Mark
|
PorBLivr
|
6:16 |
Quando, porém, Herodes ouviu falar disso, falou: Ele é João, de quem cortei a cabeça. Ele ressuscitou .
|
Mark
|
Mg1865
|
6:16 |
Ary rehefa nahare izany Heroda, dia hoy izy: Jaona izay, ilay notapahiko ny lohany; efa nitsangana izy.
|
Mark
|
CopNT
|
6:16 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲏ̇ⲣⲱⲇⲏⲥ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲫⲏ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲉⲗ ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:16 |
Mutta kun Herodes sen kuuli, sanoi hän: "Johannes, jonka minä mestautin, on noussut kuolleista".
|
Mark
|
NorBroed
|
6:16 |
Og da Herodes hadde hørt, sa han, At ham som jeg avhodet, Johannes, han er denne; han ble vekket opp fra døde.
|
Mark
|
FinRK
|
6:16 |
Sen kuultuaan Herodes sanoi: ”Hän on Johannes, jonka minä mestautin. Hän on noussut kuolleista.”
|
Mark
|
ChiSB
|
6:16 |
黑落德聽了,卻說:「是我所斬首的若翰復活了!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:16 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓϥⲓⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:16 |
Ուրիշներ ասում էին, թէ՝ Եղիան է. իսկ միւսները, թէ՝ մարգարէ է կամ թէ՝ մարգարէների նման մէկը:
|
Mark
|
ChiUns
|
6:16 |
希律听见却说:「是我所斩的约翰,他复活了。」
|
Mark
|
BulVeren
|
6:16 |
Но Ирод, като чу за Него, каза: Това е Йоан, когото аз обезглавих; той е възкръснал.
|
Mark
|
AraSVD
|
6:16 |
وَلَكِنْ لَمَّا سَمِعَ هِيرُودُسُ قَالَ: «هَذَا هُوَ يُوحَنَّا ٱلَّذِي قَطَعْتُ أَنَا رَأْسَهُ. إِنَّهُ قَامَ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ!».
|
Mark
|
Shona
|
6:16 |
Asi Herodhe wakati anzwa, akati: Uyu ndiJohwani uya wandakagura ini musoro; iye wamuka kubva kuvakafa.
|
Mark
|
Esperant
|
6:16 |
Sed, tion aŭdinte, Herodo diris: Johano, kiun mi senkapigis, leviĝis.
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:16 |
Ootitsukchi Herod, toowe ehti, John ayi matsi hlihyitl ii: tsitike nesta tustyi otsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:16 |
ฝ่ายเฮโรดเมื่อทรงได้ยินแล้วจึงตรัสว่า “คือยอห์นนั้นเองที่เราได้ตัดศีรษะเสีย ท่านได้เป็นขึ้นมาจากความตาย”
|
Mark
|
BurJudso
|
6:16 |
ဟေရုဒ်သည် ကြားလျှင်၊ ဤသူကား ငါ၏အမိန့်နှင့် လည်ပင်းကိုဖြတ်သော ယောဟန်ဖြစ်၏။ သေခြင်းမှ ထမြောက်လေပြီဟု ဆိုလေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:16 |
ἀκούσας δὲ ⸀ὁ Ἡρῴδης ⸀ἔλεγεν· Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ⸀ἠγέρθη.
|
Mark
|
FarTPV
|
6:16 |
امّا وقتی هیرودیس این را شنید گفت: «این همان یحیی است كه من سرش را از تن جدا كردم، او زنده شده است.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:16 |
Lekin jab Herodes ne us ke bāre meṅ sunā to us ne kahā, “Yahyā jis kā maiṅ ne sar qalam karwāyā hai murdoṅ meṅ se jī uṭhā hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
6:16 |
När Herodes hörde detta sade han: "Det är Johannes, han som jag halshögg. Han har uppstått."
|
Mark
|
TNT
|
6:16 |
ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρώδης ἔλεγεν, Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη [ἐκ νεκρῶν].
|
Mark
|
GerSch
|
6:16 |
Da es also Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden!
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:16 |
Datapuwa't nang marinig ni Herodes, ay sinabi, Si Juan na aking pinugutan ng ulo, siya'y nagbangon.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:16 |
Mutta kun Herodes sen kuuli, hän sanoi: "Johannes, jonka mestautin, on noussut kuolleista."
|
Mark
|
Dari
|
6:16 |
اما وقتی هیرودیس این را شنید گفت: «این همان یحیی است که من سرش را از تن جدا کردم، او زنده شده است.»
|
Mark
|
SomKQA
|
6:16 |
Laakiin Herodos goortuu maqlay wuxuu yidhi, Kanu waa Yooxanaa, kii aan madaxa ka gooyay. Kuwii dhintay ayuu ka soo sara kacay.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:16 |
Men då Herodes høyrde det, sagde han: «Det er Johannes, han som eg let deim hogga hovudet av; no hev han stade upp att!»
|
Mark
|
Alb
|
6:16 |
Por kur i dëgjoi Herodi të gjitha këto, tha: ''Ky Gjoni, të cilit ia pata prerë kokën, u ngjall së vdekuri!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:16 |
Als nun Herodes [von Jesus] hörte, sagte er: „Den ich enthauptet habe, Johannes, der ist es. Er ist von den Toten auferweckt worden.“
|
Mark
|
UyCyr
|
6:16 |
Буларни аңлиған Һирод хан: — Мән каллисини алдурған Йәһия тирилипту! — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:16 |
헤롯은 그것을 듣고 이르되, 그는 내가 목을 벤 요한이라. 그가 죽은 자들로부터 일어났다, 하더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:16 |
ἀκούσας δὲ ⸀ὁ Ἡρῴδης ⸀ἔλεγεν· Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ⸀ἠγέρθη.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:16 |
А кад чу Ирод, рече: то је Јован кога сам ја посјекао, он уста из мртвијех.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:16 |
And whanne this thing was herd, Eroude seide, This Joon, whom Y haue biheedide, is risun ayen fro deeth.
|
Mark
|
Mal1910
|
6:16 |
അതു ഹെരോദാവു കേട്ടാറെ: ഞാൻ തലവെട്ടിച്ച യോഹന്നാൻ ആകുന്നു അവൻ; അവൻ ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
6:16 |
헤롯은 듣고 가로되 내가 목 베인 요한 그가 살아났다 하더라
|
Mark
|
Azeri
|
6:16 |
آمّا هئرود بونو اشئدن زامان ددي: "بو، باشيني کسدئردئيئم يحيادير کي، اؤلولردن دئرئلئب."
|
Mark
|
GerReinh
|
6:16 |
Als aber Herodes hörte, sprach er: Dieser ist Johannes, denn ich enthauptet habe, der ist von den Toten auferstandten.
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:16 |
Då Herodes sådant hörde, sade han: Denne är Johannes, som jag halshögg; han är upstånden ifrå de döda. Då Herodes sådant hörde, sade han: Denne är Johannes, som jag halshögg; han är upstånden ifrå de döda.
|
Mark
|
KLV
|
6:16 |
'ach Herod, ghorgh ghaH Qoyta' vam, ja'ta', “ vam ghaH John, 'Iv jIH beheaded. ghaH ghajtaH risen vo' the Heghpu'.”
|
Mark
|
ItaDio
|
6:16 |
Ma Erode, udite quelle cose, disse: Egli è quel Giovanni, che io ho decapitato; esso è risuscitato da’ morti.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:16 |
Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:16 |
Слышав же Ирод рече, яко, егоже аз усекнух Иоанна, той есть: той воста от мертвых.
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:16 |
ακούσας δε ο Ηρώδης είπεν ότι ον εγώ απεκεφάλισα Ιωάννην ούτός εστιν αυτός ηγέρθη εκ νεκρών
|
Mark
|
FreBBB
|
6:16 |
Mais Hérode, l'ayant ouï, disait : Ce Jean que moi j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité !
|
Mark
|
LinVB
|
6:16 |
Eyókí Eróde maloba mâná, alobí : « Ezalí Yoáne óyo natíndákí ’te bákáta yě motó, asékwí ! »
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:16 |
သို့သော် ထိုအကြောင်းကို ဟေရုဒ်မင်းကြားရလျှင် ငါခေါင်းဖြတ်သတ်ခဲ့သောယောဟန် သေရာမှပြန်ရှင်လေပြီဟု ဆိုလေ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
6:16 |
ᎡᎶᏛᏍᎩᏂ ᎤᏛᎦᏅ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏣᏂ ᎯᎠ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏥᏥᏍᎫᏕᏒᎩ; ᎾᏍᎩ ᏚᎴᎯᏌᏅ ᎤᏲᎱᏒᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:16 |
惟希律則曰、我所斬之約翰起矣、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:16 |
Nhưng khi nghe vậy, vua Hê-rốt bảo rằng: Đây chính là Giăng mà ta đã truyền chém, nay sống lại.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:16 |
Apan sa pagkadungog niini ni Herodes, siya miingon, "Nabanhaw si Juan nga akong gipapunggotan."
|
Mark
|
RomCor
|
6:16 |
Dar Irod, când a auzit lucrul acesta, zicea: „Ioan acela, căruia i-am tăiat capul, a înviat din morţi”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:16 |
Ni Erod eh karongehda met, e ahpw mahsanih, “Ih Sohn Sounpapidais met, me I lupukasang moangeo, e ahpw mourda sapahl.”
|
Mark
|
HunUj
|
6:16 |
Amikor tehát Heródes ezt meghallotta, így szólt: „Az a János támadt fel, akit én lefejeztettem.”
|
Mark
|
GerZurch
|
6:16 |
Als es aber Herodes hörte, sagte er: Johannes, den ich habe enthaupten lassen, der ist auferweckt worden.
|
Mark
|
GerTafel
|
6:16 |
Als es aber Herodes hörte, sprach er: Dies ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferweckt;
|
Mark
|
PorAR
|
6:16 |
Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:16 |
Maar als het Herodes hoorde, zeide hij: Deze is Johannes, dien ik onthoofd heb; die is van de doden opgewekt.
|
Mark
|
Byz
|
6:16 |
ακουσας δε ηρωδης ο ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων
|
Mark
|
FarOPV
|
6:16 |
اما هیرودیس چون شنید گفت: «این همان یحیی است که من سرش را از تن جدا کردم که از مردگان برخاسته است.»
|
Mark
|
Ndebele
|
6:16 |
Kodwa uHerodi esezwile wathi: Lo nguJohane, mina engamquma ikhanda; yena uvukile kwabafileyo.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:16 |
Quando, porém, Herodes ouviu falar disso, falou: Ele é João, de quem cortei a cabeça. Ele ressuscitou dos mortos.
|
Mark
|
StatResG
|
6:16 |
Ἀκούσας δὲ, ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν, ὅτι “Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη!”
|
Mark
|
SloStrit
|
6:16 |
Slišavši pa to Herod, reče: Ta je tisti Janez, kteremu sem jaz glavo odsekal, on je vstal od mrtvih.
|
Mark
|
Norsk
|
6:16 |
Men da Herodes hørte det, sa han: Johannes, som jeg lot halshugge, han er opstanden fra de døde.
|
Mark
|
SloChras
|
6:16 |
Ko pa sliši to Herod, reče: Janez, ki sem ga jaz dal obglaviti, je vstal.
|
Mark
|
Northern
|
6:16 |
Amma Hirod bunu eşidəndə dedi: «Bu, boynunu vurdurduğum Yəhyadır, dirilib!»
|
Mark
|
GerElb19
|
6:16 |
Als aber Herodes es hörte, sagte er: Johannes, den ich enthauptet habe, dieser ist auferweckt.
|
Mark
|
PohnOld
|
6:16 |
Ni en Erodes mangiada, a ap masani: Ioanes, me i lepuke sang mong a; ari, a mauredar.
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:16 |
Bet Hērodus to dzirdējis sacīja: “Viņš ir Jānis, kam es galvu nocirtis, tas no miroņiem ir uzmodināts.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:16 |
Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar, resuscitou dos mortos.
|
Mark
|
ChiUn
|
6:16 |
希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:16 |
Då Herodes sådant hörde, sade han: Denne är Johannes, som jag halshögg; han är uppstånden ifrå de döda.
|
Mark
|
Antoniad
|
6:16 |
ακουσας δε ο ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων
|
Mark
|
CopSahid
|
6:16 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓϥⲓⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:16 |
Als aber Herodes davon hörte, sprach er: "Es ist Johannes, den ich habe enthaupten lassen; der ist wieder auferstanden!"
|
Mark
|
BulCarig
|
6:16 |
Но като чу Ирод рече: Този е Иоан, когото аз посекох; той е възкръснал от мъртвите.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:16 |
Mais Hérode en ayant ouï parler, disait : « Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:16 |
しかしヘロデはこのことを聞いて言った,「これは,わたしが首をはねたヨハネだ。彼は死んだ者たちの中から生き返ったのだ」。
|
Mark
|
PorCap
|
6:16 |
Mas Herodes, ouvindo isto, dizia: «É João, a quem eu degolei, que ressuscitou.»
|
Mark
|
JapKougo
|
6:16 |
ところが、ヘロデはこれを聞いて、「わたしが首を切ったあのヨハネがよみがえったのだ」と言った。
|
Mark
|
Tausug
|
6:16 |
Pagdungug hi Hirud sin manga suysuy, laung niya, “Hi Yahiya Mangliligu' in tau yan. Bakas ku piyapunggulan in ū niya, sagawa' nabuhi' siya nagbalik.”
|
Mark
|
GerTextb
|
6:16 |
Wie es aber Herodes hörte, sagte er: Johannes, den ich köpfen ließ, der ist auferweckt.
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:16 |
No obstante esos rumores, Herodes decía: “Aquel Juan, a quien hice decapitar, ha resucitado”.
|
Mark
|
Kapingam
|
6:16 |
Gei Herod ga-longono-ia, ga-helekai, “Mee go John Babdais, ne-tuu dono uwa ko-au, dela gu-mouli labelaa.”
|
Mark
|
RusVZh
|
6:16 |
Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:16 |
Als Herodes [das] hörte, glaubte (sagte, rief) er : „Der, den ich enthauptet habe, Johannes, ist auferweckt worden!“
|
Mark
|
CopSahid
|
6:16 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓϥⲓⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ.
|
Mark
|
LtKBB
|
6:16 |
Tai išgirdęs, Erodas sakė: „Tai Jonas, kuriam aš nukirsdinau galvą, – jis prisikėlė!“
|
Mark
|
Bela
|
6:16 |
А Ірад, пачуўшы, сказаў: гэта Ян, якому я адцяў галаву, ён паўстаў зь мёртвых.
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:16 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϥⲓⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ.
|
Mark
|
BretonNT
|
6:16 |
Met Herodez, o klevout kement-se, a lavaras: Yann eo, an hini am eus graet dibennañ, adsavet eo a-douez ar re varv.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:16 |
Da es aber Herodes horete, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:16 |
Kun Herodes kuuli Jeesuksesta, hän sanoi: "Johannes, se mies, jonka minä mestautin, on herännyt kuolleista."
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:16 |
Men der Herodes hørte det, sagde ham: Johannes, som jeg haver ladet halshugge, ham er det; han er opreist fra de Døde.
|
Mark
|
Uma
|
6:16 |
Kana'epe-na Magau' Herodes tohe'e, na'uli' -mi: "Yohanes Topeniu' mpu'u-i-tano Yesus toei lou-e! Kupehubui wengi rapata' wuroko' -na, aga tuwu' nculii' -imi."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:16 |
Als nun Herodes [von Jesus] hörte, sagte er: „Den ich enthauptet habe, Johannes, der ist auferweckt worden.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:16 |
Y oyéndo[lo] Heródes dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.
|
Mark
|
Latvian
|
6:16 |
To dzirdot, Herods sacīja: Jānis, kam es galvu nocirtu, ir uzcēlies no miroņiem.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:16 |
Y oyéndolo Heródes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:16 |
Mais Hérode, qui entendait tout cela, disait : «C'est celui que j'ai décapité! c'est Jean! c'est lui qui est ressuscité!»
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:16 |
Maar toen Herodes het hoorde, zeide hij: Het is Johannes, dien ik onthoofd heb; hij is verrezen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:16 |
Doch Herodes sagte, als er von ihm hörte: "Das ist Johannes, den ich enthaupten ließ. Und jetzt ist er auferweckt worden."
|
Mark
|
Est
|
6:16 |
Aga kui Heroodes seda kuulis, ütles ta: "Johannes, kelle pea ma otsast raiusin, on üles tõusnud!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:16 |
لیکن جب ہیرودیس نے اُس کے بارے میں سنا تو اُس نے کہا، ”یحییٰ جس کا مَیں نے سر قلم کروایا ہے مُردوں میں سے جی اُٹھا ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
6:16 |
وَأَمَّا هِيرُودُسُ، فَلَمَّا سَمِعَ قَالَ «مَا هُوَ إِلاَّ يُوحَنَّا الَّذِي قَطَعْتُ أَنَا رَأْسَهُ، وَقَدْ قَامَ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:16 |
希律听见就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
|
Mark
|
f35
|
6:16 |
ακουσας δε ο ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:16 |
Maar toen Herodes het hoorde zeide hij: Het is Johannes, dien ik onthoofd heb, die uit de dooden is verrezen!
|
Mark
|
ItaRive
|
6:16 |
Ma Erode, udito ciò, diceva: Quel Giovanni ch’io ho fatto decapitare, è lui che è risuscitato!
|
Mark
|
Afr1953
|
6:16 |
Maar toe Herodes dit hoor, sê hy: Johannes wat ek onthoof het, dit is hy; hy het uit die dode opgestaan.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:16 |
Ирод же, услышав, сказал: «Это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых».
|
Mark
|
FreOltra
|
6:16 |
mais Hérode, entendant ces bruits, disait: «C'est ce Jean que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:16 |
लेकिन जब हेरोदेस ने उसके बारे में सुना तो उसने कहा, “यहया जिसका मैंने सर क़लम करवाया है मुरदों में से जी उठा है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
6:16 |
Hirodes bunları duyunca, “Başını kestirdiğim Yahya dirildi!” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:16 |
Maar als het Herodes hoorde, zeide hij: Deze is Johannes, dien ik onthoofd heb; die is van de doden opgewekt.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:16 |
Ezeket hallva Heródes így szólt: »János, akinek a fejét vetettem, az támadt fel a halálból.«
|
Mark
|
Maori
|
6:16 |
Heoi, i te rongonga o Herora, ka mea ia, Ko Hoani tenei i poutoa e ahau te matenga: kua ara ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:16 |
Sagō' pagkale itu e' si Herod, yukna, “Si Yahiya ko' inān, ya bay soho'ku pinonggolan kōkna. Allum na iya pabīng.”
|
Mark
|
HunKar
|
6:16 |
Heródes pedig ezeket hallván, monda: A kinek én fejét vétetém, az a János ez; ő támadt fel a halálból.
|
Mark
|
Viet
|
6:16 |
Nhưng Hê-rốt nghe vậy, thì nói rằng: Ấy là Giăng mà ta đã truyền chém, người đã sống lại.
|
Mark
|
Kekchi
|
6:16 |
Ut nak quirabi aˈan, laj Herodes quixye: —Aˈan laj Juan li quintakla xchˈotbal xcux. Aˈan xcuacli chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak, chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:16 |
Men när Herodes hörde detta, sade han: »Det är Johannes, den som jag lät halshugga. Han bar uppstått från de döda.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:16 |
កាលស្ដេចហេរ៉ូឌឮពីការនេះក៏មានបន្ទូលថា៖ «លោកយ៉ូហានដែលខ្ញុំបានកាត់កនោះ បានរស់ឡើងវិញហើយ»
|
Mark
|
CroSaric
|
6:16 |
Herod pak na to govoraše: "Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu."
|
Mark
|
BasHauti
|
6:16 |
Bada hori ençunic Herodesec dio, Haur da Ioannes nic buruä edequi draucadana, hura resuscitatu da hiletaric.
|
Mark
|
WHNU
|
6:16 |
ακουσας δε ο ηρωδης ελεγεν ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος ηγερθη
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:16 |
Vua Hê-rô-đê nghe thế, liền nói : Ông Gio-an, ta đã cho chém đầu, chính ông đã trỗi dậy !
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:16 |
Quand donc Hérode eut appris cela, il dit : c’est Jean que j’ai fait décapiter, il est ressuscité des morts.
|
Mark
|
TR
|
6:16 |
ακουσας δε ο ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων
|
Mark
|
HebModer
|
6:16 |
וישמע הורדוס ויאמר יוחנן אשר אנכי נשאתי את ראשו מעליו הוא קם מן המתים׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:16 |
Ал Ирод бұларды естігенде: «Бұл — өзім басын шаптырған Жақия екен, ол қайта тіріліпті!» — деп абыржыды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:16 |
Почувши ж Ірод, сказав: Що се Йоан, котрого я стяв, він устав з мертвих.
|
Mark
|
FreJND
|
6:16 |
Mais Hérode, ayant appris [ce qu’il faisait], dit : C’est Jean que j’ai fait décapiter ; il est ressuscité d’entre les morts.
|
Mark
|
TurHADI
|
6:16 |
Hirodes bütün bunları duyunca, “Kafasını kestirdiğim Yahya ölümden dirilmiş olmalı” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
6:16 |
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌰𐍆𐌼𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄: 𐍃𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:16 |
Herodes aber meinte, als er davon hörte: "Johannes, den ich habe enthaupten lassen, ist wieder von den Toten auferstanden."
|
Mark
|
SloKJV
|
6:16 |
Toda, ko je Herod slišal o tem, je rekel: „To je Janez, katerega sem obglavil; obujen je od mrtvih.“
|
Mark
|
Haitian
|
6:16 |
Men, lè Ewòd tande sa, li di konsa: -Se Jan wi. Mwen te fè koupe tèt li. Men, li tounen vivan ankò.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:16 |
Mutta kuin Herodes se kuuli, sanoi hän: se on Johannes, jonka kaulan minä annoin leikata, hän on kuolleista noussut.
|
Mark
|
SpaRV
|
6:16 |
Y oyéndolo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:16 |
וַיִּשְׁמַע הוֹרְדוֹס וַיֹּאמַר יוֹחָנָן אֲשֶׁר אָנֹכִי נָשָׂאתִי אֶת־רֹאשׁוֹ מֵעָלָיו הוּא קָם מִן־הַמֵּתִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:16 |
Pan glywodd Herod beth oedd Iesu'n ei wneud, dwedodd ar unwaith, “Ioan ydy e! Torrais ei ben i ffwrdd ac mae wedi dod yn ôl yn fyw!”
|
Mark
|
GerMenge
|
6:16 |
Als aber Herodes davon hörte, sagte er: »Johannes, den ich habe enthaupten lassen, der ist wieder auferweckt worden.«
|
Mark
|
GreVamva
|
6:16 |
Ακούσας δε ο Ηρώδης είπεν ότι ούτος είναι ο Ιωάννης, τον οποίον εγώ απεκεφάλισα· αυτός ανέστη εκ νεκρών.
|
Mark
|
Tisch
|
6:16 |
ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρώδης ἔλεγεν, ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:16 |
А Ірод, прочувши, сказав: „Іван, якому я голову стяв був, — оце він воскрес!“
|
Mark
|
MonKJV
|
6:16 |
Харин үүнийг Ироодис сонсоод, Энэ бол миний толгойг нь авсан Иоаннис байна. Тэр үхэгсдээс босгогджээ гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:16 |
А кад чу Ирод, рече: То је Јован кога сам ја посекао, он уста из мртвих.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:16 |
Ce qu'Hérode ayant entendu, il dit : " C'est Jean, que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:16 |
Pero Herodes, cuando oyó esto dijo, «Es Juan, a quien yo decapité. Él ha vuelto de la muerte.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:16 |
Gdy Herod o tym usłyszał, powiedział: To Jan, którego ściąłem. On zmartwychwstał.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:16 |
Quand donc Herode eût entendu cela, il dit, Celui-ci eft ce Jean que j'ai decapité: il eft reffufcité des morts.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:16 |
Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:16 |
Y oyéndolo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.
|
Mark
|
Swahili
|
6:16 |
Lakini Herode alipopata habari hizi alisema, "Huyu ni Yohane! Nilimkata kichwa, lakini amefufuka."
|
Mark
|
HunRUF
|
6:16 |
Amikor Heródes ezt meghallotta, így szólt: Az a János támadt fel, akit én lefejeztettem.
|
Mark
|
FreSynod
|
6:16 |
Mais Hérode, l'ayant appris, disait: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter: il est ressuscité!
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:16 |
Men da Herodes hørte det, sagde han: „Johannes, som jeg har ladet halshugge, han er oprejst.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
6:16 |
اما چون هیرودیس این را شنید، گفت: «این همان یحیی است که من سرش را از تن جدا کردم و اکنون از مردگان برخاسته است!»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:16 |
Tasol taim Herot i harim long en, em i tok, Dispela em Jon, husat mi bin rausim het bilong em. Em i kirap bek long dai.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:16 |
Բայց երբ Հերովդէս լսեց՝ ըսաւ. «Ասիկա Յովհաննէ՛սն է՝ որ ես գլխատեցի. մեռելներէն յարութիւն առած է»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:16 |
Men da Herodes hørte det, sagde han: „Johannes, som jeg har ladet halshugge, han er oprejst.‟
|
Mark
|
JapRague
|
6:16 |
ヘロデ之を聞きて我が馘りし彼ヨハネは、死者の中より蘇りたり、と云へり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:16 |
Air do Herod so a chluinntinn, thuirt e: Se Eoin, dhen tug mise an ceann, a th' ann, dh' eirich e bho na mairbh.
|
Mark
|
Peshitta
|
6:16 |
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܢܐ ܦܤܩܬ ܪܫܗ ܗܘ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:16 |
Ayant entendu cela, Hérode dit : Ce Jean, à qui j’ai fait trancher la tête, c’est lui qui est ressuscité d’entre les morts.
|
Mark
|
PolGdans
|
6:16 |
Co usłyszawszy Herod, rzekł: Ten jest Jan, któregom ja ściął, on zmartwychwstał.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:16 |
ヘロデ聞きて言ふ『わが首斬りしヨハネ、かれ甦へりたるなり』
|
Mark
|
Elzevir
|
6:16 |
ακουσας δε ο ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων
|
Mark
|
GerElb18
|
6:16 |
Als aber Herodes es hörte, sagte er: Johannes, den ich enthauptet habe, dieser ist auferweckt.
|