Mark
|
RWebster
|
6:18 |
For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
|
Mark
|
EMTV
|
6:18 |
For John would say to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:18 |
For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
|
Mark
|
Etheridg
|
6:18 |
For Juchanon had said to Herodes, It is not lawful to thee to take the wife of thy brother.
|
Mark
|
ABP
|
6:18 |
[3said 1For 2John] to Herod that, It is not allowed to you to have the wife of your brother.
|
Mark
|
NHEBME
|
6:18 |
For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
|
Mark
|
Rotherha
|
6:18 |
For John had been saying to Herod—It is not allowed thee, to have, the wife of thy brother.
|
Mark
|
LEB
|
6:18 |
For John had been saying to Herod, “It is not permitted for you to have your brother’s wife.”
|
Mark
|
BWE
|
6:18 |
John had told Herod, ‘It is wrong for you to have your brother’s wife.’
|
Mark
|
Twenty
|
6:18 |
For John had said to Herod--'You have no right to be living with your brother's wife.'
|
Mark
|
ISV
|
6:18 |
John had been telling Herod, “It's not lawful for you to have your brother's wife.”
|
Mark
|
RNKJV
|
6:18 |
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:18 |
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
|
Mark
|
Webster
|
6:18 |
For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
|
Mark
|
Darby
|
6:18 |
For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
|
Mark
|
OEB
|
6:18 |
For John had said to Herod — “You have no right to be living with your brother’s wife.”
|
Mark
|
ASV
|
6:18 |
For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
|
Mark
|
Anderson
|
6:18 |
For John said to Herod: It is not lawful for you to have your brother’s wife.
|
Mark
|
Godbey
|
6:18 |
For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
|
Mark
|
LITV
|
6:18 |
For John had said to Herod, It is not lawful for you to have the wife of your brother.
|
Mark
|
Geneva15
|
6:18 |
For Iohn sayd vnto Herod, It is not lawfull for thee to haue thy brothers wife.
|
Mark
|
Montgome
|
6:18 |
For Johnhad often told Herod, "It is not right for you to live with your brother’s wife."
|
Mark
|
CPDV
|
6:18 |
For John was saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
|
Mark
|
Weymouth
|
6:18 |
For John had repeatedly told Herod, "You have no right to be living with your brother's wife."
|
Mark
|
LO
|
6:18 |
For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
|
Mark
|
Common
|
6:18 |
For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother’s wife."
|
Mark
|
BBE
|
6:18 |
For John said to Herod, It is wrong for you to have your brother's wife.
|
Mark
|
Worsley
|
6:18 |
For John had said to Herod, it is not lawful for thee to have thy brother's wife.
|
Mark
|
DRC
|
6:18 |
For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
|
Mark
|
Haweis
|
6:18 |
For John said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
|
Mark
|
GodsWord
|
6:18 |
John had been telling Herod, "It's not right for you to be married to your brother's wife."
|
Mark
|
Tyndale
|
6:18 |
Iohn sayd vnto Herode: It is not laufull for the to have thy brothers wyfe.
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:18 |
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
|
Mark
|
NETfree
|
6:18 |
For John had repeatedly told Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
|
Mark
|
RKJNT
|
6:18 |
For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
|
Mark
|
AFV2020
|
6:18 |
For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
|
Mark
|
NHEB
|
6:18 |
For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
|
Mark
|
OEBcth
|
6:18 |
For John had said to Herod — “You have no right to be living with your brother’s wife.”
|
Mark
|
NETtext
|
6:18 |
For John had repeatedly told Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
|
Mark
|
UKJV
|
6:18 |
For John had said unto Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
|
Mark
|
Noyes
|
6:18 |
For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
|
Mark
|
KJV
|
6:18 |
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
|
Mark
|
KJVA
|
6:18 |
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
|
Mark
|
AKJV
|
6:18 |
For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
|
Mark
|
RLT
|
6:18 |
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:18 |
But Yochanan was saying to Herod, "It is not mutar (permissible) according to the Torah for you to have your brother's wife." [Vayikra 18:16, 20:21]
|
Mark
|
MKJV
|
6:18 |
and John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
|
Mark
|
YLT
|
6:18 |
for John said to Herod--`It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'
|
Mark
|
Murdock
|
6:18 |
For John had said to Herod: It is not lawful for thee to take thy brother's wife.
|
Mark
|
ACV
|
6:18 |
For John said to Herod, It is not permitted for thee to have thy brother's wife.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:18 |
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher do teu irmão.
|
Mark
|
Mg1865
|
6:18 |
Fa Jaona efa nilaza tamin’ i Heroda hoe: Diso ianao, raha manambady ny vadin’ ny rahalahinao.
|
Mark
|
CopNT
|
6:18 |
ⲛⲁϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⳿ⲛⲎ̇ⲣⲱⲇⲏⲥ ϫⲉ ⳿ⲥϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⳿ⲉϭⲓ ⳿ⲛ⳿ⲧ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ.
|
Mark
|
FinPR
|
6:18 |
ja Johannes oli sanonut Herodekselle: "Sinun ei ole lupa pitää veljesi vaimoa".
|
Mark
|
NorBroed
|
6:18 |
For Johannes sa til Herodes, At det er ikke lovlig for deg å ha kvinnen til din bror.
|
Mark
|
FinRK
|
6:18 |
mutta Johannes oli sanonut Herodekselle: ”Sinun ei ole lupa pitää veljesi vaimoa.”
|
Mark
|
ChiSB
|
6:18 |
因為若翰曾寫信給黑落德說:「你不可佔有你兄弟的妻子。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:18 |
ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲛⲁⲕ ⲉϫⲓ ⲛⲑⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:18 |
Արդարեւ, ինքը՝ Հերովդէսն էր մարդ ուղարկել, ձերբակալել էր Յովհաննէսին, կապել նրան ու բանտարկել՝ իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով, քանի որ Հերովդէսը նրան իրեն կին էր դարձրել,
|
Mark
|
ChiUns
|
6:18 |
约翰曾对希律说:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
|
Mark
|
BulVeren
|
6:18 |
Защото Йоан казваше на Ирод: Не ти е позволено да имаш жената на брат си!
|
Mark
|
AraSVD
|
6:18 |
لِأَنَّ يُوحَنَّا كَانَ يَقُولُ لِهِيرُودُسَ: «لَا يَحِلُّ أَنْ تَكُونَ لَكَ ٱمْرَأَةُ أَخِيكَ».
|
Mark
|
Shona
|
6:18 |
Nokuti Johwani wakange ati kuna Herodhe: Hauna kutenderwa kuti uve nemukadzi wemunin'ina wako.
|
Mark
|
Esperant
|
6:18 |
Ĉar Johano diris al Herodo: Ne decas, ke vi havu la edzinon de via frato.
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:18 |
Atai John ayehtii Herod, Atu wotezi nai awohi nekye tsiyue.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:18 |
เพราะยอห์นได้เคยทูลเฮโรดว่า “ท่านผิดพระราชบัญญัติที่รับภรรยาของน้องชายมาเป็นภรรยาของตน”
|
Mark
|
BurJudso
|
6:18 |
အကြောင်းမူကား၊ ယောဟန်က အရှင်မင်းကြီးသည် ညီတော်၏ခင်ပွန်းကို မသိမ်းအပ်ဟု ဟေရုဒ်အား ဆိုလေပြီ။
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:18 |
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
|
Mark
|
FarTPV
|
6:18 |
یحیی به هیرودیس گفته بود: «تو نباید با زن برادر خود ازدواج كنی.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:18 |
Yahyā ne Herodes ko batāyā thā, “Apne bhāī kī bīwī se terī shādī nājāyz hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
6:18 |
men Johannes hade sagt till honom: "Det är inte tillåtet att du har din brors hustru."
|
Mark
|
TNT
|
6:18 |
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρώδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
|
Mark
|
GerSch
|
6:18 |
Denn Johannes hatte zu Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, deines Bruders Weib zu haben!
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:18 |
Sapagka't sinabi ni Juan kay Herodes, Hindi matuwid sa iyo na iyong ariin ang asawa ng iyong kapatid.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:18 |
ja Johannes oli sanonut Herodekselle: "Sinun ei ole lupa pitää veljesi vaimoa."
|
Mark
|
Dari
|
6:18 |
یحیی به هیرودیس گفته بود: «تو نباید با زن برادر خود ازدواج کنی.»
|
Mark
|
SomKQA
|
6:18 |
oo Yooxanaa wuxuu Herodos ku yidhi, Xalaal kuu ma aha inaad naagtii walaalkaa haysatid.
|
Mark
|
NorSMB
|
6:18 |
men Johannes sagde til honom: «Du må ikkje hava brorkona di!»
|
Mark
|
Alb
|
6:18 |
Gjoni, pra, i thoshte Herodit: ''Nuk është e lejueshme të kesh gruan e vëllait tënd!''
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:18 |
Johannes hatte nämlich wiederholt zu Herodes gesagt: „Es ist dir nicht erlaubt, die Frau deines Bruders zu haben.“
|
Mark
|
UyCyr
|
6:18 |
Һиродниң бундақ дейишиниң сәвәви, у өгәй акиси Филипниң аяли Һиродийәни тартивалғанда, у аялниң тәливи билән Йәһияни тутқун қилип, зинданға ташлиған еди. Чүнки Йәһия Һиродқа: «Акаңниң аялини тартивелишиң Тәврат қануниға хилаптур», дәп кәлгән еди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:18 |
요한이 헤롯에게 이르되, 당신이 당신 동생의 아내를 취하는 것은 율법에 어긋난다, 하니
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:18 |
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:18 |
Јер Јован говораше Ироду: не можеш ти имати жене брата својега.
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:18 |
For Joon seide to Eroude, It is not leueful to thee, to haue the wijf of thi brothir.
|
Mark
|
Mal1910
|
6:18 |
സഹോദരന്റെ ഭാൎയ്യയെ പരിഗ്രഹിക്കുന്നതു നിനക്കു വിഹിതമല്ല എന്നു യോഹന്നാൻ ഹെരോദാവോടു പറഞ്ഞിരുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
6:18 |
이는 요한이 헤롯에게 말하되 동생의 아내를 취한 것이 옳지 않다 하였음이라
|
Mark
|
Azeri
|
6:18 |
و يحيا اونا ديئردي: "قارداشين آروادي ائله اِولنمک سنئن اوچون جائز ديئل."
|
Mark
|
GerReinh
|
6:18 |
Denn Johannes sprach zu Herodes: Es ist dir nicht erlaubt, das Weib deines Bruders zu haben.
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:18 |
Men Johannes sade til Herodes: Dig är icke låfligit at hafwa dins broders hustru. Men Johannes sade til Herodes: Dig är icke låfligit at hafwa dins broders hustru.
|
Mark
|
KLV
|
6:18 |
vaD John ja'ta' Daq Herod, “ 'oH ghaH ghobe' lawful vaD SoH Daq ghaj lIj brother's be'nal.”
|
Mark
|
ItaDio
|
6:18 |
e Giovanni avea detto ad Erode: Ei non ti è lecito di aver la moglie del tuo fratello.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:18 |
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:18 |
Глаголаше бо Иоанн Иродови: не достоит тебе имети жену (Филиппа) брата твоего.
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:18 |
έλεγε γαρ Ιωάννης τω Ηρώδη ότι ουκ έξεστί σοι έχειν την γυναίκα του αδελφού σου
|
Mark
|
FreBBB
|
6:18 |
Car Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
|
Mark
|
LinVB
|
6:18 |
Yoáne alobákí na Eróde : « Okokí kokamata mwásí wa ndeko wa yǒ té. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:18 |
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ယောဟန်က မင်းကြီးသည် မိမိညီ၏ဇနီးကိုသိမ်းယူပေါင်းသင်းခြင်းမပြုအပ်ဟု သူ့အား ဆိုခဲ့သော ကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
6:18 |
ᏣᏂᏰᏃ ᎯᎠ ᎢᏳᏪᏎᎸᎯ ᎨᏎ ᎡᎶᏛ, ᎥᏝ ᏱᏚᏳᎪᏗ ᎡᏣᏅᏟ ᎤᏓᎵᎢ ᏣᏓᏰᎭ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:18 |
約翰曾謂之曰、納弟妻非宜也、
|
Mark
|
VietNVB
|
6:18 |
Vì Giăng đã can vua không nên lấy Hê-rô-đia, vợ Phi-líp, em mình, một việc làm trái luật.
|
Mark
|
CebPinad
|
6:18 |
Kay si Juan nakaingon man ugod kang Herodes, "Dili uyon sa balaod ang paghupot mo sa asawa sa imong igsoon."
|
Mark
|
RomCor
|
6:18 |
Şi Ioan zicea lui Irod: „Nu-ţi este îngăduit să ţii pe nevasta fratelui tău!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:18 |
Sohn Sounpapidais sohte kin tokedihsang kapwukapwungohng Erod eh sapwung, mahsanih, “E sohte mweimweiong komwi en ale en riomwio eh pwoud!”
|
Mark
|
HunUj
|
6:18 |
és erre János ezt mondta neki: „Nem szabad együttélned testvéred feleségével.”
|
Mark
|
GerZurch
|
6:18 |
Denn Johannes hatte zu Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, deines Bruders Frau zu haben. (a) 3Mo 18:16
|
Mark
|
GerTafel
|
6:18 |
Denn Johannes sagte zu Herodes: Es ist dir nicht erlaubt, deines Bruders Weib zu haben.
|
Mark
|
PorAR
|
6:18 |
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:18 |
Want Johannes zeide tot Herodes: Het is u niet geoorloofd de huisvrouw uws broeders te hebben.
|
Mark
|
Byz
|
6:18 |
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
|
Mark
|
FarOPV
|
6:18 |
از آن جهت که یحیی به هیرودیس گفته بود: «نگاه داشتن زن برادرت بر تو روا نیست.»
|
Mark
|
Ndebele
|
6:18 |
Ngoba uJohane wayethe kuHerodi: Kawuvunyelwa ukuba lomkamfowenu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:18 |
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher do teu irmão.
|
Mark
|
StatResG
|
6:18 |
Ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι “Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.”
|
Mark
|
SloStrit
|
6:18 |
Kajti Janez je djal Herodu: Ne smeš imeti svojega brata žene.
|
Mark
|
Norsk
|
6:18 |
Men Johannes hadde sagt til Herodes: Det er dig ikke tillatt å ha din brors hustru.
|
Mark
|
SloChras
|
6:18 |
Janez pa je dejal Herodu: Ni ti dovoljeno, imeti svojega brata ženo.
|
Mark
|
Northern
|
6:18 |
və Yəhya Hiroda demişdi: «Qardaşının arvadını almaq sənə qadağandır».
|
Mark
|
GerElb19
|
6:18 |
Denn Johannes hatte dem Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, das Weib deines Bruders zu haben.
|
Mark
|
PohnOld
|
6:18 |
Pwe Ioanes me kapung ong Erodes: Me sota pung omui atia sang en ri omui ol a paud!
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:18 |
Jo Jānis uz Hērodu bija sacījis: “Tev nepieklājās, ka tev ir sava brāļa sieva.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:18 |
Porque dizia João a Herodes: Não te é licito possuir a mulher de teu irmão.
|
Mark
|
ChiUn
|
6:18 |
約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:18 |
Men Johannes sade till Herodes: Dig är icke lofligit att hafva dins broders hustru.
|
Mark
|
Antoniad
|
6:18 |
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
|
Mark
|
CopSahid
|
6:18 |
ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲛⲁⲕ ⲉϫⲓ ⲛⲑⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:18 |
Aber Johannes hatte ihm gesagt: "Du darfst deines Bruders Weib nicht zur Frau haben."
|
Mark
|
BulCarig
|
6:18 |
Защото Иоан казуваше на Ирода: Не ти е простено да имаш братовата си жена.
|
Mark
|
FrePGR
|
6:18 |
et Jean disait à Hérode : « Il ne t'est pas permis de posséder la femme de ton frère. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:18 |
ヨハネはヘロデに,「あなたが自分の兄弟の妻を有しているのは,許されることではない」と言ったのである。
|
Mark
|
PorCap
|
6:18 |
Porque João dizia a Herodes: «Não te é lícito ter contigo a mulher do teu irmão.»
|
Mark
|
JapKougo
|
6:18 |
それは、ヨハネがヘロデに、「兄弟の妻をめとるのは、よろしくない」と言ったからである。
|
Mark
|
Tausug
|
6:18 |
Karna' daran in pagbayta' hi Yahiya kan Hirud, laung niya, “Bukun mapatut asawahun mu in asawa sin taymanghud mu, hi Pilip.”
|
Mark
|
GerTextb
|
6:18 |
Denn Johannes sagte zu Herodes, es steht dir nicht zu, deines Bruders Frau zu haben.
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:18 |
Porque Juan decía a Herodes: “No te es lícito tener a la mujer de tu hermano”.
|
Mark
|
Kapingam
|
6:18 |
John Babdais nogo helehelekai gi Herod, “Ma hagalee donu bolo goe e-lodo gi-di lodo o do duaahina.”
|
Mark
|
RusVZh
|
6:18 |
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:18 |
Johannes hatte nämlich [wiederholt] zu Herodes gesagt : „Es ist dir nicht erlaubt, die Frau deines Bruders zu haben!“
|
Mark
|
CopSahid
|
6:18 |
ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲛⲁⲕ ⲉϫⲓ ⲛⲑⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ.
|
Mark
|
LtKBB
|
6:18 |
Jonas mat sakė Erodui: „Nevalia tau gyventi su brolio žmona“.
|
Mark
|
Bela
|
6:18 |
Бо Ян казаў Іраду: нельга табе мець жонку брата твайго.
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:18 |
ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲛⲁⲕ ⲉϫⲓ ⲛ̅ⲑⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ.
|
Mark
|
BretonNT
|
6:18 |
ha Yann a lavare da Herodez: N'eo ket aotreet dit kaout gwreg da vreur.
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:18 |
Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, dafi du deines Bruders Weib habest.
|
Mark
|
FinPR92
|
6:18 |
mutta Johannes oli sanonut hänelle: "Sinun ei ole lupa elää veljesi vaimon kanssa."
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:18 |
Thi Johannes sagde til Herodes: det er dig ikke tilladt at have din Broders Hustru.
|
Mark
|
Uma
|
6:18 |
Hewa toi tutura kamate-na Yohanes Topeniu'. Magau' Herodes mpo'ago pai' mpotobine Herodias, tobine ompi' -na moto to rahanga' Filipus. Wori' ngkani Yohanes mpokamaro Herodes ngkai gau' -na toe, na'uli' -ki: "Uma-ko ma'ala mpotobine era-nu tetui! Gau' -nu tetu mpotiboki Atura Musa." Ngkai ree, Herodes mpohubui tantara-na hilou mpohoko' Yohanes. Rahoko' mpu'u-imi, rahoo' pai' -i ratarungku'.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:18 |
Johannes hatte nämlich wiederholt zu Herodes gesagt: „Es ist dir nicht erlaubt, die Frau deines Bruders zu haben.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:18 |
Porque Juan decia á Heródes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
|
Mark
|
Latvian
|
6:18 |
Jo Jānis sacīja Herodam: Tu nedrīksti turēt pie sevis sava brāļa sievu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:18 |
Porque Juan decía a Heródes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
|
Mark
|
FreStapf
|
6:18 |
Car Jean lui avait dit : «Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:18 |
Want Johannes had tot Herodes gezegd: Ge moogt de vrouw van uw broer niet hebben.
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:18 |
worauf Johannes ihm sagen musste: "Du hattest kein Recht, die Frau deines Bruders zu nehmen."
|
Mark
|
Est
|
6:18 |
Oli ju Johannes ütelnud Heroodesele: "Sul ei ole luba oma venna naist pidada!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:18 |
یحییٰ نے ہیرودیس کو بتایا تھا، ”اپنے بھائی کی بیوی سے تیری شادی ناجائز ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
6:18 |
فَإِنَّ يُوحَنَّا كَانَ يَقُولُ لَهُ: «لَيْسَ حَلاَلاً لَكَ أَنْ تَتَزَوَّجَ بِزَوْجَةِ أَخِيكَ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:18 |
而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
|
Mark
|
f35
|
6:18 |
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:18 |
Want Johannes zeide tot Herodes: Het is u niet geoorloofd de vrouw uws broeders te hebben!
|
Mark
|
ItaRive
|
6:18 |
Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello!
|
Mark
|
Afr1953
|
6:18 |
Want Johannes het aan Herodes gesê: Dit is u nie geoorloof om u broer se vrou te hê nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
6:18 |
Ибо Иоанн говорил Ироду: «Не должно тебе иметь жену брата твоего».
|
Mark
|
FreOltra
|
6:18 |
et que Jean lui avait dit: «Il ne t'est pas permis d'avoir pour femme la femme de ton frère.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:18 |
यहया ने हेरोदेस को बताया था, “अपने भाई की बीवी से तेरी शादी नाजायज़ है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
6:18 |
Hirodes'in kendisi, kardeşi Filipus'un karısı Hirodiya'nın yüzünden adam gönderip Yahya'yı tutuklatmış, zindana attırıp zincire vurdurmuştu. Çünkü Hirodes bu kadınla evlenince Yahya ona, “Kardeşinin karısıyla evlenmen Kutsal Yasa'ya aykırıdır” demişti.
|
Mark
|
DutSVV
|
6:18 |
Want Johannes zeide tot Herodes: Het is u niet geoorloofd de huisvrouw uws broeders te hebben.
|
Mark
|
HunKNB
|
6:18 |
János ugyanis azt mondta Heródesnek: »Nem szabad a testvéred feleségét elvenned.«
|
Mark
|
Maori
|
6:18 |
Na Hoani hoki i mea ki a Herora, E kore e tika kia riro i a koe te wahine a tou tuakana.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:18 |
Angkan buwattē' pah'lling si Herod sabab iya ya bay magpanoho'an anaggaw si Yahiya. Sinō' iya nihengkotan maka kilikili bo' yampa ni'isi ni deyom kalabusu. Buwattitu ya kahālanna: sultan Herod itu bay angah'nda si Herodiyas h'nda siyalina si Pilip, bo' pa'in allum lagi' si Pilip e'. Manjari itu, pagka magtimbul na sigām, pinabukagan sultan Herod e' si Yahiya, yuk-i, “Mbal manjari bang ka magtimbul maka h'nda danakannu! Dusahan ka!”
|
Mark
|
HunKar
|
6:18 |
Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned.
|
Mark
|
Viet
|
6:18 |
và Giăng có can vua rằng: Vua không nên lấy vợ em mình.
|
Mark
|
Kekchi
|
6:18 |
Nak toj ma̱jiˈ naqˈueheˈ saˈ tzˈalam, laj Juan laj Cubsihom Haˈ quixye re laj Herodes: —Nimla ma̱c xaba̱nu nak xacˈam chokˈ a̱cuixakil lix Herodías xban nak ac sumsu riqˈuin la̱ cui̱tzˈin, laj Felipe, chan re.
|
Mark
|
Swe1917
|
6:18 |
och Johannes hade då sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava din broders hustru.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:18 |
ប៉ុន្ដែលោកយ៉ូហានបានទូលស្ដេចហេរ៉ូឌថា៖ «វាមិនត្រឹមត្រូវទេ ដែលព្រះអង្គយកប្រពន្ធរបស់ប្អូនខ្លួនឯងនោះ»
|
Mark
|
CroSaric
|
6:18 |
Budući da je Ivan govorio Herodu: "Ne smiješ imati žene brata svojega!",
|
Mark
|
BasHauti
|
6:18 |
Ecen erraiten ceraucan Ioannesec Herodesi, Eztuc sori euri anayeren emaztea duán.
|
Mark
|
WHNU
|
6:18 |
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:18 |
mà ông Gio-an lại bảo : Ngài không được phép lấy vợ của anh ngài !
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:18 |
Car Jean disait à Hérode : il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
|
Mark
|
TR
|
6:18 |
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
|
Mark
|
HebModer
|
6:18 |
יען אשר אמר יוחנן אל הורדוס אשת אחיך איננה מתרת לך׃
|
Mark
|
Kaz
|
6:18 |
Ал Жақия Иродқа: «Бауырыңыздан жұбайын тартып алғаныңыз Таурат заңына қайшы!» — деп ескерткен еді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:18 |
Сказав бо Иоан Іродові: Що не годить ся тобі мати жінку брата твого.
|
Mark
|
FreJND
|
6:18 |
Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
|
Mark
|
TurHADI
|
6:18 |
Yahya sürekli olarak Hirodes’e, “Kardeşinin karısıyla evlenmen caiz değil” diyordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
6:18 |
𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌳𐌿 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌵𐌴𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
6:18 |
Denn Johannes hatte dem Herodes vorgehalten: "Es ist dir nicht erlaubt, das Weib deines Bruders zu haben."
|
Mark
|
SloKJV
|
6:18 |
Kajti Janez je rekel Herodu: „Zate ni zakonito, da imaš ženo svojega brata.“
|
Mark
|
Haitian
|
6:18 |
Se konsa, Jan te di li: -Ou pa gen dwa pran madanm frè ou pou madanm ou.
|
Mark
|
FinBibli
|
6:18 |
Sillä Johannes oli Herodekselle sanonut: ei sinulle ole luvallista pitää veljes emäntää.
|
Mark
|
SpaRV
|
6:18 |
Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
|
Mark
|
HebDelit
|
6:18 |
יַעַן אֲשֶׁר־אָמַר יוֹחָנָן אֶל־הוֹרְדוֹס אֵשֶׁת אָחִיךָ אֵינֶנָּה מֻתֶּרֶת לָךְ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:18 |
Roedd Ioan wedi dweud wrtho dro ar ôl tro, “Dydy'r Gyfraith ddim yn caniatáu i ti gymryd gwraig dy frawd.”
|
Mark
|
GerMenge
|
6:18 |
denn Johannes hatte dem Herodes vorgehalten: »Du darfst die Frau deines Bruders nicht (zur Frau) haben.«
|
Mark
|
GreVamva
|
6:18 |
Διότι ο Ιωάννης έλεγε προς τον Ηρώδην ότι δεν σοι είναι συγκεχωρημένον να έχης την γυναίκα του αδελφού σου.
|
Mark
|
Tisch
|
6:18 |
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:18 |
Бо Іван казав Іродові: „Не годи́ться тобі мати за дружину жінку брата свого!“
|
Mark
|
MonKJV
|
6:18 |
Учир нь Иоаннис Ироодист, Дүүгийнхээ эхнэрийг авах нь танд хуульд нийцгүй гэж хэлсэн аж.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:18 |
Јер Јован говораше Ироду: Не можеш ти имати жене брата свог.
|
Mark
|
FreCramp
|
6:18 |
car Jean disait à Hérode : " Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:18 |
Pues Juan le había dicho a Herodes, «No es permitido para ti, tomar la esposa de tu hermano.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:18 |
Bo Jan mówił Herodowi: Nie wolno ci mieć żony swego brata.
|
Mark
|
FreGenev
|
6:18 |
Car Jean difoit à Herode, Il ne t'eft pas permis d'avoir celle qui eft femme de ton frere.
|
Mark
|
FreSegon
|
6:18 |
et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:18 |
Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
|
Mark
|
Swahili
|
6:18 |
Yohane alikuwa amemwambia Herode, "Si halali kwako kumchukua mke wa ndugu yako."
|
Mark
|
HunRUF
|
6:18 |
Mert János megmondta Heródesnek: Nem veheted el a testvéred feleségét!
|
Mark
|
FreSynod
|
6:18 |
et que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:18 |
Johannes sagde nemlig til Herodes: „Det er dig ikke tilladt at have din Broders Hustru.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
6:18 |
یحیی به هیرودیس گفته بود: «حلال نیست که تو با زن برادرت باشی.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:18 |
Long wanem, Jon i bin tokim Herot, Em i no orait long lo long yu ken kisim meri bilong brata bilong yu.
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:18 |
որովհետեւ Յովհաննէս կ՚ըսէր Հերովդէսի. «Քեզի արտօնուած չէ եղբօրդ կինը առնել»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:18 |
Johannes sagde nemlig til Herodes: „Det er dig ikke tilladt at have din Broders Hustru.‟
|
Mark
|
JapRague
|
6:18 |
其はヨハネヘロデに向ひ、汝兄弟の妻を納るるは可からず、と云ひ居たればなり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:18 |
Oir thuirt Eoin ri Herod: Chan eil e laghail dhut bean do bhrathar a bhith agad.
|
Mark
|
Peshitta
|
6:18 |
ܐܡܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܠܗܪܘܕܤ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܤܒ ܐܢܬܬ ܐܚܘܟ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:18 |
Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
|
Mark
|
PolGdans
|
6:18 |
Bo Jan mówił Herodowi: Nie godzi się mieć żony brata twego.
|
Mark
|
JapBungo
|
6:18 |
ヨハネ、ヘロデに『その兄弟の妻を納るるは宣しからず』と言へるに因る。
|
Mark
|
Elzevir
|
6:18 |
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
|
Mark
|
GerElb18
|
6:18 |
Denn Johannes hatte dem Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, das Weib deines Bruders zu haben.
|