Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 6:18  For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Mark EMTV 6:18  For John would say to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
Mark NHEBJE 6:18  For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
Mark Etheridg 6:18  For Juchanon had said to Herodes, It is not lawful to thee to take the wife of thy brother.
Mark ABP 6:18  [3said 1For 2John] to Herod that, It is not allowed to you to have the wife of your brother.
Mark NHEBME 6:18  For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
Mark Rotherha 6:18  For John had been saying to Herod—It is not allowed thee, to have, the wife of thy brother.
Mark LEB 6:18  For John had been saying to Herod, “It is not permitted for you to have your brother’s wife.”
Mark BWE 6:18  John had told Herod, ‘It is wrong for you to have your brother’s wife.’
Mark Twenty 6:18  For John had said to Herod--'You have no right to be living with your brother's wife.'
Mark ISV 6:18  John had been telling Herod, “It's not lawful for you to have your brother's wife.”
Mark RNKJV 6:18  For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Mark Jubilee2 6:18  For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Mark Webster 6:18  For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Mark Darby 6:18  For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
Mark OEB 6:18  For John had said to Herod — “You have no right to be living with your brother’s wife.”
Mark ASV 6:18  For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Mark Anderson 6:18  For John said to Herod: It is not lawful for you to have your brother’s wife.
Mark Godbey 6:18  For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
Mark LITV 6:18  For John had said to Herod, It is not lawful for you to have the wife of your brother.
Mark Geneva15 6:18  For Iohn sayd vnto Herod, It is not lawfull for thee to haue thy brothers wife.
Mark Montgome 6:18  For Johnhad often told Herod, "It is not right for you to live with your brother’s wife."
Mark CPDV 6:18  For John was saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Mark Weymouth 6:18  For John had repeatedly told Herod, "You have no right to be living with your brother's wife."
Mark LO 6:18  For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
Mark Common 6:18  For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother’s wife."
Mark BBE 6:18  For John said to Herod, It is wrong for you to have your brother's wife.
Mark Worsley 6:18  For John had said to Herod, it is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Mark DRC 6:18  For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Mark Haweis 6:18  For John said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Mark GodsWord 6:18  John had been telling Herod, "It's not right for you to be married to your brother's wife."
Mark Tyndale 6:18  Iohn sayd vnto Herode: It is not laufull for the to have thy brothers wyfe.
Mark KJVPCE 6:18  For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Mark NETfree 6:18  For John had repeatedly told Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
Mark RKJNT 6:18  For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
Mark AFV2020 6:18  For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
Mark NHEB 6:18  For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
Mark OEBcth 6:18  For John had said to Herod — “You have no right to be living with your brother’s wife.”
Mark NETtext 6:18  For John had repeatedly told Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
Mark UKJV 6:18  For John had said unto Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
Mark Noyes 6:18  For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Mark KJV 6:18  For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Mark KJVA 6:18  For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Mark AKJV 6:18  For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
Mark RLT 6:18  For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Mark OrthJBC 6:18  But Yochanan was saying to Herod, "It is not mutar (permissible) according to the Torah for you to have your brother's wife." [Vayikra 18:16, 20:21]
Mark MKJV 6:18  and John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
Mark YLT 6:18  for John said to Herod--`It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'
Mark Murdock 6:18  For John had said to Herod: It is not lawful for thee to take thy brother's wife.
Mark ACV 6:18  For John said to Herod, It is not permitted for thee to have thy brother's wife.
Mark VulgSist 6:18  Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
Mark VulgCont 6:18  Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
Mark Vulgate 6:18  dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
Mark VulgHetz 6:18  Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
Mark VulgClem 6:18  Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
Mark CzeBKR 6:18  Nebo pravil Jan Heródesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.
Mark CzeB21 6:18  Jan Herodovi říkal: „Tvůj sňatek s bratrovou manželkou je nezákonný!“
Mark CzeCEP 6:18  Jan totiž říkal Herodovi: „Není dovoleno, abys měl manželku svého bratra!“
Mark CzeCSP 6:18  Jan totiž Herodovi říkal: „Nesmíš mít ženu svého bratra!“
Mark PorBLivr 6:18  Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher do teu irmão.
Mark Mg1865 6:18  Fa Jaona efa nilaza tamin’ i Heroda hoe: Diso ianao, raha manambady ny vadin’ ny rahalahinao.
Mark CopNT 6:18  ⲛⲁϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⳿ⲛⲎ̇ⲣⲱⲇⲏⲥ ϫⲉ ⳿ⲥϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⳿ⲉϭⲓ ⳿ⲛ⳿ⲧ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ.
Mark FinPR 6:18  ja Johannes oli sanonut Herodekselle: "Sinun ei ole lupa pitää veljesi vaimoa".
Mark NorBroed 6:18  For Johannes sa til Herodes, At det er ikke lovlig for deg å ha kvinnen til din bror.
Mark FinRK 6:18  mutta Johannes oli sanonut Herodekselle: ”Sinun ei ole lupa pitää veljesi vaimoa.”
Mark ChiSB 6:18  因為若翰曾寫信給黑落德說:「你不可佔有你兄弟的妻子。」
Mark CopSahBi 6:18  ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲛⲁⲕ ⲉϫⲓ ⲛⲑⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
Mark ArmEaste 6:18  Արդարեւ, ինքը՝ Հերովդէսն էր մարդ ուղարկել, ձերբակալել էր Յովհաննէսին, կապել նրան ու բանտարկել՝ իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով, քանի որ Հերովդէսը նրան իրեն կին էր դարձրել,
Mark ChiUns 6:18  约翰曾对希律说:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
Mark BulVeren 6:18  Защото Йоан казваше на Ирод: Не ти е позволено да имаш жената на брат си!
Mark AraSVD 6:18  لِأَنَّ يُوحَنَّا كَانَ يَقُولُ لِهِيرُودُسَ: «لَا يَحِلُّ أَنْ تَكُونَ لَكَ ٱمْرَأَةُ أَخِيكَ».
Mark Shona 6:18  Nokuti Johwani wakange ati kuna Herodhe: Hauna kutenderwa kuti uve nemukadzi wemunin'ina wako.
Mark Esperant 6:18  Ĉar Johano diris al Herodo: Ne decas, ke vi havu la edzinon de via frato.
Mark BeaMRK 6:18  Atai John ayehtii Herod, Atu wotezi nai awohi nekye tsiyue.
Mark ThaiKJV 6:18  เพราะยอห์นได้เคยทูลเฮโรดว่า “ท่านผิดพระราชบัญญัติที่รับภรรยาของน้องชายมาเป็นภรรยาของตน”
Mark BurJudso 6:18  အကြောင်းမူကား၊ ယောဟန်က အရှင်မင်းကြီးသည် ညီတော်၏ခင်ပွန်းကို မသိမ်းအပ်ဟု ဟေရုဒ်အား ဆိုလေပြီ။
Mark SBLGNT 6:18  ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
Mark FarTPV 6:18  یحیی به هیرودیس گفته بود: «تو نباید با زن برادر خود ازدواج كنی.»
Mark UrduGeoR 6:18  Yahyā ne Herodes ko batāyā thā, “Apne bhāī kī bīwī se terī shādī nājāyz hai.”
Mark SweFolk 6:18  men Johannes hade sagt till honom: "Det är inte tillåtet att du har din brors hustru."
Mark TNT 6:18  ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρώδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
Mark GerSch 6:18  Denn Johannes hatte zu Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, deines Bruders Weib zu haben!
Mark TagAngBi 6:18  Sapagka't sinabi ni Juan kay Herodes, Hindi matuwid sa iyo na iyong ariin ang asawa ng iyong kapatid.
Mark FinSTLK2 6:18  ja Johannes oli sanonut Herodekselle: "Sinun ei ole lupa pitää veljesi vaimoa."
Mark Dari 6:18  یحیی به هیرودیس گفته بود: «تو نباید با زن برادر خود ازدواج کنی.»
Mark SomKQA 6:18  oo Yooxanaa wuxuu Herodos ku yidhi, Xalaal kuu ma aha inaad naagtii walaalkaa haysatid.
Mark NorSMB 6:18  men Johannes sagde til honom: «Du må ikkje hava brorkona di!»
Mark Alb 6:18  Gjoni, pra, i thoshte Herodit: ''Nuk është e lejueshme të kesh gruan e vëllait tënd!''
Mark GerLeoRP 6:18  Johannes hatte nämlich wiederholt zu Herodes gesagt: „Es ist dir nicht erlaubt, die Frau deines Bruders zu haben.“
Mark UyCyr 6:18  Һиродниң бундақ дейишиниң сәвәви, у өгәй акиси Филипниң аяли Һиродийәни тартивалғанда, у аялниң тәливи билән Йәһияни тутқун қилип, зинданға ташлиған еди. Чүнки Йәһия Һиродқа: «Акаңниң аялини тартивелишиң Тәврат қануниға хилаптур», дәп кәлгән еди.
Mark KorHKJV 6:18  요한이 헤롯에게 이르되, 당신이 당신 동생의 아내를 취하는 것은 율법에 어긋난다, 하니
Mark MorphGNT 6:18  ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
Mark SrKDIjek 6:18  Јер Јован говораше Ироду: не можеш ти имати жене брата својега.
Mark Wycliffe 6:18  For Joon seide to Eroude, It is not leueful to thee, to haue the wijf of thi brothir.
Mark Mal1910 6:18  സഹോദരന്റെ ഭാൎയ്യയെ പരിഗ്രഹിക്കുന്നതു നിനക്കു വിഹിതമല്ല എന്നു യോഹന്നാൻ ഹെരോദാവോടു പറഞ്ഞിരുന്നു.
Mark KorRV 6:18  이는 요한이 헤롯에게 말하되 동생의 아내를 취한 것이 옳지 않다 하였음이라
Mark Azeri 6:18  و يحيا اونا ديئردي: "قارداشين آروادي ائله اِولنمک سنئن اوچون جائز ديئل."
Mark GerReinh 6:18  Denn Johannes sprach zu Herodes: Es ist dir nicht erlaubt, das Weib deines Bruders zu haben.
Mark SweKarlX 6:18  Men Johannes sade til Herodes: Dig är icke låfligit at hafwa dins broders hustru. Men Johannes sade til Herodes: Dig är icke låfligit at hafwa dins broders hustru.
Mark KLV 6:18  vaD John ja'ta' Daq Herod, “ 'oH ghaH ghobe' lawful vaD SoH Daq ghaj lIj brother's be'nal.”
Mark ItaDio 6:18  e Giovanni avea detto ad Erode: Ei non ti è lecito di aver la moglie del tuo fratello.
Mark RusSynod 6:18  Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
Mark CSlEliza 6:18  Глаголаше бо Иоанн Иродови: не достоит тебе имети жену (Филиппа) брата твоего.
Mark ABPGRK 6:18  έλεγε γαρ Ιωάννης τω Ηρώδη ότι ουκ έξεστί σοι έχειν την γυναίκα του αδελφού σου
Mark FreBBB 6:18  Car Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
Mark LinVB 6:18  Yoáne alobákí na Eróde : « Okokí kokamata mwásí wa ndeko wa yǒ té. »
Mark BurCBCM 6:18  အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ယောဟန်က မင်းကြီးသည် မိမိညီ၏ဇနီးကိုသိမ်းယူပေါင်းသင်းခြင်းမပြုအပ်ဟု သူ့အား ဆိုခဲ့သော ကြောင့်ဖြစ်၏။-
Mark Che1860 6:18  ᏣᏂᏰᏃ ᎯᎠ ᎢᏳᏪᏎᎸᎯ ᎨᏎ ᎡᎶᏛ, ᎥᏝ ᏱᏚᏳᎪᏗ ᎡᏣᏅᏟ ᎤᏓᎵᎢ ᏣᏓᏰᎭ.
Mark ChiUnL 6:18  約翰曾謂之曰、納弟妻非宜也、
Mark VietNVB 6:18  Vì Giăng đã can vua không nên lấy Hê-rô-đia, vợ Phi-líp, em mình, một việc làm trái luật.
Mark CebPinad 6:18  Kay si Juan nakaingon man ugod kang Herodes, "Dili uyon sa balaod ang paghupot mo sa asawa sa imong igsoon."
Mark RomCor 6:18  Şi Ioan zicea lui Irod: „Nu-ţi este îngăduit să ţii pe nevasta fratelui tău!”
Mark Pohnpeia 6:18  Sohn Sounpapidais sohte kin tokedihsang kapwukapwungohng Erod eh sapwung, mahsanih, “E sohte mweimweiong komwi en ale en riomwio eh pwoud!”
Mark HunUj 6:18  és erre János ezt mondta neki: „Nem szabad együttélned testvéred feleségével.”
Mark GerZurch 6:18  Denn Johannes hatte zu Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, deines Bruders Frau zu haben. (a) 3Mo 18:16
Mark GerTafel 6:18  Denn Johannes sagte zu Herodes: Es ist dir nicht erlaubt, deines Bruders Weib zu haben.
Mark PorAR 6:18  Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
Mark DutSVVA 6:18  Want Johannes zeide tot Herodes: Het is u niet geoorloofd de huisvrouw uws broeders te hebben.
Mark Byz 6:18  ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
Mark FarOPV 6:18  از آن جهت که یحیی به هیرودیس گفته بود: «نگاه داشتن زن برادرت بر تو روا نیست.»
Mark Ndebele 6:18  Ngoba uJohane wayethe kuHerodi: Kawuvunyelwa ukuba lomkamfowenu.
Mark PorBLivr 6:18  Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher do teu irmão.
Mark StatResG 6:18  Ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι “Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.”
Mark SloStrit 6:18  Kajti Janez je djal Herodu: Ne smeš imeti svojega brata žene.
Mark Norsk 6:18  Men Johannes hadde sagt til Herodes: Det er dig ikke tillatt å ha din brors hustru.
Mark SloChras 6:18  Janez pa je dejal Herodu: Ni ti dovoljeno, imeti svojega brata ženo.
Mark Northern 6:18  və Yəhya Hiroda demişdi: «Qardaşının arvadını almaq sənə qadağandır».
Mark GerElb19 6:18  Denn Johannes hatte dem Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, das Weib deines Bruders zu haben.
Mark PohnOld 6:18  Pwe Ioanes me kapung ong Erodes: Me sota pung omui atia sang en ri omui ol a paud!
Mark LvGluck8 6:18  Jo Jānis uz Hērodu bija sacījis: “Tev nepieklājās, ka tev ir sava brāļa sieva.”
Mark PorAlmei 6:18  Porque dizia João a Herodes: Não te é licito possuir a mulher de teu irmão.
Mark ChiUn 6:18  約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
Mark SweKarlX 6:18  Men Johannes sade till Herodes: Dig är icke lofligit att hafva dins broders hustru.
Mark Antoniad 6:18  ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
Mark CopSahid 6:18  ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲛⲁⲕ ⲉϫⲓ ⲛⲑⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ
Mark GerAlbre 6:18  Aber Johannes hatte ihm gesagt: "Du darfst deines Bruders Weib nicht zur Frau haben."
Mark BulCarig 6:18  Защото Иоан казуваше на Ирода: Не ти е простено да имаш братовата си жена.
Mark FrePGR 6:18  et Jean disait à Hérode : « Il ne t'est pas permis de posséder la femme de ton frère. »
Mark JapDenmo 6:18  ヨハネはヘロデに,「あなたが自分の兄弟の妻を有しているのは,許されることではない」と言ったのである。
Mark PorCap 6:18  Porque João dizia a Herodes: «Não te é lícito ter contigo a mulher do teu irmão.»
Mark JapKougo 6:18  それは、ヨハネがヘロデに、「兄弟の妻をめとるのは、よろしくない」と言ったからである。
Mark Tausug 6:18  Karna' daran in pagbayta' hi Yahiya kan Hirud, laung niya, “Bukun mapatut asawahun mu in asawa sin taymanghud mu, hi Pilip.”
Mark GerTextb 6:18  Denn Johannes sagte zu Herodes, es steht dir nicht zu, deines Bruders Frau zu haben.
Mark SpaPlate 6:18  Porque Juan decía a Herodes: “No te es lícito tener a la mujer de tu hermano”.
Mark Kapingam 6:18  John Babdais nogo helehelekai gi Herod, “Ma hagalee donu bolo goe e-lodo gi-di lodo o do duaahina.”
Mark RusVZh 6:18  Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
Mark GerOffBi 6:18  Johannes hatte nämlich [wiederholt] zu Herodes gesagt : „Es ist dir nicht erlaubt, die Frau deines Bruders zu haben!“
Mark CopSahid 6:18  ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲛⲁⲕ ⲉϫⲓ ⲛⲑⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ.
Mark LtKBB 6:18  Jonas mat sakė Erodui: „Nevalia tau gyventi su brolio žmona“.
Mark Bela 6:18  Бо Ян казаў Іраду: нельга табе мець жонку брата твайго.
Mark CopSahHo 6:18  ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲛⲁⲕ ⲉϫⲓ ⲛ̅ⲑⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ.
Mark BretonNT 6:18  ha Yann a lavare da Herodez: N'eo ket aotreet dit kaout gwreg da vreur.
Mark GerBoLut 6:18  Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, dafi du deines Bruders Weib habest.
Mark FinPR92 6:18  mutta Johannes oli sanonut hänelle: "Sinun ei ole lupa elää veljesi vaimon kanssa."
Mark DaNT1819 6:18  Thi Johannes sagde til Herodes: det er dig ikke tilladt at have din Broders Hustru.
Mark Uma 6:18  Hewa toi tutura kamate-na Yohanes Topeniu'. Magau' Herodes mpo'ago pai' mpotobine Herodias, tobine ompi' -na moto to rahanga' Filipus. Wori' ngkani Yohanes mpokamaro Herodes ngkai gau' -na toe, na'uli' -ki: "Uma-ko ma'ala mpotobine era-nu tetui! Gau' -nu tetu mpotiboki Atura Musa." Ngkai ree, Herodes mpohubui tantara-na hilou mpohoko' Yohanes. Rahoko' mpu'u-imi, rahoo' pai' -i ratarungku'.
Mark GerLeoNA 6:18  Johannes hatte nämlich wiederholt zu Herodes gesagt: „Es ist dir nicht erlaubt, die Frau deines Bruders zu haben.“
Mark SpaVNT 6:18  Porque Juan decia á Heródes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
Mark Latvian 6:18  Jo Jānis sacīja Herodam: Tu nedrīksti turēt pie sevis sava brāļa sievu.
Mark SpaRV186 6:18  Porque Juan decía a Heródes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
Mark FreStapf 6:18  Car Jean lui avait dit : «Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.»
Mark NlCanisi 6:18  Want Johannes had tot Herodes gezegd: Ge moogt de vrouw van uw broer niet hebben.
Mark GerNeUe 6:18  worauf Johannes ihm sagen musste: "Du hattest kein Recht, die Frau deines Bruders zu nehmen."
Mark Est 6:18  Oli ju Johannes ütelnud Heroodesele: "Sul ei ole luba oma venna naist pidada!"
Mark UrduGeo 6:18  یحییٰ نے ہیرودیس کو بتایا تھا، ”اپنے بھائی کی بیوی سے تیری شادی ناجائز ہے۔“
Mark AraNAV 6:18  فَإِنَّ يُوحَنَّا كَانَ يَقُولُ لَهُ: «لَيْسَ حَلاَلاً لَكَ أَنْ تَتَزَوَّجَ بِزَوْجَةِ أَخِيكَ!»
Mark ChiNCVs 6:18  而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
Mark f35 6:18  ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
Mark vlsJoNT 6:18  Want Johannes zeide tot Herodes: Het is u niet geoorloofd de vrouw uws broeders te hebben!
Mark ItaRive 6:18  Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello!
Mark Afr1953 6:18  Want Johannes het aan Herodes gesê: Dit is u nie geoorloof om u broer se vrou te hê nie.
Mark RusSynod 6:18  Ибо Иоанн говорил Ироду: «Не должно тебе иметь жену брата твоего».
Mark FreOltra 6:18  et que Jean lui avait dit: «Il ne t'est pas permis d'avoir pour femme la femme de ton frère.»
Mark UrduGeoD 6:18  यहया ने हेरोदेस को बताया था, “अपने भाई की बीवी से तेरी शादी नाजायज़ है।”
Mark TurNTB 6:18  Hirodes'in kendisi, kardeşi Filipus'un karısı Hirodiya'nın yüzünden adam gönderip Yahya'yı tutuklatmış, zindana attırıp zincire vurdurmuştu. Çünkü Hirodes bu kadınla evlenince Yahya ona, “Kardeşinin karısıyla evlenmen Kutsal Yasa'ya aykırıdır” demişti.
Mark DutSVV 6:18  Want Johannes zeide tot Herodes: Het is u niet geoorloofd de huisvrouw uws broeders te hebben.
Mark HunKNB 6:18  János ugyanis azt mondta Heródesnek: »Nem szabad a testvéred feleségét elvenned.«
Mark Maori 6:18  Na Hoani hoki i mea ki a Herora, E kore e tika kia riro i a koe te wahine a tou tuakana.
Mark sml_BL_2 6:18  Angkan buwattē' pah'lling si Herod sabab iya ya bay magpanoho'an anaggaw si Yahiya. Sinō' iya nihengkotan maka kilikili bo' yampa ni'isi ni deyom kalabusu. Buwattitu ya kahālanna: sultan Herod itu bay angah'nda si Herodiyas h'nda siyalina si Pilip, bo' pa'in allum lagi' si Pilip e'. Manjari itu, pagka magtimbul na sigām, pinabukagan sultan Herod e' si Yahiya, yuk-i, “Mbal manjari bang ka magtimbul maka h'nda danakannu! Dusahan ka!”
Mark HunKar 6:18  Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned.
Mark Viet 6:18  và Giăng có can vua rằng: Vua không nên lấy vợ em mình.
Mark Kekchi 6:18  Nak toj ma̱jiˈ naqˈueheˈ saˈ tzˈalam, laj Juan laj Cubsihom Haˈ quixye re laj Herodes: —Nimla ma̱c xaba̱nu nak xacˈam chokˈ a̱cuixakil lix Herodías xban nak ac sumsu riqˈuin la̱ cui̱tzˈin, laj Felipe, chan re.
Mark Swe1917 6:18  och Johannes hade då sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava din broders hustru.»
Mark KhmerNT 6:18  ប៉ុន្ដែ​លោក​យ៉ូហាន​បាន​ទូល​ស្ដេច​ហេរ៉ូឌ​ថា៖​ «វា​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ​ ដែល​ព្រះអង្គ​យក​ប្រពន្ធ​របស់​ប្អូន​ខ្លួន​ឯង​នោះ»​
Mark CroSaric 6:18  Budući da je Ivan govorio Herodu: "Ne smiješ imati žene brata svojega!",
Mark BasHauti 6:18  Ecen erraiten ceraucan Ioannesec Herodesi, Eztuc sori euri anayeren emaztea duán.
Mark WHNU 6:18  ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
Mark VieLCCMN 6:18  mà ông Gio-an lại bảo : Ngài không được phép lấy vợ của anh ngài !
Mark FreBDM17 6:18  Car Jean disait à Hérode : il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
Mark TR 6:18  ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
Mark HebModer 6:18  יען אשר אמר יוחנן אל הורדוס אשת אחיך איננה מתרת לך׃
Mark Kaz 6:18  Ал Жақия Иродқа: «Бауырыңыздан жұбайын тартып алғаныңыз Таурат заңына қайшы!» — деп ескерткен еді.
Mark UkrKulis 6:18  Сказав бо Иоан Іродові: Що не годить ся тобі мати жінку брата твого.
Mark FreJND 6:18  Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
Mark TurHADI 6:18  Yahya sürekli olarak Hirodes’e, “Kardeşinin karısıyla evlenmen caiz değil” diyordu.
Mark Wulfila 6:18  𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌳𐌿 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌵𐌴𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃.
Mark GerGruen 6:18  Denn Johannes hatte dem Herodes vorgehalten: "Es ist dir nicht erlaubt, das Weib deines Bruders zu haben."
Mark SloKJV 6:18  Kajti Janez je rekel Herodu: „Zate ni zakonito, da imaš ženo svojega brata.“
Mark Haitian 6:18  Se konsa, Jan te di li: -Ou pa gen dwa pran madanm frè ou pou madanm ou.
Mark FinBibli 6:18  Sillä Johannes oli Herodekselle sanonut: ei sinulle ole luvallista pitää veljes emäntää.
Mark SpaRV 6:18  Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
Mark HebDelit 6:18  יַעַן אֲשֶׁר־אָמַר יוֹחָנָן אֶל־הוֹרְדוֹס אֵשֶׁת אָחִיךָ אֵינֶנָּה מֻתֶּרֶת לָךְ׃
Mark WelBeibl 6:18  Roedd Ioan wedi dweud wrtho dro ar ôl tro, “Dydy'r Gyfraith ddim yn caniatáu i ti gymryd gwraig dy frawd.”
Mark GerMenge 6:18  denn Johannes hatte dem Herodes vorgehalten: »Du darfst die Frau deines Bruders nicht (zur Frau) haben.«
Mark GreVamva 6:18  Διότι ο Ιωάννης έλεγε προς τον Ηρώδην ότι δεν σοι είναι συγκεχωρημένον να έχης την γυναίκα του αδελφού σου.
Mark Tisch 6:18  ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
Mark UkrOgien 6:18  Бо Іван казав Іродові: „Не годи́ться тобі мати за дружину жінку брата свого!“
Mark MonKJV 6:18  Учир нь Иоаннис Ироодист, Дүүгийнхээ эхнэрийг авах нь танд хуульд нийцгүй гэж хэлсэн аж.
Mark SrKDEkav 6:18  Јер Јован говораше Ироду: Не можеш ти имати жене брата свог.
Mark FreCramp 6:18  car Jean disait à Hérode : " Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. "
Mark SpaTDP 6:18  Pues Juan le había dicho a Herodes, «No es permitido para ti, tomar la esposa de tu hermano.»
Mark PolUGdan 6:18  Bo Jan mówił Herodowi: Nie wolno ci mieć żony swego brata.
Mark FreGenev 6:18  Car Jean difoit à Herode, Il ne t'eft pas permis d'avoir celle qui eft femme de ton frere.
Mark FreSegon 6:18  et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
Mark SpaRV190 6:18  Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
Mark Swahili 6:18  Yohane alikuwa amemwambia Herode, "Si halali kwako kumchukua mke wa ndugu yako."
Mark HunRUF 6:18  Mert János megmondta Heródesnek: Nem veheted el a testvéred feleségét!
Mark FreSynod 6:18  et que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
Mark DaOT1931 6:18  Johannes sagde nemlig til Herodes: „Det er dig ikke tilladt at have din Broders Hustru.‟
Mark FarHezar 6:18  یحیی به هیرودیس گفته بود: «حلال نیست که تو با زن برادرت باشی.»
Mark TpiKJPB 6:18  Long wanem, Jon i bin tokim Herot, Em i no orait long lo long yu ken kisim meri bilong brata bilong yu.
Mark ArmWeste 6:18  որովհետեւ Յովհաննէս կ՚ըսէր Հերովդէսի. «Քեզի արտօնուած չէ եղբօրդ կինը առնել»:
Mark DaOT1871 6:18  Johannes sagde nemlig til Herodes: „Det er dig ikke tilladt at have din Broders Hustru.‟
Mark JapRague 6:18  其はヨハネヘロデに向ひ、汝兄弟の妻を納るるは可からず、と云ひ居たればなり。
Mark ScotsGae 6:18  Oir thuirt Eoin ri Herod: Chan eil e laghail dhut bean do bhrathar a bhith agad.
Mark Peshitta 6:18  ܐܡܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܠܗܪܘܕܤ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܤܒ ܐܢܬܬ ܐܚܘܟ ܀
Mark FreVulgG 6:18  Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
Mark PolGdans 6:18  Bo Jan mówił Herodowi: Nie godzi się mieć żony brata twego.
Mark JapBungo 6:18  ヨハネ、ヘロデに『その兄弟の妻を納るるは宣しからず』と言へるに因る。
Mark Elzevir 6:18  ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
Mark GerElb18 6:18  Denn Johannes hatte dem Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, das Weib deines Bruders zu haben.