|
Mark
|
ABP
|
6:30 |
And [3gathered together 1the 2apostles] to Jesus, and they reported to him all, even as much as they did, and as much as they taught.
|
|
Mark
|
ACV
|
6:30 |
And the apostles gather together to Jesus, and reported all to him, and how many things they did, and how many things they taught.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
6:30 |
Then the apostles gathered together with Jesus, and they related to Him everything, both what they had done and what they had taught.
|
|
Mark
|
AKJV
|
6:30 |
And the apostles gathered themselves together to Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
|
|
Mark
|
ASV
|
6:30 |
And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
|
|
Mark
|
Anderson
|
6:30 |
And the apostles came together to Jesus, and told him all things, both what they had done and what they had taught.
|
|
Mark
|
BBE
|
6:30 |
And the twelve came together to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and all they had been teaching.
|
|
Mark
|
BWE
|
6:30 |
The apostles came back to Jesus. They told him all they had done and taught.
|
|
Mark
|
CPDV
|
6:30 |
And the Apostles, returning to Jesus, reported to him everything that they had done and taught.
|
|
Mark
|
Common
|
6:30 |
The apostles gathered to Jesus, and told him all that they had done and taught.
|
|
Mark
|
DRC
|
6:30 |
And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.
|
|
Mark
|
Darby
|
6:30 |
And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, [both] what they had done and what they had taught.
|
|
Mark
|
EMTV
|
6:30 |
Then the apostles gathered to Jesus and they reported to Him all things, both everything they had done and everything they had taught.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
6:30 |
AND the disciples gathered unto Jeshu, and told him all whatever they had done, and whatever they had taught.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
6:30 |
And the Apostles gathered themselues together to Iesus, and tolde him all things, both what they had done, and what they had taught.
|
|
Mark
|
Godbey
|
6:30 |
The apostles return to Jesus, and related unto Him all things, even so many as they did, and so many as they taught.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
6:30 |
The apostles gathered around Jesus. They reported to him everything they had done and taught.
|
|
Mark
|
Haweis
|
6:30 |
And the disciples came together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
|
|
Mark
|
ISV
|
6:30 |
Jesus Feeds More Than Five Thousand People The apostles gathered around Jesus and told him everything they had done and taught.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:30 |
And the apostles gathered themselves together unto Jesus and told him everything they had done and what they had taught.
|
|
Mark
|
KJV
|
6:30 |
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
|
|
Mark
|
KJVA
|
6:30 |
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:30 |
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
|
|
Mark
|
LEB
|
6:30 |
And the apostles regathered to Jesus and reported to him everything that they had done and that they had taught.
|
|
Mark
|
LITV
|
6:30 |
And the apostles gathered to Jesus. And they told Him all things, even what they did and what they taught.
|
|
Mark
|
LO
|
6:30 |
Now the Apostles, being assembled, related everything to Jesus, both what they had done, and what they had taught.
|
|
Mark
|
MKJV
|
6:30 |
And the apostles gathered themselves to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
|
|
Mark
|
Montgome
|
6:30 |
When the apostles had come back to Jesus, they told him all the things they had done, and all they had taught.
|
|
Mark
|
Murdock
|
6:30 |
And the legates assembled before Jesus, and told him all they had done, and all they had taught.
|
|
Mark
|
NETfree
|
6:30 |
Then the apostles gathered around Jesus and told him everything they had done and taught.
|
|
Mark
|
NETtext
|
6:30 |
Then the apostles gathered around Jesus and told him everything they had done and taught.
|
|
Mark
|
NHEB
|
6:30 |
Then the apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:30 |
Then the apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
6:30 |
Then the apostles gathered themselves together to Yeshua, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
|
|
Mark
|
Noyes
|
6:30 |
And the apostles gather together to Jesus, and told him all which they had done and taught.
|
|
Mark
|
OEB
|
6:30 |
When the apostles came back to Jesus, they told him all that they had done and all that they had taught.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
6:30 |
When the apostles came back to Jesus, they told him all that they had done and all that they had taught.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:30 |
And the Shluchim gathered together with Rebbe, Melech HaMoshiach and reported to him everything which they did and which they had taught.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
6:30 |
And the apostles gathered together with Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
|
|
Mark
|
RLT
|
6:30 |
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
6:30 |
And the apostles gathered themselves together unto Yahushua, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
|
|
Mark
|
RWebster
|
6:30 |
And the apostles gathered themselves together to Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
6:30 |
And the apostles gather themselves together unto Jesus, and reported unto him all things, as many as they had done, and as many as they had taught.
|
|
Mark
|
Twenty
|
6:30 |
When the Apostles came back to Jesus, they told him all that they had done and all that they had taught.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
6:30 |
And the apostels gaddered them selves to ggedre to Iesus and tolde him all thinges booth what they had done and what they had taught.
|
|
Mark
|
UKJV
|
6:30 |
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
|
|
Mark
|
Webster
|
6:30 |
And the apostles assembled themselves to Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
6:30 |
When the Apostles had re-assembled round Jesus, they reported to Him all they had done and all they had taught.
|
|
Mark
|
Worsley
|
6:30 |
And the apostles came together to Jesus, and told Him all things, both what they had done, and what they had taught.
|
|
Mark
|
YLT
|
6:30 |
And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:30 |
και συνάγονται οι απόστολοι προς τον Ιησούν και απήγγειλαν αυτώ πάντα και όσα εποίησαν και όσα εδίδαξαν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
6:30 |
En die apostels het by Jesus saamgekom en Hom alles vertel wat hulle gedoen sowel as wat hulle geleer het.
|
|
Mark
|
Alb
|
6:30 |
Tani apostujt u mblodhën tek Jezusi dhe i treguan të gjitha ato që kishin bërë dhe i kishin mësuar.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
6:30 |
και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα και οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
6:30 |
وَاجْتَمَعَ الرُّسُلُ إِلَى يَسُوعَ، وَأَخْبَرُوهُ بِكُلِّ شَيْءٍ: بِمَا عَمِلُوهُ وَمَا عَلَّمُوهُ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
6:30 |
وَٱجْتَمَعَ ٱلرُّسُلُ إِلَى يَسُوعَ وَأَخْبَرُوهُ بِكُلِّ شَيْءٍ، كُلِّ مَا فَعَلُوا وَكُلِّ مَا عَلَّمُوا.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:30 |
Երբ Յովհաննէսի աշակերտները լսեցին, եկան վերցրին մարմինը եւ դրեցին գերեզմանի մէջ:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:30 |
Առաքեալները հաւաքուեցան Յիսուսի քով ու պատմեցին անոր ամէն բան, թէ՛ ինչ որ ըրին, թէ՛ ինչ որ սորվեցուցին:
|
|
Mark
|
Azeri
|
6:30 |
حوارئلر عئسانين يانينا ييغيليب، اتدئکلري و اؤيرتدئکلري هر شيي اونا نقل اتدئلر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
6:30 |
Eta bil citecen Apostoluac Iesusgana, eta conta cieçoten eguin eta iracatsi çuten gucia.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:30 |
Kahchu wochichatehane aghanetye intataghati Jesus aliiti otsihatestyetl, atghazi kitatati ooli, keooaachii, kahchu ooli tanegha ootatyechine.
|
|
Mark
|
Bela
|
6:30 |
І сабраліся апосталы да Ісуса і расказалі Яму ўсё, і што зрабілі, і чаму навучылі.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
6:30 |
An ebestel a zeuas da gavout Jezuz hag a lavarjont dezhañ kement o doa graet ha kement o doa kelennet.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
6:30 |
И събраха се апостолите при Исуса та му известиха всичко, и колкото направиха и колкото поучиха.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
6:30 |
И апостолите се събраха при Иисус и Му разказаха всичко, каквото бяха извършили и каквото бяха поучавали.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:30 |
တပည့်တော်တို့သည် ယေဇူးထံသို့ ပြန်လာကြ၍ မိမိတို့ပြုလုပ်ခဲ့သမျှနှင့် သွန်သင်ခဲ့သမျှတို့ကို ကိုယ်တော်အား လျှောက် ထားကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
6:30 |
တမန်တော်တို့သည် ယေရှုထံတော်၌ စုဝေး၍၊ မိမိတို့ပြုသမျှ သွန်သင်သမျှတို့ကို ကြားလျှောက်ကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
6:30 |
και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα και οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:30 |
И собрашася Апостоли ко Иисусу и возвестиша Ему вся, и елика сотвориша, и елика научиша.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
6:30 |
Ug unya ang mga apostoles nagkatigum pag-usab uban kang Jesus, ug kaniya ilang gisugilon ang tanan nga ilang nahimo ug gipanudlo.
|
|
Mark
|
Che1860
|
6:30 |
ᎨᏥᏅᏏᏛᏃ ᎤᎾᏓᏟᏌᏁ ᏥᏌ ᎡᏙᎲᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᏃᏁᎴ ᏂᎦᏛ ᏄᎾᏛᏁᎵᏙᎸ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏄᏍᏛ ᏚᎾᏕᏲᏅᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:30 |
使徒们回来聚集在耶稣跟前,把他们所作和所教导的一切都报告给他听。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
6:30 |
宗徒們聚集到耶穌前,將他們所作所教的一切,都報告給耶穌。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
6:30 |
使徒聚集到耶穌那裡,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:30 |
使徒集就耶穌、悉以所行所教告之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
6:30 |
使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
|
|
Mark
|
CopNT
|
6:30 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⳿ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲁⲓϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:30 |
ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲓⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲱ ⲁⲩⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲛⲥⲃⲱ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:30 |
ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲱ ⲁⲩⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲃⲱ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
6:30 |
ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲱ ⲁⲩⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲛⲥⲃⲱ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
6:30 |
ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲱ ⲁⲩⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲛⲥⲃⲱ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
6:30 |
Uto se apostoli skupe oko Isusa i izvijeste ga o svemu što su činili i naučavali.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:30 |
Og Apostlene forsamledes til Jesus og forkyndte ham alle Ting, baade hvad de havde gjort, og hvad de havde lært.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:30 |
Og Apostlene samle sig om Jesus, og de forkyndte ham alt, hvad de havde gjort, og hvad de havde lært.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:30 |
Og Apostlene samle sig om Jesus, og de forkyndte ham alt, hvad de havde gjort, og hvad de havde lært.
|
|
Mark
|
Dari
|
6:30 |
رسولان پیش عیسی برگشتند و گزارش همه کارها و تعلیمات خود را به عرض او رسانیدند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
6:30 |
En de apostelen kwamen weder tot Jezus, en boodschapten Hem alles, beide wat zij gedaan hadden, en wat zij geleerd hadden.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:30 |
En de apostelen kwamen weder tot Jezus, en boodschapten Hem alles, beide wat zij gedaan hadden, en wat zij geleerd hadden.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
6:30 |
και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα και οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν
|
|
Mark
|
Esperant
|
6:30 |
Kaj la apostoloj kolektiĝis al Jesuo, kaj rakontis al li ĉion, kion ili faris kaj instruis.
|
|
Mark
|
Est
|
6:30 |
Ja Apostlid tulid kokku Jeesuse juure ja kuulutasid Temale kõik, mida nad olid teinud ja mida õpetanud.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
6:30 |
و اما رسولان نزد عیسی گرد آمدند و آنچه کرده و تعلیم داده بودند به او بازگفتند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
6:30 |
و رسولان نزد عیسی جمع شده، از آنچه کرده و تعلیم داده بودند او را خبر دادند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
6:30 |
رسولان پیش عیسی برگشتند و گزارش همهٔ كارها و تعالیم خود را به عرض او رسانیدند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
6:30 |
Ja apostolit kokoontuivat Jesuksen tykö, ja ilmoittivat hänelle kaikki sekä ne, mitkä he tekivät, ja mitä he opettivat.
|
|
Mark
|
FinPR
|
6:30 |
Ja apostolit kokoontuivat Jeesuksen tykö ja kertoivat hänelle kaikki, mitä olivat tehneet ja mitä olivat opettaneet.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
6:30 |
Apostolit kokoontuivat taas Jeesuksen luo ja kertoivat hänelle, mitä kaikkea olivat tehneet ja mitä opettaneet.
|
|
Mark
|
FinRK
|
6:30 |
Apostolit kokoontuivat Jeesuksen luo ja kertoivat hänelle kaiken, mitä olivat tehneet ja opettaneet.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:30 |
Apostolit kokoontuivat Jeesuksen luo ja kertoivat hänelle kaikki, mitä olivat tehneet ja mitä opettaneet.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
6:30 |
Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:30 |
Or les Apôtres se rassemblèrent vers Jésus, et lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait, et enseigné.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
6:30 |
De retour près de Jésus, les Apôtres lui rendirent compte de tout ce qu'ils avaient fait et de tout ce qu'ils avaient enseigné.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
6:30 |
Et les Apoftres fe raffemblerent vers Jefus, & lui raconterent tout ce qu'ils avoyent fait & enfeigné.
|
|
Mark
|
FreJND
|
6:30 |
Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout : et tout ce qu’ils avaient fait, et tout ce qu’ils avaient enseigné.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
6:30 |
Les Apôtres s'étant réunis auprès de Jésus, et lui ayant rapporté tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné,
|
|
Mark
|
FrePGR
|
6:30 |
Et les apôtres se réunirent auprès de Jésus, et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
6:30 |
Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
6:30 |
De retour auprès de Jésus, les apôtres lui rendirent compte de tout : de ce qu'ils avaient fait et de ce qu'ils avaient enseigné.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
6:30 |
Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:30 |
Or les Apôtres, revenant auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:30 |
Die Apostel berichteten Jesus bei ihrer Rückkehr alles, was sie getan und gelehrt hatten.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:30 |
Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkundigten ihm das alles, und was sie getan und gelehret hatten.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
6:30 |
Und die Apostel versammeln sich zu Jesu; und die berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
6:30 |
Und die Apostel versammeln sich zu Jesu; und die berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
6:30 |
Nun kehrten die Apostel wiederum zu Jesus zurück und erzählten ihm alles, was sie gewirkt und gepredigt hatten.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:30 |
Und die Apostel versammeln sich zu Jesus und berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:30 |
Und die Apostel versammeln sich zu Jesus und berichteten ihm alles, und zwar was sie getan und was sie gelehrt hatten.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
6:30 |
Die Apostel versammelten sich dann wieder bei Jesus und berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:30 |
Die Apostel versammelten sich dann wieder bei Jesus und berichteten ihm alles, was sie in seinem Auftrag gelehrt und getan hatten.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:30 |
Und die Apostel (ausgesandten [Jünger]) kamen bei Jesus zusammen und berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
6:30 |
Und die Apostel versammelten sich zu Jesus, und verkündigten ihm alles, sowohl was sie getan, als was sie gelehrt hatten.
|
|
Mark
|
GerSch
|
6:30 |
Und die Apostel versammelten sich bei Jesus und verkündigten ihm alles, was sie getan und gelehrt hatten.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
6:30 |
Und die Apostel versammelten sich zu Jesus und sagten an alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
6:30 |
Und die Apostel sammeln sich bei Jesus, und berichteten ihm alles, was sie gethan, und was sie gelehrt hatten,
|
|
Mark
|
GerZurch
|
6:30 |
UND die Apostel kamen (wieder) bei Jesus zusammen und berichteten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten. (a) Lu 10:17
|
|
Mark
|
GreVamva
|
6:30 |
Και συνάγονται οι απόστολοι προς τον Ιησούν και απήγγειλαν προς αυτόν πάντα, και όσα έπραξαν και όσα εδίδαξαν.
|
|
Mark
|
Haitian
|
6:30 |
Lè apòt yo tounen vin jwenn Jezi, yo rakonte l' tou sa yo te fè ak tou sa yo te di.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
6:30 |
וַיִּקָּהֲלוּ הַשְּׁלִיחִים אֶל־יֵשׁוּעַ וַיַּגִּידוּ לוֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשֹוּ וְאֵת אֲשֶׁר לִמֵּדוּ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
6:30 |
ויקהלו השליחים אל ישוע ויגידו לו את כל אשר עשו ואת אשר למדו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
6:30 |
Az apostolok ismét összegyűltek Jézus körül, és mindnyájan beszámoltak, hogy mi mindent tettek és mit tanítottak.
|
|
Mark
|
HunKar
|
6:30 |
És az apostolok összegyűlekezének Jézushoz, és elbeszélének néki mindent, azt is, a miket cselekedtek, azt is, a miket tanítottak vala.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
6:30 |
Az apostolok visszatértek Jézushoz, és elbeszélték neki mindazt, amit tettek és tanítottak.
|
|
Mark
|
HunUj
|
6:30 |
Az apostolok visszatértek Jézushoz, és elbeszélték neki mindazt, amit tettek és tanítottak.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
6:30 |
OR gli Apostoli si accolsero appresso di Gesù, e gli rapportarono ogni cosa, tutto ciò che avean fatto ed insegnato.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
6:30 |
Or gli apostoli, essendosi raccolti presso Gesù gli riferirono tutto quello che avean fatto e insegnato.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
6:30 |
使徒たちイエスの許に集りて、その爲ししこと、教へし事をことごとく告ぐ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:30 |
使徒たちはイエスのもとに集まり合った。そして彼に,自分たちが行ない,また教えた事柄をすべて告げた。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
6:30 |
さて、使徒たちはイエスのもとに集まってきて、自分たちがしたことや教えたことを、みな報告した。
|
|
Mark
|
JapRague
|
6:30 |
然て使徒等イエズスの許に集り、総ての為しし事、教へし事を告げしかば、
|
|
Mark
|
KLV
|
6:30 |
The apostles boSta' themselves tay' Daq Jesus, je chaH ja'ta' ghaH Hoch Dochmey, whatever chaH ghajta' ta'pu', je whatever chaH ghajta' taught.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
6:30 |
Digau agoago-hagau ga-lloomoi labelaa gi-baahi o Jesus, ga-hagi-anga nadau mee huogodoo ala ne-hai ge ne-agoago-ai.
|
|
Mark
|
Kaz
|
6:30 |
Исаның жіберген елшілері қайта оралып, Оның қасына жиналған соң, өздерінің жасаған істері мен берген тәлімдері туралы түгелдей баяндап берді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
6:30 |
Ut nak queˈsukˈi chak lix tzolom li Jesús chixba̱nunquil li cˈanjel queˈtakla̱c cuiˈ, coleˈxchˈutub rib riqˈuin li Jesús ut queˈxserakˈi re cˈaˈru quilajeˈxba̱nu chak. Ut queˈxye ajcuiˈ re chanru nak queˈxtzol li tenamit.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:30 |
កាលពួកសាវកមកជួបជុំគ្នានៅចំពោះព្រះយេស៊ូ គេក៏ទូលប្រាប់ព្រះអង្គពីអ្វីៗដែលគេបានធ្វើ និងបានបង្រៀន
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:30 |
사도들이 같이 예수님께 모여 모든 것 즉 자기들이 행한 것과 가르친 것을 다 그분께 고하매
|
|
Mark
|
KorRV
|
6:30 |
사도들이 예수께 모여 자기들의 행한 것과 가르친 것을 낱낱이 고하니
|
|
Mark
|
Latvian
|
6:30 |
Un apustuļi, sapulcējušies pie Jēzus, pastāstīja Viņam visu, ko tie bija darījuši un mācījuši.
|
|
Mark
|
LinVB
|
6:30 |
Bapóstolo basangání lisúsu epái ya Yézu mpé bayébísí yě mánso basálákí mpé batéyákí.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
6:30 |
Apaštalai susirinko pas Jėzų ir papasakojo Jam viską, ką buvo nuveikę ir ko mokę.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:30 |
Un tie apustuļi sapulcējās pie Jēzus un Tam stāstīja visu, ko tie bija darījuši un ko tie bija mācījuši.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
6:30 |
പിന്നെ അപ്പൊസ്തലന്മാർ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നുകൂടി തങ്ങൾ ചെയ്തതും ഉപദേശിച്ചതും എല്ലാം അറിയിച്ചു.
|
|
Mark
|
Maori
|
6:30 |
Na ka huihui nga apotoro ki a Ihu, korerotia ana e ratou ki a ia nga mea katoa i mea ai ratou, i whakaako ai.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
6:30 |
Ary ny Apostoly niangona teo amin’ i Jesosy ka nilaza taminy izay rehetra efa nataony mbamin’ izay nampianariny.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
6:30 |
Тэгээд төлөөлөгчид Есүс дээр цугларлаа. Улмаар юу хийснээ бас юу заан сургаснаа бүгдийг нь түүнд ярив.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:30 |
Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ ⸀πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
6:30 |
Abaphostoli basebebuthana kuJesu, bambikela konke, lababekwenzile kanye lababekufundisile.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:30 |
Toen de apostelen te zamen bij Jesus waren teruggekeerd, verhaalden ze Hem al wat ze hadden gedaan en geleerd.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
6:30 |
Og utsendingene ble brakt sammen til Jesus, og fortalte ham alle ting, og så mange ting som de gjorde, og så mange ting de lærte bort.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
6:30 |
Apostlarne samla seg atter hjå Jesus, og sagde frå um alt dei hadde gjort, og alt dei hadde lært folket.
|
|
Mark
|
Norsk
|
6:30 |
Og apostlene samlet sig igjen hos Jesus, og fortalte ham alt det de hadde gjort og lært.
|
|
Mark
|
Northern
|
6:30 |
Həvarilər İsanın yanına yığıldı və gördükləri işlər, öyrətdikləri təlim haqqında Ona nəql etdilər.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
6:30 |
ܘܐܬܟܢܫܘ ܫܠܝܚܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕܘ ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܠܦܘ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
6:30 |
Wanporon oko kapokon irail pena ren Iesus, potoan ong i meakaros, me re wia o me re kawewedar.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:30 |
Mwurin wahnpoaron ko ar pwurpene, re ahpw pokonpene rehn Sises pwe re en kasalehiong mehkoaros me re wiadahr oh padahk koaros me re kawehwedahr.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
6:30 |
A Apostołowie zszedłszy się do Jezusa, opowiedzieli mu wszystko, i co czynili, i czego uczyli.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:30 |
A apostołowie zebrali się u Jezusa i opowiedzieli mu wszystko, co czynili i czego nauczali.
|
|
Mark
|
PorAR
|
6:30 |
Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:30 |
E os apostolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:30 |
Os apóstolos juntaram-se de volta a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que haviam feito, como o que haviam ensinado.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:30 |
Os apóstolos juntaram-se de volta a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que haviam feito, como o que haviam ensinado.
|
|
Mark
|
PorCap
|
6:30 |
*Os Apóstolos reuniram-se a Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
|
|
Mark
|
RomCor
|
6:30 |
Apostolii s-au adunat la Isus şi I-au spus tot ce făcuseră şi tot ce învăţaseră pe oameni.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
6:30 |
И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
6:30 |
И собрались апостолы к Иисусу, и рассказали Ему всё, что сделали и чему научили.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
6:30 |
И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:30 |
Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ ⸀πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:30 |
Is chruinnich na h-ostail gu Iosa, agus dh' innis iad dha a h-uile ni, a bha iad air dianamh, 's air teagasg.
|
|
Mark
|
Shona
|
6:30 |
Zvino vaapositori vakaunganira kuna Jesu, vakamuudza zvese, nezvavakange vaita, nezvavakange vadzidzisa.
|
|
Mark
|
SloChras
|
6:30 |
In snidejo se apostoli pri Jezusu in mu sporočé vse, kar so storili in kar so ljudi naučili.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
6:30 |
In apostoli so se skupaj zbrali k Jezusu, ter mu povedali vse stvari, tako kaj so delali, kakor kaj so učili.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
6:30 |
In snidejo se aposteljni pri Jezusu in mu vse sporočé, in to, kar so storili in ljudi naučili.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
6:30 |
Rasuulladii ayaa Ciise u soo ururay, oo waxay u sheegeen wixii ay sameeyeen oo dhan iyo wixii ay bareenba.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:30 |
Nuevamente reunidos con Jesús, le refirieron los apóstoles todo cuanto habían hecho y enseñado.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
6:30 |
Y los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:30 |
¶ Y los apóstoles se juntaron a Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:30 |
Y los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:30 |
Los apóstoles se reunieron con Jesús, y le dijeron todo lo que habían hecho y todo lo que habían enseñado.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:30 |
Y los apóstoles se juntaron con Jesus, y le contaron todo lo que habian hecho, y lo que habian enseñado.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:30 |
И скупише се апостоли к Исусу, и јавише Му све и шта учинише и шта људе научише.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:30 |
И скупише се апостоли к Исусу, и јавише му све и што учинише и шта људе научише.
|
|
Mark
|
StatResG
|
6:30 |
¶Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ, πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
6:30 |
Wale mitume walirudi, wakakusanyika mbele ya Yesu wakamwarifu yote waliyotenda na kufundisha.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
6:30 |
Och apostlarna församlade sig hos Jesus och omtalade för honom allt vad de hade gjort, och allt vad de hade lärt folket.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
6:30 |
Apostlarna samlades nu hos Jesus och berättade för honom allt vad de hade gjort och vad de hade undervisat om.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:30 |
Och Apostlarna församlades til JEsum, och förkunnade honom all stycke; och hwad de gjort och lärt hade. Och Apostlarna församlades til JEsum, och förkunnade honom all stycke; och hwad de gjort och lärt hade.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:30 |
Och Apostlarna församlades till Jesum, och förkunnade honom all stycke; och hvad de gjort och lärt hade.
|
|
Mark
|
TNT
|
6:30 |
Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
|
|
Mark
|
TR
|
6:30 |
και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα και οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:30 |
At ang mga apostol ay nangagpisan kay Jesus; at isinaysay nila sa kaniya ang lahat ng mga bagay na kanilang ginawa, at ang lahat ng kanilang itinuro.
|
|
Mark
|
Tausug
|
6:30 |
Manjari, nakauwi' na in manga mulid kiyawakilan hi Īsa dayn ha pagnasīhatan nila. Miyawn sila nagtipun kan Īsa ampa sila namayta' sin katān nahinang iban kiyahindu' nila ha manga tau.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:30 |
ฝ่ายอัครสาวกพากันมาหาพระเยซู และได้ทูลถึงบรรดาการซึ่งเขาได้กระทำและได้สั่งสอน
|
|
Mark
|
Tisch
|
6:30 |
Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ἐδίδαξαν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:30 |
¶ Na ol aposel i bungim ol yet wantaim i go long Jisas, na toksave long Em long olgeta samting, wanem samting ol i bin mekim, na wanem samting ol i bin skulim ol manmeri wantaim.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
6:30 |
Bu arada yolculuktan geri dönen havariler İsa’nın etrafında toplandılar. Yaptıkları ve vazettikleri her şeyi İsa’ya anlattılar.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
6:30 |
Elçiler, İsa'nın yanına dönerek yaptıkları ve öğrettikleri her şeyi O'na anlattılar.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:30 |
І посходились апостоли до Ісуса, й сповістили Його про все, й що робили, й чого навчали.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:30 |
І посхо́дилися до Ісуса апо́столи, і розповіли́ Йому все, — як багато зробили вони, і як багато навчили.
|
|
Mark
|
Uma
|
6:30 |
Suro to nahubui Yesus mpopalele Lolita Alata'ala wengi, nculii' -ramo ngkai pomakoa' -ra, pai' ratutura-miki Yesus hawe'ea to rababehi pai' to ratudui' -raka ntodea.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:30 |
رسول واپس آ کر عیسیٰ کے پاس جمع ہوئے اور اُسے سب کچھ سنانے لگے جو اُنہوں نے کیا اور سکھایا تھا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:30 |
रसूल वापस आकर ईसा के पास जमा हुए और उसे सब कुछ सुनाने लगे जो उन्होंने किया और सिखाया था।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:30 |
Rasūl wāpas ā kar Īsā ke pās jamā hue aur use sab kuchh sunāne lage jo unhoṅ ne kiyā aur sikhāyā thā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
6:30 |
Йеза-қишлақларға әвәтилгән әлчиләр қайтип келип, һәзрити Әйсаниң алдиға жиғилди вә қилған ишлири һәм бәргән тәлимлирини Униңға мәлум қилишти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:30 |
*Các Tông Đồ tụ họp chung quanh Đức Giê-su, và kể lại cho Người biết mọi việc các ông đã làm, và mọi điều các ông đã dạy.
|
|
Mark
|
Viet
|
6:30 |
Các sứ đồ nhóm lại cùng Ðức Chúa Jêsus, thuật cho Ngài mọi điều mình đã làm và dạy.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
6:30 |
Các sứ đồ nhóm họp cùng Đức Giê-su và tường trình cho Ngài mọi điều họ đã thực hiện và dạy.
|
|
Mark
|
WHNU
|
6:30 |
και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:30 |
Pan gyrhaeddodd yr apostolion yn ôl, dyma nhw'n dechrau dweud yn frwd wrth Iesu am y cwbl roedden nhw wedi'i wneud a'i ddysgu.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
6:30 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰ï𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴(𐌳𐌿𐌽) . . . .
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:30 |
And the apostlis camen togidere to Jhesu, and telden to hym alle thingis, that thei hadden don, and tauyt.
|
|
Mark
|
f35
|
6:30 |
και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα και οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:30 |
Na, pabīng ni si Isa saga a'a kawakilanna ati nihaka'an iya pasal kamemon bay tahinang sigām maka bay tapamandu' sigām ma saga a'a.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:30 |
En de apostelen verzamelden zich tot Jezus en boodschapten Hem al wat zij gedaan en geleerd hadden.
|