Mark
|
RWebster
|
6:12 |
And they went out, and preached that men should repent.
|
Mark
|
EMTV
|
6:12 |
And when they went out, they were preaching that people should repent.
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:12 |
So they went out and proclaimed that all should repent.
|
Mark
|
Etheridg
|
6:12 |
And they went forth, and preached that they should repent.
|
Mark
|
ABP
|
6:12 |
And having come forth, they proclaimed that they should repent.
|
Mark
|
NHEBME
|
6:12 |
So they went out and proclaimed that all should repent.
|
Mark
|
Rotherha
|
6:12 |
And they went forth and made proclamation, in order that men should repent;
|
Mark
|
LEB
|
6:12 |
And they went out and proclaimed that people should repent.
|
Mark
|
BWE
|
6:12 |
The disciples went out and told the people that they should stop doing wrong things.
|
Mark
|
Twenty
|
6:12 |
So they set out, and proclaimed the need of repentance.
|
Mark
|
ISV
|
6:12 |
So they went and preached that peopleLit. they should repent.
|
Mark
|
RNKJV
|
6:12 |
And they went out, and preached that men should repent.
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:12 |
And they went out and preached that men should repent.
|
Mark
|
Webster
|
6:12 |
And they went out and preached that men should repent.
|
Mark
|
Darby
|
6:12 |
And they went forth and preached that they should repent;
|
Mark
|
OEB
|
6:12 |
So they set out, and proclaimed the need of repentance.
|
Mark
|
ASV
|
6:12 |
And they went out, and preached that men should repent.
|
Mark
|
Anderson
|
6:12 |
And they went out and preached that men should repent;
|
Mark
|
Godbey
|
6:12 |
And having gone out they preached that they must repent;
|
Mark
|
LITV
|
6:12 |
And going out, they proclaimed that men should repent.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:12 |
And they went out, and preached, that men should amend their liues.
|
Mark
|
Montgome
|
6:12 |
So they fared forth and summoned men to repentance.
|
Mark
|
CPDV
|
6:12 |
And going out, they were preaching, so that people would repent.
|
Mark
|
Weymouth
|
6:12 |
So they set out, and preached in order that men might repent.
|
Mark
|
LO
|
6:12 |
And being departed, they publicly warned men to reform;
|
Mark
|
Common
|
6:12 |
So they went out and preached that people should repent.
|
Mark
|
BBE
|
6:12 |
And they went out, preaching the need for a change of heart in men.
|
Mark
|
Worsley
|
6:12 |
And they went forth, and preached that men should repent.
|
Mark
|
DRC
|
6:12 |
And going forth they preached men should do penance:
|
Mark
|
Haweis
|
6:12 |
And going forth, they preached, that men should repent.
|
Mark
|
GodsWord
|
6:12 |
So the apostles went and told people that they should turn to God and change the way they think and act.
|
Mark
|
Tyndale
|
6:12 |
And they went out and preached that they shuld repent:
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:12 |
And they went out, and preached that men should repent.
|
Mark
|
NETfree
|
6:12 |
So they went out and preached that all should repent.
|
Mark
|
RKJNT
|
6:12 |
And they went out, and preached that men should repent.
|
Mark
|
AFV2020
|
6:12 |
And they went out and proclaimed that all should repent.
|
Mark
|
NHEB
|
6:12 |
So they went out and proclaimed that all should repent.
|
Mark
|
OEBcth
|
6:12 |
So they set out, and proclaimed the need of repentance.
|
Mark
|
NETtext
|
6:12 |
So they went out and preached that all should repent.
|
Mark
|
UKJV
|
6:12 |
And they went out, and preached that men should repent.
|
Mark
|
Noyes
|
6:12 |
And they went out and preached that men should repent;
|
Mark
|
KJV
|
6:12 |
And they went out, and preached that men should repent.
|
Mark
|
KJVA
|
6:12 |
And they went out, and preached that men should repent.
|
Mark
|
AKJV
|
6:12 |
And they went out, and preached that men should repent.
|
Mark
|
RLT
|
6:12 |
And they went out, and preached that men should repent.
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:12 |
And having gone out, they preached that bnei Adam should teshuva.
|
Mark
|
MKJV
|
6:12 |
And they went out and proclaimed that men should repent.
|
Mark
|
YLT
|
6:12 |
And having gone forth they were preaching that men might reform,
|
Mark
|
Murdock
|
6:12 |
And they went out and proclaimed, that men should repent.
|
Mark
|
ACV
|
6:12 |
And having departed, they preached that men should repent.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:12 |
Eles, então, se foram, e pregaram que as pessoas se arrependessem.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:12 |
Dia lasa nandeha izy ireo ka nitory fa tokony hibebaka ny olona.
|
Mark
|
CopNT
|
6:12 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:12 |
Niin he lähtivät ja saarnasivat, että oli tehtävä parannus.
|
Mark
|
NorBroed
|
6:12 |
Og idet de hadde gått ut proklamerte de at de skulle omvende seg.
|
Mark
|
FinRK
|
6:12 |
Niin he lähtivät ja saarnasivat, että ihmisten oli käännyttävä.
|
Mark
|
ChiSB
|
6:12 |
他們就出去宣講,使人悔改,
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:12 |
Եւ ուր որ ձեզ չեն ընդունի ու ձեզ չեն լսի, երբ որ այնտեղից ելնէք, ձեր ոտքերի փոշին թա՛փ տուէք՝ իբրեւ նրանց դէմ վկայութիւն»:
|
Mark
|
ChiUns
|
6:12 |
门徒就出去传道,叫人悔改,
|
Mark
|
BulVeren
|
6:12 |
И те излязоха и проповядваха, че хората трябва да се покаят.
|
Mark
|
AraSVD
|
6:12 |
فَخَرَجُوا وَصَارُوا يَكْرِزُونَ أَنْ يَتُوبُوا.
|
Mark
|
Shona
|
6:12 |
Vakati vabuda, vakaparidza kuti vatendeuke;
|
Mark
|
Esperant
|
6:12 |
Kaj foririnte, ili predikis, ke oni pentu.
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:12 |
Kahchu achughatestyetl, kahchu tane taghatih ketselihi ooghachatutii gha,
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:12 |
ฝ่ายเหล่าสาวกก็ออกไปเทศนาประกาศให้คนทั้งปวงกลับใจเสียใหม่
|
Mark
|
BurJudso
|
6:12 |
တပည့်တော်တို့သည် ထွက်သွား၍ နောင်တတရားကိုဟောကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:12 |
Καὶ ἐξελθόντες ⸀ἐκήρυξαν ἵνα ⸀μετανοῶσιν,
|
Mark
|
FarTPV
|
6:12 |
پس آنها به راه افتادند و در همهجا اعلام میکردند كه مردم باید توبه كنند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:12 |
Chunāṅche shāgird wahāṅ se nikal kar munādī karne lage ki log taubā kareṅ.
|
Mark
|
SweFolk
|
6:12 |
De gick ut och predikade att människorna skulle omvända sig,
|
Mark
|
TNT
|
6:12 |
Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,
|
Mark
|
GerSch
|
6:12 |
Und sie gingen und predigten, man solle Buße tun,
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:12 |
At sila'y nangagsialis, at nagsipangaral na mangagsisi ang mga tao.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:12 |
He lähtivät ja saarnasivat, jotta nuo muuttaisivat mielensä.
|
Mark
|
Dari
|
6:12 |
پس آن ها براه افتادند و در همه جا اعلام می کردند که مردم باید توبه کنند.
|
Mark
|
SomKQA
|
6:12 |
Markaasay baxeen oo waxay wacdiyeen dadkii si ay u toobad keenaan.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:12 |
So tok dei i vegen og tala for folket og mana deim til å venda um.
|
Mark
|
Alb
|
6:12 |
Kështu ata shkuan dhe u predikonin njerëzve që të pendoheshin;
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:12 |
Und sie gingen los und predigten, dass [die Menschen] Buße tun sollten.
|
Mark
|
UyCyr
|
6:12 |
Шундақ қилип, шагиртлар йолға чиқип, кишиләрни гуналириға товва қилишқа чақирди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:12 |
그들이 나가서 사람들이 회개할 것을 선포하고
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:12 |
Καὶ ἐξελθόντες ⸀ἐκήρυξαν ἵνα ⸀μετανοῶσιν,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:12 |
И отишавши проповиједаху да се треба кајати;
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:12 |
And thei yeden forth, and prechiden, that men schulden do penaunce.
|
Mark
|
Mal1910
|
6:12 |
അങ്ങനെ അവർ പുറപ്പെട്ടു മാനസാന്തരപ്പെടേണം എന്നു പ്രസംഗിച്ചു;
|
Mark
|
KorRV
|
6:12 |
제자들이 나가서 회개하라 전파하고
|
Mark
|
Azeri
|
6:12 |
اونلار گدئب آداملار آراسيندا اونلارين تؤوبه اتمکلرئني وعظ اتدئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
6:12 |
Und gehet aus, und prediget, daß sie ihre Gesinnung ändern sollen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:12 |
Och de gingo ut, och predikade, at man skulle bättra sig; Och de gingo ut, och predikade, at man skulle bättra sig;
|
Mark
|
KLV
|
6:12 |
chaH mejta' pa' je preached vetlh ghotpu should repent.
|
Mark
|
ItaDio
|
6:12 |
Essi adunque, partitisi, predicavano che gli uomini si ravvedessero.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:12 |
Они пошли и проповедывали покаяние;
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:12 |
И изшедше проповедаху, да покаются:
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:12 |
και εξελθόντες εκήρυσσον ίνα μετανοήσωσι
|
Mark
|
FreBBB
|
6:12 |
Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentit.
|
Mark
|
LinVB
|
6:12 |
Bakeí kotéya bato ’te basengélí kobóngola mitéma.
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:12 |
ထို့ကြောင့် သူတို့သည် ထွက်သွားကြ၍ လူတို့ကို နောင်တတရားရစေခြင်းငှာ ဟောပြောကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
6:12 |
ᎤᏂᏄᎪᏤᏃ, ᏭᎾᎵᏥᏙᏁ ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᎠᏎ ᏧᏂᏁᏟᏴᏍᏗ ᎨᏒ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:12 |
門徒遂往、宣言人宜改悔、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:12 |
Các môn đệ lên đường, truyền giảng Phúc Âm để người ta hối cải.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:12 |
Ug sila nanglakaw ug nagwali nga kinahanglan maghinulsol ang mga tawo.
|
Mark
|
RomCor
|
6:12 |
Ucenicii au plecat şi au propovăduit pocăinţa.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:12 |
Me ehk riemeno eri mweselpeseng oh tapihada kapahrengkihong aramas koaros re en koluhla oh wiliakapwala.
|
Mark
|
HunUj
|
6:12 |
A tanítványok pedig elindultak, és hirdették az embereknek, hogy térjenek meg;
|
Mark
|
GerZurch
|
6:12 |
Da zogen sie aus und predigten, man solle Busse tun,
|
Mark
|
GerTafel
|
6:12 |
Und sie zogen aus und predigten, man solle Buße tun,
|
Mark
|
PorAR
|
6:12 |
Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:12 |
En uitgegaan zijnde, predikten zij, dat zij zich zouden bekeren.
|
Mark
|
Byz
|
6:12 |
και εξελθοντες εκηρυσσον ινα μετανοησωσιν
|
Mark
|
FarOPV
|
6:12 |
پس روانه شده، موعظه کردند که توبه کنند،
|
Mark
|
Ndebele
|
6:12 |
Sebephumile batshumayela ukuthi baphenduke;
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:12 |
Eles, então, se foram, e pregaram que as pessoas se arrependessem.
|
Mark
|
StatResG
|
6:12 |
Καὶ ἐξελθόντες, ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν.
|
Mark
|
SloStrit
|
6:12 |
In ko so odšli, oznanjevali so ljudém, naj se spokoré.
|
Mark
|
Norsk
|
6:12 |
Og de gikk ut og forkynte for folket at de skulde omvende sig,
|
Mark
|
SloChras
|
6:12 |
In ko so odšli, so oznanjevali ljudem, naj se izpokore,
|
Mark
|
Northern
|
6:12 |
Onlar da yola düşdülər və vəz edərək insanları tövbəyə çağırdılar.
|
Mark
|
GerElb19
|
6:12 |
Und sie gingen aus und predigten, daß die Buße tun sollten;
|
Mark
|
PohnOld
|
6:12 |
Irail ap kola o padapadaki me ren kalula.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:12 |
Un izgājuši tie sludināja, lai atgriežas no grēkiem.
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:12 |
E, saindo elles, prégavam que se arrependessem.
|
Mark
|
ChiUn
|
6:12 |
門徒就出去傳道,叫人悔改,
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:12 |
Och de gingo ut, och predikade, att man skulle bättra sig;
|
Mark
|
Antoniad
|
6:12 |
και εξελθοντες εκηρυσσον ινα μετανοησωσιν
|
Mark
|
CopSahid
|
6:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:12 |
So zogen sie aus und forderten zur Sinnesänderung auf.
|
Mark
|
BulCarig
|
6:12 |
И те излезоха и проповедваха покаяние.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:12 |
Et étant partis ils prêchèrent qu'on eût à se repentir,
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:12 |
彼らは出て行って,人々が悔い改めるために宣教した。
|
Mark
|
PorCap
|
6:12 |
Eles partiram e pregavam o arrependimento,
|
Mark
|
JapKougo
|
6:12 |
そこで、彼らは出て行って、悔改めを宣べ伝え、
|
Mark
|
Tausug
|
6:12 |
Na, miyanaw na in manga mulid niya, ampa nagnasīhat ha manga tau sin subay sila magtawbat na sin manga dusa nila.
|
Mark
|
GerTextb
|
6:12 |
Und sie zogen aus, und verkündeten: man solle Buße thun,
|
Mark
|
Kapingam
|
6:12 |
Malaa digaula gaa-hula, ga-agoago gi-nia daangada, bolo gii-huli gi-daha mo nadau huaidu.
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:12 |
Partieron, pues, y predicaron el arrepentimiento.
|
Mark
|
RusVZh
|
6:12 |
Они пошли и проповедывали покаяние;
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:12 |
Und sie machten sich auf den Weg (gingen los) und predigten (verkündigten), {dass} [die Menschen sollten] umkehren (Buße tun).
|
Mark
|
CopSahid
|
6:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ
|
Mark
|
LtKBB
|
6:12 |
Jie išėjo ir skelbė atgailą,
|
Mark
|
Bela
|
6:12 |
І яны пайшлі і зьвеставалі каяньне;
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ
|
Mark
|
BretonNT
|
6:12 |
O vezañ aet, e prezegjont d'an dud kaout keuz.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:12 |
Und sie gingen aus und predigten, man sollte Bulie tun.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:12 |
Niin opetuslapset lähtivät matkaan ja julistivat, että kaikkien tuli kääntyä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:12 |
Og de gik ud og prædikede, at man skulde omvende sig.
|
Mark
|
Uma
|
6:12 |
Ka'oti-na Yesus mpotudui' ana'guru-na to hampulu' rodua toera, me'ongko' -ramo hilou mpotudui' tauna bona medea-ra ngkai jeko' -ra.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:12 |
Und sie gingen los und predigten, dass [die Menschen] Buße tun sollten.
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:12 |
Y saliendo predicaban, que los hombres se arrepintiesen.
|
Mark
|
Latvian
|
6:12 |
Un viņi izgāja un sludināja grēku gandarīšanu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:12 |
Y saliendo predicaban, que se arrepintiesen los hombres.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:12 |
Ils partirent donc, prêchant qu'on devait se repentira ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:12 |
Ze gingen heen, en preekten, dat men zich zou bekeren.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:12 |
Die Zwölf machten sich auf den Weg und predigten, dass die Leute ihre Einstellung ändern sollten.
|
Mark
|
Est
|
6:12 |
Ja nad läksid välja ja kuulutasid, et tuleb meelt parandada,
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:12 |
چنانچہ شاگرد وہاں سے نکل کر منادی کرنے لگے کہ لوگ توبہ کریں۔
|
Mark
|
AraNAV
|
6:12 |
فَانْطَلَقُوا يُبَشِّرُونَ دَاعِينَ إِلَى التَّوْبَةِ،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:12 |
门徒就出去传道,叫人悔改,
|
Mark
|
f35
|
6:12 |
και εξελθοντες εκηρυσσον ινα μετανοησωσιν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:12 |
En zij gingen uit en predikten dat zij boetvaardigheid zouden doen;
|
Mark
|
ItaRive
|
6:12 |
E partiti, predicavano che la gente si ravvedesse;
|
Mark
|
Afr1953
|
6:12 |
En hulle het uitgegaan en gepreek dat die mense hulle moes bekeer.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:12 |
Они пошли и проповедовали покаяние;
|
Mark
|
FreOltra
|
6:12 |
Et les Douze étant partis, prêchèrent qu'on se repentît;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:12 |
चुनाँचे शागिर्द वहाँ से निकलकर मुनादी करने लगे कि लोग तौबा करें।
|
Mark
|
TurNTB
|
6:12 |
Böylece öğrenciler yola çıkıp insanları tövbeye çağırmaya başladılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:12 |
En uitgegaan zijnde, predikten zij, dat zij zich zouden bekeren.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:12 |
Azok elmentek, és hirdették, hogy tartsanak bűnbánatot.
|
Mark
|
Maori
|
6:12 |
Na ka haere ratou, ka kauwhau kia ripeneta te tangata.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:12 |
Jari magl'ngnganan na saga mulid magnasihat. Yuk pagnasihat sigām in manusiya' subay ang'bba to'ongan min dusa sigām sampay papinda ni Tuhan.
|
Mark
|
HunKar
|
6:12 |
Kimenvén azért, prédikálják vala, hogy térjenek meg.
|
Mark
|
Viet
|
6:12 |
Vậy, các sứ đồ đi ra, giảng cho người ta phải ăn năn;
|
Mark
|
Kekchi
|
6:12 |
Joˈcan nak queˈco̱eb lix tzolom li Jesús ut queˈxchˈolob xya̱lal chiruheb li tenamit re nak teˈxyotˈ xchˈo̱l ut teˈxjal xcˈaˈuxeb.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:12 |
Och de gingo ut och predikade att man skulle göra bättring;
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:12 |
ដូច្នេះ ពួកគេក៏ចេញទៅ និងប្រកាសឲ្យមនុស្សប្រែចិត្ដ
|
Mark
|
CroSaric
|
6:12 |
Otišavši, propovijedali su obraćenje,
|
Mark
|
BasHauti
|
6:12 |
Eta hec partituric predicatzen çuten batbedera emenda ledin.
|
Mark
|
WHNU
|
6:12 |
και εξελθοντες εκηρυξαν ινα μετανοωσιν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:12 |
Các ông đi rao giảng, kêu gọi người ta ăn năn sám hối.
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:12 |
Etant donc partis, ils prêchèrent qu’on s’amendât.
|
Mark
|
TR
|
6:12 |
και εξελθοντες εκηρυσσον ινα μετανοησωσιν
|
Mark
|
HebModer
|
6:12 |
ויצאו ויקראו לשוב בתשובה׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:12 |
Сонымен елшілер жолға шығып, халыққа: «Теріс жолдан қайтып, Құдай жолына түсіңдер!» деп уағыздап жүрді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:12 |
І вийшовши вони, проповідували, щоб каялись.
|
Mark
|
FreJND
|
6:12 |
Et étant partis, ils prêchèrent qu’on se repente,
|
Mark
|
TurHADI
|
6:12 |
Böylece havariler yola çıktılar. Gittikleri her yerde halkı tövbeye çağırdılar.
|
Mark
|
Wulfila
|
6:12 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌴𐌹 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:12 |
So zogen sie nun hin und predigten, man solle Buße tun.
|
Mark
|
SloKJV
|
6:12 |
In odšli so ven, ter oznanjali, da naj bi se ljudje pokesali.
|
Mark
|
Haitian
|
6:12 |
Douz disip yo pati; y' al mache bay nouvèl la pou tout moun tounen vin jwenn Bondye.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:12 |
Ja he läksivät ulos ja saarnasivat, että he parannuksen tekisivät,
|
Mark
|
SpaRV
|
6:12 |
Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:12 |
וַיֵּצְאוּ וַיִּקְרְאוּ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:12 |
Felly i ffwrdd â nhw i bregethu fod rhaid i bobl droi at Dduw a newid eu ffyrdd.
|
Mark
|
GerMenge
|
6:12 |
So machten sie sich denn auf den Weg und predigten, man solle Buße tun;
|
Mark
|
GreVamva
|
6:12 |
Και εξελθόντες εκήρυττον να μετανοήσωσι,
|
Mark
|
Tisch
|
6:12 |
καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:12 |
І вийшли вони, і проповідували, щоб ка́ялися.
|
Mark
|
MonKJV
|
6:12 |
Тийнхүү тэд яваад, гэмшин эргэх ёстойг номложээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:12 |
Etant donc partis, ils prêchèrent la pénitence ;
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:12 |
И отишавши проповедаху да се треба кајати;
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:12 |
Salieron y predicaron que la gente debía arrepentirse.
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:12 |
Wtedy wyszli i głosili, że ludzie powinni pokutować.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:12 |
Eux donc eftans partis, prefcherent qu'on s'amendaft.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:12 |
Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
|
Mark
|
Swahili
|
6:12 |
Basi, wakaondoka, wakahubiri watu watubu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:12 |
Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.
|
Mark
|
HunRUF
|
6:12 |
A tanítványok pedig elindultak, és hirdették az embereknek, hogy térjenek meg;
|
Mark
|
FreSynod
|
6:12 |
Étant donc partis, ils prêchèrent la repentance.
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:12 |
Og de gik ud og prædikede, at man skulde omvende sig.
|
Mark
|
FarHezar
|
6:12 |
پس آنها رفته، به مردم موعظه میکردند که باید توبه کنند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:12 |
Na ol i go ausait, na autim tok long ol man i mas tanim bel.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:12 |
Անոնք ալ մեկնելով՝ կը քարոզէին, որ մարդիկ ապաշխարեն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:12 |
Og de gik ud og prædikede, at man skulde omvende sig.
|
Mark
|
JapRague
|
6:12 |
斯て弟子等出でて改心すべきことを人々に説教し、
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:12 |
'Sa gabhail a mach, shearmonaich iad gun fheumar aithreachas a dheanamh.
|
Mark
|
Peshitta
|
6:12 |
ܘܢܦܩܘ ܗܘܘ ܘܐܟܪܙܘ ܕܢܬܘܒܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:12 |
Etant donc partis, ils prêchaient qu’on fît pénitence,
|
Mark
|
PolGdans
|
6:12 |
Tedy wyszedłszy kazali, aby ludzie pokutowali.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:12 |
ここに弟子たち出で往きて、悔改むべきことを宣傅へ、
|
Mark
|
Elzevir
|
6:12 |
και εξελθοντες εκηρυσσον ινα μετανοησωσιν
|
Mark
|
GerElb18
|
6:12 |
Und sie gingen aus und predigten, daß sie Buße tun sollten;
|