Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 6:29  And when his disciples heard of it, they came and took up his dead body, and laid it in a tomb.
Mark EMTV 6:29  And when his disciples heard, they came and took away his body and placed it in a tomb.
Mark NHEBJE 6:29  And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
Mark Etheridg 6:29  And his disciples heard and went, took up his corpse, and laid it in the place of the buried.
Mark ABP 6:29  And having heard, his disciples came and lifted his corpse, and put it in the tomb.
Mark NHEBME 6:29  And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
Mark Rotherha 6:29  And, hearing of it, his disciples went and took away his corpse, and laid it in a tomb.
Mark LEB 6:29  And when his disciples heard this, they came and took away his corpse and placed it in a tomb.
Mark BWE 6:29  When John’s disciples heard of it, they came and took his body and buried it.
Mark Twenty 6:29  When John's disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
Mark ISV 6:29  When John'sLit. his disciples heard about this, they came and carried off his body and laid it in a tomb.
Mark RNKJV 6:29  And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Mark Jubilee2 6:29  And when his disciples heard [of it], they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
Mark Webster 6:29  And when his disciples heard [of it], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Mark Darby 6:29  And his disciples having heard [it], came and took up his body, and laid it in a tomb.
Mark OEB 6:29  When John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
Mark ASV 6:29  And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Mark Anderson 6:29  And when his disciples heard of it, they came and took away his body, and laid it in a tomb.
Mark Godbey 6:29  And his disciples having heard, came and took his body, and put it in a sepulcher.
Mark LITV 6:29  And hearing, his disciples went and took his corpse and placed it in a tomb.
Mark Geneva15 6:29  And when his disciples heard it, they came and tooke vp his body, and put it in a tombe.
Mark Montgome 6:29  When John’s disciples heard of this, they came, and took his body, and laid it in a tomb.
Mark CPDV 6:29  When his disciples heard about it, they came and took his body, and they placed it in a tomb.
Mark Weymouth 6:29  When John's disciples heard of it, they came and took away his body and laid it in a tomb.
Mark LO 6:29  When his disciples heard this, they went and brought his corpse, and laid it in a monument.
Mark Common 6:29  When his disciples heard of it, they came and took his body, and laid it in a tomb.
Mark BBE 6:29  And when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place.
Mark Worsley 6:29  And his disciples hearing of it, came and took up his corpse, and laid it in a sepulchre.
Mark DRC 6:29  Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
Mark Haweis 6:29  And when his disciples heard it, they came and took up his corpse, and laid it in a sepulchre.
Mark GodsWord 6:29  When John's disciples heard about this, they came for his body and laid it in a tomb.
Mark Tyndale 6:29  And when his disciples hearde of it they came and toke vp his body and put it in a toumbe.
Mark KJVPCE 6:29  And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Mark NETfree 6:29  When John's disciples heard this, they came and took his body and placed it in a tomb.
Mark RKJNT 6:29  And when his disciples heard of it, they came and took his body, and laid it in a tomb.
Mark AFV2020 6:29  Now when his disciples heard of it, they came and took up his body, and laid it in the tomb.
Mark NHEB 6:29  And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
Mark OEBcth 6:29  When John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
Mark NETtext 6:29  When John's disciples heard this, they came and took his body and placed it in a tomb.
Mark UKJV 6:29  And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Mark Noyes 6:29  And his disciples, when they heard of it, came and took up his body, and laid it in a tomb.
Mark KJV 6:29  And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Mark KJVA 6:29  And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Mark AKJV 6:29  And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Mark RLT 6:29  And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Mark OrthJBC 6:29  And, having heard this, Yochanan's talmidim came and carried away his geviyah and placed it in a kever. REBBE MELECH HAMOSHIACH'S TISH IN THE MIDBAR AND THE "MANNA" FROM SHOMAYIM SERVED AT HIS FARBRENGEN (INSPIRATIONAL GATHERING) (MT 14:13-21; MK 6:30-44; LK9:10-17; JO 6:1-13)
Mark MKJV 6:29  And when his disciples heard, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
Mark YLT 6:29  and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
Mark Murdock 6:29  And his disciples heard of it; and they came and took up the corpse, and laid it in a Sepulchre.
Mark ACV 6:29  And when his disciples heard, they came and took up his corpse, and laid it in a sepulcher.
Mark VulgSist 6:29  Quo audito, discipuli eius venerunt, et tulerunt corpus eius: et posuerunt illud in monumento.
Mark VulgCont 6:29  Quo audito, discipuli eius venerunt, et tulerunt corpus eius: et posuerunt illud in monumento.
Mark Vulgate 6:29  quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
Mark VulgHetz 6:29  Quo audito, discipuli eius venerunt, et tulerunt corpus eius: et posuerunt illud in monumento.
Mark VulgClem 6:29  Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento.
Mark CzeBKR 6:29  Tedy uslyševše to učedlníci jeho, přišli, a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě.
Mark CzeB21 6:29  Když o tom uslyšeli jeho učedníci, přišli, vzali jeho tělo a pohřbili ho.
Mark CzeCEP 6:29  Když to uslyšeli Janovi učedníci, přišli, vzali jeho tělo a uložili je do hrobu.
Mark CzeCSP 6:29  Když to uslyšeli jeho učedníci, přišli, vzali jeho mrtvé tělo a uložili je do hrobu.
Mark PorBLivr 6:29  Quando os discípulos dele ouviram isso, vieram, pegaram o seu cadáver, e o puseram num sepulcro.
Mark Mg1865 6:29  Ary rehefa nandre izany ny mpianany, dia tonga ka naka ny faty ary nandevina azy.
Mark CopNT 6:29  ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲁⲩ⳿ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲙϩⲁⲩ.
Mark FinPR 6:29  Kun hänen opetuslapsensa sen kuulivat, tulivat he ja ottivat hänen ruumiinsa ja panivat sen hautaan.
Mark NorBroed 6:29  Og da disiplene hans hadde hørt, kom de og løftet opp den døde kroppen hans, og la det i graven.
Mark FinRK 6:29  Kun Johanneksen opetuslapset kuulivat tästä, he tulivat ja ottivat hänen ruumiinsa ja panivat sen hautaan.
Mark ChiSB 6:29  若翰的門徒聽說了,就來領去了他的屍身,把他安葬在墳墓裏。
Mark CopSahBi 6:29  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϥⲓⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲙϩⲁⲟⲩ
Mark ArmEaste 6:29  ու նրա գլուխը սկուտեղով բերեց եւ տուեց աղջկան, եւ աղջիկը տարաւ տուեց իր մօրը:
Mark ChiUns 6:29  约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
Mark BulVeren 6:29  А учениците му, като чуха това, дойдоха и вдигнаха тялото му, и го положиха в гробница.
Mark AraSVD 6:29  وَلَمَّا سَمِعَ تَلَامِيذُهُ، جَاءُوا وَرَفَعُوا جُثَّتَهُ وَوَضَعُوهَا فِي قَبْرٍ.
Mark Shona 6:29  Vadzidzi vake vakati vachizvinzwa, vakauya vakatora chitunha chake, vakachiisa muguva.
Mark Esperant 6:29  Kaj kiam liaj disĉiploj aŭdis, ili venis kaj forportis lian korpon, kaj metis ĝin en tombon.
Mark BeaMRK 6:29  Kootoo yaotatichne oghatitsuk chi, yachihatestyetl kahchu yazeche nighatihtyi, kahchu natine kwati naghanihtyi.
Mark ThaiKJV 6:29  เมื่อสาวกของยอห์นรู้เหตุแล้ว ก็พากันมารับเอาศพของท่านไปฝังไว้ในอุโมงค์
Mark BurJudso 6:29  ယောဟန်၏တပည့်တို့သည်လည်း ကြားသောအခါလာ၍အလောင်းကို ဆောင်သွားပြီးလျှင် သင်္ချိုင်း တွင်း၌ ထားကြ၏။
Mark SBLGNT 6:29  καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
Mark FarTPV 6:29  وقتی این خبر به شاگردان یحیی رسید، آنها آمدند و جنازهٔ او را برداشتند و در مقبره‌ای دفن كردند.
Mark UrduGeoR 6:29  Jab Yahyā ke shāgirdoṅ ko yih ḳhabar pahuṅchī to wuh āe aur us kī lāsh le kar use qabr meṅ rakh diyā.
Mark SweFolk 6:29  När Johannes lärjungar fick höra det, kom de och hämtade hans döda kropp och lade den i en grav.
Mark TNT 6:29  καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθαν, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
Mark GerSch 6:29  Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und nahmen seinen Leichnam und legten ihn in ein Grab.
Mark TagAngBi 6:29  At nang mabalitaan ng kaniyang mga alagad, ay nagsiparoon sila at binuhat ang kaniyang bangkay, at inilagay sa isang libingan.
Mark FinSTLK2 6:29  Kun hänen opetuslapsensa sen kuulivat, he tulivat ja ottivat hänen ruumiinsa ja panivat sen hautaan.
Mark Dari 6:29  وقتی این خبر به شاگردان یحیی رسید آن ها آمدند و جنازۀ او را برداشتند و در مقبره ای دفن کردند.
Mark SomKQA 6:29  Tan goortii xertiisii maqashay, ayay yimaadeen oo meydkiisii qaadeen oo aaseen.
Mark NorSMB 6:29  Då læresveinarne åt Johannes fekk høyra det, kom dei og tok liket hans og lagde det i ei grav.
Mark Alb 6:29  Kur dishepujt e Gjonit i dëgjuan këto, erdhën, morën trupin e tij dhe e vunë në varr.
Mark GerLeoRP 6:29  Und als seine Jünger davon hörten, kamen sie und holten seinen Leichnam, und sie legten ihn in eine Grabhöhle.
Mark UyCyr 6:29  Буниңдин хәвәр тапқан Йәһия пәйғәмбәрниң шагиртлири келип, җәсәтни елип берип йәрликкә қойди.
Mark KorHKJV 6:29  그의 제자들이 그것을 듣고 와서 그의 시신을 거두어 무덤 속에 두니라.
Mark MorphGNT 6:29  καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
Mark SrKDIjek 6:29  И чувши ученици његови дођоше и узеше тијело његово, и метнуше га у гроб.
Mark Wycliffe 6:29  And whanne this thing was herd, hise disciplis camen, and token his bodi, and leiden it in a biriel.
Mark Mal1910 6:29  അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അതു കേട്ടിട്ടു വന്നു അവന്റെ ശവം എടുത്തു ഒരു കല്ലറയിൽ വെച്ചു.
Mark KorRV 6:29  요한의 제자들이 듣고 와서 시체를 가져다가 장사하니라
Mark Azeri 6:29  يحيانين شاگئردلري بونو اشئدنده، گلئب اونون جسدئني آلديلار و قبئره قويدولار.
Mark GerReinh 6:29  Und als seine Jünger es hörten, kamen sie, und nahmen seinen Leib, und bestatteten ihn in einem Grabmal.
Mark SweKarlX 6:29  Då hans lärjungar det sporde, kommo de, och togo hans lekamen up, och begrofwo honom. Då hans lärjungar det sporde, kommo de, och togo hans lekamen up, och begrofwo honom.
Mark KLV 6:29  ghorgh Daj ghojwI'pu' Qoyta' vam, chaH ghoSta' je tlhapta' Dung Daj corpse, je laid 'oH Daq a tomb.
Mark ItaDio 6:29  E i discepoli di esso, udito ciò, vennero e tolsero il suo corpo morto, e lo posero in un monumento.
Mark RusSynod 6:29  Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
Mark CSlEliza 6:29  И слышавше ученицы его, приидоша и взяша труп его, и положиша его во гробе.
Mark ABPGRK 6:29  και ακούσαντες οι μαθηταί αυτού ήλθον και ήραν το πτώμα αυτού και έθηκαν αυτό εν τω μνημείω
Mark FreBBB 6:29  Et les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent et emportèrent son cadavre, et le mirent dans un sépulcre.
Mark LinVB 6:29  Eyókí bayékoli ba Yoáne bôngó, bayéí kokamata ebembe mpé bakundí yangó o lilíta.
Mark BurCBCM 6:29  ယောဟန်၏တပည့်များသည် ဤသတင်း ကို ကြားသောအခါ လာကြ၍ သူ၏အလောင်းကိုယူပြီး လျှင် သခင်္ျိုင်းတွင်းတစ်ခု၌ သဂြိုဟ်ကြလေ၏။
Mark Che1860 6:29  ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎤᏂᎷᏤ ᎠᎴ ᎤᏂᏁᏎ ᎠᏰᎸᎢ, ᎠᎴ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᎤᏂᏅᏁᎢ.
Mark ChiUnL 6:29  約翰之徒聞之、來取其屍、葬於墓、○
Mark VietNVB 6:29  Hay tin ấy, các môn đệ của Giăng đến lấy thi hài người về chôn cất.
Mark CebPinad 6:29  Ug sa pagkadungog niini sa mga tinun-an ni Juan, nangadto sila ug gikuha nila ang iyang lawas ug gipahiluna kini sa usa ka lubnganan.
Mark RomCor 6:29  Ucenicii lui Ioan, când au auzit acest lucru, au venit de i-au ridicat trupul şi l-au pus într-un mormânt.
Mark Pohnpeia 6:29  Ni nein Sohn tohnpadahk ko ar karongehda met, re ahpw pwarala ale kahlepeo nekidediong nan sousou ehu.
Mark HunUj 6:29  Amikor ezt meghallották a tanítványai, eljöttek, elvitték a holttestét, és egy sírboltba helyezték.
Mark GerZurch 6:29  Als seine Jünger das hörten, kamen sie, nahmen seinen Leichnam und legten ihn in eine Gruft.
Mark GerTafel 6:29  Und als seine Jünger es hörten, kamen sie, und nahmen seine Leiche und legten sie in eine Gruft.
Mark PorAR 6:29  Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
Mark DutSVVA 6:29  En als zijn discipelen dit hoorden, gingen zij en namen zijn dood lichaam weg, en legden dat in een graf.
Mark Byz 6:29  και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν μνημειω
Mark FarOPV 6:29  چون شاگردانش شنیدند، آمدند و بدن او را برداشته، دفن کردند.
Mark Ndebele 6:29  Kwathi abafundi bakhe sebezwile beza, bathatha isidumbu sakhe, basibeka engcwabeni.
Mark PorBLivr 6:29  Quando os discípulos dele ouviram isso, vieram, pegaram o seu cadáver, e o puseram num sepulcro.
Mark StatResG 6:29  Καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
Mark SloStrit 6:29  In slišavši to učenci njegovi, pridejo in vzemó truplo njegovo, ter ga denejo v grob.
Mark Norsk 6:29  Og da hans disipler hørte det, kom de og tok hans legeme og la det i en grav.
Mark SloChras 6:29  In ko so to slišali učenci njegovi, pridejo in vzemo truplo njegovo ter ga polože v grob.
Mark Northern 6:29  Yəhyanın şagirdləri isə bunu eşidəndə gəlib onun cəsədini götürdülər və qəbirə qoydular.
Mark GerElb19 6:29  Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und hoben seinen Leichnam auf und legten ihn in eine Gruft.
Mark PohnOld 6:29  A tounpadak kan lao rongadar, re ap kodo ale kalep a, nekidala nan sousou o.
Mark LvGluck8 6:29  Un kad viņa mācekļi to dzirdēja, tad tie nāca un paņēma viņa miesas un tās ielika kapā.
Mark PorAlmei 6:29  E os seus discipulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o pozeram n'um sepulchro.
Mark ChiUn 6:29  約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裡。
Mark SweKarlX 6:29  Då hans lärjungar det sporde, kommo de, och togo hans lekamen upp, och begrofvo honom.
Mark Antoniad 6:29  και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν μνημειω
Mark CopSahid 6:29  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϥⲓⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛⲟⲩⲙϩⲁⲟⲩ
Mark GerAlbre 6:29  Als die Jünger des Johannes dies erfuhren, da kamen sie, holten seinen Leichnam und begruben ihn.
Mark BulCarig 6:29  И като чуха учениците му, дойдоха и дигнаха трупа му, и положиха го в гроб.
Mark FrePGR 6:29  Et ses disciples l'ayant appris vinrent et enlevèrent son cadavre, et ils le placèrent dans un tombeau.
Mark JapDenmo 6:29  ヨハネの弟子たちはこのことを聞くと,やって来て彼の死体を引き取り,それを墓の中に横たえた。
Mark PorCap 6:29  Tendo conhecimento disto, os discípulos de João foram buscar o seu corpo e depositaram-no num sepulcro.
Mark JapKougo 6:29  ヨハネの弟子たちはこのことを聞き、その死体を引き取りにきて、墓に納めた。
Mark Tausug 6:29  Na, diyungug mayan sin manga mulid hi Yahiya in pasal ini, miyadtu sila kimawa' sin bangkay hi Yahiya ampa nila kiyubul. Na, amu yan in suysuy pasal sin kamatay hi Yahiya Mangliligu'.
Mark GerTextb 6:29  Und seine Jünger hörten es und kamen, und holten seinen Leichnam und setzen ihn bei in einem Grab.
Mark Kapingam 6:29  Nia dama-agoago a John la-ga-longono, ga-lloomoi, gaa-kae tuaidina o-maa, gaa-danu.
Mark SpaPlate 6:29  Sus discípulos luego que lo supieron, vinieron a llevarse el cuerpo y lo pusieron en un sepulcro.
Mark RusVZh 6:29  Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
Mark GerOffBi 6:29  Und als seine Jünger [davon] erfuhren (hörten), kamen sie, {und} holten seinen Leichnam ab und legten ihn in ein Grab.
Mark CopSahid 6:29  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϥⲓⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲙϩⲁⲟⲩ.
Mark LtKBB 6:29  Tai išgirdę, Jono mokiniai atėjo, paėmė jo kūną ir palaidojo kape.
Mark Bela 6:29  Вучні ягоныя, пачуўшы, прыйшлі і ўзялі цела ягонае і паклалі яго ў магілу.
Mark CopSahHo 6:29  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϥⲓⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙ̅ϩⲁⲟⲩ.
Mark BretonNT 6:29  E zskibien o vezañ klevet kement-se, a zeuas, a gemeras e gorf hag a lakaas anezhañ en ur bez.
Mark GerBoLut 6:29  Und da das seine Junger horeten, kamen sie und nahmen seinen Leib und legten ihn in ein Grab.
Mark FinPR92 6:29  Kun Johanneksen opetuslapset kuulivat tästä, he tulivat hakemaan ruumiin ja veivät sen hautaan.
Mark DaNT1819 6:29  Og der hans Disciple hørte det, kom de og toge hans Legeme og lagde det i en Grav.
Mark Uma 6:29  Kara'epe-na topetuku' -na Yohanes kamate-nami, hilou-ramo-rawo mpo'ala' woto-na, pai' ratana.
Mark GerLeoNA 6:29  Und als seine Jünger davon hörten, kamen sie und holten seinen Leichnam, und sie legten ihn in eine Grabhöhle.
Mark SpaVNT 6:29  Y oyéndo[lo] sus discípulos, vinieron, y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
Mark Latvian 6:29  Un kad viņa mācekļi to dzirdēja, tie nāca, paņēma viņa miesas un ielika tās kapā.
Mark SpaRV186 6:29  Y oyéndolo sus discípulos, vinieron, y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
Mark FreStapf 6:29  Ce qu'ayant appris, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l’ensevelirent dans un tombeau.
Mark NlCanisi 6:29  Toen zijn leerlingen dit hadden gehoord, kwamen ze zijn lichaam halen, en legden het in een graf.
Mark GerNeUe 6:29  Als die Jünger des Johannes davon hörten, holten sie den Toten und legten ihn in ein Grab.
Mark Est 6:29  Kui tema jüngrid seda kuulsid, tulid nad ja võtsid ta keha ja panid selle hauda.
Mark UrduGeo 6:29  جب یحییٰ کے شاگردوں کو یہ خبر پہنچی تو وہ آئے اور اُس کی لاش لے کر اُسے قبر میں رکھ دیا۔
Mark AraNAV 6:29  وَلَمَّا سَمِعَ تَلاَمِيذُ يُوحَنَّا بِذلِكَ، جَاءُوا وَرَفَعُوا جُثْمَانَهُ، وَدَفَنُوهُ فِي قَبْرٍ.
Mark ChiNCVs 6:29  约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,安放在坟墓里。
Mark f35 6:29  και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν μνημειω
Mark vlsJoNT 6:29  En zijn discipelen hoorden het en kwamen en namen zijn lijk weg en leiden het in een graf.
Mark ItaRive 6:29  I discepoli di Giovanni, udita la cosa, andarono a prendere il suo corpo e lo deposero in un sepolcro.
Mark Afr1953 6:29  En toe sy dissipels dit hoor, het hulle gekom en sy lyk weggeneem en dit in 'n graf neergelê.
Mark RusSynod 6:29  Ученики его, услышав, пришли, и взяли тело его, и положили его в гробницу.
Mark FreOltra 6:29  Les disciples de Jean, ayant appris ce meurtre, vinrent prendre le corps de leur maître et le déposèrent dans un sépulcre.
Mark UrduGeoD 6:29  जब यहया के शागिर्दों को यह ख़बर पहुँची तो वह आए और उस की लाश लेकर उसे क़ब्र में रख दिया।
Mark TurNTB 6:29  Yahya'nın öğrencileri bunu duyunca gelip cesedi aldılar ve mezara koydular.
Mark DutSVV 6:29  En als zijn discipelen dit hoorden, gingen zij en namen zijn dood lichaam weg, en legden dat in een graf.
Mark HunKNB 6:29  Amikor a tanítványai megtudták ezt, eljöttek, elvitték a testét és sírba helyezték.
Mark Maori 6:29  A, no ka rongo ana akonga, ka haere mai ka tangohia tona tinana, a whakatakotoria ana ki te urupa.
Mark sml_BL_2 6:29  Makakale pa'in saga mulid si Yahiya pasal ina'an-i, pehē' sigām angā' mayatna kinubul.
Mark HunKar 6:29  A tanítványai pedig, a mikor ezt meghallották vala, eljövének, és elvivék a testét, és sírba tevék.
Mark Viet 6:29  Môn đồ Giăng nghe tin, đến lấy xác người chôn trong mả.
Mark Kekchi 6:29  Nak queˈrabi lix tzolom laj Juan nak queˈxcamsi, queˈchal chixcˈambal li camenak ut coxeˈxmuk.
Mark Swe1917 6:29  Men när hans lärjungar fingo höra härom, kommo de och togo hans döda kropp och lade den i en grav.
Mark KhmerNT 6:29  ពេល​សិស្ស​របស់​គាត់​ឮ​ដូច្នេះ​ ក៏​មក​យក​សព​គាត់​ទៅ​បញ្ចុះ​ក្នុង​ផ្នូរ។​
Mark CroSaric 6:29  Kad za to dočuše Ivanovi učenici, dođu, uzmu njegovo tijelo i polože ga u grob.
Mark BasHauti 6:29  Eta hori ençunic haren discipuluac ethor citecen, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta eçar ceçaten thumbán.
Mark WHNU 6:29  και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθαν ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν μνημειω
Mark VieLCCMN 6:29  Nghe tin ấy, môn đệ đến lấy thi hài ông và đặt trong một ngôi mộ.
Mark FreBDM17 6:29  Ce que les disciples de Jean ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Mark TR 6:29  και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν τω μνημειω
Mark HebModer 6:29  וישמעו תלמידיו ויבאו וישאו את גויתו וישימוה בקבר׃
Mark Kaz 6:29  Жақияның шәкірттері мұны естігенде келіп, оның денесін алып кетіп, қабірге қойды.
Mark UkrKulis 6:29  І, довідавшись ученики його, пійшли і взяли тіло його, та й положили його в гробі.
Mark FreJND 6:29  Et ses disciples, l’ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.
Mark TurHADI 6:29  Yahya’nın şakirtleri bunu öğrenince gelip cesedi aldılar, mezara koydular.
Mark Wulfila 6:29  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰.
Mark GerGruen 6:29  Als seine Jünger davon hörten, kamen sie und holten seinen Leichnam und bargen ihn in einem Grabe.
Mark SloKJV 6:29  Ko so njegovi učenci slišali o tem, so prišli in vzeli njegovo truplo in ga položili v grobnico.
Mark Haitian 6:29  Lè patizan Jan yo tande sa, yo vin pran kò a, yo mete l' nan yon kavo.
Mark FinBibli 6:29  Ja kuin hänen opetuslapsensa sen kuulivat, tulivat he ja ottivat hänen ruumiinsa, ja panivat sen hautaan.
Mark SpaRV 6:29  Y oyéndolo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
Mark HebDelit 6:29  וַיִּשְׁמְעוּ תַּלְמִידָיו וַיָּבֹאוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת־גְּוִיָּתוֹ וַיְשִׂימוּהָ בַּקָּבֶר׃
Mark WelBeibl 6:29  Pan glywodd disgyblion Ioan beth oedd wedi digwydd dyma nhw'n cymryd y corff a'i roi mewn bedd.
Mark GerMenge 6:29  Als die Jünger des Johannes Kunde davon erhielten, kamen sie, nahmen seinen Leichnam und bestatteten ihn in einem Grabe.
Mark GreVamva 6:29  Και ακούσαντες οι μαθηταί αυτού, ήλθον και εσήκωσαν το πτώμα αυτού και έθεσαν αυτό εν μνημείω.
Mark Tisch 6:29  καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθαν καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸν ἐν μνημείῳ.
Mark UkrOgien 6:29  А коли його учні зачули, то прийшли, і взяли його тіло, і до гро́бу поклали його.
Mark MonKJV 6:29  Тэгэхэд түүний шавь нар энэ тухай сонсоод ирж, шарилыг нь аван, түүнийг булшинд тавьжээ.
Mark FreCramp 6:29  Les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un sépulcre.
Mark SrKDEkav 6:29  И чувши ученици његови дођоше и узеше тело његово, и метнуше га у гроб.
Mark SpaTDP 6:29  Cuando los discípulos de Juan oyeron esto, fueron, tomaron su cuerpo y lo pusieron en una tumba.
Mark PolUGdan 6:29  Gdy usłyszeli o tym jego uczniowie, przyszli, zabrali jego ciało i złożyli w grobie.
Mark FreGenev 6:29  Et fes difciples l'ayant ouï, vinrent & emporterent fon corps, & le mirent en un fepulcre.
Mark FreSegon 6:29  Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Mark Swahili 6:29  Wanafunzi wa Yohane walipopata habari, walikwenda wakachukua mwili wake, wakauzika kaburini.
Mark SpaRV190 6:29  Y oyéndolo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
Mark HunRUF 6:29  Amikor ezt meghallották a tanítványai, eljöttek, elvitték a holttestét, és egy sírboltba helyezték.
Mark FreSynod 6:29  Les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps; et ils le mirent dans un tombeau.
Mark DaOT1931 6:29  Og da hans Disciple hørte det, kom de og toge hans Lig og lagde det i en Grav.
Mark FarHezar 6:29  چون شاگردان یحیی این را شنیدند، آمدند و بدن او را برداشته، به خاک سپردند.
Mark TpiKJPB 6:29  Na taim ol disaipel bilong em i harim stori long dispela, ol i kam na kisim daibodi bilong em, na slipim insait long matmat.
Mark ArmWeste 6:29  Երբ անոր աշակերտները լսեցին՝ եկան, վերցուցին անոր մարմինը եւ դրին գերեզմանի մը մէջ:
Mark DaOT1871 6:29  Og da hans Disciple hørte det, kom de og toge hans Lig og lagde det i en Grav.
Mark JapRague 6:29  ヨハネの弟子等聞きて來り、其屍を取りて墓に葬れり。
Mark ScotsGae 6:29  Nuair chuala a dheisciopuil so, thainig iad, 's thug iad leo a chorp, agus chuir iad ann an uaigh e.
Mark Peshitta 6:29  ܘܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܫܩܠܘ ܫܠܕܗ ܘܤܡܘ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀
Mark FreVulgG 6:29  L’ayant appris, les disciples de Jean vinrent, et prirent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Mark PolGdans 6:29  Co gdy usłyszeli uczniowie jego, przyszli i wzięli ciało jego, i położyli je w grobie.
Mark JapBungo 6:29  ヨハネの弟子たち聞きて來り、その屍體を取りて墓に納めたり。
Mark Elzevir 6:29  και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν μνημειω
Mark GerElb18 6:29  Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und hoben seinen Leichnam auf und legten ihn in eine Gruft.