|
Mark
|
ABP
|
6:29 |
And having heard, his disciples came and lifted his corpse, and put it in the tomb.
|
|
Mark
|
ACV
|
6:29 |
And when his disciples heard, they came and took up his corpse, and laid it in a sepulcher.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
6:29 |
Now when his disciples heard of it, they came and took up his body, and laid it in the tomb.
|
|
Mark
|
AKJV
|
6:29 |
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
ASV
|
6:29 |
And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
Anderson
|
6:29 |
And when his disciples heard of it, they came and took away his body, and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
BBE
|
6:29 |
And when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place.
|
|
Mark
|
BWE
|
6:29 |
When John’s disciples heard of it, they came and took his body and buried it.
|
|
Mark
|
CPDV
|
6:29 |
When his disciples heard about it, they came and took his body, and they placed it in a tomb.
|
|
Mark
|
Common
|
6:29 |
When his disciples heard of it, they came and took his body, and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
DRC
|
6:29 |
Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
Darby
|
6:29 |
And his disciples having heard [it], came and took up his body, and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
EMTV
|
6:29 |
And when his disciples heard, they came and took away his body and placed it in a tomb.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
6:29 |
And his disciples heard and went, took up his corpse, and laid it in the place of the buried.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
6:29 |
And when his disciples heard it, they came and tooke vp his body, and put it in a tombe.
|
|
Mark
|
Godbey
|
6:29 |
And his disciples having heard, came and took his body, and put it in a sepulcher.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
6:29 |
When John's disciples heard about this, they came for his body and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
Haweis
|
6:29 |
And when his disciples heard it, they came and took up his corpse, and laid it in a sepulchre.
|
|
Mark
|
ISV
|
6:29 |
When John'sLit. his disciples heard about this, they came and carried off his body and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
6:29 |
And when his disciples heard [of it], they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
KJV
|
6:29 |
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
KJVA
|
6:29 |
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
6:29 |
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
LEB
|
6:29 |
And when his disciples heard this, they came and took away his corpse and placed it in a tomb.
|
|
Mark
|
LITV
|
6:29 |
And hearing, his disciples went and took his corpse and placed it in a tomb.
|
|
Mark
|
LO
|
6:29 |
When his disciples heard this, they went and brought his corpse, and laid it in a monument.
|
|
Mark
|
MKJV
|
6:29 |
And when his disciples heard, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
Montgome
|
6:29 |
When John’s disciples heard of this, they came, and took his body, and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
Murdock
|
6:29 |
And his disciples heard of it; and they came and took up the corpse, and laid it in a Sepulchre.
|
|
Mark
|
NETfree
|
6:29 |
When John's disciples heard this, they came and took his body and placed it in a tomb.
|
|
Mark
|
NETtext
|
6:29 |
When John's disciples heard this, they came and took his body and placed it in a tomb.
|
|
Mark
|
NHEB
|
6:29 |
And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
6:29 |
And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
6:29 |
And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
|
|
Mark
|
Noyes
|
6:29 |
And his disciples, when they heard of it, came and took up his body, and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
OEB
|
6:29 |
When John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
6:29 |
When John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
6:29 |
And, having heard this, Yochanan's talmidim came and carried away his geviyah and placed it in a kever.
REBBE MELECH HAMOSHIACH'S TISH IN THE MIDBAR AND THE "MANNA" FROM SHOMAYIM SERVED AT HIS FARBRENGEN (INSPIRATIONAL GATHERING) (MT 14:13-21; MK 6:30-44; LK9:10-17; JO 6:1-13)
|
|
Mark
|
RKJNT
|
6:29 |
And when his disciples heard of it, they came and took his body, and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
RLT
|
6:29 |
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
6:29 |
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
RWebster
|
6:29 |
And when his disciples heard of it, they came and took up his dead body, and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
6:29 |
And, hearing of it, his disciples went and took away his corpse, and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
Twenty
|
6:29 |
When John's disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
6:29 |
And when his disciples hearde of it they came and toke vp his body and put it in a toumbe.
|
|
Mark
|
UKJV
|
6:29 |
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
Webster
|
6:29 |
And when his disciples heard [of it], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
6:29 |
When John's disciples heard of it, they came and took away his body and laid it in a tomb.
|
|
Mark
|
Worsley
|
6:29 |
And his disciples hearing of it, came and took up his corpse, and laid it in a sepulchre.
|
|
Mark
|
YLT
|
6:29 |
and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
6:29 |
και ακούσαντες οι μαθηταί αυτού ήλθον και ήραν το πτώμα αυτού και έθηκαν αυτό εν τω μνημείω
|
|
Mark
|
Afr1953
|
6:29 |
En toe sy dissipels dit hoor, het hulle gekom en sy lyk weggeneem en dit in 'n graf neergelê.
|
|
Mark
|
Alb
|
6:29 |
Kur dishepujt e Gjonit i dëgjuan këto, erdhën, morën trupin e tij dhe e vunë në varr.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
6:29 |
και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν μνημειω
|
|
Mark
|
AraNAV
|
6:29 |
وَلَمَّا سَمِعَ تَلاَمِيذُ يُوحَنَّا بِذلِكَ، جَاءُوا وَرَفَعُوا جُثْمَانَهُ، وَدَفَنُوهُ فِي قَبْرٍ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
6:29 |
وَلَمَّا سَمِعَ تَلَامِيذُهُ، جَاءُوا وَرَفَعُوا جُثَّتَهُ وَوَضَعُوهَا فِي قَبْرٍ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
6:29 |
ու նրա գլուխը սկուտեղով բերեց եւ տուեց աղջկան, եւ աղջիկը տարաւ տուեց իր մօրը:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
6:29 |
Երբ անոր աշակերտները լսեցին՝ եկան, վերցուցին անոր մարմինը եւ դրին գերեզմանի մը մէջ:
|
|
Mark
|
Azeri
|
6:29 |
يحيانين شاگئردلري بونو اشئدنده، گلئب اونون جسدئني آلديلار و قبئره قويدولار.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
6:29 |
Eta hori ençunic haren discipuluac ethor citecen, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta eçar ceçaten thumbán.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
6:29 |
Kootoo yaotatichne oghatitsuk chi, yachihatestyetl kahchu yazeche nighatihtyi, kahchu natine kwati naghanihtyi.
|
|
Mark
|
Bela
|
6:29 |
Вучні ягоныя, пачуўшы, прыйшлі і ўзялі цела ягонае і паклалі яго ў магілу.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
6:29 |
E zskibien o vezañ klevet kement-se, a zeuas, a gemeras e gorf hag a lakaas anezhañ en ur bez.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
6:29 |
И като чуха учениците му, дойдоха и дигнаха трупа му, и положиха го в гроб.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
6:29 |
А учениците му, като чуха това, дойдоха и вдигнаха тялото му, и го положиха в гробница.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
6:29 |
ယောဟန်၏တပည့်များသည် ဤသတင်း ကို ကြားသောအခါ လာကြ၍ သူ၏အလောင်းကိုယူပြီး လျှင် သခင်္ျိုင်းတွင်းတစ်ခု၌ သဂြိုဟ်ကြလေ၏။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
6:29 |
ယောဟန်၏တပည့်တို့သည်လည်း ကြားသောအခါလာ၍အလောင်းကို ဆောင်သွားပြီးလျှင် သင်္ချိုင်း တွင်း၌ ထားကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
6:29 |
και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν μνημειω
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
6:29 |
И слышавше ученицы его, приидоша и взяша труп его, и положиша его во гробе.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
6:29 |
Ug sa pagkadungog niini sa mga tinun-an ni Juan, nangadto sila ug gikuha nila ang iyang lawas ug gipahiluna kini sa usa ka lubnganan.
|
|
Mark
|
Che1860
|
6:29 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎤᏂᎷᏤ ᎠᎴ ᎤᏂᏁᏎ ᎠᏰᎸᎢ, ᎠᎴ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᎤᏂᏅᏁᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
6:29 |
约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,安放在坟墓里。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
6:29 |
若翰的門徒聽說了,就來領去了他的屍身,把他安葬在墳墓裏。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
6:29 |
約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裡。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
6:29 |
約翰之徒聞之、來取其屍、葬於墓、○
|
|
Mark
|
ChiUns
|
6:29 |
约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
|
|
Mark
|
CopNT
|
6:29 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲁⲩ⳿ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲙϩⲁⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
6:29 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϥⲓⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲙϩⲁⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
6:29 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϥⲓⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙ̅ϩⲁⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
6:29 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϥⲓⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛⲟⲩⲙϩⲁⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
6:29 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϥⲓⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲙϩⲁⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
6:29 |
Kad za to dočuše Ivanovi učenici, dođu, uzmu njegovo tijelo i polože ga u grob.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
6:29 |
Og der hans Disciple hørte det, kom de og toge hans Legeme og lagde det i en Grav.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
6:29 |
Og da hans Disciple hørte det, kom de og toge hans Lig og lagde det i en Grav.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
6:29 |
Og da hans Disciple hørte det, kom de og toge hans Lig og lagde det i en Grav.
|
|
Mark
|
Dari
|
6:29 |
وقتی این خبر به شاگردان یحیی رسید آن ها آمدند و جنازۀ او را برداشتند و در مقبره ای دفن کردند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
6:29 |
En als zijn discipelen dit hoorden, gingen zij en namen zijn dood lichaam weg, en legden dat in een graf.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
6:29 |
En als zijn discipelen dit hoorden, gingen zij en namen zijn dood lichaam weg, en legden dat in een graf.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
6:29 |
και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν μνημειω
|
|
Mark
|
Esperant
|
6:29 |
Kaj kiam liaj disĉiploj aŭdis, ili venis kaj forportis lian korpon, kaj metis ĝin en tombon.
|
|
Mark
|
Est
|
6:29 |
Kui tema jüngrid seda kuulsid, tulid nad ja võtsid ta keha ja panid selle hauda.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
6:29 |
چون شاگردان یحیی این را شنیدند، آمدند و بدن او را برداشته، به خاک سپردند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
6:29 |
چون شاگردانش شنیدند، آمدند و بدن او را برداشته، دفن کردند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
6:29 |
وقتی این خبر به شاگردان یحیی رسید، آنها آمدند و جنازهٔ او را برداشتند و در مقبرهای دفن كردند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
6:29 |
Ja kuin hänen opetuslapsensa sen kuulivat, tulivat he ja ottivat hänen ruumiinsa, ja panivat sen hautaan.
|
|
Mark
|
FinPR
|
6:29 |
Kun hänen opetuslapsensa sen kuulivat, tulivat he ja ottivat hänen ruumiinsa ja panivat sen hautaan.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
6:29 |
Kun Johanneksen opetuslapset kuulivat tästä, he tulivat hakemaan ruumiin ja veivät sen hautaan.
|
|
Mark
|
FinRK
|
6:29 |
Kun Johanneksen opetuslapset kuulivat tästä, he tulivat ja ottivat hänen ruumiinsa ja panivat sen hautaan.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
6:29 |
Kun hänen opetuslapsensa sen kuulivat, he tulivat ja ottivat hänen ruumiinsa ja panivat sen hautaan.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
6:29 |
Et les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent et emportèrent son cadavre, et le mirent dans un sépulcre.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
6:29 |
Ce que les disciples de Jean ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
6:29 |
Les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un sépulcre.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
6:29 |
Et fes difciples l'ayant ouï, vinrent & emporterent fon corps, & le mirent en un fepulcre.
|
|
Mark
|
FreJND
|
6:29 |
Et ses disciples, l’ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
6:29 |
Les disciples de Jean, ayant appris ce meurtre, vinrent prendre le corps de leur maître et le déposèrent dans un sépulcre.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
6:29 |
Et ses disciples l'ayant appris vinrent et enlevèrent son cadavre, et ils le placèrent dans un tombeau.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
6:29 |
Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
6:29 |
Ce qu'ayant appris, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l’ensevelirent dans un tombeau.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
6:29 |
Les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps; et ils le mirent dans un tombeau.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
6:29 |
L’ayant appris, les disciples de Jean vinrent, et prirent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
6:29 |
Als die Jünger des Johannes dies erfuhren, da kamen sie, holten seinen Leichnam und begruben ihn.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
6:29 |
Und da das seine Junger horeten, kamen sie und nahmen seinen Leib und legten ihn in ein Grab.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
6:29 |
Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und hoben seinen Leichnam auf und legten ihn in eine Gruft.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
6:29 |
Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und hoben seinen Leichnam auf und legten ihn in eine Gruft.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
6:29 |
Als seine Jünger davon hörten, kamen sie und holten seinen Leichnam und bargen ihn in einem Grabe.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
6:29 |
Und als seine Jünger davon hörten, kamen sie und holten seinen Leichnam, und sie legten ihn in eine Grabhöhle.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
6:29 |
Und als seine Jünger davon hörten, kamen sie und holten seinen Leichnam, und sie legten ihn in eine Grabhöhle.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
6:29 |
Als die Jünger des Johannes Kunde davon erhielten, kamen sie, nahmen seinen Leichnam und bestatteten ihn in einem Grabe.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
6:29 |
Als die Jünger des Johannes davon hörten, holten sie den Toten und legten ihn in ein Grab.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
6:29 |
Und als seine Jünger [davon] erfuhren (hörten), kamen sie, {und} holten seinen Leichnam ab und legten ihn in ein Grab.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
6:29 |
Und als seine Jünger es hörten, kamen sie, und nahmen seinen Leib, und bestatteten ihn in einem Grabmal.
|
|
Mark
|
GerSch
|
6:29 |
Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und nahmen seinen Leichnam und legten ihn in ein Grab.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
6:29 |
Und als seine Jünger es hörten, kamen sie, und nahmen seine Leiche und legten sie in eine Gruft.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
6:29 |
Und seine Jünger hörten es und kamen, und holten seinen Leichnam und setzen ihn bei in einem Grab.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
6:29 |
Als seine Jünger das hörten, kamen sie, nahmen seinen Leichnam und legten ihn in eine Gruft.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
6:29 |
Και ακούσαντες οι μαθηταί αυτού, ήλθον και εσήκωσαν το πτώμα αυτού και έθεσαν αυτό εν μνημείω.
|
|
Mark
|
Haitian
|
6:29 |
Lè patizan Jan yo tande sa, yo vin pran kò a, yo mete l' nan yon kavo.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
6:29 |
וַיִּשְׁמְעוּ תַּלְמִידָיו וַיָּבֹאוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת־גְּוִיָּתוֹ וַיְשִׂימוּהָ בַּקָּבֶר׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
6:29 |
וישמעו תלמידיו ויבאו וישאו את גויתו וישימוה בקבר׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
6:29 |
Amikor a tanítványai megtudták ezt, eljöttek, elvitték a testét és sírba helyezték.
|
|
Mark
|
HunKar
|
6:29 |
A tanítványai pedig, a mikor ezt meghallották vala, eljövének, és elvivék a testét, és sírba tevék.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
6:29 |
Amikor ezt meghallották a tanítványai, eljöttek, elvitték a holttestét, és egy sírboltba helyezték.
|
|
Mark
|
HunUj
|
6:29 |
Amikor ezt meghallották a tanítványai, eljöttek, elvitték a holttestét, és egy sírboltba helyezték.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
6:29 |
E i discepoli di esso, udito ciò, vennero e tolsero il suo corpo morto, e lo posero in un monumento.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
6:29 |
I discepoli di Giovanni, udita la cosa, andarono a prendere il suo corpo e lo deposero in un sepolcro.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
6:29 |
ヨハネの弟子たち聞きて來り、その屍體を取りて墓に納めたり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
6:29 |
ヨハネの弟子たちはこのことを聞くと,やって来て彼の死体を引き取り,それを墓の中に横たえた。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
6:29 |
ヨハネの弟子たちはこのことを聞き、その死体を引き取りにきて、墓に納めた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
6:29 |
ヨハネの弟子等聞きて來り、其屍を取りて墓に葬れり。
|
|
Mark
|
KLV
|
6:29 |
ghorgh Daj ghojwI'pu' Qoyta' vam, chaH ghoSta' je tlhapta' Dung Daj corpse, je laid 'oH Daq a tomb.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
6:29 |
Nia dama-agoago a John la-ga-longono, ga-lloomoi, gaa-kae tuaidina o-maa, gaa-danu.
|
|
Mark
|
Kaz
|
6:29 |
Жақияның шәкірттері мұны естігенде келіп, оның денесін алып кетіп, қабірге қойды.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
6:29 |
Nak queˈrabi lix tzolom laj Juan nak queˈxcamsi, queˈchal chixcˈambal li camenak ut coxeˈxmuk.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
6:29 |
ពេលសិស្សរបស់គាត់ឮដូច្នេះ ក៏មកយកសពគាត់ទៅបញ្ចុះក្នុងផ្នូរ។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
6:29 |
그의 제자들이 그것을 듣고 와서 그의 시신을 거두어 무덤 속에 두니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
6:29 |
요한의 제자들이 듣고 와서 시체를 가져다가 장사하니라
|
|
Mark
|
Latvian
|
6:29 |
Un kad viņa mācekļi to dzirdēja, tie nāca, paņēma viņa miesas un ielika tās kapā.
|
|
Mark
|
LinVB
|
6:29 |
Eyókí bayékoli ba Yoáne bôngó, bayéí kokamata ebembe mpé bakundí yangó o lilíta.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
6:29 |
Tai išgirdę, Jono mokiniai atėjo, paėmė jo kūną ir palaidojo kape.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
6:29 |
Un kad viņa mācekļi to dzirdēja, tad tie nāca un paņēma viņa miesas un tās ielika kapā.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
6:29 |
അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അതു കേട്ടിട്ടു വന്നു അവന്റെ ശവം എടുത്തു ഒരു കല്ലറയിൽ വെച്ചു.
|
|
Mark
|
Maori
|
6:29 |
A, no ka rongo ana akonga, ka haere mai ka tangohia tona tinana, a whakatakotoria ana ki te urupa.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
6:29 |
Ary rehefa nandre izany ny mpianany, dia tonga ka naka ny faty ary nandevina azy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
6:29 |
Тэгэхэд түүний шавь нар энэ тухай сонсоод ирж, шарилыг нь аван, түүнийг булшинд тавьжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
6:29 |
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
6:29 |
Kwathi abafundi bakhe sebezwile beza, bathatha isidumbu sakhe, basibeka engcwabeni.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
6:29 |
Toen zijn leerlingen dit hadden gehoord, kwamen ze zijn lichaam halen, en legden het in een graf.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
6:29 |
Og da disiplene hans hadde hørt, kom de og løftet opp den døde kroppen hans, og la det i graven.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
6:29 |
Då læresveinarne åt Johannes fekk høyra det, kom dei og tok liket hans og lagde det i ei grav.
|
|
Mark
|
Norsk
|
6:29 |
Og da hans disipler hørte det, kom de og tok hans legeme og la det i en grav.
|
|
Mark
|
Northern
|
6:29 |
Yəhyanın şagirdləri isə bunu eşidəndə gəlib onun cəsədini götürdülər və qəbirə qoydular.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
6:29 |
ܘܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܫܩܠܘ ܫܠܕܗ ܘܤܡܘ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
6:29 |
A tounpadak kan lao rongadar, re ap kodo ale kalep a, nekidala nan sousou o.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
6:29 |
Ni nein Sohn tohnpadahk ko ar karongehda met, re ahpw pwarala ale kahlepeo nekidediong nan sousou ehu.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
6:29 |
Co gdy usłyszeli uczniowie jego, przyszli i wzięli ciało jego, i położyli je w grobie.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
6:29 |
Gdy usłyszeli o tym jego uczniowie, przyszli, zabrali jego ciało i złożyli w grobie.
|
|
Mark
|
PorAR
|
6:29 |
Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
6:29 |
E os seus discipulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o pozeram n'um sepulchro.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:29 |
Quando os discípulos dele ouviram isso, vieram, pegaram o seu cadáver, e o puseram num sepulcro.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
6:29 |
Quando os discípulos dele ouviram isso, vieram, pegaram o seu cadáver, e o puseram num sepulcro.
|
|
Mark
|
PorCap
|
6:29 |
Tendo conhecimento disto, os discípulos de João foram buscar o seu corpo e depositaram-no num sepulcro.
|
|
Mark
|
RomCor
|
6:29 |
Ucenicii lui Ioan, când au auzit acest lucru, au venit de i-au ridicat trupul şi l-au pus într-un mormânt.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
6:29 |
Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
6:29 |
Ученики его, услышав, пришли, и взяли тело его, и положили его в гробницу.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
6:29 |
Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
6:29 |
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
6:29 |
Nuair chuala a dheisciopuil so, thainig iad, 's thug iad leo a chorp, agus chuir iad ann an uaigh e.
|
|
Mark
|
Shona
|
6:29 |
Vadzidzi vake vakati vachizvinzwa, vakauya vakatora chitunha chake, vakachiisa muguva.
|
|
Mark
|
SloChras
|
6:29 |
In ko so to slišali učenci njegovi, pridejo in vzemo truplo njegovo ter ga polože v grob.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
6:29 |
Ko so njegovi učenci slišali o tem, so prišli in vzeli njegovo truplo in ga položili v grobnico.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
6:29 |
In slišavši to učenci njegovi, pridejo in vzemó truplo njegovo, ter ga denejo v grob.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
6:29 |
Tan goortii xertiisii maqashay, ayay yimaadeen oo meydkiisii qaadeen oo aaseen.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
6:29 |
Sus discípulos luego que lo supieron, vinieron a llevarse el cuerpo y lo pusieron en un sepulcro.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
6:29 |
Y oyéndolo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
6:29 |
Y oyéndolo sus discípulos, vinieron, y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
6:29 |
Y oyéndolo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
6:29 |
Cuando los discípulos de Juan oyeron esto, fueron, tomaron su cuerpo y lo pusieron en una tumba.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
6:29 |
Y oyéndo[lo] sus discípulos, vinieron, y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
6:29 |
И чувши ученици његови дођоше и узеше тело његово, и метнуше га у гроб.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
6:29 |
И чувши ученици његови дођоше и узеше тијело његово, и метнуше га у гроб.
|
|
Mark
|
StatResG
|
6:29 |
Καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
|
|
Mark
|
Swahili
|
6:29 |
Wanafunzi wa Yohane walipopata habari, walikwenda wakachukua mwili wake, wakauzika kaburini.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
6:29 |
Men när hans lärjungar fingo höra härom, kommo de och togo hans döda kropp och lade den i en grav.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
6:29 |
När Johannes lärjungar fick höra det, kom de och hämtade hans döda kropp och lade den i en grav.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:29 |
Då hans lärjungar det sporde, kommo de, och togo hans lekamen up, och begrofwo honom. Då hans lärjungar det sporde, kommo de, och togo hans lekamen up, och begrofwo honom.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
6:29 |
Då hans lärjungar det sporde, kommo de, och togo hans lekamen upp, och begrofvo honom.
|
|
Mark
|
TNT
|
6:29 |
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθαν, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
|
|
Mark
|
TR
|
6:29 |
και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν τω μνημειω
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
6:29 |
At nang mabalitaan ng kaniyang mga alagad, ay nagsiparoon sila at binuhat ang kaniyang bangkay, at inilagay sa isang libingan.
|
|
Mark
|
Tausug
|
6:29 |
Na, diyungug mayan sin manga mulid hi Yahiya in pasal ini, miyadtu sila kimawa' sin bangkay hi Yahiya ampa nila kiyubul. Na, amu yan in suysuy pasal sin kamatay hi Yahiya Mangliligu'.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
6:29 |
เมื่อสาวกของยอห์นรู้เหตุแล้ว ก็พากันมารับเอาศพของท่านไปฝังไว้ในอุโมงค์
|
|
Mark
|
Tisch
|
6:29 |
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθαν καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸν ἐν μνημείῳ.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
6:29 |
Na taim ol disaipel bilong em i harim stori long dispela, ol i kam na kisim daibodi bilong em, na slipim insait long matmat.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
6:29 |
Yahya’nın şakirtleri bunu öğrenince gelip cesedi aldılar, mezara koydular.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
6:29 |
Yahya'nın öğrencileri bunu duyunca gelip cesedi aldılar ve mezara koydular.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
6:29 |
І, довідавшись ученики його, пійшли і взяли тіло його, та й положили його в гробі.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
6:29 |
А коли його учні зачули, то прийшли, і взяли його тіло, і до гро́бу поклали його.
|
|
Mark
|
Uma
|
6:29 |
Kara'epe-na topetuku' -na Yohanes kamate-nami, hilou-ramo-rawo mpo'ala' woto-na, pai' ratana.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
6:29 |
جب یحییٰ کے شاگردوں کو یہ خبر پہنچی تو وہ آئے اور اُس کی لاش لے کر اُسے قبر میں رکھ دیا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
6:29 |
जब यहया के शागिर्दों को यह ख़बर पहुँची तो वह आए और उस की लाश लेकर उसे क़ब्र में रख दिया।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
6:29 |
Jab Yahyā ke shāgirdoṅ ko yih ḳhabar pahuṅchī to wuh āe aur us kī lāsh le kar use qabr meṅ rakh diyā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
6:29 |
Буниңдин хәвәр тапқан Йәһия пәйғәмбәрниң шагиртлири келип, җәсәтни елип берип йәрликкә қойди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
6:29 |
Nghe tin ấy, môn đệ đến lấy thi hài ông và đặt trong một ngôi mộ.
|
|
Mark
|
Viet
|
6:29 |
Môn đồ Giăng nghe tin, đến lấy xác người chôn trong mả.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
6:29 |
Hay tin ấy, các môn đệ của Giăng đến lấy thi hài người về chôn cất.
|
|
Mark
|
WHNU
|
6:29 |
και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθαν ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν μνημειω
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
6:29 |
Pan glywodd disgyblion Ioan beth oedd wedi digwydd dyma nhw'n cymryd y corff a'i roi mewn bedd.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
6:29 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
6:29 |
And whanne this thing was herd, hise disciplis camen, and token his bodi, and leiden it in a biriel.
|
|
Mark
|
f35
|
6:29 |
και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν μνημειω
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
6:29 |
Makakale pa'in saga mulid si Yahiya pasal ina'an-i, pehē' sigām angā' mayatna kinubul.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
6:29 |
En zijn discipelen hoorden het en kwamen en namen zijn lijk weg en leiden het in een graf.
|