша сонда қалыңдар.
Mark UkrKulis 6:10  І рече їм: Де б ви нї зайшли в яку господу, там пробувайте, аж поки вийдете звідтіля.
Mark FreJND 6:10  Et il leur dit : Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là ;
Mark TurHADI 6:10  Onlara şöyle dedi: “Bir yere gittiğinizde, oradan ayrılana kadar aynı evde kalın.
Mark Wulfila 6:10  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌳𐌿𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳, 𐌸𐌰𐍂 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉.
Mark GerGruen 6:10  Ferner sprach er zu ihnen: "Betretet ihr irgendwo ein Haus, dann bleibt dort, bis ihr weiterzieht.
Mark SloKJV 6:10  In rekel jim je: „V kateremkoli kraju vstopite v hišo, tam ostanite, dokler ne odidete iz tega kraja.
Mark Haitian 6:10  Epi li di yo ankò: -Lè nou rive nan yon lavil, rete nan yon sèl kay, kay kote y'a resevwa nou an, jouk nou pati.
Mark FinBibli 6:10  Ja hän sanoi heille: kussa ikänä te huoneeseen menette sisälle, niin olkaat siinä, niinkauvan kuin te sieltä menette pois.
Mark SpaRV 6:10  Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.
Mark HebDelit 6:10  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בִּמְקוֹם אֲשֶׁר תָּבֹאוּ בֵּית־אִישׁ שְׁבוּ־בוֹ עַד כִּי־תֵצְאוּ מִשָּׁם׃
Mark WelBeibl 6:10  Ble bynnag ewch chi, arhoswch yn yr un tŷ nes byddwch yn gadael y dref honno.
Mark GerMenge 6:10  Weiter gab er ihnen die Weisung: »Wo ihr in ein Haus eingetreten seid, da bleibt, bis ihr von dort weiterzieht;
Mark GreVamva 6:10  Και έλεγε προς αυτούς· Όπου εάν εισέλθητε εις οικίαν, εκεί μένετε εωσού εξέλθητε εκείθεν.
Mark Tisch 6:10  καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
Mark UkrOgien 6:10  І промовив до них: „Коли ви де вві́йдете в дім, залиша́йтеся там, аж поки не вийдете звідти.
Mark MonKJV 6:10  Мөн тэр тэдэнд, Хаана ч бай, та нар нэг айлд ороод, тэр газраас явтлаа тэндээ бай.
Mark SrKDEkav 6:10  И рече им: Где уђете у дом онде останите док не изађете оданде.
Mark FreCramp 6:10  Et il leur dit : " Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
Mark SpaTDP 6:10  Él les dijo «En la casa que entren quédense hasta que partan del lugar.
Mark PolUGdan 6:10  Potem mówił do nich: Gdziekolwiek wejdziecie do jakiegoś domu, zostańcie tam, dopóki stamtąd nie odejdziecie.
Mark FreGenev 6:10  Il leur difoit auffi, En quelque part que vous entrerez en une maifon, demeurez-y jufques à ce que vous partiez de là.
Mark FreSegon 6:10  Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
Mark SpaRV190 6:10  Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.
Mark Swahili 6:10  Tena aliwaambia, "Popote mtakapokaribishwa nyumbani, kaeni humo mpaka mtakapoondoka mahali hapo.
Mark HunRUF 6:10  Ezt is mondta nekik: Ha valahol bementek egy házba, maradjatok ott addig, amíg tovább nem mentek onnan.
Mark FreSynod 6:10  Il leur disait: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.
Mark DaOT1931 6:10  Og han sagde til dem: „Hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive, indtil I drage bort fra Stedet.
Mark FarHezar 6:10  چون به خانه‌ای وارد شدید، تا زمانی که در آن شهر هستید، در آن خانه بمانید.
Mark TpiKJPB 6:10  Na Em i tokim ol, Long wanem ples olgeta yupela i go insait long wanpela haus, stap long dispela hap inap long yupela lusim dispela ples.
Mark ArmWeste 6:10  եւ աւելցուց. «Ո՛ր տունը որ մտնէք, հո՛ն մնացէք՝ մինչեւ որ անկէ մեկնիք:
Mark DaOT1871 6:10  Og han sagde til dem: „Hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive, indtil I drage bort fra Stedet.
Mark JapRague 6:10  然て彼等に曰ひけるは、何處にても、或家に入らば、其地を去るまで其處に留れ。
Mark ScotsGae 6:10  Is thuirt e riutha: Ge be aite san teid sibh a stigh do thigh, fanaibh ann, gus am falbh sibh as a sin.
Mark Peshitta 6:10  ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܀
Mark FreVulgG 6:10  Et il leur disait : Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu ;
Mark PolGdans 6:10  Zatem mówił do nich: Gdziekolwiek wnijdziecie w dom, tam zostańcie, póki byście stamtąd nie wyszli.
Mark JapBungo 6:10  かくて言ひたまふ『何處にても人の家に入らば、その地を去るまで其處に留れ。
Mark Elzevir 6:10  και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν
Mark GerElb18 6:10  Und er sprach zu ihnen: Wo irgend ihr in ein Haus eintretet, daselbst bleibet, bis ihr von dannen weggeht.