Mark
|
RWebster
|
6:8 |
And commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only; no bag, no bread, no money in their purse:
|
Mark
|
EMTV
|
6:8 |
He commanded them that they should take nothing for the journey except a staff, only—no knapsack, no bread, nor a copper coin for their money belts—
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:8 |
And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
|
Mark
|
Etheridg
|
6:8 |
And he instructed them to take nothing for the journey, except a staff only; not a wallet, nor bread, nor brass in their purses;
|
Mark
|
ABP
|
6:8 |
And he made exhortation to them that [2nothing 1they should carry] in the way, except a rod only -- no provision bag, no bread, no [2in 3the 4belt 1brass coin];
|
Mark
|
NHEBME
|
6:8 |
And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
|
Mark
|
Rotherha
|
6:8 |
and charged them that they should take, nothing, for a journey, save a staff only,—no bread, no satchel, no copper, for the belt;
|
Mark
|
LEB
|
6:8 |
And he commanded them that they take along nothing for the journey except only a staff—no bread, no traveler’s bag, no money in their belts—
|
Mark
|
BWE
|
6:8 |
He said, ‘Take only a walking stick with you when you go. Do not take anything else. Do not take any food, or a bag, or money.
|
Mark
|
Twenty
|
6:8 |
He instructed them to take nothing but a staff for the journey- -not even bread, or a bag, or pence in their purse;
|
Mark
|
ISV
|
6:8 |
He instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick—no bread, no traveling bag, nothing in their moneybag.
|
Mark
|
RNKJV
|
6:8 |
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:8 |
and commanded them that they should take nothing for [their] journey except a staff only: no provision bag, no bread, no money in [their] purse;
|
Mark
|
Webster
|
6:8 |
And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bag, no bread, no money in [their] purse:
|
Mark
|
Darby
|
6:8 |
and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
|
Mark
|
OEB
|
6:8 |
He instructed them to take nothing but a staff for the journey — not even bread, or a bag, or coins in their purse;
|
Mark
|
ASV
|
6:8 |
and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;
|
Mark
|
Anderson
|
6:8 |
And he commanded them to take nothing for their journey, but a staff only; no bag, no bread, no money in their purses;
|
Mark
|
Godbey
|
6:8 |
And He commanded them that they should take nothing for the way except staff only; no valise, no bread, no money in the girdle;
|
Mark
|
LITV
|
6:8 |
and charged them that they take nothing in the way, except only a staff; no bag, no bread, no copper in the belt;
|
Mark
|
Geneva15
|
6:8 |
And commanded them that they should take nothing for their iourney, saue a staffe onely: neither scrip, neither bread, neither money in their girdles:
|
Mark
|
Montgome
|
6:8 |
He bade them take nothing but a staff for their journey; no bread, no wallet, no coins in their purse;
|
Mark
|
CPDV
|
6:8 |
And he instructed them not to take anything for the journey, except a staff: no traveling bag, no bread, and no money belt,
|
Mark
|
Weymouth
|
6:8 |
He charged them to take nothing for the journey except a stick; no bread, no bag, and not a penny in their pockets,
|
Mark
|
LO
|
6:8 |
and ordered them to take nothing for their journey, but a single staff; no bag, no bread, and in their girdle no money;
|
Mark
|
Common
|
6:8 |
He commanded them to take nothing for the journey except a staff—no bag, no bread, no money in their belts—
|
Mark
|
BBE
|
6:8 |
And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;
|
Mark
|
Worsley
|
6:8 |
and ordered them to take nothing for their journey, but a staff only; no bag, nor bread, nor money in their purse:
|
Mark
|
DRC
|
6:8 |
And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only; no scrip, no bread, nor money in their purse,
|
Mark
|
Haweis
|
6:8 |
And he commanded them, that they should take nothing for the journey, except a staff only; neither scrip, nor bread, nor even brass money in their purse:
|
Mark
|
GodsWord
|
6:8 |
He instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick. They were not to take any food, a traveling bag, or money in their pockets.
|
Mark
|
Tyndale
|
6:8 |
And comaunded the that they shuld take nothinge vnto their Iorney save a rodde only: Nether scrippe nether breed nether mony in their pourses:
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:8 |
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
|
Mark
|
NETfree
|
6:8 |
He instructed them to take nothing for the journey except a staff - no bread, no bag, no money in their belts -
|
Mark
|
RKJNT
|
6:8 |
And commanded them to take nothing for their journey, except a staff; no bread, no bag, no money in their belts:
|
Mark
|
AFV2020
|
6:8 |
And He commanded them not to take anything for the journey except a staff— no bag of provisions, nor bread, nor money in the belt;
|
Mark
|
NHEB
|
6:8 |
And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
|
Mark
|
OEBcth
|
6:8 |
He instructed them to take nothing but a staff for the journey — not even bread, or a bag, or coins in their purse;
|
Mark
|
NETtext
|
6:8 |
He instructed them to take nothing for the journey except a staff - no bread, no bag, no money in their belts -
|
Mark
|
UKJV
|
6:8 |
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no pouch, no bread, no money in their purse:
|
Mark
|
Noyes
|
6:8 |
and commanded them that they should take nothing for the way but a staff only; no bread, no bag, no money in their girdle;
|
Mark
|
KJV
|
6:8 |
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
|
Mark
|
KJVA
|
6:8 |
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
|
Mark
|
AKJV
|
6:8 |
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no money, no bread, no money in their purse:
|
Mark
|
RLT
|
6:8 |
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:8 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach gave mitzot to them that they should take nothing on [the] derech except a mere walking stick -- not lechem, not a beggar's sack, nor a money belt;
|
Mark
|
MKJV
|
6:8 |
and commanded them that they take nothing in the way, except only a staff; no bag, no bread, no copper in the belt,
|
Mark
|
YLT
|
6:8 |
and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only--no scrip, no bread, no brass in the girdle,
|
Mark
|
Murdock
|
6:8 |
And he commanded them to take nothing for the journey, except a staff only; neither a wallet, nor bread, nor brass in their purses;
|
Mark
|
ACV
|
6:8 |
And he commanded them that they should take up nothing for the way, except only a staff-no scrip, no bread, no copper in the belt-
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:8 |
E mandou-lhes que não tomassem nada para o caminho, a não ser somente um bordão; nem bolsa, nem pão, nem dinheiro no cinto;
|
Mark
|
Mg1865
|
6:8 |
Ary nandrara azy Izy mba tsy hitondra zavatra ho any amin’ ny halehany, na hanina, na kitapo, na vola ao amin’ ny fehin-kibony, afa-tsy tehina ihany.
|
Mark
|
CopNT
|
6:8 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲗ ⳿ϩⲗⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϩⲓ ⳿ⲫⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲟⲩ⳿ϣⲃⲱⲧ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲱⲓⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲏⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲟⲙⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϫϧ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:8 |
Ja hän sääti heille, etteivät saaneet ottaa matkalle muuta kuin ainoastaan sauvan; ei leipää, ei laukkua, ei rahaa vyöhönsä.
|
Mark
|
NorBroed
|
6:8 |
påbød dem at de skulle løfte opp ingenting til veien, bortsett fra bare en stav; ikke veske, ikke brød, ikke kobber i belte;
|
Mark
|
FinRK
|
6:8 |
Hän kielsi heitä ottamasta matkalle mitään muuta kuin sauvan: ei leipää, ei laukkua eikä rahaa vyöhön.
|
Mark
|
ChiSB
|
6:8 |
囑咐他們除了一根棍杖外,什麼也不要帶:不要帶食物,不要帶口袋,也不要在腰帶裏帶銅錢;
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:8 |
ⲁϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϥⲓⲗⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲥⲁⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲉⲓⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲏⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲟⲙⲛⲧ ⲉⲛⲉⲩⲙⲟϫϩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:8 |
Նա իր մօտ կանչեց Տասներկուսին եւ սկսեց ուղարկել նրանց երկու-երկու ու պիղծ ոգիների վրայ նրանց իշխանութիւն տուեց:
|
Mark
|
ChiUns
|
6:8 |
并且嘱咐他们:「行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了柺杖以外,甚么都不要带;
|
Mark
|
BulVeren
|
6:8 |
И им заповяда да не вземат нищо за из път освен една тояга – нито хляб, нито торба, нито пари в пояса;
|
Mark
|
AraSVD
|
6:8 |
وَأَوْصَاهُمْ أَنْ لَا يَحْمِلُوا شَيْئًا لِلطَّرِيقِ غَيْرَ عَصًا فَقَطْ، لَا مِزْوَدًا وَلَا خُبْزًا وَلَا نُحَاسًا فِي ٱلْمِنْطَقَةِ.
|
Mark
|
Shona
|
6:8 |
Akavaraira kuti varege kutora chinhu cherwendo kunze kwemudonzvo chete; kwete chikwama, kwete chingwa, kwete mari mubhanhire.
|
Mark
|
Esperant
|
6:8 |
kaj li ordonis, ke ili portu nenion por la vojo krom nur bastono-nek panon, nek saketon, nek monon en sia zono;
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:8 |
Kahchu aychti atuli yatoolai kyatehchu, tghes zon; atu etsunzis, atu chu otles tyes ali, atu chu sooniya kooghele tasulla:
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:8 |
และตรัสกำชับเขาไม่ให้เอาอะไรไปใช้ตามทางเว้นแต่ไม้เท้าสิ่งเดียว ห้ามมิให้เอาอาหารหรือย่าม หรือหาสตางค์ใส่ไถ้ไป
|
Mark
|
BurJudso
|
6:8 |
သင်တို့သည် တောင်ဝေးတခုမှတပါး လမ်းခရီးတို့ အဘယ်အရာကိုမျှ မယူကြနှင့်။ လွယ်အိတ်နှင့်မုန့် မှစ၍ ခါးပန်း၌ ကြေးငွေကို မယူကြနှင့်။
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:8 |
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ⸂ἄρτον, μὴ πήραν⸃, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
|
Mark
|
FarTPV
|
6:8 |
همچنین به آنها دستور داده گفت: «برای سفر به جز یک عصا چیزی برندارید. نه نان و نه کولهبار و نه پول در كمربندهای خود،
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:8 |
yih hidāyat kī, “Safr par apne sāth kuchh na lenā siwāe ek lāṭhī ke. Na roṭī, na sāmān ke lie koī baig, na kamarband meṅ koī paisā,
|
Mark
|
SweFolk
|
6:8 |
Han befallde dem att inte ta med sig något annat på vägen än en stav – varken bröd eller väska eller pengar i bältet.
|
Mark
|
TNT
|
6:8 |
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς, ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
|
Mark
|
GerSch
|
6:8 |
Und er befahl ihnen, sie sollten nichts auf den Weg nehmen als nur einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:8 |
At ipinagbilin niya sa kanila na huwag silang magsipagbaon ng anoman sa paglakad, kundi tungkod lamang; kahit tinapay, kahit supot ng ulam, kahit salapi sa kanilang supot;
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:8 |
Hän sääti heille, etteivät saaneet ottaa matkalle kuin yhden sauvan, ei leipää, ei laukkua eikä rahaa vyöhön.
|
Mark
|
Dari
|
6:8 |
همچنین به آن ها امر کرده گفت: «برای سفر به جز یک عصا چیزی برندارید ـ نه نان و نه خورجین و نه پول در کمربندهای خود ـ
|
Mark
|
SomKQA
|
6:8 |
Wuxuuna ku amray, Waxba safarka ha u qaadanina ul maahee. Kibis iyo qandi iyo lacag kiishad ku jirta ha qaadanina.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:8 |
Han sagde til deim at dei skulde ’kje hava anna med seg på ferdi enn ein stav, ikkje brød, ikkje skreppa, ikkje kopar i beltet;
|
Mark
|
Alb
|
6:8 |
Dhe i urdhëroi të mos marrin asgjë tjetër udhës, përveç një shkop vetëm: as trasta, as bukë, as denar në brez;
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:8 |
und er wies sie an, nichts ‹für unterwegs› mitzunehmen außer einem Wanderstock – kein Tasche, keine Brot, keine Münze im Gürtel,
|
Mark
|
UyCyr
|
6:8 |
Һәм уларға сәпәрдә йениға һасидин башқа нәрсә еливалмаслиқ, нә нан, нә хурҗун көтәрмәслик, пулму селивалмаслиқни ейтти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:8 |
그들에게 명령하사 그들이 여행을 위하여 지팡이 한 개 외에는 짐 보따리나 빵이나 돈주머니의 돈이나 아무것도 취하지 말게 하시며
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:8 |
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ⸂ἄρτον, μὴ πήραν⸃, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:8 |
И заповједи им да ништа не узимају на пут осим једнога штапа: ни торбе ни хљеба ни новаца у појасу;
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:8 |
and comaundide hem, that thei schulde not take ony thing in the weie, but a yerde oneli, not a scrippe, ne breed, nether money in the girdil,
|
Mark
|
Mal1910
|
6:8 |
അവർ വഴിക്കു വടി അല്ലാതെ ഒന്നും എടുക്കരുതു; അപ്പവും പൊക്കണവും മടിശ്ശീലയിൽ കാശും അരുതു; ചെരിപ്പു ഇട്ടുകൊള്ളാം;
|
Mark
|
KorRV
|
6:8 |
명하시되 여행을 위하여 지팡이 외에는 양식이나 주머니나 전대의 돈이나 아무 것도 가지지 말며
|
Mark
|
Azeri
|
6:8 |
عئسا اونلارا امر اتدي کي، يول اوچون اؤزلري ائله اَلآغاجيندان باشقا هچ بئر شي گؤتورمهسئنلر؛ نه چؤرک، نه توربا، نه ده کمرلرئنده پول.
|
Mark
|
GerReinh
|
6:8 |
Und gebot ihnen, daß sie nichts auf den Weg mitnähmen, außer einen Stab allein, weder Tasche, noch Brot, noch Geld im Gürtel,
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:8 |
Och böd dem, at de intet skulle taga med sig til wägs, utan käppen allena; icke skräppo, icke bröd, inga penningar i pungen: Och böd dem, at de intet skulle taga med sig til wägs, utan käppen allena; icke skräppo, icke bröd, inga penningar i pungen:
|
Mark
|
KLV
|
6:8 |
ghaH ra'ta' chaH vetlh chaH should tlhap pagh vaD chaj journey, except a naQ neH: ghobe' tIr Soj, ghobe' wallet, ghobe' Huch Daq chaj purse,
|
Mark
|
ItaDio
|
6:8 |
E comandò loro che non prendessero nulla per lo viaggio, se non solo un bastone; non tasca, non pane, non moneta nelle lor cinture.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:8 |
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:8 |
И заповеда им, да ничесоже возмут на путь, токмо жезл един: ни пиры, ни хлеба, ни при поясе меди:
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:8 |
και παρήγγειλεν αυτοίς ίνα μηδέν αίρωσιν εις οδόν ει μη ράβδον μόνον μη πήραν μη άρτον μη εις την ζώνην χαλκόν
|
Mark
|
FreBBB
|
6:8 |
Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement ; ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture ;
|
Mark
|
LinVB
|
6:8 |
mpé apésí bangó mobéko moye : « Bómeme elóko yǒ kó o nzelá té, sé língénda ; mámpa té, líbenga té, mbóngo o lokéto mpé té.
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:8 |
ကိုယ်တော်က လမ်းခရီးအတွက် တောင်ဝှေးမှလွဲ၍ မည်သည့်အရာကိုမျှ သင်တို့ယူဆောင်မသွားကြနှင့်။ စားစရာ၊ လွယ်အိတ်နှင့် ခါးပိုက်ဆောင်အိတ်အတွင်း၌ ငွေကြေး စသည်တို့ကိုယူဆောင်မသွားကြနှင့်။-
|
Mark
|
Che1860
|
6:8 |
ᎠᎴ ᏚᏁᏤᎴ ᎾᏍᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏂᏴᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎤᎾᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎠᏁᏙᎲᎢ, ᎠᏙᎳᏅᏍᏗ ᎤᏩᏒ; ᎥᏝ ᏕᎦᎶᏗ, ᎠᎴ ᎦᏚ, ᎠᎴ ᎥᏣᏱ ᏚᎾᏓᏠᎲᎢ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:8 |
命勿攜資斧、惟杖而已、勿糧勿袋、勿金於囊、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:8 |
Ngài truyền bảo họ đừng mang gì theo khi đi đường, ngoại trừ một cây gậy; không lương thực, không túi xách, không một đồng xu giắt lưng, nhưng chỉ mang dép
|
Mark
|
CebPinad
|
6:8 |
Ug iyang gitugon sila nga walay bisan unsa nga ilang dad-on alang sa ilang panaw, gawas sa sungkod, walay tinapay, walay puntil, walay kuwarta sa ilang mga bulsa sa bakus;
|
Mark
|
RomCor
|
6:8 |
Le-a poruncit să nu ia nimic cu ei pe drum, decât un toiag; să n-aibă nici pâine, nici traistă, nici bani de aramă la brâu;
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:8 |
oh ketin kehkehlingkihong irail, re dehpa wa mehkot nan ar seiloak wet, ihte sokontehpwoat; re dehpa wa kisin mwenge, de edin seiloak, de mwohni nan ar pwekid kan.
|
Mark
|
HunUj
|
6:8 |
és meghagyta nekik, hogy semmit se vigyenek az útra egyetlen vándorboton kívül, se kenyeret, se tarisznyát, se pénzt az övükben;
|
Mark
|
GerZurch
|
6:8 |
Und er befahl ihnen, sie sollten nichts mit auf den Weg nehmen als nur einen Stab, kein Brot, keine Tasche, kein Geld im Gürtel,
|
Mark
|
GerTafel
|
6:8 |
Und entbot ihnen, sie sollten nichts mit sich auf den Weg nehmen, denn allein einen Stab; keine Tasche, kein Brot, kein Kupfer in den Gürtel;
|
Mark
|
PorAR
|
6:8 |
ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:8 |
En Hij gebood hun, dat zij niets zouden nemen tot den weg, dan alleenlijk een staf, geen male, geen brood, geen geld in den gordel;
|
Mark
|
Byz
|
6:8 |
και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον
|
Mark
|
FarOPV
|
6:8 |
و ایشان را قدغن فرمود که «جزعصا فقط، هیچچیز برندارید، نه توشهدان و نه پول در کمربند خود،
|
Mark
|
Ndebele
|
6:8 |
Wabalaya ukuthi bangaphathi lutho lwendlela, ngaphandle kodondolo kuphela; lasikhwama, lasinkwa, lamali ezwezweni;
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:8 |
E mandou-lhes que não tomassem nada para o caminho, a não ser somente um bordão; nem bolsa, nem pão, nem dinheiro no cinto;
|
Mark
|
StatResG
|
6:8 |
Καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
|
Mark
|
SloStrit
|
6:8 |
In zapové jim, naj ničesar ne jemljó na pot razen same palice; ne torbe, ne kruha, ne v pasu denarja;
|
Mark
|
Norsk
|
6:8 |
Og han bød dem at de ikke skulde ta noget med på veien, uten bare en stav, ikke brød, ikke skreppe, ikke kobber i beltet,
|
Mark
|
SloChras
|
6:8 |
in zapove jim, naj ničesar ne jemljo na pot razen same palice: ne torbe, ne kruha, ne denarja v pasu,
|
Mark
|
Northern
|
6:8 |
Onlara tapşırdı ki, yol üçün əsadan başqa heç nə – nə çörək, nə torba, nə də qurşaqlarında pul götürsünlər,
|
Mark
|
GerElb19
|
6:8 |
Und er gebot ihnen, daß sie nichts mit auf den Weg nehmen sollten, als nur einen Stab; keine Tasche, kein Brot, keine Münze in den Gürtel,
|
Mark
|
PohnOld
|
6:8 |
Ap masani ong irail, re depa wa meakot ni ar koko sili, sokon eta pot; iermen ed, de prot, pil sota moni nan ed.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:8 |
Un tiem pavēlēja, ka tie neko neņemtu līdz uz ceļu kā vien spieķi, ne kulīti, ne maizes, nedz naudas jostā;
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:8 |
E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão sómente um bordão; nem alforge, nem pão, nem dinheiro no cinto;
|
Mark
|
ChiUn
|
6:8 |
並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裡也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:8 |
Och böd dem, att de intet skulle taga med sig till vägs, utan käppen allena; icke skräppo, icke bröd, inga penningar i pungen;
|
Mark
|
Antoniad
|
6:8 |
και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον
|
Mark
|
CopSahid
|
6:8 |
ⲁϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϥⲓⲗⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲥⲁⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲉⲓⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲏⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲟⲙⲛⲧ ⲉⲛⲉⲩⲙⲟϫϩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:8 |
Er befahl ihnen, außer einem Wanderstab nicht mit auf den Weg zu nehmen: kein Brot, keinen Ranzen, kein Geld im Gürtel;
|
Mark
|
BulCarig
|
6:8 |
И заповеда им да не носят нищо на път, освен една тояга; нито тържик, нито хлеб, нито пари в пояс;
|
Mark
|
FrePGR
|
6:8 |
et il leur ordonna de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton seulement, point de pain, ni de besace, ni de monnaie dans la ceinture,
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:8 |
彼らに,旅のためにつえ一本のほかは何も持って行かないようにと命じた。すなわち,パンも,袋も,財布の中のお金も持たず,
|
Mark
|
PorCap
|
6:8 |
*Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, a não ser um cajado: nem pão, nem alforge, nem dinheiro no cinto;
|
Mark
|
JapKougo
|
6:8 |
また旅のために、つえ一本のほかには何も持たないように、パンも、袋も、帯の中に銭も持たず、
|
Mark
|
Tausug
|
6:8 |
Iban biyaytaan niya sila, laung niya, “Ha panaw niyu ini ayaw kamu magdā unu-unu luwal da manga tungkud niyu. Ayaw kamu magdā kakaun, pagluluunan sin kapanyapan niyu, iban sīn ha lawm sabitan niyu.
|
Mark
|
GerTextb
|
6:8 |
und befahl ihnen: Sie sollten nichts mitnehmen auf den Weg außer einen Stock, kein Brod, keine Tasche, keine Münze in den Gürtel
|
Mark
|
Kapingam
|
6:8 |
ga-boloagi gi digaula, “Hudee kae mee, dela-hua go togodogo, hudee kae meegai, mee dugu-goloo, mo teenedi i-lodo godou budehede.
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:8 |
y les ordenó que no llevasen nada para el camino, sino solo un bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto,
|
Mark
|
RusVZh
|
6:8 |
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:8 |
und er gab ihnen die Anweisung (bestimmte), {dass} nichts auf den Weg mitzunehmen als nur einen Wanderstab – kein Brot, keine Tasche, kein Geld im Gürtel,
|
Mark
|
CopSahid
|
6:8 |
ⲁϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϥⲓⲗⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲥⲁⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲉⲓⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲏⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲟⲙⲛⲧ ⲉⲛⲉⲩⲙⲟϫϩ
|
Mark
|
LtKBB
|
6:8 |
Liepė, be lazdos, nieko neimti į kelionę – nei krepšio, nei duonos, nei pinigų dirže, –
|
Mark
|
Bela
|
6:8 |
І наказаў ім нічога ня браць у дарогу, апрача аднаго кія: ні торбы, ні хлеба, ні медзі ў поясе,
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:8 |
ⲁϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϥⲓⲗⲁⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲉⲓⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲏⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲛⲉⲩⲙⲟϫϩ
|
Mark
|
BretonNT
|
6:8 |
Gourc'hemenn a reas dezho na gemerjent netra evit an hent nemet ur vazh, na sac'h, na bara, na moneiz er c'houriz,
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:8 |
Und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trugen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,
|
Mark
|
FinPR92
|
6:8 |
Hän kielsi heitä ottamasta mukaan muuta kuin sauvan: ei leipää, ei laukkua eikä rahaa vyöhön.
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:8 |
Og han bød dem, at de skulde Intet tage med paa Reisen uden alene en Stav, ei Taske, ei Brød, ei Penninge i Beltet;
|
Mark
|
Uma
|
6:8 |
Kako'ia-ra me'ongko', natudui' -ra hewa toi: "Neo' -koi ngkeni napa-napa hi pomakoa' -ni, muntu' lua' -wadi. Neo' ngkeni pongkoni' ba boku ba doi hi rala karepe'.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:8 |
und er wies sie an, nichts ‹für unterwegs› mitzunehmen außer einem Wanderstock – kein Brot, keine Tasche, keine Münze im Gürtel,
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:8 |
Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente [un] báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa.
|
Mark
|
Latvian
|
6:8 |
Un Viņš pavēlēja tiem nekā neņemt ceļā līdz: ne somu, ne maizi, ne naudu jostā, bet tikai spieķi,
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:8 |
Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente un bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;
|
Mark
|
FreStapf
|
6:8 |
Il leur ordonna de ne rien emporter pour la route ; un bâton seulement ; ni pain, ni sac, ni monnaie quelconque dans la ceinture ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:8 |
Hij gebood hun, niets mee te nemen op weg, dan alleen een staf; geen reiszak, geen brood, geen geld in de gordel;
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:8 |
und befahl ihnen, außer einem Wanderstab nichts mitzunehmen, kein Brot, keine Vorratstasche, kein Geld.
|
Mark
|
Est
|
6:8 |
ja käskis neid, et nad midagi muud ei võtaks teele kaasa kui ainult kepi, ei pauna ega leiba ega raha vöö vahele,
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:8 |
یہ ہدایت کی، ”سفر پر اپنے ساتھ کچھ نہ لینا سوائے ایک لاٹھی کے۔ نہ روٹی، نہ سامان کے لئے کوئی بیگ، نہ کمربند میں کوئی پیسہ،
|
Mark
|
AraNAV
|
6:8 |
وَأَوْصَاهُمْ أَنْ لاَ يَحْمِلُوا لِلطَّرِيقِ شَيْئاً إِلاَّ عَصاً، لاَ خُبْزاً وَلاَ زَاداً وَلاَ مَالاً ضِمْنَ أَحْزِمَتِهِمْ،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:8 |
吩咐他们说:“除了手杖以外,路上什么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱,
|
Mark
|
f35
|
6:8 |
και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:8 |
En Hij gebood hun dat zij niets zouden meenemen op reis, dan alleen een staf; geen reiszak, geen brood, geen geld in de beurs,
|
Mark
|
ItaRive
|
6:8 |
E comandò loro di non prender nulla per viaggio, se non un bastone soltanto; non pane, non sacca, non danaro nella cintura:
|
Mark
|
Afr1953
|
6:8 |
en hulle bevel gegee om niks vir die pad saam te neem nie as net 'n stok alleen — geen reissak, geen brood, geen geld in die beurs nie,
|
Mark
|
RusSynod
|
6:8 |
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
|
Mark
|
FreOltra
|
6:8 |
Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, si ce n'est un bâton, de n'emporter ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:8 |
यह हिदायत की, “सफ़र पर अपने साथ कुछ न लेना सिवाए एक लाठी के। न रोटी, न सामान के लिए कोई बैग, न कमरबंद में कोई पैसा,
|
Mark
|
TurNTB
|
6:8 |
Yolculuk için yanlarına değnekten başka bir şey almamalarını söyledi. Ne ekmek, ne torba, ne de kuşaklarında para götüreceklerdi.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:8 |
En Hij gebood hun, dat zij niets zouden nemen tot den weg, dan alleenlijk een staf, geen male, geen brood, geen geld in den gordel;
|
Mark
|
HunKNB
|
6:8 |
Meghagyta nekik, hogy az útra vándorboton kívül semmit ne vigyenek; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben.
|
Mark
|
Maori
|
6:8 |
I whakahau ia ki a ratou, kia kaua tetahi mea e mauria ki te ara, he tokotoko anake; kaua he putea, kaua he taro, kaua he moni mo roto i te whitiki:
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:8 |
ati soho'na sigām subay mbal amowa lutu', atawa puyu' pamowahan ai-ai, atawa sīn ma deyom sabitan sigām. Luwal tungkud ya makajari binowa e' sigām.
|
Mark
|
HunKar
|
6:8 |
És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben;
|
Mark
|
Viet
|
6:8 |
Ngài truyền cho sứ đồ đi đường đừng đem chi theo hết, hoặc bánh, hoặc bao, hoặc tiền bạc trong dây lưng, chỉ đem một cây gậy mà thôi;
|
Mark
|
Kekchi
|
6:8 |
Ut quixye reheb: —Ma̱cˈaˈ cˈaˈru te̱cˈam nak texxic, caˈaj cuiˈ le̱ xukˈ. Incˈaˈ te̱cˈam e̱tzacae̱mk, chi moco junak bo̱ls, chi moco tumin te̱cˈam.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:8 |
Och han bjöd dem att icke taga något med sig på vägen, utom allenast en stav: icke bröd, icke ränsel, icke penningar i bältet.
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:8 |
ព្រះអង្គបង្គាប់ពួកគេថា៖ «ពេលធ្វើដំណើរ ក្រៅពីឈើច្រត់ កុំយកអ្វីទៅជាមួយឲ្យសោះ គឺមិនត្រូវយកនំបុ័ង ថង់យាម និងដាក់លុយនៅក្នុងខ្សែក្រវាត់ឡើយ
|
Mark
|
CroSaric
|
6:8 |
I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novaca o pojasu,
|
Mark
|
BasHauti
|
6:8 |
Eta mana citzan ezleçaten deus har bidecotzat, makila hutsa baicen: ez maletaric, ez oguiric, ez diruric guerricoan.
|
Mark
|
WHNU
|
6:8 |
και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη αρτον μη πηραν μη εις την ζωνην χαλκον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:8 |
Người chỉ thị cho các ông không được mang gì đi đường, chỉ trừ cây gậy ; không được mang lương thực, bao bị, tiền đồng để giắt lưng ;
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:8 |
Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu’un seul bâton, et de ne porter ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture ;
|
Mark
|
TR
|
6:8 |
και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον
|
Mark
|
HebModer
|
6:8 |
ויצו אותם אשר לא ישאו מאומה לדרך זולתי מקל לבדו לא תרמיל ולא לחם ולא נחשת בחגורה׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:8 |
Сонда Иса елшілеріне былай деп тапсырды: «Жолға тек таяқтан басқа еш нәрсе алмаңдар: нан, дорба әрі қалталарыңда ақша да болмасын,
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:8 |
і звелїв їм, щоб нічого не брали на дорогу, тільки одну палицю: ні торбини, нї хліба, ні у черес грошей,
|
Mark
|
FreJND
|
6:8 |
Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,
|
Mark
|
TurHADI
|
6:8 |
Yanlarına değnekten başka bir şey almamalarını tembihledi. Ne ekmek, ne para ne de erzak torbası alacaklardı.
|
Mark
|
Wulfila
|
6:8 |
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌽𐌹 𐌽𐌴𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌷𐍂𐌿𐌲𐌲𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌱𐌰𐌻𐌲 𐌽𐌹𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌽𐌹𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌳𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌶,
|
Mark
|
GerGruen
|
6:8 |
Weiter gebot er ihnen, nichts mitzunehmen auf den Weg als einen Stab, kein Brot und keinen Bettelsack und keine Münze im Gürtel.
|
Mark
|
SloKJV
|
6:8 |
in jim zapovedal, da naj na svojo pot ne jemljejo ničesar razen zgolj palice; ne malhe, ne kruha, ne denarja v svoji mošnji,
|
Mark
|
Haitian
|
6:8 |
Li pase yo lòd sa a: -Pa pran anyen pou vwayaj la, esepte yon baton. Pa pote ni pen, ni sak. Pa mete lajan nan pòch nou.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:8 |
Ja kielsi heitä mitään ottamasta tielle, mutta ainoasti sauvan, ei evässäkkiä, ei leipää, ei rahaa kukkaroon;
|
Mark
|
SpaRV
|
6:8 |
Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;
|
Mark
|
HebDelit
|
6:8 |
וַיְצַו אוֹתָם אֲשֶׁר לֹא־יִשְׂאוּ מְאוּמָה לַדֶּרֶךְ זוּלָתִי מַקֵּל לְבַדּוֹ לֹא תַרְמִיל וְלֹא לֶחֶם וְלֹא נְחשֶׁת בַּחֲגוֹרָה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:8 |
Dyma ddwedodd wrthyn nhw: “Peidiwch mynd â dim byd ond ffon gyda chi – dim bwyd, dim bag teithio na hyd yn oed newid mân.
|
Mark
|
GerMenge
|
6:8 |
und gebot ihnen, nichts auf den Weg mitzunehmen als nur einen Stock, kein Brot, keinen Ranzen und kein Geld im Gürtel;
|
Mark
|
GreVamva
|
6:8 |
και παρήγγειλεν εις αυτούς να μη βαστάζωσι μηδέν εις την οδόν ειμή ράβδον μόνον, μη σακκίον, μη άρτον, μη χαλκόν εις την ζώνην,
|
Mark
|
Tisch
|
6:8 |
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:8 |
І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім па́лиці тільки самої: ні то́рби, ні хліба, ані мідякі́в у свій че́рес,
|
Mark
|
MonKJV
|
6:8 |
Тэгээд аян замдаа таягнаас өөр юу ч, бүсэндээ богц ч, талх ч, мөнгө ч авахгүй байхыг
|
Mark
|
FreCramp
|
6:8 |
Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu'un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans la ceinture ;
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:8 |
И заповеди им да ништа не узимају на пут осим једног штапа: ни торбе ни хлеба ни новаца у појасу;
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:8 |
Les ordenó no llevar cosa alguna en su viaje, solo un bastón, ningún pan, ninguna bolsa, ni tampoco dinero en sus carteras,
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:8 |
I nakazał im, aby oprócz laski nie brali na drogę niczego: ani torby, ani chleba, ani pieniędzy w trzosie;
|
Mark
|
FreGenev
|
6:8 |
Et leur commanda de ne rien prendre pour porter fur le chemin, finon un bafton feulement, ni mallete, ni pain, ni monnoye en leur ceinture.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:8 |
Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
|
Mark
|
Swahili
|
6:8 |
na kuwaamuru, "Msichukue chochote mnapokwenda isipokuwa fimbo tu. Msichukue mkate, wala mkoba, wala fedha kibindoni.
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:8 |
Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;
|
Mark
|
HunRUF
|
6:8 |
és megparancsolta nekik, hogy semmit se vigyenek az útra egyetlen boton kívül, se kenyeret, se tarisznyát, se pénzt az övükben;
|
Mark
|
FreSynod
|
6:8 |
Il leur ordonna de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture;
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:8 |
Og han bød dem, at de skulde intet tage med paa Vejen uden en Stav alene, ikke Brød, ikke Taske, ikke Kobber i Bæltet,
|
Mark
|
FarHezar
|
6:8 |
به آنان دستور داد که: «برای سفر، جز یک چوبدستی چیزی با خود برندارید؛ نه نان، نه کولهبار و نه پول در کمربندهای خود.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:8 |
Na Em i tok strong long ol long ol i no ken karim wanpela arapela samting long wokabaut bilong ol, stik wokabaut tasol. Ol i no ken karim liklik bek, o bret, o mani long paus mani bilong ol.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:8 |
Պատուիրեց անոնց՝ որ ոչինչ առնեն ճամբորդութեան համար, բայց միայն գաւազան մը. ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց, ո՛չ դրամ՝ գօտիներուն մէջ,
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:8 |
Og han bød dem, at de skulde intet tage med paa Vejen uden en Stav alene, ikke Brød, ikke Taske, ikke Kobber i Bæltet,
|
Mark
|
JapRague
|
6:8 |
且途中杖の外に何物をも携へざる事、旅嚢、麪又は帯に銭を持つまじき事、
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:8 |
Is dh'aithn e orra gun dad a thoirt leo air an rathad, ach bata a mhain: gun mhala, gun aran, gun airgiod 'nan sporan,
|
Mark
|
Peshitta
|
6:8 |
ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܢܫܩܠܘܢ ܡܕܡ ܠܐܘܪܚܐ ܐܠܐ ܐܢ ܫܒܛܐ ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܤܝܗܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:8 |
Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse,
|
Mark
|
PolGdans
|
6:8 |
I rozkazał im, aby nic nie brali na drogę, jedno tylko laskę: ani taistry, ani chleba, ani w trzos pieniędzy;
|
Mark
|
JapBungo
|
6:8 |
かつ旅のために、杖 一つの他は、何をも持たず、糧も嚢も帶の中に錢をも持たず、
|
Mark
|
Elzevir
|
6:8 |
και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον
|
Mark
|
GerElb18
|
6:8 |
Und er gebot ihnen, daß sie nichts mit auf den Weg nehmen sollten, als nur einen Stab; keine Tasche, kein Brot, keine Münze in den Gürtel,
|