Mark
|
RWebster
|
6:9 |
But be shod with sandals; and not put on two coats.
|
Mark
|
EMTV
|
6:9 |
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:9 |
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
|
Mark
|
Etheridg
|
6:9 |
but be shod with sandals, and not to be clothed with two tunics.
|
Mark
|
ABP
|
6:9 |
but [2being tied on 1sandals]; and not putting on two inner garments.
|
Mark
|
NHEBME
|
6:9 |
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
|
Mark
|
Rotherha
|
6:9 |
but having bound on light sandals, and not to put on, two tunics;
|
Mark
|
LEB
|
6:9 |
but to put on sandals and not to wear two tunics.
|
Mark
|
BWE
|
6:9 |
Wear shoes, but do not take extra clothing with you.
|
Mark
|
Twenty
|
6:9 |
But they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
|
Mark
|
ISV
|
6:9 |
They could wear sandals but not take along an extra shirt.Lit. two shirts
|
Mark
|
RNKJV
|
6:9 |
But be shod with sandals; and not put on two coats.
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:9 |
but [be] shod with sandals and not put on two coats.
|
Mark
|
Webster
|
6:9 |
But [be] shod with sandals; and not put on two coats.
|
Mark
|
Darby
|
6:9 |
but be shod with sandals, and put not on two body-coats.
|
Mark
|
OEB
|
6:9 |
but they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
|
Mark
|
ASV
|
6:9 |
but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.
|
Mark
|
Anderson
|
6:9 |
but to be shod with sandals, and not to put on two coats.
|
Mark
|
Godbey
|
6:9 |
but having put on your sandals: and put not on two coats.
|
Mark
|
LITV
|
6:9 |
but having tied on sandals, and not putting on two tunics.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:9 |
But that they should be shod with sandals, and that they should not put on two coates.
|
Mark
|
Montgome
|
6:9 |
they were to wear sandals, but not to put on two tunics.
|
Mark
|
CPDV
|
6:9 |
but to wear sandals, and not to wear two tunics.
|
Mark
|
Weymouth
|
6:9 |
but to go wearing sandals. "And do not," He said, "put on an extra under garment.
|
Mark
|
LO
|
6:9 |
to be shod with sandals, and not to put on two coats.
|
Mark
|
Common
|
6:9 |
but to wear sandals and not put on two tunics.
|
Mark
|
BBE
|
6:9 |
They were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats.
|
Mark
|
Worsley
|
6:9 |
but to tie on their sandals, and not to put on two coats.
|
Mark
|
DRC
|
6:9 |
But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
|
Mark
|
Haweis
|
6:9 |
wearing sandals, and not to be clothed with two coats.
|
Mark
|
GodsWord
|
6:9 |
They could wear sandals but could not take along a change of clothes.
|
Mark
|
Tyndale
|
6:9 |
but shuld be shood with sandals. And that they shuld not put on two coottes.
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:9 |
But be shod with sandals; and not put on two coats.
|
Mark
|
NETfree
|
6:9 |
and to put on sandals but not to wear two tunics.
|
Mark
|
RKJNT
|
6:9 |
But to wear sandals; and not to put on two tunics.
|
Mark
|
AFV2020
|
6:9 |
But to be shod with sandals; and not to put on two coats.
|
Mark
|
NHEB
|
6:9 |
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
|
Mark
|
OEBcth
|
6:9 |
but they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
|
Mark
|
NETtext
|
6:9 |
and to put on sandals but not to wear two tunics.
|
Mark
|
UKJV
|
6:9 |
But be shod with sandals; and not put on two coats.
|
Mark
|
Noyes
|
6:9 |
but to be shod with sandals; and, Do not put on two coats.
|
Mark
|
KJV
|
6:9 |
But be shod with sandals; and not put on two coats.
|
Mark
|
KJVA
|
6:9 |
But be shod with sandals; and not put on two coats.
|
Mark
|
AKJV
|
6:9 |
But be shod with sandals; and not put on two coats.
|
Mark
|
RLT
|
6:9 |
But be shod with sandals; and not put on two coats.
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:9 |
but instead, to wear sandals, and not to take an extra kaftan.
|
Mark
|
MKJV
|
6:9 |
but tying on sandals, and not to put on two tunics.
|
Mark
|
YLT
|
6:9 |
but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.
|
Mark
|
Murdock
|
6:9 |
but to be shod with sandals, and not put on two coats.
|
Mark
|
ACV
|
6:9 |
but shod with sandals, and, Do not wear two coats.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:9 |
mas que calçassem sandálias, e não se vestissem de duas túnicas.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:9 |
Fa asio kapa ny tongotrareo; ary aza mitondra akanjo roa.
|
Mark
|
CopNT
|
6:9 |
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲧⲟⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣϯ ⳿ϣⲑⲏⲛ ⲃ̅ϯ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:9 |
He saivat kuitenkin sitoa paula-anturat jalkaansa; "mutta älkää pukeko kahta ihokasta yllenne".
|
Mark
|
NorBroed
|
6:9 |
men idet de har blitt bundet under med sandaler; og ikke ikle dere to kjortler.
|
Mark
|
FinRK
|
6:9 |
Sandaalit he saivat ottaa jalkaansa mutta eivät pukea ylleen kahta paitaa.
|
Mark
|
ChiSB
|
6:9 |
卻要穿鞋,不要穿兩件內衣。
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:9 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲛⲉⲩⲥⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲟⲧϩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙϯϣⲧⲏⲛ ⲥⲛⲧⲉ ϩⲓⲱⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:9 |
Նրանց պատուիրեց, որ ճանապարհի համար գաւազանից բացի այլ բան չվերցնեն. ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց, ո՛չ դրամ գօտիների մէջ,
|
Mark
|
ChiUns
|
6:9 |
只要穿鞋,也不要穿两件褂子」;
|
Mark
|
BulVeren
|
6:9 |
а да се обуват със сандали. И каза: И не се обличайте с две дрехи.
|
Mark
|
AraSVD
|
6:9 |
بَلْ يَكُونُوا مَشْدُودِينَ بِنِعَالٍ، وَلَا يَلْبَسُوا ثَوْبَيْنِ.
|
Mark
|
Shona
|
6:9 |
Asi vapfeke manyatera, varege kupfeka nguvo refu mbiri.
|
Mark
|
Esperant
|
6:9 |
sed ili iru piedvestitaj per sandaloj, kaj ne surmetu du tunikojn.
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:9 |
Hoontyegho kyetlhi ahoo zon tatyez; kahchu atu onketi kestue taooya.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:9 |
แต่ให้สวมรองเท้าและไม่ให้สวมเสื้อสองตัว
|
Mark
|
BurJudso
|
6:9 |
ခြေနင်းကို စီးကြလော့။ အင်္ကျီနှစ်ထပ်မဝတ်ကြနှင့်ဟု မှာထားတော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:9 |
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ⸀ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
|
Mark
|
FarTPV
|
6:9 |
فقط نعلین به پا كنید و بیش از یک پیراهن نپوشید.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:9 |
na ek se zyādā sūṭ. Tum jūte pahan sakte ho.
|
Mark
|
SweFolk
|
6:9 |
Sandaler fick de ha, men inte två tunikor.
|
Mark
|
TNT
|
6:9 |
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
|
Mark
|
GerSch
|
6:9 |
sondern nur Sandalen an den Füßen tragen und nicht zwei Röcke anziehen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:9 |
Datapuwa't gumamit ng mga sandalyas: at, huwag magsuot ng dalawang tunika.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:9 |
He saivat kuitenkin sitoa sandaalit jalkaansa, mutta eivät pukea kahta paitaa päälleen.
|
Mark
|
Dari
|
6:9 |
فقط چپلی به پا کنید و بیش از یک پیراهن نپوشید.»
|
Mark
|
SomKQA
|
6:9 |
Kabo gashada, laakiin laba khamiis ha gashanina.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:9 |
sandalar kunde dei ganga med, men dei måtte ’kje hava på seg meir enn ei trøya.
|
Mark
|
Alb
|
6:9 |
dhe të mbathin vetëm sandalet e të mos veshin dy palë tunika.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:9 |
sondern getragene Sandalen … „und zieht keine zwei Hemden an!“
|
Mark
|
UyCyr
|
6:9 |
Путиға аяқ кийишкә иҗазәт бәрди, бирақ бирәр артуқ көйнәк еливалмаслиқни буйриди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:9 |
신만 신고 덧옷도 두 벌 입지 말게 하시고
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:9 |
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ⸀ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:9 |
Него обувени у опанке, и не облачити двију хаљина.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:9 |
but schod with sandalies, and that thei schulden not be clothid with twei cootis.
|
Mark
|
Mal1910
|
6:9 |
രണ്ടു വസ്ത്രം ധരിക്കരുതു എന്നിങ്ങനെ അവരോടു കല്പിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
6:9 |
신만 신고 두 벌 옷도 입지 말라 하시고
|
Mark
|
Azeri
|
6:9 |
اونلارا چاريق گيمکلرئني ددي، هم ده "بئر کؤينکدن آرتيق گيمهيئن."
|
Mark
|
GerReinh
|
6:9 |
Aber beschuht mit Sandalen; und ziehet nicht zwei Kleider an!
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:9 |
Utan de skulle wara skodde; och at de icke skulle kläda sig i twå kjortlar. Utan de skulle wara skodde; och at de icke skulle kläda sig i twå kjortlar.
|
Mark
|
KLV
|
6:9 |
'ach Daq wear sandals, je ghobe' lan Daq cha' tunics.
|
Mark
|
ItaDio
|
6:9 |
E che fossero sol calzati di sandali, e non portassero due toniche indosso.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:9 |
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:9 |
но обувени в сандалия: и не облачитися в две ризе.
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:9 |
αλλ΄ υποδεδεμένους σανδάλια και μη ενδύσησθε δύο χιτώνας
|
Mark
|
FreBBB
|
6:9 |
mais d'être chaussés de sandales, et de ne pas porter deux tuniques.
|
Mark
|
LinVB
|
6:9 |
Bóláta bobélé mapápa mpé elambá sé yǒ kó. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:9 |
သို့သော် ဖိနပ်ကို စီးကြလော့။ အင်္ကျီကိုမူကား နှစ်ထပ်မဝတ်ကြနှင့်ဟု သူ တို့အား မိန့်မှာတော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
6:9 |
ᏧᎾᎳᏑᎸᏗᏱᏍᎩᏂ; ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏔᎵ ᏱᏗᏣᏄᏬᏍᎨᏍᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:9 |
惟著履、毋衣二衣、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:9 |
và đừng mặc hai áo choàng.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:9 |
hinoon sa paggamit ug mga sapin, apan sa dili pagsul-ob ug duha ka buok kamisola.
|
Mark
|
RomCor
|
6:9 |
să se încalţe cu sandale şi să nu se îmbrace cu două haine.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:9 |
Re kak suht, ahpw re dehpa sekid riau mehn kiemmad.
|
Mark
|
HunUj
|
6:9 |
saru viszont legyen rajtuk, de ne öltsenek magukra két ruhát.
|
Mark
|
GerZurch
|
6:9 |
sondern (nur) Sandalen an den Füssen; und ziehet, (sprach er,) nicht zwei Röcke an!
|
Mark
|
GerTafel
|
6:9 |
Sondern sie sollten sich Sohlen unterbinden, und nicht zwei Röcke anziehen.
|
Mark
|
PorAR
|
6:9 |
mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:9 |
Maar dat zij schoenzolen zouden aanbinden, en met geen twee rokken gekleed zijn .
|
Mark
|
Byz
|
6:9 |
αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωνας
|
Mark
|
FarOPV
|
6:9 |
بلکه موزهای در پا کنید ودو قبا در بر نکنید.»
|
Mark
|
Ndebele
|
6:9 |
kodwa bafake amanyathela; futhi bangembathi izembatho ezimbili.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:9 |
mas que calçassem sandálias, e não se vestissem de duas túnicas.
|
Mark
|
StatResG
|
6:9 |
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
|
Mark
|
SloStrit
|
6:9 |
Nego da naj si obujejo opanke, in naj ne oblačijo dveh sukenj.
|
Mark
|
Norsk
|
6:9 |
men ha sko på, og ikke to kjortler.
|
Mark
|
SloChras
|
6:9 |
ampak da naj si obujejo opanke, in veli: ne oblačite dveh sukenj.
|
Mark
|
Northern
|
6:9 |
ayaqlarına səndəl geysələr də, əyinlərinə iki köynək geyinməsinlər.
|
Mark
|
GerElb19
|
6:9 |
sondern Sandalen untergebunden; und ziehet nicht zwei Leibröcke an.
|
Mark
|
PohnOld
|
6:9 |
A re ko ong eta nan sut, o der mi nan sakit riau.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:9 |
Bet ka kurpes apautu un neapvilktu divus svārkus.
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:9 |
Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas tunicas.
|
Mark
|
ChiUn
|
6:9 |
只要穿鞋,也不要穿兩件褂子」;
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:9 |
Utan de skulle vara skodde; och att de icke skulle kläda sig uti två kjortlar;
|
Mark
|
Antoniad
|
6:9 |
αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδεδυσθαι δυο χιτωνας
|
Mark
|
CopSahid
|
6:9 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲛⲉⲩⲥⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲟⲧϩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙϯϣⲧⲏⲛ ⲥⲛⲧⲉ ϩⲓⲱⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:9 |
"aber", so fuhr er fort, "ihr sollt Schuhe tragen, doch nicht zwei Unterkleider anziehen."
|
Mark
|
BulCarig
|
6:9 |
но да са с проста обувка; и да не се обличат в две дрехи.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:9 |
mais de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:9 |
ただサンダルを履くだけで,二枚の上着を身に着けないようにと命じた。
|
Mark
|
PorCap
|
6:9 |
que fossem calçados com sandálias e não levassem duas túnicas.
|
Mark
|
JapKougo
|
6:9 |
ただわらじをはくだけで、下着も二枚は着ないように命じられた。
|
Mark
|
Tausug
|
6:9 |
Makajari kamu magtawmpa' sagawa' ayaw kamu magdā badju' dugaing dayn sin ha baran niyu.”
|
Mark
|
GerTextb
|
6:9 |
(doch mit Sandalen angethan) und nicht zwei Röcke sollten sie tragen.
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:9 |
sino que fuesen calzados de sandalias, y no se pusieran dos túnicas.
|
Mark
|
Kapingam
|
6:9 |
Gahu-ina goodou gi-nia suudi, hudee kae gahu digagi.
|
Mark
|
RusVZh
|
6:9 |
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:9 |
dabei jedoch (sondern) Sandalen zu tragen , „und zieht keine zwei Unterhemden an!“
|
Mark
|
CopSahid
|
6:9 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲛⲉⲩⲥⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲟⲧϩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙϯϣⲧⲏⲛ ⲥⲛⲧⲉ ϩⲓⲱⲟⲩ
|
Mark
|
LtKBB
|
6:9 |
tik apsiauti sandalais, bet neapsivilkti dviejų tunikų.
|
Mark
|
Bela
|
6:9 |
а абувацца ў просты абутак і не насіць дзьвюх вопратак.
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:9 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲛⲉⲩⲥⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲟⲧϩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ϯϣⲧⲏⲛ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ϩⲓⲱⲟⲩ
|
Mark
|
BretonNT
|
6:9 |
met sandalennoù en o zreid ha na zougjent ket daou wiskamant.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:9 |
sondern waren geschuhet, und daß sie nicht zwei Rockeanzogen.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:9 |
Sandaalit he saivat ottaa, mutta eivät pukea ylleen kahta paitaa.
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:9 |
men have anbundne Skoe paa, og ikke iføre sig to Kjortler.
|
Mark
|
Uma
|
6:9 |
Ma'ala moto-koi mpake' lihi witi', aga neo' ngkeni rontonga' baju."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:9 |
sondern getragene Sandalen … „und zieht keine zwei Hemden an!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:9 |
Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
|
Mark
|
Latvian
|
6:9 |
Un apaut sandales un neuzvilkt divus svārkus.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:9 |
Mas que calzasen sandalias; y no vistiesen dos ropas.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:9 |
pour toutes chaussures, leurs sandales, et de ne pas prendre de second vêtement.
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:9 |
ze mochten wel sandalen dragen, maar geen dubbele onderkleding.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:9 |
"Sandalen dürft ihr angezogen lassen, aber nicht zwei Hemden übereinander.
|
Mark
|
Est
|
6:9 |
vaid sidugu paeltega kingad jalga ja ärgu pangu kaht kuube selga.
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:9 |
نہ ایک سے زیادہ سوٹ۔ تم جوتے پہن سکتے ہو۔
|
Mark
|
AraNAV
|
6:9 |
بَلْ يَنْتَعِلُوا حِذَاءً وَيَلْبَسُوا رِدَاءً وَاحِداً.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:9 |
只穿一双鞋,不要穿两件衣服。”
|
Mark
|
f35
|
6:9 |
αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωνας
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:9 |
maar met schoenzolen aan de voeten gebonden, en niet bekleed met twee kleederen.
|
Mark
|
ItaRive
|
6:9 |
ma di calzarsi di sandali e di non portar tunica di ricambio.
|
Mark
|
Afr1953
|
6:9 |
maar skoene aan die voete; en: Julle moet nie twee kledingstukke aantrek nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:9 |
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
|
Mark
|
FreOltra
|
6:9 |
mais d'être chaussés de sandales et de ne pas mettre deux tuniques.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:9 |
न एक से ज़्यादा सूट। तुम जूते पहन सकते हो।
|
Mark
|
TurNTB
|
6:9 |
Onlara çarık giymelerini söyledi. Ama, “İki mintan giymeyin” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:9 |
Maar dat zij schoenzolen zouden aanbinden, en met geen twee rokken gekleed zijn.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:9 |
Sarut kössenek, de ne öltözzenek két köntösbe.
|
Mark
|
Maori
|
6:9 |
Engari nga hu, e here na; kaua hoki e takiruatia he koti hei kakahu.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:9 |
Makajari sigām magtaumpa', sagō' mbal sigām tinugutan amowa badju' pagsalinan.
|
Mark
|
HunKar
|
6:9 |
Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek.
|
Mark
|
Viet
|
6:9 |
chỉ mang dép, đừng mặc hai áo.
|
Mark
|
Kekchi
|
6:9 |
Caˈaj cuiˈ le̱ xa̱b cuan che̱rok te̱cˈam ut caˈaj cuiˈ le̱ rakˈ cuan che̱rix te̱cˈam.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:9 |
Sandaler finge de dock hava på fötterna, men de skulle icke bära dubbla livklädnader.
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:9 |
តែត្រូវពាក់ស្បែកជើង ហើយមិនត្រូវពាក់អាវពីរទេ»
|
Mark
|
CroSaric
|
6:9 |
nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina.
|
Mark
|
BasHauti
|
6:9 |
Baina sandaleac iaunciac lituzten eta birá arropaz ezlitecen vezti.
|
Mark
|
WHNU
|
6:9 |
αλλα υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσασθαι ενδυσησθε δυο χιτωνας
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:9 |
được đi dép, nhưng không được mặc hai áo.
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:9 |
Mais d’être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes.
|
Mark
|
TR
|
6:9 |
αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μηενδυσησθεενδυσασθαιδυο χιτωνας
|
Mark
|
HebModer
|
6:9 |
רק להיות נעולי סנדל ושתי כתנות לא ילבשו׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:9 |
жай аяқкиім киіп, артық киім алмаңдар! —
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:9 |
щоб обувались у постоли й не вдягались у дві одежині.
|
Mark
|
FreJND
|
6:9 |
mais d’être chaussés de sandales ; et ne portez pas deux tuniques.
|
Mark
|
TurHADI
|
6:9 |
Çarık giyecekler, yedek gömlek bile götürmeyeceklerdi.
|
Mark
|
Wulfila
|
6:9 |
𐌰𐌺 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌷𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌻𐌾𐍉𐌼: 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐍀𐌰𐌹𐌳𐍉𐌼.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:9 |
Doch dürften sie Sandalen tragen, aber nicht zwei Röcke.
|
Mark
|
SloKJV
|
6:9 |
temveč naj bodo obuti v sandale in naj ne oblečejo dveh plaščev.
|
Mark
|
Haitian
|
6:9 |
Nou mèt mete sapat nan pye nou. Men, pa mete de rad sou nou.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:9 |
Mutta olemaan kengässä, ja ettei he pukisi kahta hametta yllensä.
|
Mark
|
SpaRV
|
6:9 |
Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:9 |
רַק לִהְיוֹת נְעוּלֵי סַנְדָּל וּשְׁתֵּי כֻתֳּנוֹת לֹא יִלְבָּשׁוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:9 |
Gwisgwch sandalau, ond peidiwch mynd â dillad sbâr.
|
Mark
|
GerMenge
|
6:9 |
jedoch Sandalen sollten sie sich unterbinden, aber nicht zwei Röcke anziehen.
|
Mark
|
GreVamva
|
6:9 |
αλλά να ήναι υποδεδεμένοι σανδάλια και να μη ενδύωνται δύο χιτώνας.
|
Mark
|
Tisch
|
6:9 |
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:9 |
а ходити в санда́лях, „і двох убрань не носити“.
|
Mark
|
MonKJV
|
6:9 |
гэхдээ шаахайгаа үдсэн байхыг мөн хоёр цамц өмсөхгүй байхыг тэдэнд тушаалаа.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:9 |
Него обувени у опанке, и не облачећи две хаљине.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:9 |
mais d'être chaussés de sandales, et de ne pas mettre deux tuniques.
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:9 |
que utilizaran sandalias y que no llevaran dos túnicas.
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:9 |
Lecz żeby założyli sandały i nie wkładali dwóch szat.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:9 |
Mais qu'ils fuffent chauffez de fouliers, & qu'ils ne fe veftiffent point de deux robbes.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:9 |
de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:9 |
Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
|
Mark
|
Swahili
|
6:9 |
Vaeni viatu lakini msivae kanzu mbili."
|
Mark
|
HunRUF
|
6:9 |
csak saru legyen rajtuk, de ne vigyenek magukkal második ruhát.
|
Mark
|
FreSynod
|
6:9 |
de ne prendre pour chaussures que des sandales, et de ne pas emporter deux tuniques.
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:9 |
men have Sko paa og: „Ifører eder ikke to Kjortler!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
6:9 |
پایافزار بهپا کنید، اما جامه اضافی نپوشید.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:9 |
Tasol su bilong ol i mas ol slipa. Na ol i no ken putim tupela saket.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:9 |
հապա հողաթափ հագնին: Ու ըսաւ. «Կրկին բաճկոն մի՛ հագնիք»,
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:9 |
men have Sko paa og: „Ifører eder ikke to Kjortler!‟
|
Mark
|
JapRague
|
6:9 |
普通の履物を穿くも、二枚の下着を着まじき事を命じ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:9 |
Ach cuarain air a chasan, 's gun da chota a chur orra.
|
Mark
|
Peshitta
|
6:9 |
ܐܠܐ ܢܤܐܢܘܢ ܛܠܪܐ ܘܠܐ ܢܠܒܫܘܢ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:9 |
mais de chausser leurs sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
|
Mark
|
PolGdans
|
6:9 |
Ale żeby się obuli w trzewiki, a nie obłoczyli dwóch sukien.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:9 |
ただ草鞋ばかりをはきて、二つの下衣をも著ざることを命じ給へり。
|
Mark
|
Elzevir
|
6:9 |
αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσασθαι δυο χιτωνας
|
Mark
|
GerElb18
|
6:9 |
sondern Sandalen untergebunden; und ziehet nicht zwei Leibröcke an.
|